1 00:00:00,870 --> 00:00:05,190 "Vinte e nove de junho de 2016. 2 00:00:07,150 --> 00:00:09,002 Meu caro concidadão: 3 00:00:10,775 --> 00:00:13,076 eu escrevo a você hoje, 4 00:00:14,393 --> 00:00:17,949 a você que perdeu nesta época. 5 00:00:19,708 --> 00:00:23,551 Neste momento da nossa vida em comum, 6 00:00:23,950 --> 00:00:26,440 quando o mundo está cheio de rupturas 7 00:00:26,440 --> 00:00:27,695 e ódio 8 00:00:28,239 --> 00:00:29,505 e medo, 9 00:00:31,385 --> 00:00:33,129 eu dedico esta carta 10 00:00:33,863 --> 00:00:35,644 simplesmente a você, 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,352 mesmo que nós dois saibamos 12 00:00:38,352 --> 00:00:42,228 que existem muitos de vocês por trás deste "você", 13 00:00:43,306 --> 00:00:47,024 e muitos de mim por trás desse "eu". 14 00:00:50,525 --> 00:00:53,081 Escrevo a você porque no momento, 15 00:00:54,478 --> 00:00:58,799 este mundo estremecido que compartilhamos me assusta. 16 00:01:00,819 --> 00:01:03,310 Imagino que assuste a você, também. 17 00:01:04,618 --> 00:01:07,601 Algumas das coisas que tememos, eu suspeito, 18 00:01:07,601 --> 00:01:09,236 é um temor em comum. 19 00:01:10,169 --> 00:01:14,854 Mas muito do nosso temor parece ser um do outro. 20 00:01:16,736 --> 00:01:19,656 Você teme o mundo no qual eu quero viver, 21 00:01:20,529 --> 00:01:24,417 eu, por minha vez, temo as suas visões. 22 00:01:25,673 --> 00:01:30,370 Sabe aquela sensação que se tem quando você sabe que vai haver uma tempestade 23 00:01:30,370 --> 00:01:32,577 mesmo antes que ela aconteça? 24 00:01:34,001 --> 00:01:36,469 Você também sente isso agora, 25 00:01:37,276 --> 00:01:38,516 meu concidadão? 26 00:01:40,435 --> 00:01:43,157 Aquele mal-estar e preocupação, 27 00:01:44,181 --> 00:01:45,770 que alguns que já sentiram, 28 00:01:47,517 --> 00:01:50,183 os fazem lembrar dos anos 30? 29 00:01:51,878 --> 00:01:53,747 Talvez você não, 30 00:01:54,493 --> 00:01:56,710 porque nossos medos um do outro 31 00:01:56,710 --> 00:01:58,473 não estão em sincronia. 32 00:01:59,325 --> 00:02:02,801 Desta vez, sinto que os seus medos de mim, 33 00:02:03,655 --> 00:02:07,007 do mundo que tenho insistido ser o certo para nós dois, 34 00:02:08,856 --> 00:02:11,796 tenha se acumulado por mais de uma geração. 35 00:02:12,017 --> 00:02:16,136 Levou um tempo para que seus medos provocassem os meus medos, 36 00:02:16,868 --> 00:02:19,696 ainda porque, num primeiro momento, 37 00:02:19,696 --> 00:02:22,355 nunca achei que precisasse ter medo de você. 38 00:02:24,882 --> 00:02:26,219 Eu te ouvi 39 00:02:27,737 --> 00:02:29,070 mas não escutei, 40 00:02:29,731 --> 00:02:34,728 todos esses anos quando você disse que este novo mundo surpreendente 41 00:02:36,204 --> 00:02:38,224 não era incrível para você, 42 00:02:38,879 --> 00:02:40,533 para muitos de vocês, 43 00:02:40,533 --> 00:02:43,030 por todo o mundo industrializado; 44 00:02:43,918 --> 00:02:46,733 que o mundo aberto e transparente que eu apreciava, 45 00:02:46,733 --> 00:02:51,050 de pessoas, bens e tecnologias fluindo livremente, 46 00:02:51,050 --> 00:02:53,530 indo para onde quisessem, globalmente, 47 00:02:55,019 --> 00:02:59,279 não era, para você, uma emancipação. 48 00:03:01,453 --> 00:03:03,894 Eu andei por suas cidades 49 00:03:05,442 --> 00:03:09,182 e, ao observar, não consegui ver. 50 00:03:10,799 --> 00:03:14,730 Eu notei em Stephenville, no Texas, 51 00:03:15,791 --> 00:03:18,082 que a praça da cidade foi dominada 52 00:03:18,082 --> 00:03:21,365 por escritórios de advocacia, um após o outro, 53 00:03:22,394 --> 00:03:26,144 por causa de todas as pessoas se revezando dentro e fora da prisão. 54 00:03:26,144 --> 00:03:30,302 Eu notei as lojas desertas em Wagner, South Dakota, 55 00:03:31,925 --> 00:03:35,403 e o salão de reunião dos Veteranos de Guerras Estrangeiras, 56 00:03:36,314 --> 00:03:38,106 um esforço em vão 57 00:03:38,934 --> 00:03:41,725 do sonho persistente de uma comunidade. 58 00:03:43,352 --> 00:03:44,566 Eu notei 59 00:03:45,323 --> 00:03:48,748 no Wal-Mart, em Lancaster, na Pensilvânia, 60 00:03:49,445 --> 00:03:53,778 que muitas pessoas com seus 20 e 30 anos 61 00:03:53,778 --> 00:03:56,725 pareciam estar a uma ou duas décadas da morte, 62 00:03:57,295 --> 00:03:59,595 com a pele irregular e brilhante, 63 00:03:59,595 --> 00:04:02,105 o cabelo ralo e pegajoso, 64 00:04:02,105 --> 00:04:04,227 com dentes escurecidos e desgastados, 65 00:04:04,227 --> 00:04:07,102 e com o olhar perdido. 66 00:04:08,160 --> 00:04:12,770 Observei que os jovens que encontrei em Paris, 67 00:04:12,774 --> 00:04:14,729 em Florença, em Barcelona, 68 00:04:14,729 --> 00:04:18,279 não tinham onde apresentar seus diplomas universitários, 69 00:04:19,712 --> 00:04:22,676 e estavam vivendo de estágios já com seus 30 anos, 70 00:04:23,693 --> 00:04:26,589 suas vidas impedidas de deslancharem, 71 00:04:27,868 --> 00:04:30,614 devido a uma economia que gera riqueza, 72 00:04:31,409 --> 00:04:32,748 mas não empregos. 73 00:04:33,836 --> 00:04:40,138 Tive notícias sobre áreas em Londres se tornando bairros fantasmas, 74 00:04:41,025 --> 00:04:46,693 onde os super-ricos globais transformam o dinheiro sujo em apartamentos vazios, 75 00:04:47,962 --> 00:04:52,048 e forçam moradores antigos de uma cidade, e casais jovens iniciando a vida, 76 00:04:52,048 --> 00:04:54,163 para fora de seus próprios lares. 77 00:04:56,332 --> 00:04:59,217 E ouvi dizer que o tecido de sua vida 78 00:04:59,217 --> 00:05:00,812 estava se rasgando. 79 00:05:01,574 --> 00:05:03,978 Você costumava contar com trabalho, 80 00:05:04,840 --> 00:05:06,619 e agora não pode mais. 81 00:05:06,977 --> 00:05:09,817 Você costumava ter condições de alimentar seus filhos, 82 00:05:11,079 --> 00:05:13,420 e garantir que eles iriam subir 83 00:05:14,052 --> 00:05:17,962 um pouquinho mais na vida do que você subiu, 84 00:05:17,962 --> 00:05:19,565 e agora você não pode. 85 00:05:20,374 --> 00:05:25,959 Você costumava sentir dignidade em seu trabalho, e agora não mais. 86 00:05:27,795 --> 00:05:31,191 Era normal para pessoas como você possuírem uma casa, 87 00:05:32,470 --> 00:05:33,849 e agora não é. 88 00:05:35,286 --> 00:05:37,466 Eu não posso dizer 89 00:05:38,426 --> 00:05:40,807 que não sabia dessas coisas, 90 00:05:41,701 --> 00:05:43,918 mas eu estava distraído 91 00:05:45,569 --> 00:05:48,987 criando um futuro no qual poderíamos viver em Marte, 92 00:05:51,091 --> 00:05:54,451 mesmo que você ainda batalhasse aqui na Terra. 93 00:05:56,155 --> 00:05:57,615 Eu estava distraído 94 00:05:58,455 --> 00:06:00,289 inovando a imortalidade, 95 00:06:02,519 --> 00:06:07,312 mesmo que muitos de vocês começassem a ter vidas mais curtas do que seus pais. 96 00:06:09,301 --> 00:06:12,360 Eu ouvi todas estas coisas, mas não as escutei. 97 00:06:13,528 --> 00:06:14,727 Eu olhei 98 00:06:15,566 --> 00:06:17,131 mas não vi. 99 00:06:17,131 --> 00:06:20,286 Eu li, não entendi. 100 00:06:21,370 --> 00:06:22,576 Prestei atenção 101 00:06:23,389 --> 00:06:27,261 somente quando você começou a votar e a gritar, 102 00:06:28,428 --> 00:06:31,466 e quando o seu voto e grito, quando a substância deles, 103 00:06:31,466 --> 00:06:33,999 começaram a me ameaçar. 104 00:06:36,235 --> 00:06:41,228 Escutei apenas quando você se moveu a fim de destruir coalizões continentais 105 00:06:41,232 --> 00:06:43,933 e eleger demagogos vulgares. 106 00:06:44,704 --> 00:06:50,368 Só então a sua dor passou a despertar o meu interesse. 107 00:06:52,317 --> 00:06:54,331 Eu sei que sentir-se ferido 108 00:06:54,331 --> 00:06:57,838 é, muitas vezes, o prefácio para tratar a dor. 109 00:06:59,664 --> 00:07:01,044 Pergunto-me agora 110 00:07:02,408 --> 00:07:04,926 se você estaria menos ansioso para tratá-la 111 00:07:05,438 --> 00:07:07,372 se eu tivesse ficado ao seu lado 112 00:07:07,372 --> 00:07:10,056 quando você simplesmente a sentiu. 113 00:07:11,313 --> 00:07:12,590 Eu me pergunto 114 00:07:13,355 --> 00:07:15,788 por que não fiquei ao seu lado, então. 115 00:07:16,874 --> 00:07:20,175 Um motivo é que fiquei extasiado 116 00:07:20,175 --> 00:07:22,364 com os gurus da mudança, 117 00:07:23,187 --> 00:07:27,456 tornei-me um adorador da religião do novo pela novidade, 118 00:07:27,456 --> 00:07:29,699 pela globalização e fronteiras abertas, 119 00:07:29,703 --> 00:07:32,660 e pela diversidade caleidoscópica. 120 00:07:34,928 --> 00:07:38,836 Quando a mudança tornou-se a minha fé totalizante, 121 00:07:40,415 --> 00:07:41,817 eu, então, fiquei cego. 122 00:07:43,143 --> 00:07:47,177 Pude deixar de ver as consequências da mudança. 123 00:07:47,866 --> 00:07:49,787 Eu pude ignorar a importância 124 00:07:49,787 --> 00:07:52,903 das raízes, tradições, rituais, da estabilidade, 125 00:07:52,903 --> 00:07:54,296 e do pertencimento. 126 00:07:55,501 --> 00:07:58,770 E quanto mais fundamentalista me tornei 127 00:07:58,770 --> 00:08:02,582 na minha adoração da mudança e abertura, 128 00:08:04,090 --> 00:08:07,320 mais eu te conduzi para a outra polaridade, 129 00:08:08,074 --> 00:08:09,234 para se agarrar, 130 00:08:09,632 --> 00:08:10,789 congelar, 131 00:08:11,277 --> 00:08:12,448 fechar, 132 00:08:13,100 --> 00:08:14,259 pertencer. 133 00:08:16,138 --> 00:08:18,818 Eu agora vejo como não via antes, 134 00:08:18,818 --> 00:08:22,803 que não ter a cor de pele ou os genitais corretos, 135 00:08:22,803 --> 00:08:26,766 não são as únicas variáveis de desvantagem. 136 00:08:27,722 --> 00:08:31,286 Há uma desvantagem mais sutil, mais silenciosa 137 00:08:31,286 --> 00:08:34,635 ao ter essas características privilegiadas 138 00:08:34,635 --> 00:08:39,042 e, ainda assim, sentir a história se afastando de você; 139 00:08:39,042 --> 00:08:42,469 enquanto no passado isso era favorável para pessoas como você, 140 00:08:42,469 --> 00:08:44,861 o futuro será mais favorável 141 00:08:44,861 --> 00:08:46,298 para outros; 142 00:08:46,298 --> 00:08:48,921 que o mundo está crescendo menos familiar, 143 00:08:48,921 --> 00:08:51,681 menos "seu", dia após dia. 144 00:08:53,865 --> 00:08:57,055 Não admitirei por um momento sequer 145 00:08:57,055 --> 00:09:00,055 que antigos privilégios não devam desaparecer. 146 00:09:00,055 --> 00:09:03,101 Eles não podem desaparecer rápido o bastante. 147 00:09:03,785 --> 00:09:07,160 Depende de você aprender a viver num novo século, 148 00:09:07,160 --> 00:09:12,134 no qual não há bônus para quem tiver a cor de pele e os genitais corretos. 149 00:09:13,277 --> 00:09:15,689 Se e quando a sua raiva se transformar em ódio, 150 00:09:15,689 --> 00:09:19,959 por favor, saiba que não há espaço para isso em nossa casa compartilhada. 151 00:09:21,642 --> 00:09:24,990 Mas vou admitir, concidadão, 152 00:09:26,140 --> 00:09:31,679 que eu já não dou conta de lidar com a perda de status. 153 00:09:32,163 --> 00:09:33,932 Eu me esqueci 154 00:09:33,937 --> 00:09:39,092 que o que é socialmente necessário pode também ser pessoalmente esgotante. 155 00:09:40,919 --> 00:09:43,024 Uma coisa semelhante aconteceu 156 00:09:43,217 --> 00:09:46,841 com a economia que você e eu compartilhamos. 157 00:09:48,191 --> 00:09:50,607 Assim como eu não posso e não desejo 158 00:09:50,607 --> 00:09:54,238 voltar o tempo na igualdade e diversidade, 159 00:09:54,238 --> 00:09:56,601 e ainda devo entender 160 00:09:56,601 --> 00:09:59,417 a sensação de perda que elas podem inspirar. 161 00:10:01,027 --> 00:10:05,185 Assim, também, eu me recuso e nem poderia, se desejasse, 162 00:10:05,970 --> 00:10:10,111 voltar o tempo num mundo cada vez mais entrelaçado e interdependente, 163 00:10:10,115 --> 00:10:13,525 e em invenções que não deixarão de serem inventadas. 164 00:10:14,520 --> 00:10:19,754 E ainda assim eu preciso entender como você vivencia essas coisas. 165 00:10:21,032 --> 00:10:24,415 Faz anos que você vem me dizendo que a sua experiência destas coisas 166 00:10:24,415 --> 00:10:27,617 não é tão boa quanto minhas teorias previam. 167 00:10:28,528 --> 00:10:32,386 No entanto, antes que você pudesse terminar a sua queixa 168 00:10:34,116 --> 00:10:39,498 sobre a dificuldade de viver com horários irregulares, pagamentos inconstantes, 169 00:10:39,498 --> 00:10:41,128 oportunidades fugazes; 170 00:10:41,128 --> 00:10:45,490 sobre a dor de deixar seus filhos na creche 24 horas 171 00:10:45,490 --> 00:10:47,823 para cumprir o turno das 3 da manhã, 172 00:10:48,319 --> 00:10:52,196 eu devolvi para você, antes que pudesse terminar sua frase, 173 00:10:52,196 --> 00:10:53,552 o meu dogma, 174 00:10:53,552 --> 00:10:58,052 dizendo que o que está vivenciando, na verdade, é a flexibilidade 175 00:10:58,794 --> 00:11:00,080 e a liberdade. 176 00:11:02,591 --> 00:11:07,162 A língua é uma das únicas coisas que realmente compartilhamos, 177 00:11:08,549 --> 00:11:12,012 e usei algumas vezes esta herança conjunta 178 00:11:12,012 --> 00:11:13,263 para ofuscar, 179 00:11:13,821 --> 00:11:15,025 desviar, 180 00:11:15,479 --> 00:11:16,995 e me justificar; 181 00:11:17,933 --> 00:11:20,013 para recriar o que era bom para mim 182 00:11:20,013 --> 00:11:22,629 como algo que parecia bom para nós dois, 183 00:11:23,324 --> 00:11:27,310 quando joguei por aí termos como "a economia compartilhada", 184 00:11:28,135 --> 00:11:29,310 e "ruptura", 185 00:11:29,845 --> 00:11:31,690 e "recursos globais". 186 00:11:33,224 --> 00:11:35,595 Vejo agora que o que estava realmente fazendo, 187 00:11:36,229 --> 00:11:37,475 às vezes, 188 00:11:37,894 --> 00:11:40,998 era comprando sua dor a baixo custo, 189 00:11:41,892 --> 00:11:43,104 enfeitando-a, 190 00:11:43,772 --> 00:11:45,974 e tentando vendê-la de volta a você 191 00:11:46,244 --> 00:11:48,180 como sendo a liberdade. 192 00:11:49,712 --> 00:11:52,971 Eu queria acreditar, e queria que você acreditasse, 193 00:11:55,683 --> 00:11:57,912 que o sistema que tem sido bom comigo, 194 00:11:57,912 --> 00:12:00,489 que fez a minha vida cada vez mais inteira, 195 00:12:01,229 --> 00:12:04,124 também é o melhor sistema para você. 196 00:12:05,544 --> 00:12:07,769 Eu te desdenhei 197 00:12:07,769 --> 00:12:11,725 com a ideia de que você está votando contra seus interesses econômicos, 198 00:12:12,207 --> 00:12:14,195 votando contra seus interesses, 199 00:12:15,621 --> 00:12:18,844 como se eu conhecesse seus interesses. 200 00:12:20,296 --> 00:12:24,613 Isso é apenas o meu economicismo dogmático falando. 201 00:12:25,723 --> 00:12:27,474 Eu tenho uma fraqueza 202 00:12:27,474 --> 00:12:32,893 de tratar os interesses econômicos das pessoas como seu único interesse, 203 00:12:32,893 --> 00:12:36,431 ignorando coisas como pertença e orgulho 204 00:12:36,431 --> 00:12:40,255 e o desejo de enviar uma mensagem aos que te ignoram. 205 00:12:40,688 --> 00:12:43,419 Então aqui estamos nós, 206 00:12:44,243 --> 00:12:48,869 num momento assustador, mas não inexplicável, 207 00:12:49,507 --> 00:12:51,830 de demagogia, fratura, 208 00:12:52,481 --> 00:12:56,367 xenofobia, ressentimento e medo. 209 00:12:57,628 --> 00:13:01,658 E eu me preocupo por nós dois se continuarmos por este caminho, 210 00:13:02,358 --> 00:13:03,754 eu não escutando, 211 00:13:04,305 --> 00:13:06,166 você se sentindo desatendido, 212 00:13:06,180 --> 00:13:08,729 e gritando para me fazer escutar. 213 00:13:10,779 --> 00:13:14,214 Eu me preocupo quando cada um de nós é seduzido por visões do futuro 214 00:13:14,214 --> 00:13:16,914 que não oferecem lugar para o outro. 215 00:13:17,731 --> 00:13:19,819 Se isso continuar, 216 00:13:21,655 --> 00:13:23,030 se isso continuar, 217 00:13:24,053 --> 00:13:25,532 pode haver sangue. 218 00:13:27,290 --> 00:13:29,975 Já existem indícios deste sangue 219 00:13:30,915 --> 00:13:32,615 nos jornais, diariamente. 220 00:13:32,967 --> 00:13:35,536 Pode haver rusgas, invasões, 221 00:13:35,536 --> 00:13:38,661 deportações, campos, secessões. 222 00:13:39,494 --> 00:13:42,415 E não, não acho que exagero. 223 00:13:44,236 --> 00:13:46,367 Pode haver até mesmo conversas sobre guerra 224 00:13:46,367 --> 00:13:50,351 em lugares onde havia a certeza de que elas não aconteceriam mais. 225 00:13:51,483 --> 00:13:55,229 Há sempre a esperança de redenção. 226 00:13:55,764 --> 00:13:59,016 Mas não será uma redenção barata e superficial, 227 00:13:59,016 --> 00:14:02,737 que vem através da tagarelice sobre estarmos todos juntos nela. 228 00:14:03,312 --> 00:14:05,168 Isso vai exigir mais. 229 00:14:06,396 --> 00:14:11,588 Vai exigir a aceitação de que ambos fizemos escolhas para estarmos aqui. 230 00:14:13,863 --> 00:14:16,966 Nós criamos nossos "outros". 231 00:14:17,975 --> 00:14:21,655 Como pais, como vizinhos, como cidadãos, 232 00:14:22,503 --> 00:14:27,704 testemunhamos e, às vezes, ignoramos a existência um do outro. 233 00:14:29,268 --> 00:14:32,318 Você não nasceu vingativo. 234 00:14:33,339 --> 00:14:35,320 Eu tenho algum papel 235 00:14:35,320 --> 00:14:38,871 em qualquer que seja a sede que você agora sente por vingança. 236 00:14:39,685 --> 00:14:44,012 E aquela sede agora me seduz a tramar fugas cada vez mais elaboradas 237 00:14:44,014 --> 00:14:46,067 da nossa vida em comum, 238 00:14:46,067 --> 00:14:47,950 das escolas e bairros, 239 00:14:47,950 --> 00:14:51,651 dos aeroportos e parques de diversões que costumávamos compartilhar. 240 00:14:53,659 --> 00:14:56,297 Enfrentamos, então, 241 00:14:56,671 --> 00:15:00,445 um problema não destas forças imensas e impessoais. 242 00:15:02,366 --> 00:15:06,518 Enfrentamos um problema das suas e das minhas relações. 243 00:15:07,815 --> 00:15:10,953 Nós escolhemos maneiras de nos relacionarmos um com o outro 244 00:15:12,345 --> 00:15:13,916 que nos trouxeram até aqui. 245 00:15:13,916 --> 00:15:16,609 Podemos escolher formas de nos relacionarmos 246 00:15:16,609 --> 00:15:18,275 que nos livram disso. 247 00:15:19,361 --> 00:15:22,630 Mas há coisas das quais, talvez, tenhamos que nos desapegar, 248 00:15:23,418 --> 00:15:24,599 concidadão, 249 00:15:25,674 --> 00:15:31,280 começando pelas nossas próprias versões preciosas da realidade. 250 00:15:33,035 --> 00:15:36,858 Imagine se você se desapegar de fantasias 251 00:15:36,858 --> 00:15:40,786 de uma sociedade purificada destas ou daquelas pessoas. 252 00:15:41,561 --> 00:15:45,214 Imagine se abandono o meu hábito 253 00:15:45,755 --> 00:15:48,825 de salvar o mundo às suas costas, 254 00:15:49,833 --> 00:15:53,190 de deliberar sobre o futuro do seu trabalho, 255 00:15:53,190 --> 00:15:54,500 da sua comida, 256 00:15:54,500 --> 00:15:55,974 das suas escolas, 257 00:15:55,974 --> 00:15:59,494 em lugares onde você não poderia passar pelo sistema de segurança. 258 00:16:00,386 --> 00:16:04,732 Nós podemos fazer isso somente se, primeiro, aceitarmos 259 00:16:05,347 --> 00:16:07,990 que temos negligenciado um ao outro. 260 00:16:09,971 --> 00:16:13,185 Se há esperança a ser invocada 261 00:16:13,930 --> 00:16:15,730 nesta hora de mau agouro, 262 00:16:16,202 --> 00:16:17,393 aqui está ela. 263 00:16:18,870 --> 00:16:20,572 Temos, por muito tempo, 264 00:16:21,547 --> 00:16:24,916 perseguido vários sonhos brilhantes 265 00:16:25,818 --> 00:16:28,161 à custa de atenção 266 00:16:28,161 --> 00:16:31,861 ao sonho fundacional um do outro. 267 00:16:33,101 --> 00:16:35,633 O sonho de zelar um pelo outro, 268 00:16:35,633 --> 00:16:38,540 de desencadear maravilhas um no outro, 269 00:16:38,540 --> 00:16:41,125 de nos movermos através da história juntos. 270 00:16:42,046 --> 00:16:46,315 Poderíamos nos atrever a nos comprometer com o sonho um do outro 271 00:16:47,009 --> 00:16:51,716 como o que mais importa perante cada luz de neon. 272 00:16:52,476 --> 00:16:53,958 Vamos ousar. 273 00:16:54,467 --> 00:16:55,627 Atenciosamente, 274 00:16:56,067 --> 00:16:57,243 um concidadão." 275 00:16:57,683 --> 00:16:59,658 (Aplausos)