(Sébastien) Intro start to -> 2:18 (Daphne Koller) 2:19 -> 33:34 (Eli Bindner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here, so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and ....... But thanks again for having been with us. (Koller) Thank you. (Bindner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50) and you're really in ........ (check) boost them up so the come to our attention. And - let's take a quick look at any questions have been asked already. So, I see that there is a great question here about translation quality. Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC and what kind of procedure ...... (check) on place? (Sébastien) Sure. So, the way we tried to continually up quality of translations from GTC is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual act volunteers (check) we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something. And so, I think it's always important to have at least one person per language to sort of be that voice and have the final say in deciding, this is how we want to present translations of our content in this language. And so, in this capacity, we have a specific role, it's the language coordinator. Not all languages have this at the moment. As we scale up the program and learn from the particular needs of each community, we intend to fill those spots where we can, strategically and give that person the responsibility of deciding the directions for the language and also having the daily task of reviewing translations on Transifex, to make sure that everything is always correct, but also in line with what they sort of want to project (check), like when we have that translated content shown to our international users. (35:56) (Bindner) Thanks, Sébastien. I wanted to talk a little bit -- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen. So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC and are really grateful to everyone. Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23) and we're trying to kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing. So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked. But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters, and also give everyone the possibility to just kind of jump into things. And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system where we work with partners in certain languages and then, for other languages where we don't have partners yet, although ....... (check) might very well in the future, it's a little bit more ....... (check) now. But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages is by bringing in language partners. So we've been thrilled to see a lot of interest from all around in serving as language coordinators. And over the next week or two, we'll be looking through these applications and working out procedures to ...... (check) language coordinators. An idea is that right now, things are very unstructured. If you -- you know, you just have a list of courses (37:25)