1 00:00:00,809 --> 00:00:02,983 Uma vez tive este pesadelo: 2 00:00:03,007 --> 00:00:07,078 Estou no meio dum campo deserto cheio de minas terrestres. 3 00:00:07,571 --> 00:00:10,036 Na vida real, adoro caminhar, 4 00:00:10,060 --> 00:00:13,729 mas, sempre que vou caminhar, fico nervosa. 5 00:00:14,327 --> 00:00:16,851 Tenho um pressentimento constante 6 00:00:16,875 --> 00:00:18,689 de que posso ficar sem uma perna. 7 00:00:19,402 --> 00:00:22,101 Este medo implícito começou há 10 anos, 8 00:00:22,125 --> 00:00:25,583 depois de conhecer Mohammed, um sobrevivente duma bomba de fragmentação 9 00:00:25,583 --> 00:00:29,713 da guerra Israel-Hezbollah, no Líbano, no verão de 2006. 10 00:00:30,303 --> 00:00:33,557 Mohammed, como tantos outros sobreviventes no mundo inteiro, 11 00:00:33,581 --> 00:00:38,568 teve que sofrer as terríveis repercussões das munições de fragmentação 12 00:00:38,592 --> 00:00:40,184 diariamente. 13 00:00:41,122 --> 00:00:43,761 Quando rebentou no Líbano o conflito de um mês, 14 00:00:43,785 --> 00:00:47,098 eu ainda estava a trabalhar na Agência France-Press, em Paris. 15 00:00:47,837 --> 00:00:50,439 Lembro-me de como ficava colada aos ecrãs, 16 00:00:50,463 --> 00:00:52,648 seguindo ansiosamente as notícias. 17 00:00:53,155 --> 00:00:54,838 Queria tranquilizar-me 18 00:00:54,862 --> 00:00:57,851 de que as bombas não atingiam a casa dos meus pais. 19 00:00:58,773 --> 00:01:02,431 Quando cheguei a Beirute, com a missão de fazer a cobertura da guerra, 20 00:01:02,431 --> 00:01:04,983 fiquei aliviada ao juntar-me à minha família, 21 00:01:04,983 --> 00:01:08,070 depois de eles terem conseguido fugir do sul do Líbano. 22 00:01:08,744 --> 00:01:10,543 No dia em que a guerra acabou, 23 00:01:10,567 --> 00:01:12,718 lembro-me de ver esta imagem 24 00:01:12,742 --> 00:01:14,185 — uma das estradas bloqueadas, 25 00:01:14,199 --> 00:01:18,338 com pessoas deslocadas a fugir para o sul, ansiosamente, de volta às suas casas, 26 00:01:18,362 --> 00:01:20,787 sem pensarem no que iriam encontrar. 27 00:01:21,374 --> 00:01:24,754 Tinham sido espalhadas pelo Líbano, durante o conflito de 34 dias. 28 00:01:24,754 --> 00:01:28,114 cerca de quatro milhões de submunições de fragmentação. 29 00:01:30,462 --> 00:01:34,001 Mohammed perdera as duas pernas durante a última semana do conflito. 30 00:01:34,826 --> 00:01:37,877 Como ele vive a cinco minutos de carro de casa dos meus pais, 31 00:01:37,901 --> 00:01:40,656 foi fácil segui-lo ao longo dos anos. 32 00:01:40,680 --> 00:01:43,750 Já passaram quase 10 anos desde que nos conhecemos. 33 00:01:44,309 --> 00:01:45,860 Vi o rapaz 34 00:01:45,884 --> 00:01:50,264 que sofreu um trauma físico e emocional. 35 00:01:50,277 --> 00:01:53,609 Vi o adolescente que tentava oferecer tatuagens aos amigos 36 00:01:53,633 --> 00:01:56,686 em troca duma nota de cinco dólares. 37 00:01:57,170 --> 00:02:01,313 E conheço o jovem desempregado que passa horas a navegar na Internet 38 00:02:01,337 --> 00:02:04,760 a tentar encontrar uma rapariga que possa ser sua namorada. 39 00:02:05,408 --> 00:02:08,922 O seu destino e as consequências de perder as pernas 40 00:02:08,946 --> 00:02:11,123 são hoje a sua realidade diária. 41 00:02:11,578 --> 00:02:13,967 Os sobreviventes de traumas de bombas como Mohammed 42 00:02:13,991 --> 00:02:17,444 têm de lidar com muitos pormenores que nem sequer nos ocorrem. 43 00:02:17,817 --> 00:02:18,993 Quem podia imaginar 44 00:02:19,017 --> 00:02:21,752 que tantas tarefas diárias que fazemos ou achamos normais, 45 00:02:21,776 --> 00:02:26,029 como ir à praia ou apanhar qualquer coisa do chão, 46 00:02:26,053 --> 00:02:29,077 seriam fontes de "stress" e ansiedade? 47 00:02:29,886 --> 00:02:32,197 Foi nisto que Mohammed acabou por tornar, 48 00:02:32,221 --> 00:02:35,133 devido às suas próteses inflexíveis. 49 00:02:36,465 --> 00:02:40,135 Há dez anos, eu não fazia ideia do que era uma bomba de fragmentação, 50 00:02:40,159 --> 00:02:42,567 nem das suas horríveis consequências. 51 00:02:42,835 --> 00:02:45,156 Vim a saber que esta arma indiscriminada 52 00:02:45,156 --> 00:02:46,981 era usada em muitas partes do mundo 53 00:02:46,981 --> 00:02:49,107 e continua a matar, regularmente, 54 00:02:49,131 --> 00:02:52,170 sem fazer distinção entre um alvo militar 55 00:02:52,194 --> 00:02:53,526 ou uma criança. 56 00:02:54,141 --> 00:02:56,152 Ingenuamente, pensei: 57 00:02:56,152 --> 00:02:59,385 "A sério, quem fez essas armas? 58 00:02:59,847 --> 00:03:01,400 "E para quê?" 59 00:03:01,687 --> 00:03:04,155 Vou explicar-vos o que é uma bomba de fragmentação. 60 00:03:04,179 --> 00:03:07,353 É um grande recipiente cheio de pequenas bombas. 61 00:03:07,377 --> 00:03:09,260 Quando é lançada do ar, 62 00:03:09,260 --> 00:03:13,164 abre-se a meio do caminho e liberta centenas de bombas 63 00:03:13,632 --> 00:03:15,750 que se espalham por amplas áreas. 64 00:03:15,774 --> 00:03:17,447 Com o impacto, 65 00:03:17,447 --> 00:03:18,974 muitas delas não explodem. 66 00:03:19,348 --> 00:03:22,569 As que não explodem acabam como minas terrestres, 67 00:03:22,593 --> 00:03:23,826 sobre o terreno, 68 00:03:23,850 --> 00:03:26,061 à espera do alvo seguinte. 69 00:03:26,560 --> 00:03:29,014 Se alguém as pisa, por acidente, 70 00:03:29,038 --> 00:03:30,396 ou as apanha, 71 00:03:30,396 --> 00:03:31,818 podem explodir. 72 00:03:32,283 --> 00:03:35,166 Estas armas são extremamente imprevisíveis, 73 00:03:35,190 --> 00:03:37,349 o que as torna ainda mais ameaçadoras. 74 00:03:37,349 --> 00:03:40,342 Um dia, um agricultor pode trabalhar a terra sem problemas 75 00:03:40,366 --> 00:03:44,321 e, no dia seguinte, pode fazer uma fogueira e queimar uns ramos. 76 00:03:44,345 --> 00:03:48,135 As submunições ali perto podem explodir por causa do calor. 77 00:03:48,762 --> 00:03:52,311 O problema é que as crianças confundem estas bombas com brinquedos, 78 00:03:52,335 --> 00:03:56,016 porque parecem bolas saltitantes ou latas de refrigerantes. 79 00:03:56,943 --> 00:03:58,809 Enquanto fotógrafa documental, 80 00:03:58,809 --> 00:04:02,196 decidi voltar ao Líbano meses depois de o conflito acabar, 81 00:04:02,196 --> 00:04:04,969 para contactar sobreviventes de bombas de fragmentação. 82 00:04:04,993 --> 00:04:06,294 E encontrei bastantes... 83 00:04:06,294 --> 00:04:07,565 Hussein e Rasha, 84 00:04:07,565 --> 00:04:09,996 que perderam uma perna por causa das submunições. 85 00:04:09,996 --> 00:04:13,483 As histórias deles são semelhantes às de muitas outras crianças 86 00:04:13,483 --> 00:04:14,953 pelo mundo inteiro 87 00:04:14,953 --> 00:04:17,432 e são testemunho das terríveis implicações 88 00:04:17,456 --> 00:04:20,286 do uso continuado destas armas. 89 00:04:21,342 --> 00:04:24,927 Foi quando conheci Mohammed em janeiro de 2007. 90 00:04:25,427 --> 00:04:26,907 Ele tinha 11 anos 91 00:04:26,907 --> 00:04:30,245 e conheci-o exatamente quatro meses depois do acidente. 92 00:04:30,777 --> 00:04:32,268 Quando o vi pela primeira vez, 93 00:04:32,268 --> 00:04:34,381 ele andava a fazer uma fisioterapia dolorosa 94 00:04:34,381 --> 00:04:36,801 para recuperar das suas feridas ainda frescas. 95 00:04:36,801 --> 00:04:39,149 Ainda em choque, numa idade tão tenra, 96 00:04:39,153 --> 00:04:42,337 Mohammed esforçava-se para se habituar ao seu novo corpo. 97 00:04:42,830 --> 00:04:47,060 Por vezes, acordava de noite, com vontade de coçar os pés desaparecidos. 98 00:04:48,187 --> 00:04:51,906 O que me fez aproximar da história dele foi a minha perceção imediata 99 00:04:51,906 --> 00:04:55,626 das dificuldades que Moahammed iria enfrentar no futuro. 100 00:04:55,997 --> 00:04:58,726 O que ele estava a sofrer, aos 11 anos, 101 00:04:58,726 --> 00:05:01,016 enquanto se adaptava aos ferimentos, 102 00:05:01,040 --> 00:05:03,246 iria aumentar exponencialmente. 103 00:05:03,771 --> 00:05:05,361 Mesmo antes da sua incapacidade, 104 00:05:05,385 --> 00:05:07,602 a vida de Mohammed não fora fácil. 105 00:05:07,626 --> 00:05:10,906 Nascera no Campo Rashidieh para refugiados palestinos 106 00:05:10,930 --> 00:05:13,079 que é onde ainda vive. 107 00:05:13,103 --> 00:05:16,825 O Líbano tem uns 400 mil refugiados palestinos, 108 00:05:16,849 --> 00:05:19,317 que sofrem leis discriminatórias. 109 00:05:19,662 --> 00:05:22,235 Não têm autorização para trabalhar no setor público 110 00:05:22,259 --> 00:05:24,242 nem exercerem determinadas profissões 111 00:05:24,266 --> 00:05:27,254 e não podem possuir propriedades. 112 00:05:27,278 --> 00:05:28,643 Esta é uma das razões 113 00:05:28,643 --> 00:05:31,370 por que Mohammed não lamenta ter abandonado a escola 114 00:05:31,370 --> 00:05:33,456 logo a seguir ao acidente. 115 00:05:33,456 --> 00:05:36,936 Disse: "De que vale um diploma universitário 116 00:05:36,960 --> 00:05:39,743 "se ele não pode arranjar-me trabalho?" 117 00:05:41,046 --> 00:05:42,674 O uso de bombas de fragmentação 118 00:05:42,674 --> 00:05:45,284 cria um círculo vicioso de impacto nas comunidades 119 00:05:45,284 --> 00:05:47,969 e não apenas na vida das suas vítimas. 120 00:05:47,993 --> 00:05:51,828 Muitos dos que são feridos por esta arma abandonam a escola, 121 00:05:51,832 --> 00:05:54,269 não conseguem arranjar trabalho, ou perdem o seu trabalho, 122 00:05:54,293 --> 00:05:57,640 perdendo assim a capacidade de sustentar a família. 123 00:05:57,957 --> 00:06:01,214 Isto para não referir a permanente dor física 124 00:06:01,238 --> 00:06:04,343 e a experiência de se sentirem isolados. 125 00:06:05,512 --> 00:06:08,600 Estas armas afetam os mais pobres dos pobres. 126 00:06:08,624 --> 00:06:11,883 Os elevados custos médicos são um fardo para as famílias. 127 00:06:11,884 --> 00:06:14,931 Acabam por depender das organizações humanitárias 128 00:06:14,955 --> 00:06:17,484 o que é insuficiente e insustentável, 129 00:06:17,508 --> 00:06:21,150 especialmente quando os ferimentos exigem apoio aos feridos, toda a vida. 130 00:06:21,704 --> 00:06:23,732 Dez anos depois do acidente de Mohammed, 131 00:06:23,732 --> 00:06:27,355 ele continua sem meios para adquirir próteses adequadas. 132 00:06:27,856 --> 00:06:29,661 Tem imenso cuidado ao andar 133 00:06:29,685 --> 00:06:31,703 porque umas quedas ao longo dos anos 134 00:06:31,727 --> 00:06:34,587 envergonharam-no diante dos amigos. 135 00:06:35,218 --> 00:06:37,297 Diz por piada que, como não tem pernas, 136 00:06:37,321 --> 00:06:40,157 às vezes tenta andar sobre as mãos. 137 00:06:41,054 --> 00:06:44,412 Um dos piores impactos da arma — embora invisível — 138 00:06:44,436 --> 00:06:46,988 são as cicatrizes psicológicas que deixa. 139 00:06:47,278 --> 00:06:49,664 Num dos primeiros relatórios médicos de Mohammed, 140 00:06:49,688 --> 00:06:52,731 diagnosticaram-lhe sinais de síndroma de "stress" pós-traumático. 141 00:06:52,755 --> 00:06:57,987 Sofria de ansiedade, falta de apetite, perturbações do sono 142 00:06:58,011 --> 00:07:00,422 e mostrava sinais de raiva. 143 00:07:01,197 --> 00:07:06,081 Na realidade, Mohammed nunca recebeu ajuda adequada para uma recuperação total. 144 00:07:06,271 --> 00:07:10,487 A sua atual obsessão é sair do Líbano a qualquer preço 145 00:07:10,511 --> 00:07:13,376 — mesmo que isso signifique embarcar numa viagem arriscada 146 00:07:13,400 --> 00:07:18,249 juntamente com refugiados que fogem hoje para a Europa, pelo Mediterrâneo. 147 00:07:19,224 --> 00:07:21,895 Sabendo como uma viagem dessas seria arriscada, disse: 148 00:07:22,395 --> 00:07:24,439 "Se morrer no caminho, 149 00:07:24,463 --> 00:07:25,723 "não faz mal". 150 00:07:25,977 --> 00:07:29,093 Para Mohammed, de qualquer modo, ele ali já está morto. 151 00:07:30,294 --> 00:07:33,302 As bombas de fragmentação são um problema mundial, 152 00:07:33,326 --> 00:07:37,987 porque estas munições continuam a destruir e a fazer sofrer comunidades inteiras 153 00:07:38,011 --> 00:07:40,094 até às próximas gerações. 154 00:07:40,618 --> 00:07:43,566 Numa entrevista "online" com Jamie Franklin, 155 00:07:43,566 --> 00:07:46,467 diretor do Mines Advisory Group, este disse: 156 00:07:46,511 --> 00:07:51,143 "As forças dos EUA lançaram mais de duas toneladas de munições no Laos. 157 00:07:51,570 --> 00:07:54,255 "Se não conseguiam encontrar os seus alvos no Vietname, 158 00:07:54,279 --> 00:07:58,576 "havia no Laos áreas de lançamento livre onde os aviões largavam a carga, 159 00:07:58,600 --> 00:08:00,595 "antes de voltarem para a base, 160 00:08:00,619 --> 00:08:04,206 "porque é perigoso aterrar com aviões carregados". 161 00:08:04,653 --> 00:08:07,415 Segundo a Comissão Internacional da Cruz Vermelha, 162 00:08:07,439 --> 00:08:10,795 só no Laos — um dos países mais pobres do mundo — 163 00:08:10,819 --> 00:08:15,632 existem 9 a 27 milhões de submunições por explodir. 164 00:08:16,238 --> 00:08:21,471 Desde 1973, já morreram ou ficaram feridas 11 000 pessoas. 165 00:08:22,691 --> 00:08:27,579 Esta arma letal tem sido usada por mais de 20 estados durante conflitos armados 166 00:08:27,603 --> 00:08:29,761 em mais de 35 países, 167 00:08:29,785 --> 00:08:33,403 como a Ucrânia, o Iraque e o Sudão. 168 00:08:34,403 --> 00:08:38,513 Até agora, 119 estados aderiram a um tratado internacional 169 00:08:38,513 --> 00:08:40,424 que proíbe as bombas de fragmentação, 170 00:08:40,448 --> 00:08:44,137 chamado oficialmente Convenção sobre Munições de Fragmentação. 171 00:08:44,417 --> 00:08:47,867 Mas alguns dos maiores produtores das munições de fragmentação 172 00:08:47,891 --> 00:08:51,230 — nomeadamente, os EUA, a Rússia e a China — 173 00:08:51,254 --> 00:08:53,724 mantêm-se fora deste tratado que salva vidas 174 00:08:53,748 --> 00:08:55,685 e continuam a produzi-las, 175 00:08:55,709 --> 00:08:58,528 reservam-se o direito de as produzir no futuro, 176 00:08:58,552 --> 00:09:01,278 mantêm essas armas mortíferas nos seus arsenais 177 00:09:01,302 --> 00:09:04,700 e possivelmente usá-las-ão no futuro. 178 00:09:05,520 --> 00:09:09,712 As bombas de fragmentação foram usadas mais recentemente 179 00:09:09,736 --> 00:09:13,333 nos conflitos em marcha, no Iémen e na Síria. 180 00:09:14,122 --> 00:09:16,885 Segundo investigações sobre os investimentos mundiais 181 00:09:16,909 --> 00:09:19,035 de produtores de munições de fragmentação, 182 00:09:19,035 --> 00:09:21,232 feitas pela Pax, uma ONG da Holanda, 183 00:09:21,380 --> 00:09:25,416 as instituições financeiras investiram milhares de milhões de dólares americanos 184 00:09:25,416 --> 00:09:28,063 em empresas que fabricam bombas de fragmentação. 185 00:09:28,660 --> 00:09:32,508 A maior parte destas instituições situam-se em países 186 00:09:32,532 --> 00:09:36,303 que ainda não assinaram a Convenção sobre Munições de Fragmentação. 187 00:09:37,114 --> 00:09:39,141 Voltando a Mohammed, 188 00:09:39,165 --> 00:09:43,025 um dos poucos trabalhos que conseguiu encontrar foi apanhar limões. 189 00:09:43,505 --> 00:09:47,067 Quando lhe perguntei se era seguro trabalhar no campo, disse: 190 00:09:47,091 --> 00:09:48,690 "Não tenho a certeza". 191 00:09:49,021 --> 00:09:53,691 Investigações mostram que as munições de fragmentação podem contaminar áreas 192 00:09:53,755 --> 00:09:57,357 em que a agricultura é a principal fonte de receita. 193 00:09:58,014 --> 00:10:01,110 Segundo a investigação da Handicap International, 194 00:10:01,110 --> 00:10:06,892 98% dos que são mortos ou feridos por munições fragmentadas, são civis. 195 00:10:07,479 --> 00:10:10,689 84% das baixas são homens. 196 00:10:11,074 --> 00:10:13,807 Em países onde estas pessoas não têm outra hipótese 197 00:10:13,831 --> 00:10:15,887 senão de trabalhar nos campos, 198 00:10:15,911 --> 00:10:17,677 fazem-no 199 00:10:17,677 --> 00:10:19,403 e arriscam-se. 200 00:10:19,914 --> 00:10:22,982 Mohammed é o único rapaz de três irmãs. 201 00:10:23,006 --> 00:10:26,332 Culturalmente, espera-se que ele sustente a família, 202 00:10:26,356 --> 00:10:28,075 só que ele não pode fazê-lo. 203 00:10:28,117 --> 00:10:30,201 Tentou muitos trabalhos diferentes 204 00:10:30,225 --> 00:10:33,791 mas não conseguiu manter nenhum por causa da sua diminuição física 205 00:10:33,815 --> 00:10:37,280 e do ambiente menos que amigável para com pessoas deficientes, 206 00:10:37,304 --> 00:10:38,925 para dizer o mínimo. 207 00:10:39,583 --> 00:10:42,911 Fica imensamente desgostoso quando procura trabalho 208 00:10:42,935 --> 00:10:44,348 e é rejeitado 209 00:10:44,348 --> 00:10:47,317 com algum dinheiro que lhe dão por piedade. 210 00:10:47,650 --> 00:10:50,381 Disse: "Não venho aqui pedir dinheiro, 211 00:10:50,405 --> 00:10:52,353 "Quero ganhá-lo". 212 00:10:53,764 --> 00:10:56,182 Mohammed tem hoje 21 anos. 213 00:10:56,206 --> 00:10:57,664 É analfabeto, 214 00:10:57,664 --> 00:11:00,497 e comunica através de mensagens de voz. 215 00:11:00,521 --> 00:11:02,544 Esta é uma das suas mensagens: 216 00:11:03,234 --> 00:11:08,209 (Áudio) Mohammed: (Fala em árabe) 217 00:11:11,335 --> 00:11:13,124 Laura Boushnak: Ele disse: 218 00:11:13,124 --> 00:11:15,205 "O meu sonho é correr e tenho a certeza 219 00:11:15,205 --> 00:11:17,635 "que, quando começar a correr, nunca mais paro". 220 00:11:17,659 --> 00:11:18,922 Obrigada. 221 00:11:19,006 --> 00:11:22,090 (Aplausos)