1 00:00:00,870 --> 00:00:05,190 29 juni 2016. 2 00:00:07,150 --> 00:00:09,002 Mijn beste medeburger, 3 00:00:10,775 --> 00:00:13,076 ik schrijf jou vandaag, 4 00:00:14,393 --> 00:00:17,949 jij die hebt verloren in deze tijd. 5 00:00:19,708 --> 00:00:23,510 Op dit moment in ons gemeenschappelijke leven, 6 00:00:23,510 --> 00:00:25,820 in een wereld vol van ontwrichting 7 00:00:26,425 --> 00:00:27,695 en wrok 8 00:00:28,239 --> 00:00:29,505 en angst, 9 00:00:31,385 --> 00:00:33,129 richt ik deze brief 10 00:00:33,863 --> 00:00:35,644 eenvoudig tot jou, 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,062 hoewel we allebei weten 12 00:00:38,086 --> 00:00:42,228 dat er velen zoals jij achter deze 'jou' schuilgaan, 13 00:00:43,306 --> 00:00:47,024 net zo goed als velen zoals ik achter deze 'ik'. 14 00:00:50,525 --> 00:00:53,081 Ik schrijf je, want op dit moment 15 00:00:54,478 --> 00:00:58,799 maakt deze schokkende wereld die wij delen me bang. 16 00:01:00,819 --> 00:01:02,810 Ik vermoed dat hij jou ook bang maakt. 17 00:01:04,498 --> 00:01:06,311 Sommige dingen die we vrezen, 18 00:01:06,311 --> 00:01:09,026 zijn, vermoed ik, dezelfde. 19 00:01:10,169 --> 00:01:14,534 Maar veel van wat we vrezen, lijkt elkaar te zijn. 20 00:01:16,736 --> 00:01:19,656 Jij bent bang van de wereld waar ik in wil leven 21 00:01:20,529 --> 00:01:24,417 en ik vrees op mijn beurt jouw visie. 22 00:01:25,673 --> 00:01:30,446 Ken je dat gevoel dat je krijgt als je weet dat het gaat stormen, 23 00:01:30,470 --> 00:01:32,017 voordat het stormt? 24 00:01:34,001 --> 00:01:36,469 Heb je dat gevoel dat nu ook, 25 00:01:37,276 --> 00:01:38,516 medeburger? 26 00:01:40,435 --> 00:01:43,157 Die malaise en zorgen 27 00:01:44,181 --> 00:01:45,770 die sommigen die het kennen, 28 00:01:47,517 --> 00:01:50,183 herinnert aan de jaren 30? 29 00:01:51,878 --> 00:01:53,747 Misschien wel niet, 30 00:01:54,493 --> 00:01:56,400 omdat onze angsten voor elkaar 31 00:01:56,424 --> 00:01:57,943 niet synchroon lopen. 32 00:01:59,325 --> 00:02:02,801 In deze ronde voel ik dat je angsten voor mij 33 00:02:03,675 --> 00:02:07,357 en voor de wereld waarvan ik zeker was dat hij goed was voor ons beiden, 34 00:02:08,856 --> 00:02:11,916 zich in de loop van een generatie hebben opgestapeld. 35 00:02:12,017 --> 00:02:16,136 Het kostte tijd om jouw angsten de mijne te laten activeren, 36 00:02:16,868 --> 00:02:19,626 niet in het minst omdat ik in het begin 37 00:02:19,666 --> 00:02:22,355 nooit had gedacht dat ik jou moest vrezen. 38 00:02:24,882 --> 00:02:26,219 Ik hoorde je, 39 00:02:27,737 --> 00:02:29,070 maar luisterde niet, 40 00:02:29,731 --> 00:02:34,728 al die jaren toen je zei dat deze geweldige nieuwe wereld 41 00:02:36,204 --> 00:02:37,754 voor jou niet zo geweldig was, 42 00:02:38,879 --> 00:02:40,483 voor velen van jullie 43 00:02:40,507 --> 00:02:43,030 in heel de geïndustrialiseerde wereld; 44 00:02:43,918 --> 00:02:46,739 dat de open, vloeiende wereld waar ik van genoot, 45 00:02:46,763 --> 00:02:51,066 van vrij vloeiende mensen en goederen en technologieën, 46 00:02:51,090 --> 00:02:53,530 vrij om te gaan waar ze wilden, wereldwijd, 47 00:02:55,019 --> 00:02:59,279 voor jou geen emancipatie betekende. 48 00:03:01,453 --> 00:03:03,894 Ik liep door jouw steden 49 00:03:05,442 --> 00:03:09,182 en was ziende blind. 50 00:03:10,799 --> 00:03:14,730 Ik merkte wil dat in Stephenville, Texas, 51 00:03:15,791 --> 00:03:18,098 het stadsplein werd gedomineerd 52 00:03:18,122 --> 00:03:21,365 door het ene advocatenbureau na de andere, 53 00:03:22,394 --> 00:03:25,395 door alle mensen die de gevangenis in en uit gingen. 54 00:03:26,224 --> 00:03:30,302 Ik zag de kale winkels in Wagner, South Dakota, 55 00:03:31,925 --> 00:03:35,403 en het oudstrijderslokaal, 56 00:03:36,314 --> 00:03:38,106 een aanfluiting 57 00:03:38,934 --> 00:03:41,725 van de droom van een gemeenschap om het vol te houden. 58 00:03:43,352 --> 00:03:44,566 Ik merkte wel, 59 00:03:45,323 --> 00:03:48,748 bij Wal-Mart in Lancaster, Pennsylvania, 60 00:03:49,445 --> 00:03:53,588 dat veel te veel twintigers en dertigers eruitzagen 61 00:03:53,588 --> 00:03:56,755 alsof ze slechts een paar decennia van hun dood verwijderd waren, 62 00:03:57,295 --> 00:03:59,641 met een vlekkerige, ontstoken huid, 63 00:03:59,665 --> 00:04:02,141 dunnende, vezelige haren, 64 00:04:02,165 --> 00:04:03,817 bruine, afgesleten tanden 65 00:04:03,841 --> 00:04:07,102 en een verlorenheid in hun ogen. 66 00:04:08,160 --> 00:04:12,770 Ik merkte wel dat de jonge mensen die ik tegenkwam in Parijs, 67 00:04:12,794 --> 00:04:14,745 in Florence, in Barcelona 68 00:04:14,769 --> 00:04:18,279 doelloze diploma's hadden, 69 00:04:19,712 --> 00:04:22,676 levend van stages tot ver na de 30, 70 00:04:23,693 --> 00:04:26,589 hun levens aan de grond gehouden 71 00:04:27,868 --> 00:04:30,614 door een economie die rijkdom creëert -- 72 00:04:31,409 --> 00:04:32,748 maar geen banen. 73 00:04:33,836 --> 00:04:35,995 Ik las het nieuws wel 74 00:04:35,995 --> 00:04:40,135 over delen van Londen die in spookwijken veranderden 75 00:04:41,025 --> 00:04:43,432 waar mondiale superrijken 76 00:04:43,432 --> 00:04:46,612 hun verdachte geld in lege appartementen belegden 77 00:04:47,962 --> 00:04:52,064 en levenslange inwoners van een stad, jonge beginnende koppels, 78 00:04:52,088 --> 00:04:53,803 uit hun eigen huis wegjoegen. 79 00:04:56,332 --> 00:04:59,253 En ik hoorde dat het weefsel van je leven 80 00:04:59,277 --> 00:05:00,522 begon te scheuren. 81 00:05:01,574 --> 00:05:03,978 Je was het gewoon om zeker te zijn van werk, 82 00:05:04,840 --> 00:05:06,169 en dat kon niet meer. 83 00:05:06,977 --> 00:05:09,817 Je was het gewoon om je kinderen te voeden 84 00:05:11,079 --> 00:05:13,420 en te garanderen dat ze het in het leven 85 00:05:14,052 --> 00:05:17,978 een beetje verder zouden schoppen dan jij 86 00:05:18,002 --> 00:05:19,295 en dat kon niet meer. 87 00:05:20,374 --> 00:05:23,655 Je was het gewoon om waardigheid te putten uit je werk 88 00:05:23,655 --> 00:05:26,235 en nu kon dat niet meer. 89 00:05:27,795 --> 00:05:29,470 Het was voor mensen zoals jij 90 00:05:29,470 --> 00:05:32,470 de gewoonste zaak om een eigen huis te hebben, 91 00:05:32,470 --> 00:05:33,849 en nu niet meer. 92 00:05:35,286 --> 00:05:37,466 Ik kan niet zeggen 93 00:05:38,426 --> 00:05:40,217 dat ik deze dingen niet wist, 94 00:05:41,701 --> 00:05:43,918 maar ik werd afgeleid 95 00:05:45,569 --> 00:05:48,987 door het creëren van een toekomst waarin we op Mars konden leven, 96 00:05:51,091 --> 00:05:54,451 terwijl jij het zelfs hier op aarde al zo moeilijk had. 97 00:05:56,155 --> 00:05:57,615 Ik werd afgeleid 98 00:05:58,455 --> 00:06:00,289 door onsterfelijkheid te zoeken, 99 00:06:02,519 --> 00:06:07,312 terwijl zo velen van jullie korter begonnen te leven dan jullie ouders. 100 00:06:09,301 --> 00:06:12,360 Ik hoorde al deze dingen, maar ik luisterde niet. 101 00:06:13,528 --> 00:06:14,727 Ik keek, 102 00:06:15,566 --> 00:06:17,137 maar ik zag niet. 103 00:06:17,161 --> 00:06:20,286 Ik las, maar begreep het niet. 104 00:06:21,370 --> 00:06:22,576 Ik gaf pas aandacht 105 00:06:23,389 --> 00:06:27,261 toen jullie begonnen te stemmen en te schreeuwen, 106 00:06:28,428 --> 00:06:31,492 en toen jullie stemmen en schreeuwen, de inhoud ervan, 107 00:06:31,516 --> 00:06:33,999 mij begon te bedreigen. 108 00:06:36,235 --> 00:06:41,228 Ik luisterde pas toen jullie continentale bonden gingen vernielen 109 00:06:41,252 --> 00:06:43,513 en voor vulgaire demagogen gingen stemmen. 110 00:06:44,704 --> 00:06:50,278 Pas toen kon jullie pijn me iets schelen. 111 00:06:52,317 --> 00:06:54,271 Ik weet dat pijn ervaren 112 00:06:54,295 --> 00:06:57,588 vaak voorafgaat aan pijn veroorzaken. 113 00:06:59,664 --> 00:07:01,044 Ik vraag me nu af 114 00:07:02,068 --> 00:07:05,416 of jullie minder geneigd zouden zijn geweest om te kwetsen 115 00:07:05,438 --> 00:07:07,378 als ik naast je had gestaan 116 00:07:07,402 --> 00:07:09,686 toen je het nauwelijks voelde. 117 00:07:11,313 --> 00:07:12,590 Ik vraag mezelf af 118 00:07:13,355 --> 00:07:15,448 waarom ik toen niet naast je stond. 119 00:07:16,874 --> 00:07:20,251 Eén reden is dat ik in trance werd gebracht 120 00:07:20,275 --> 00:07:22,364 door de goeroes van verandering, 121 00:07:23,187 --> 00:07:25,746 een aanbidder werd van de religie van het nieuwe 122 00:07:25,746 --> 00:07:27,546 omwille van de nieuwigheid zelf 123 00:07:27,546 --> 00:07:29,699 en van de mondialisering en de open grenzen 124 00:07:29,723 --> 00:07:32,660 en de caleidoscopische diversiteit. 125 00:07:34,928 --> 00:07:38,836 Zodra verandering mijn totaliserende geloof werd, 126 00:07:40,415 --> 00:07:41,817 kon ik blind zijn. 127 00:07:43,143 --> 00:07:46,677 Ik kon de gevolgen van verandering niet zien. 128 00:07:47,866 --> 00:07:49,803 Ik kon het belang over het hoofd zien 129 00:07:49,827 --> 00:07:52,929 van wortels, tradities, rituelen, stabiliteit -- 130 00:07:52,953 --> 00:07:54,296 en verbondenheid. 131 00:07:55,501 --> 00:07:58,816 En hoe fundamentalistischer ik werd 132 00:07:58,840 --> 00:08:02,582 in mijn aanbidding van verandering en openheid, 133 00:08:04,090 --> 00:08:07,320 hoe meer ik jou naar de andere polariteit dreef, 134 00:08:08,074 --> 00:08:09,234 van behoudendheid, 135 00:08:09,632 --> 00:08:10,789 onwrikbaarheid, 136 00:08:11,277 --> 00:08:12,448 van geslotenheid 137 00:08:13,100 --> 00:08:14,259 en saamhorigheid. 138 00:08:16,138 --> 00:08:18,854 Ik zie nu als nooit tevoren 139 00:08:18,878 --> 00:08:22,819 dat het niet hebben van de juiste huid of het juiste geslachtsorgaan 140 00:08:22,843 --> 00:08:26,766 niet de enige handicap is. 141 00:08:27,722 --> 00:08:31,312 Er is een subtieler, stiller nadeel 142 00:08:31,336 --> 00:08:34,651 in het hebben van die bevoorrechte trekken 143 00:08:34,675 --> 00:08:39,058 en toch voelen dat de geschiedenis zich van jou verwijdert; 144 00:08:39,082 --> 00:08:42,475 dat terwijl het verleden gastvrij was voor mensen zoals jij, 145 00:08:42,499 --> 00:08:44,897 de toekomst meer gastvrij 146 00:08:44,921 --> 00:08:46,314 voor anderen zal zijn; 147 00:08:46,338 --> 00:08:48,791 dat de wereld steeds minder vertrouwd 148 00:08:48,815 --> 00:08:51,681 en van dag tot dag minder de jouwe zal zijn. 149 00:08:53,865 --> 00:08:59,547 Ik zal nooit zeggen dat de oude privileges niet mogen verdwijnen. 150 00:09:00,055 --> 00:09:02,801 Ze kunnen niet snel genoeg verdwijnen. 151 00:09:03,785 --> 00:09:07,285 Jij moet leren leven in een nieuwe eeuw 152 00:09:07,310 --> 00:09:10,277 waarin er geen bonussen meer zijn voor het louter aanwezig zijn 153 00:09:10,277 --> 00:09:13,277 met de juiste huid en de juiste organen. 154 00:09:13,277 --> 00:09:15,704 Als en wanneer je woede aanwakkert tot haat, 155 00:09:15,729 --> 00:09:19,959 weet dan dat daar geen ruimte voor is in ons gezamenlijke huis. 156 00:09:21,642 --> 00:09:24,990 Maar ik moet toegeven, beste medeburger, 157 00:09:26,140 --> 00:09:31,679 dat ik de last van het omgaan met het verlies aan status heb onderschat. 158 00:09:32,163 --> 00:09:33,932 Ik ben vergeten 159 00:09:33,957 --> 00:09:38,702 dat wat sociaal noodzakelijk is op persoonlijk vlak pijn kan doen. 160 00:09:40,919 --> 00:09:42,424 Iets dergelijks gebeurde 161 00:09:43,217 --> 00:09:46,841 met de economie die jij en ik delen. 162 00:09:48,191 --> 00:09:51,743 Net zoals ik de klok niet kan en wil terugdraaien 163 00:09:51,743 --> 00:09:54,274 voor gelijkheid en diversiteit, 164 00:09:54,298 --> 00:09:56,627 en toch moet begrijpen 165 00:09:56,651 --> 00:09:59,417 tot welk gevoel van verlies ze kunnen inspireren, 166 00:10:01,027 --> 00:10:05,185 zo weiger ik ook, als ik dat al zou kunnen, 167 00:10:05,970 --> 00:10:10,111 de klok terug te draaien van een steeds hechtere, onderling afhankelijke wereld, 168 00:10:10,135 --> 00:10:12,580 en van uitvindingen die niet zullen ophouden 169 00:10:12,580 --> 00:10:14,520 met te worden uitgevonden. 170 00:10:14,520 --> 00:10:19,754 En toch moet ik jouw ervaring van deze dingen begrijpen. 171 00:10:21,032 --> 00:10:24,451 Je hebt me al jaren verteld dat jouw ervaring van deze dingen 172 00:10:24,475 --> 00:10:27,617 niet zo goed is als mijn theorieën voorspelden. 173 00:10:28,528 --> 00:10:32,386 Maar voordat jij een klagende zin kon afmaken 174 00:10:34,116 --> 00:10:39,604 over de moeilijkheid van het leven met onregelmatige uren, onzeker loon, 175 00:10:39,628 --> 00:10:41,254 verdwijnende kansen, 176 00:10:41,278 --> 00:10:45,536 over de pijn van het achterlaten van je kinderen bij de 24-uurs opvang 177 00:10:45,560 --> 00:10:47,323 om om 3 uur 's nachts te gaan werken, 178 00:10:48,319 --> 00:10:52,232 riposteerde ik -- voordat je je zin kon afmaken -- 179 00:10:52,256 --> 00:10:53,598 met mijn dogma, 180 00:10:53,622 --> 00:10:56,352 over hoe wat je eigenlijk ervoer 181 00:10:56,774 --> 00:10:58,001 flexibiliteit 182 00:10:58,471 --> 00:10:59,971 en vrijheid was. 183 00:11:02,591 --> 00:11:07,162 Taal is een van de weinige dingen die we echt delen, 184 00:11:08,549 --> 00:11:12,028 en soms gebruikte ik deze gezamenlijke erfenis 185 00:11:12,052 --> 00:11:13,263 om te verduisteren, 186 00:11:13,821 --> 00:11:15,025 af te weren 187 00:11:15,479 --> 00:11:16,995 en mezelf te rechtvaardigen; 188 00:11:17,933 --> 00:11:19,813 om wat goed was voor mij 189 00:11:19,837 --> 00:11:22,629 voor te stellen als iets waar we beiden beter van werden, 190 00:11:23,324 --> 00:11:27,310 toen ik termen rondstrooide als 'de deeleconomie' 191 00:11:28,135 --> 00:11:29,310 en 'verstoring' 192 00:11:29,845 --> 00:11:31,690 en 'global resourcing'. 193 00:11:33,224 --> 00:11:35,595 Ik zie nu dat wat ik echt deed, 194 00:11:36,229 --> 00:11:37,475 soms, 195 00:11:37,894 --> 00:11:40,998 was jouw pijn goedkoop afkopen, 196 00:11:41,892 --> 00:11:43,104 ze verfraaien 197 00:11:43,772 --> 00:11:45,744 en ze proberen terug aan jou te verkopen 198 00:11:46,244 --> 00:11:47,450 als vrijheid. 199 00:11:49,712 --> 00:11:52,971 Ik wilde geloven en wilde dat jij zou geloven 200 00:11:55,683 --> 00:11:57,792 dat het systeem dat goed was voor mij, 201 00:11:57,816 --> 00:12:00,489 dat mijn leven steeds naadlozer maakte, 202 00:12:01,229 --> 00:12:04,124 ook het beste systeem voor jou is. 203 00:12:05,544 --> 00:12:07,805 Ik deed laatdunkend over jou 204 00:12:07,829 --> 00:12:11,725 vanuit de gedachte dat jij tegen jouw economische belangen stemde -- 205 00:12:12,207 --> 00:12:13,995 stemde tegen jouw belangen, 206 00:12:15,621 --> 00:12:18,844 alsof ik wist wat jouw belangen waren. 207 00:12:20,296 --> 00:12:24,613 Dat is gewoon mijn dogmatische 'economisme'-retoriek. 208 00:12:25,723 --> 00:12:27,500 Ik heb er een zwak voor 209 00:12:27,524 --> 00:12:32,353 mensen hun economische belangen te behandelen als hun enige belang, 210 00:12:32,933 --> 00:12:36,457 en voor het negeren van dingen als saamhorigheid en trots 211 00:12:36,481 --> 00:12:40,255 en het verlangen om een signaal te geven aan hen die je negeren. 212 00:12:40,688 --> 00:12:43,419 Daar staan we dan, 213 00:12:44,243 --> 00:12:48,869 op een eng maar niet onverklaarbaar moment 214 00:12:49,507 --> 00:12:51,830 van demagogie, breuk, 215 00:12:52,481 --> 00:12:56,367 vreemdelingenhaat, wrok en angst. 216 00:12:57,628 --> 00:13:01,658 En ik maak me zorgen voor ons beiden als we doorgaan op deze weg, 217 00:13:02,358 --> 00:13:03,754 ik niet luisterend, 218 00:13:04,305 --> 00:13:06,156 jij je ongehoord voelend, 219 00:13:06,180 --> 00:13:08,729 jij naar mij schreeuwend om te luisteren. 220 00:13:10,179 --> 00:13:12,279 Ik maak me zorgen wanneer ieder van ons 221 00:13:12,279 --> 00:13:14,664 wordt verleid door visioenen van een toekomst 222 00:13:14,664 --> 00:13:16,914 waar er geen plaats is voor de ander. 223 00:13:17,731 --> 00:13:19,819 Als dit zo doorgaat, 224 00:13:21,655 --> 00:13:23,030 als dit blijft doorgaan, 225 00:13:24,053 --> 00:13:25,532 kan er bloed vloeien. 226 00:13:27,290 --> 00:13:29,975 Er zijn al hints van dit bloed 227 00:13:30,915 --> 00:13:32,255 in de kranten elke dag. 228 00:13:32,967 --> 00:13:35,552 Er kunnen razzia's, raids, 229 00:13:35,586 --> 00:13:38,661 deportaties, kampen, afscheidingen komen. 230 00:13:39,494 --> 00:13:42,415 En nee, ik denk niet dat ik overdrijf. 231 00:13:44,236 --> 00:13:46,157 Er kan zelfs sprake zijn van oorlog 232 00:13:46,181 --> 00:13:49,731 op plaatsen waar ze er zeker van waren dat ze ervan af waren. 233 00:13:51,483 --> 00:13:55,229 Er is altijd de hoop op verlossing. 234 00:13:55,764 --> 00:13:59,042 Maar het zal geen goedkope, simpele verlossing zijn 235 00:13:59,066 --> 00:14:02,737 op basis van 'we zitten toch allemaal in hetzelfde schuitje.' 236 00:14:03,312 --> 00:14:05,168 Hier is meer voor nodig. 237 00:14:06,396 --> 00:14:10,673 We zullen moeten realiseren dat we er allebei zelf voor gekozen hebben 238 00:14:10,673 --> 00:14:12,213 om hier te zijn. 239 00:14:13,863 --> 00:14:16,966 We creëren onze 'anderen'. 240 00:14:17,975 --> 00:14:21,655 Als ouders, als buren, als burgers, 241 00:14:22,503 --> 00:14:26,834 brengen we door elkaar te zien, en soms door elkaar te negeren, 242 00:14:26,858 --> 00:14:28,098 elkaar tot bestaan. 243 00:14:29,268 --> 00:14:32,318 Je werd niet wraakzuchtig geboren. 244 00:14:33,339 --> 00:14:35,346 Ik heb een rol 245 00:14:35,370 --> 00:14:38,871 in welke eventuele dorst voor wraak je nu voelt, 246 00:14:39,685 --> 00:14:41,598 en die dorst verleidt me nu 247 00:14:41,622 --> 00:14:43,744 om steeds meer ingewikkelde ontsnappingen 248 00:14:43,744 --> 00:14:46,083 uit ons gemeenschappelijke leven te zoeken, 249 00:14:46,107 --> 00:14:47,976 van de scholen en buurten 250 00:14:48,000 --> 00:14:49,931 en luchthavens en pretparken 251 00:14:49,955 --> 00:14:51,916 die we gewoon waren samen te delen. 252 00:14:53,659 --> 00:14:56,647 Wij worden niet geconfronteerd 253 00:14:56,671 --> 00:15:00,445 met een probleem van grote, onpersoonlijke krachten. 254 00:15:02,366 --> 00:15:06,518 Wij worden geconfronteerd met een probleem van jouw en mijn relaties. 255 00:15:07,815 --> 00:15:10,953 We kozen manieren om met elkaar om te gaan 256 00:15:12,345 --> 00:15:13,496 die ons tot hier brachten. 257 00:15:13,896 --> 00:15:16,645 We kunnen voor omgangsvormen kiezen 258 00:15:16,669 --> 00:15:18,275 die ons hier uit krijgen. 259 00:15:19,361 --> 00:15:22,630 Maar er zijn dingen die we misschien los moeten laten, 260 00:15:23,418 --> 00:15:24,599 medeburger, 261 00:15:25,674 --> 00:15:31,280 te beginnen met onze eigen gekoesterde versies van de werkelijkheid. 262 00:15:33,035 --> 00:15:36,904 Stel je voor dat je afscheid neemt van je fantasieën 263 00:15:36,928 --> 00:15:40,786 van een samenleving gezuiverd van deze of gene mensen. 264 00:15:41,561 --> 00:15:45,214 Stel je voor dat ik mijn gewoonte los zou laten 265 00:15:45,755 --> 00:15:48,825 om de wereld achter jouw rug te willen redden, 266 00:15:49,833 --> 00:15:51,780 van het beslissen over de toekomst 267 00:15:51,780 --> 00:15:53,009 van jouw werk, 268 00:15:53,260 --> 00:15:54,506 jouw voedsel, 269 00:15:54,530 --> 00:15:56,000 jouw scholen, 270 00:15:56,024 --> 00:15:59,034 op plaatsen waar jij niet voorbij de beveiliging mocht. 271 00:16:00,386 --> 00:16:04,732 We kunnen dit alleen doen als we eerst accepteren 272 00:16:05,347 --> 00:16:07,990 dat we elkaar hebben verwaarloosd. 273 00:16:09,971 --> 00:16:13,185 Als er hoop op te roepen is 274 00:16:13,930 --> 00:16:15,280 op dit onheilspellende uur, 275 00:16:16,202 --> 00:16:17,393 is het deze. 276 00:16:18,870 --> 00:16:20,572 We hebben te lang 277 00:16:21,547 --> 00:16:24,916 onze verschillende schitterende dromen nagejaagd 278 00:16:25,818 --> 00:16:31,682 ten koste van aandacht voor de fundamentele droom van elkaar, 279 00:16:33,101 --> 00:16:35,669 de droom van voor elkaar zorgen, 280 00:16:35,693 --> 00:16:38,556 van het vrijmaken van elkaars wonderen, 281 00:16:38,580 --> 00:16:41,125 van samen geschiedenis schrijven. 282 00:16:42,046 --> 00:16:46,315 We zouden kunnen durven ons te wijden aan de droom van elkaar, 283 00:16:47,009 --> 00:16:51,716 als dat wat belangrijker is dan elk klatergoud. 284 00:16:52,476 --> 00:16:53,958 Laat ons durven. 285 00:16:54,467 --> 00:16:55,627 Hoogachtend, 286 00:16:56,067 --> 00:16:57,243 een medeburger. 287 00:16:57,683 --> 00:17:00,328 (Applaus)