[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Sébastien) Intro start to -> 2:18 Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Daphne Koller) 2:19 -> 33:34 Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Eli Bindner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and ....... Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But thanks again for having been with us. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Koller) Thank you. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Bindner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and you're really in ........ (check) boost them up so the come to our attention. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And - let's take a quick look at any questions have been asked already. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, I see that there is a great question here about translation quality. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and what kind of procedure ...... (check) on place? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Sébastien) Sure. So, the way we tried to continually up quality of translations from GTC Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual act volunteers (check) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And so, I think it's always important to have at least one person per language Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to sort of be that voice and have the final say in deciding, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,this is how we want to present translations of our content in this language. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And so, in this capacity, we have a specific role, it's the language coordinator. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Not all languages have this at the moment. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,As we scale up the program and learn from the particular needs of each community, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,we intend to fill those spots where we can, strategically Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and give that person the responsibility of deciding the directions for the language Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and also having the daily task of reviewing translations on Transifex, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to make sure that everything is always correct, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but also in line with what they sort of want to project (check), Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,like when we have that translated content shown to our international users. (35:56) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Bindner) Thanks, Sébastien. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I wanted to talk a little bit Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and are really grateful to everyone. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and we're trying to kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and also give everyone the possibility to just kind of jump into things. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,where we work with partners in certain languages Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and then, for other languages where we don't have partners yet, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,although ....... (check) might very well in the future, it's a little bit more ....... (check) now. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is by bringing in language partners. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So we've been thrilled to see a lot of interest from all around in serving as language coordinators. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And over the next week or two, we'll be looking through these applications Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and working out procedures to ...... (check) language coordinators. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,An idea is that right now, things are very unstructured. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,If you -- you know, you just have a list of courses, you can jump in and translate, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,there's no one for unpartnered languages to really review Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,The idea is we'll be building out (check) a lot more structure around that Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and within... structures.... Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,- we've seen it be really effective in our Portuguese and Chinese language communities Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that work on team model, where there are team leaders and they help recruit a team Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and at the end, when the course is finished, the team leaders help review the content Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and then you can ensure really high-quality translation, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,while also creating a really good experience for everyone participating. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, that's one model that's worked really well Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and we hope to bring some of that into our currently unpartnered languages too. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So again, thank you for your patience in these initital days and couple of weeks Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and over the next week (check) we'll be digging much more into the currently unpartnered languages Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to help create a more structured and smoother experience around those. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Amazingly -- this is a final note and sorry to talk so much -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,you know, we've been totally overwhelmed by how Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- even for these languages where there hasn't been a lot of structure -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,how busy ....... (check) and how a lot of you are creating structure in the ...... (check) structure. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, really, really impressed and grateful for that, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and we're hoping to help a little bit more on our .... weeks (38:50) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Sébastien) Yes, and I also want to mention that, you know, as we sort of are getting over this, sic, initial Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- I guess I'll catch up in trying to get everyone into the community and get started -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,we're freeing up more time to sort of engage with you directly. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I think it's, you know, I think the beauty of -- ....... (check) like you said, Eli -- of crowdsourcing Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is the fact that, like, we all have different skills and different interests Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and, you know, different amounts of time that we're able to contribute. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And, you know, [to match check], I look at it as our job to figure out Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,how to best enable everyone to work the way that they want to work together, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and complement those skills. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, that's sort of the philosophy behind the way that we are approaching Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,building up this structure of the translation (check) programs. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,The other aspect, though, is community, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which I feel like is the primary focus. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And, you know, as we have more bandwidth (check) to sort of personally engage with you, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,either through forms or emails, you know, I can see this consistently like Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,this is a learning experience for a lot of us, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and you know, I -- as the people on the ground, like I want to hear, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,your feedback and your ideas, like, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,like Eli mentioned that some people are creating structures on their own Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and that is stuff that should be shared with us, you know, so that we can, you know, learn from Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,how you guys best work and what we can promote to other people Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and evolve, so that we take the best of what's happening within the community Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and make the entire community better. (40:37) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Bindner) Thanks, Sébastien. There's a question here, asked from Luis (check) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,"Are you going to offer some consultation for translators?" Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I'm not -- I hope I'm answering this as you intended but I think the question is, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,"What kind of recognition does Coursera provide for people that are participating in this program?" Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And as we tried to mention in different areas in the forums and emails, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,we really want to recognize the amazing work that's going on in the community Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and so we're doing a number of things for that. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So one is, once you translate, once a member of the GTC translates a certain threshold, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,a certain amount of content, they will be recognized on our public site Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and we think that this is hopefully a nice way to recognize people putting in time and energy Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,by recognizing them on our public site on coursera.org/about/meetourtranslators Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- I think that's the URL but we'll make sure that it's clear in our GTC headquarters -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and that's one way. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Another way is by offering certificates. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I know there is another question about, will Coursera have some formal recognition for translators, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and so, for translators who have participated at a certain level, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,you'll receive a statement of accomplishment, just like one for a course, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and that's something that we're also open to ............ (check) including, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but as a start, that's just one form of recognition that we want to give, for Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- you know, we -- once we have a little bit more structure, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,particularly for languages that are currently unpartnered, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,it'll be easier for us to introduce some of these reward systems Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so one thing that we're doing both in the Chinese and Portuguese communities now, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,where we have a little bit more structure, is that we are offering team leaders, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so, people who are ...... (check) effort and pouring a lot of energy into translation, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,get a free signature track, and that's something that will continue Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and then we want to do all sorts of small things too. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I'm sure I'm missing things, l -- let's have a peak on our Global Translator Community Headquarters Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and go through this stuff in detail, so I recommend .... (check) check that out Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But we want to do a lot of small things too, for instance this sort of hangout, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which is only open to you GTC members, other special events, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,one thing we've done in the past, are bringing in professors of courses Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to do hangouts on air like this, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,facilitating regional meetups of translators, maybe providing some, you know, financial support Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to make those kinds of regional meetups possible. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And I think there are tons of ways that we can help recognize the work that is going on in the community. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And I think at the end of the day, Sébastien Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- ............ (check) community supportive of the people who are involved in it -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so, this is really important to us and we really, we welcome your feedback and any ideas that you have. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So hopefully, that answers your question, Luis, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and yes, I know that lots of other people are interested in that as well. (43:42) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Let's take a look at some of these other questions here. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, a good question about choosing courses. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Sébastien, do you want to talk a little bit about how, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,how we might allow volunteers to help choose the courses that we're working on? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Sébastien) Errh, totally. So just some background about Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- some insight into how we choose the courses that we currently translate, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because I realize that's, like, a little bit "black box" at the moment. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,We work with either partners in different countries, like you already mentioned, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,or using analytics data to just sort of understand the needs of various populations Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and ................... (check) appropriateness of courses Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and that's sort of like the primary driver of how we decide that we want to translate a course. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And then, even before that happens, a lot of -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,course instructors, you know, they are ultimately the ones that can -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,well, we work with course instructors to enable courses for tranlation, right? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And so, in order to make sure that translation work is not, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I want to say (check), like, wasted, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but we work with course instructors to make sure that their course content is stable, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,as in, like, it will be reused in the future and that won't change significantly, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so that, like, the translation work that you guys will put in Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,won't be just eliminated if they just decide to change individual modules. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And so, there's sort of a discussion process here about, like, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,selecting the courses and making sure that they are appropriate for translation. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And then, to get to your specific question, I think that having a feedback module Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,for community members to tell us what they want to see translated is really important Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and something that is on our, like, near-future road map. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I don't know if it will be like a Google form, or something in the forums, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but I think it's really important to collect that kind of -- those requests from people Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,who actually are the people who would be most interested in taking those courses. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And so, good idea, something we've already thought about and hope to implement soon. (45:16) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Bindner) Thanks, Sébastien. A really fundamental and important question from Tasia. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Tasia asks: "I'm not sure how to get started. Do we get assigned to a project or do we choose one? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,What should we do. Thanks." Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Thank you, Tasia. So, right -- so, basically, this is how it works: Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so, you're part of the GTC community, you're part -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,you've access to this private translators' portal, the Global Translator Community Headquarters. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And once you come on the Headquarters, there are different features for each language community. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And the pages explain how to get started within that language community Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and each language community will be a little bit different. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,That's part of, you know, in designing the program we wanted maintain flexibility. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, for instance, if you want to join the Chinese language community, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,.......... Chinese speaker (check) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,we work with a partner, a wonderful partner, Guokr, in China Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and so, you go to the page Guokr explains how to join the Guokr program. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Our Portuguese community, which is managed by Tatiana, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I don't know if Tatiana is here, but thank you for all the amazing work you're doing, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,our friends of the Lemann Foundation in Brazil. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,This is a pretty important (check) Portuguese community. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,There is a page for that, you go to that page, and then you can apply to work on a particular program. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So they work on it, a team-based model (47:39) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Right now, as I mentioned before, besides Portuguese and Chinese and Russian Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- I'm sorry, so Russian ..... our friends at ABBYY -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,have a system where you go to a different platform outside Coursera Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and it's a kind of crowdsourcing model, so you can add a sentence, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,or upload or download existent translations, a really really wonderful platform Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and their page on the Coursera Translator Headquarters explains Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,how to get started on that. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, if you're not from one of those communities right now, we have pages, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,our page for Other Languages and Spanish, which is also ..... a little bit more ...... (check 48:17) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and again, we'll be building instructions to that by this language coordinators mechanism. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So once language coordinators come onboard, there'll be more structure in these communities as well. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But for now, you should feel free to jump in to Transifex, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which is our main translation platform, and just start working on translations. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And we realize that there are going to be inconsistencies in the courses, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that these courses need to be reviewed, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but very quickly, we will get a language coordinator system moving, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and a reviewer system in place and so, things will be better on that part (check 48:54) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It's not (check) a summary of how you should get started translating. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Sébastien) And it's also worth mentioning that we've listed a few projects Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that represent some of those most popular courses on Coursera Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,under that Other Languages tab, and so, even if you want, like, more -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,if you just want to dive in and like, choose a course out of the vast number of courses Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that we are offering for translation, then that's also a good starting point. (49:24) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Bindner) Thanks. There is a good question here about native language course transcripts. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,By the way, another housekeeping note: I see it's already 8:50 a.m. PST, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so, Sébastien and I will chat for another 10 minutes. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,There are definitely questions we are not going to get to, but we'll go through the questions Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and we'll make sure that other questions that are, you know, that need to be answered, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,are answered in the discussion forums of the GTC portal. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,We'll do this again, I think it is a great mechanism for sharing information with our community (check 14:56) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Thanks again to everyone for being here. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,That said, let's take a couple of questions. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So about the English language transcripts: Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so how it works right now is when a -- so Coursera is a platform. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Our university partners use the platform and when they create content on the platform, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,when they add videos to the platform, they can request captions, native-language captioning for those videos (check). Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,When they request captioning, that goes to a company that we work with, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that does human language-captioning of videos. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So then people listen to the videos and actually, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,humans write out the words that are being spoken on the screens. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Now, the people who are doing these captions, they are not subject-matter experts, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so, for instance in the course on Machine Learning, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,they're probably going to get some words wrong, there are going to be grammatical mistakes Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and, you know, one of the challenges that I realize, that we certainly realize as a challenge, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is that English transcripts are not perfect. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And we think that they've improved a lot, we've worked with this provider that we use to improve that. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I don't know if any, if actually some of you had been on the platform for a couple of years Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and saw the transcripts back in 2012, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and maybe you can tell that they have gone better -- I hope so. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But one thing that we'd really love to do in the future Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is that native English speakers participate in this translation program as well Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and work on correcting the English language transcription, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,verifying that as corrected (check 51:19) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,This is somewhat difficult technically and we don't really have an infrastructure for it Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- infrastructure or a program for it right now, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but I think it's a great idea, it's something that we'd love to do, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because we realize that as Aurelia (check) says, it does make translation harder, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because you have to consult the videos as you're going through the transcripts. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, thanks for the question. Definitely agreeing and would love to -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and we're planning on working on it in the future (51:47) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Alright. Other questions. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Sorry, looking through the great questions here. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Sébastien, one for you: "Is there any Coursera-approved instruction Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,on tech details of translating subtitles, such as, what is the longest line that would fit into a screen? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Other kinds of technical details about using the platform, or maybe kind of translation best practices? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Sébastien) Ehm, yeah, I mean, as like, I think I can, like, if you just follow sort of the -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,like general translation best practices, they should cover almost any issues that ..... (check 52:32) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I think one will be working with something as, I want to say like a rigid format like subtitles, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,you know, there's not a lot of margin for errors. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So the advice that I would give for translating is that, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,first and foremost, like, you know, consider the semantic meaning of the text that you're translating. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, if you are in Transifex and you see the subtitles, you'll see that they're grouped by sort of lines, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,where it, like, the screen, the individual sentences that will come up at a time, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and a lot of people sort of, like, fall into this trap of like, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,"Oh I need to, like, format my translations in, like, exact same line breaks" Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,or like, where, like, the English sentence, like, starts on a new line Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and I would say, don't give yourself a headache like doing that, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I've seen like a lot of trans-- innovative (check) translators, like, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,take source text and translate it into for example Russian, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and they will rearrange the sentences so it makes more sense in Russian. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And so, feel free to do that if you feel, like, that is what is valuable for you as a native speaker. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,In terms of length, I would also try -- that's kind of the one concern I would advise for, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,like try to stick within, or under the length of the subtitles, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because subtitles, if you go on too long, it can affect (check: "enact"????) the readability Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and so, always err on sort of shorter translations Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and use the source text as your bar to measure against. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And then, you know, as I've been sort of explaining through Transifex Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,when people submit a translation, I try to keep a list of sort of these, like, issues where that came from, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I haven't noticed very many so far, but if you do have questions, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,feel free to sort of write. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I can even actually start a sort of, like a Translation Best Practices forum within our GTC. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,just keep that discussion going and collect your feedback and, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,hope you guys will start (check) the daily questions you might have about the work that you do. (5:47) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Bindner) Thanks, Sébastien. Another question here from Hunadahs [sic, actually Yuki Ame], Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,about promoting courses. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, you know, the Translation Community translates a course, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,the course is now available in another language. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Anyhow, does this work? (check) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And b) how do students on Coursera know that that course is now available in this other language? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, Sébastien, do you want to field that one, so how does, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,how do your courses get from the translation platform to the Coursera class site? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And then, how do students on the class site know that these courses are now available in a new language? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Sébastien Kuo) Sure. So, once a course's content is both complete and reviewed, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which are two separate sets on Transifex, we actually have an automated script Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that sort of checks for these two things to be true, and then we'll, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,import the translated subtitles to that course's class site on Coursera. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And so, first and foremost, as, when you visit like the class page Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that kind of introduces the course information, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,there'll be a little, like, a module on the right that displays information about the course. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And one of those facets is available subtitles. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And so you'll see, if there's available subtitles for Chinese and Spanish, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,then it'll say "English, Chinese and Spanish subtitles." Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And so, that's ind of the first point where somebody would notice something about that (check) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And then also, as it works on YouTube, like while you're watching a video, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,there'll be a sort of a closed caption / subtitle button Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and hopefully, you know, people will see that and click it Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and see that there's the list of, like, available subtitles, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and one that may match, like the one that they're trying to look for. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,We also work with course instructors to sort of have them, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,like a lot of course instructors, you know, mark it and promote their own courses themselves Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and so, you know, through our partnership managers and also us, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,like, we work very closely with them to sort of keep them abreast about translation progress Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and you know, let them know, like oh, like these language subtitles (check) are available Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and so they can also promote that to their students outside of Coursera Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,or on Coursera itself through an e-mail or their forums. (57:20) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Eli Bindner) Thanks, Sébastien. So let me just answer a couple more questions very quickly Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and then wrap things up. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So there is a great question about translating the user interface, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,," Is it possible to translate that with Transifex?" Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So right now, we work with professional translators to translate our user interface Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and in the future it's something we'd love to consider opening up to the community as well. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,You know, part of, I guess -- what we're thinking is that once the community develops and grows, that Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- and matures and there is more structure in it -- and that will be the appropriate time Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to open up the interface. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Because obviously, the interface is something that's very visible Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and, you know, it's really important that the quality is super-high. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Right now, we're still working on improving the technical aspects of translating the user interface. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It's actually somewhat tricky, when you pull down the text from the interface to a translation form, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,making sure that there is enough context there to translate it. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, you know, for instance, sole example: Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,you know, someone reported a translation error the other day Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,where it said "There are three days left to register for signature track." Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And "left" was translated as, in French, as the word meaning, physically left. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And, you know, clearly, this is a big problem but on the translation platform, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that string "left" was in isolation and was used in two separate locations, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so it actually takes a lot of work, technically and programatically Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to make sure that the interface translations work well and you don't have silly errors like that. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, it's something we'd love to do in future. Thanks for the great question, Leonardo. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Another question about: "Currently, most of the translations are English course to other languages," Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,you know, would we consider going the other way around? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Great question: the answer is definitely yes. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Already, you know, I've seen some amazing things. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Our Chinese community has translated Russian and is now working on Russian and French courses, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,translating them into Chinese or adding Chinese subtitles: totally amazing Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and we want to introduce other language pairs in the near future. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Again: on the road map and and once the community matures a little bit, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,it's something that we definitely want to do. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I would love to work on translating Chinese courses: I teach Chinese Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,[blurred] some amazing Chinese courses on our platform Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and I'd love to see those available. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, thanks for the great question, Yufan. And-- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Sébastien Kuo) You know, it'd be pretty cool one day for you to lead a Chinese community Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,-- GTC Community --- Google Hangout On Air, because Chinese is really impressive. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,As a native speaker I can say that.\N(EB overlaps - incomprehensible) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Bindner) Yes, that would be fun with me and Kuo co-partners. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,There's another question about Chinese, I think this is a broader question about -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,the question is, you know, obviously there are different dialects of Chinese, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,there's Cantonese, there is, you know, traditional characters and simplified characters, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,slightly different usages in, say, Taiwan and mainland: how do we deal with that? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I think there's a broader question of, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,there is Brazilian Portuguese and there is European Portuguese, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,what kind of Spanish are we accepting on the platform? Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,These are all great questions and these are things that we'll kind of need to work out on a case-by-case basis. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,You know, we'll talk about this more in our forums but, you know, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,we think that it makes sense Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to have separate languages for European Portuguese and Brazilian Portuguese, for instance, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that it'll just be a clearer and cleaner experience for both students and translators Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and certainly, there are things that can be done Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,in converting from Simplified Chinese to Traditional Chinese, programmatically, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but, you know, that's something that we'll need to consider as well. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, great question from Wah, thank you for asking it, and the answer is that Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,we'll need to work this out on a case-by-case basis. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Let's see if there's any really quick questions that we can answer. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I think, because we're at 9 o'clock and I want to be respectful of everyone's time, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and so I think we should probably wrap this up and again, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,we'll look through the questions that are outstanding and I'll make sure that any ............. (check) ones Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,are answered in the forums or in other channels. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,For my part, I just want to thank everyone for being here today. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I know it's probably crazy time zones, some of you are turning in at, you know, 11 p.m., Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and others at 3 a.m., and ......................... (check sometimes (1:01:54) Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But we're really, really grateful for everyone being here and spending the time with us, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,asking great questions, and for all your work. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Thanks for inviting Daphne and for the rest of the time i'll share with you, Sébastien, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,are there any final words you wanted to add as well. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,(Sébastien Kuo) Yeah, I mean, you know, everyday I am super-impressed with the dedication Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,from both Coursera learners and our GTC members. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,You know, as a person who works in localization, languages has always been my passion, like, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,since I was a little kid. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I would go to public libraries and take out, like phrasebooks, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,just to sort of, like, look at these weird words and try to understand what they mean. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And I think one of the most gratifying things about building a community like this Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is that, you know, reading through all your responses, especially to that question on the application Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that says: "Why do I want to translate?"