WEBVTT 00:01:20.775 --> 00:01:25.650 ~ LA LEGGENDA DEL FIORE GEMELLO ~ 00:01:25.650 --> 00:01:29.599 Ventiseiesimo episodio 00:01:58.599 --> 00:01:59.919 Abbi pazienza. 00:02:01.174 --> 00:02:02.894 Presto si risolverà tutto. 00:02:02.894 --> 00:02:07.280 Mi sento... proprio stanca. 00:02:07.280 --> 00:02:07.920 Già... 00:02:09.280 --> 00:02:12.800 Sui monti a nord di Nanguo, possono verificarsi delle esalazioni malsane. 00:02:12.800 --> 00:02:13.840 Oh no! 00:02:14.639 --> 00:02:17.239 Ci siamo già dentro... 00:02:30.599 --> 00:02:31.919 Perché 00:02:33.879 --> 00:02:35.719 vi trovate qui? 00:03:22.050 --> 00:03:23.050 Rosemallow. 00:03:23.840 --> 00:03:25.000 Come mai sei qui? 00:03:26.199 --> 00:03:31.324 Nel deserto, abbiamo trovato questi tre semi di un albero nano, che ha radici molto forti. 00:03:32.000 --> 00:03:34.159 Rosemallow, piantiamoli insieme. 00:03:34.159 --> 00:03:36.359 Dovremmo andare a controllare i memoriali; 00:03:36.360 --> 00:03:37.680 non puoi deludere tua madre. 00:03:37.680 --> 00:03:40.955 Far sì che l'oasi di Gongyue possa espandersi è uno dei miei doveri. 00:03:42.199 --> 00:03:46.174 Se non ci riuscissi, come potrei governare Gongyue? 00:03:50.639 --> 00:03:52.239 Vieni. 00:03:57.599 --> 00:04:02.599 Io, l'impostora, inganno il suo amore sincero. 00:04:03.960 --> 00:04:05.680 Yao Biying... 00:04:06.474 --> 00:04:11.039 non puoi scontentarlo. 00:04:33.439 --> 00:04:38.750 La speranza, per questi luoghi, è rappresentata dagli alberi. 00:05:14.040 --> 00:05:14.960 Ascoltatemi tutti. 00:05:15.519 --> 00:05:18.159 Durante le ricerche, non intralciate la normale vita delle persone. 00:05:18.160 --> 00:05:21.720 Se scopro che qualcuno si appropria di danari o di beni altrui, 00:05:21.720 --> 00:05:22.600 lo punirò severamente. 00:05:23.125 --> 00:05:26.920 Aiutate chi ha bisogno. 00:05:27.920 --> 00:05:29.160 I costi, li affronterò io. 00:05:29.160 --> 00:05:29.800 Sì. 00:05:30.319 --> 00:05:31.319 Andiamo. 00:05:34.279 --> 00:05:38.275 Non sei poi... così arida. 00:05:58.720 --> 00:06:01.200 La mia bambina... Dov'è la mia bambina? 00:06:01.480 --> 00:06:02.720 - Non ne abbiamo idea. - L'avete portata via? 00:06:02.720 --> 00:06:04.200 - Non c'è... - Ridatemi la mia bambina! 00:06:04.199 --> 00:06:05.360 Ridatemela! 00:06:05.360 --> 00:06:06.319 Dove sta la mia bambina? 00:06:07.350 --> 00:06:09.680 La piccola ha patito la fame per tanti di quei giorni, 00:06:09.680 --> 00:06:11.040 ed è anche finita fra i miasmi. 00:06:11.079 --> 00:06:12.519 Come fai a badare a lei in questo modo? 00:06:12.519 --> 00:06:15.879 Non sapevo che lì ci fosse l'aria malsana. Ridammela. 00:06:15.879 --> 00:06:17.000 Ridacci la dambina. 00:06:17.000 --> 00:06:17.800 Ridaccela. 00:06:17.800 --> 00:06:18.759 Togliti. 00:06:19.120 --> 00:06:20.600 Ridacci la piccola. 00:06:22.199 --> 00:06:24.800 Oh cielo... Il mostro dagli occhi viola... 00:06:25.120 --> 00:06:26.600 Il mostro dagli occhi viola! 00:06:27.000 --> 00:06:28.319 Ehi, ma di che state parlando? 00:06:28.319 --> 00:06:29.800 Maledetta boccaccia, 00:06:29.800 --> 00:06:31.520 va' all'inferno. Sei tu il mostro! 00:06:32.079 --> 00:06:33.399 A chi è che lo dici? Sei tu il mostro. 00:06:33.399 --> 00:06:35.120 Ma di che parli! 00:06:39.425 --> 00:06:40.425 No. 00:06:42.079 --> 00:06:43.439 T'ammazzerò! 00:06:44.720 --> 00:06:45.440 Ti devo ammazzare! 00:06:45.439 --> 00:06:46.160 Calmatevi! 00:06:46.160 --> 00:06:47.160 Ma sei un cane? 00:06:47.160 --> 00:06:48.280 Sei insopportabile! 00:06:48.279 --> 00:06:49.000 T'ammazzo. 00:06:49.000 --> 00:06:49.920 Basta. 00:06:49.920 --> 00:06:50.640 T'ammazzo! 00:06:50.800 --> 00:06:51.520 Fermatevi! 00:06:58.000 --> 00:06:58.800 Mia moglie... 00:06:58.800 --> 00:07:01.120 Mia moglie si scalda subito. 00:07:01.439 --> 00:07:03.279 Ne sono dispiaciuto. 00:07:03.279 --> 00:07:05.719 Sono il patriarca del Villaggio Jun. 00:07:05.720 --> 00:07:06.720 Jun Shutao. 00:07:07.375 --> 00:07:11.480 Questa signora porta una forcina scadente e una blusa ruvida, 00:07:11.480 --> 00:07:14.625 ma credo che sia nobile di cuore. 00:07:14.920 --> 00:07:18.000 I lineamenti sono molto belli, 00:07:18.000 --> 00:07:19.759 non sembra una persona ordinaria. 00:07:19.759 --> 00:07:22.199 Padre, è una megera. 00:07:25.879 --> 00:07:27.519 Chi siete? 00:07:27.680 --> 00:07:28.840 Da dove venite? 00:07:29.720 --> 00:07:31.800 - Patriarca. - Patriarca. 00:07:31.800 --> 00:07:32.840 Sa- 00:07:32.839 --> 00:07:33.679 Saluto i presenti. 00:07:33.680 --> 00:07:35.000 Mi chiamo Mowen. 00:07:35.000 --> 00:07:37.079 Vengo da una famiglia povera, non ho un cognome. 00:07:38.120 --> 00:07:39.600 Lei è mia moglie. 00:07:40.240 --> 00:07:42.680 Lei è... 00:07:44.519 --> 00:07:45.919 Si chiama Chaozhu. 00:07:45.920 --> 00:07:48.560 Il mio paese è in guerra, non abbiamo un posto dove andare. 00:07:48.560 --> 00:07:50.439 Per strada, siamo finiti in un miasma. 00:07:50.959 --> 00:07:52.239 Grazie per averci aiutati. 00:07:53.920 --> 00:07:55.400 Grazie. 00:07:55.399 --> 00:07:57.479 Sei molto garbato, 00:07:57.800 --> 00:07:59.079 come se tu avessi studiato. 00:07:59.425 --> 00:08:02.639 Ora, vi sono guerre ovunque. 00:08:03.524 --> 00:08:08.599 Penso che siate qui per qualche motivo speciale. 00:08:09.175 --> 00:08:16.639 Tutti quanti soffrono quando un paese va in rovina. 00:08:16.639 --> 00:08:19.199 Istruito? Ma allora, perché hai sposato una megera? 00:08:19.199 --> 00:08:20.039 Che, in più, ha gli occhi viola! 00:08:20.040 --> 00:08:20.840 Di che stai parlando? 00:08:20.839 --> 00:08:21.919 Quale sarebbe il problema? 00:08:22.079 --> 00:08:25.199 Mia moglie viene dalle Regioni Occidentali. Ed è nata con quel colore di occhi. 00:08:25.199 --> 00:08:27.120 Non è un mostro. 00:08:27.120 --> 00:08:29.840 Qui, arrivano pochi forestieri, 00:08:29.839 --> 00:08:31.679 per questo loro si spaventano quando la vedono. 00:08:32.440 --> 00:08:34.720 Fortunatamente, la tribù era andata sul monte, a raccogliere le erbe, 00:08:35.240 --> 00:08:38.225 altrimenti, voi tre sareste morti. 00:08:38.720 --> 00:08:40.360 Cuihua, mia figlia, 00:08:40.360 --> 00:08:41.879 è una ragazza selvatica. 00:08:41.879 --> 00:08:44.975 Non intendeva farvi del male, spero che lo capiate. 00:08:46.240 --> 00:08:48.240 Patriarca, noi siamo forestieri, 00:08:48.240 --> 00:08:50.480 è normale avere timore quando ci vedete. 00:08:51.450 --> 00:08:55.600 Però... mia moglie è debole di salute, 00:08:55.840 --> 00:08:58.720 spero che ci lascerete rimanere qui qualche giorno. 00:08:58.720 --> 00:08:59.240 Quando si sarà ripresa— 00:08:59.240 --> 00:09:00.680 Papà, non li possiamo tenere. 00:09:00.679 --> 00:09:02.039 Solo gli dei sanno da dove arrivano. 00:09:03.875 --> 00:09:07.759 Quindi, li dovremmo lasciar morire di fame? 00:09:08.200 --> 00:09:10.640 No, non possiamo. 00:09:11.200 --> 00:09:12.080 Ho una proposta. 00:09:12.399 --> 00:09:14.519 Uno zio del nostro villaggio è morto; 00:09:14.519 --> 00:09:15.879 potreste vivere nella sua casa. 00:09:16.559 --> 00:09:19.279 Se non avete obbiezioni, potete sistemarvi lì. 00:09:19.279 --> 00:09:20.959 Partirete, quando lei si sarà ripresa. 00:09:24.759 --> 00:09:25.840 Giovane Padrone, 00:09:25.840 --> 00:09:27.240 qui, la Signora Huaxi non c'è. 00:09:27.519 --> 00:09:28.600 Avete cercato attentamente? 00:09:29.200 --> 00:09:30.520 Avete controllato ciascun viso? 00:09:30.519 --> 00:09:32.879 Alle frontiere di Nanguo c'è la guerra. 00:09:32.879 --> 00:09:34.240 Nel villaggio, rimangono meno di cento persone. 00:09:34.440 --> 00:09:35.760 Le abbiamo controllate tutte. 00:09:36.360 --> 00:09:37.240 D'accordo. 00:09:39.320 --> 00:09:40.520 Questi sono i miei ordini. 00:09:40.519 --> 00:09:42.759 Lasciate metà del nostro cibo al villaggio. 00:09:42.759 --> 00:09:45.039 Giovane Padrone, qui siamo lontani dalle Panure Centrali, 00:09:45.039 --> 00:09:46.519 e questa gente non è della nostra tribù. 00:09:46.519 --> 00:09:47.799 Non c'è bisogno che gli lasciamo il cibo. 00:09:48.120 --> 00:09:50.039 Le loro vite contano; 00:09:50.240 --> 00:09:52.120 qui ci sono famiglie e bambini. 00:09:52.120 --> 00:09:53.120 Fate come dico. 00:09:53.120 --> 00:09:54.679 Fatelo, senza discutere. 00:09:55.320 --> 00:09:56.160 Sì. 00:09:57.759 --> 00:09:59.480 Cerco di fare del mio meglio. 00:10:07.720 --> 00:10:10.200 Capitano, a rapporto! 00:10:10.200 --> 00:10:13.759 Le guardie di tutte le porte non hanno trovato nessuno con gli occhi color viola. 00:10:18.039 --> 00:10:19.439 Ordino 00:10:20.679 --> 00:10:22.239 che si ampli la zona da controllare. 00:10:22.679 --> 00:10:24.959 Controlli minuziosi! 00:10:24.960 --> 00:10:25.639 Sì. 00:10:34.480 --> 00:10:35.159 Siamo arrivati. 00:10:35.600 --> 00:10:37.960 La casa è questa. 00:10:38.559 --> 00:10:39.799 Grazie, fratello. 00:10:40.600 --> 00:10:43.279 Se avete bisogno di me, venite al tempio. 00:10:43.279 --> 00:10:45.120 In genere, è lì che mi trovo. 00:10:45.440 --> 00:10:47.960 Dite, come dobbiamo chiamarvi? 00:10:48.559 --> 00:10:49.719 Basta che dite Ergou. 00:10:49.960 --> 00:10:51.040 Jun Ergou. 00:10:51.919 --> 00:10:53.719 Qui al villaggio, si chiamano tutti Jun. 00:10:55.039 --> 00:10:56.000 Xi Yan, 00:10:56.000 --> 00:10:58.720 su, ringrazia fratello Ergou. 00:11:01.000 --> 00:11:03.600 Beh, penso che ora possiamo entrare. 00:11:05.480 --> 00:11:06.960 Grazie, fratello Ergou. 00:11:26.720 --> 00:11:29.080 Come sei riuscito... 00:11:29.080 --> 00:11:30.280 a essere così... 00:11:30.960 --> 00:11:31.840 Raffinata? 00:11:31.840 --> 00:11:33.320 No. 00:11:33.320 --> 00:11:34.160 Dignitosa? 00:11:34.440 --> 00:11:36.080 No. così... 00:11:36.480 --> 00:11:37.519 Esuberante. 00:11:37.519 --> 00:11:38.480 Lasciva! 00:11:39.000 --> 00:11:39.879 Lasciva? 00:11:41.600 --> 00:11:43.000 E chi è che sarebbe lasciva? 00:11:43.440 --> 00:11:45.320 M'hai detto tu di fare la donna. 00:11:45.320 --> 00:11:47.080 Ed è esattamente ciò che sto facendo. 00:11:47.080 --> 00:11:50.200 Ma non in quel modo! 00:11:50.200 --> 00:11:52.040 Cosa vorresti dire? 00:11:52.039 --> 00:11:52.759 Io... io... 00:11:52.759 --> 00:11:55.960 Tutte le donne che ho visto a Palazzo fanno in quel modo. 00:11:57.159 --> 00:11:59.559 Ti darò una lezione coi fiocchi! 00:12:03.399 --> 00:12:04.480 _Ma quanta rabbia... 00:12:14.360 --> 00:12:15.680 Tutto sporco e tutto da aggiustare. 00:12:15.679 --> 00:12:16.799 Come fa uno a viverci? 00:12:17.159 --> 00:12:19.839 Basta con le lamentele. Pulisci, così dopo ci riposiamo. 00:12:20.975 --> 00:12:24.960 Possiamo chiamare qualche serva che pulisca. 00:12:24.960 --> 00:12:26.120 Sei tu la serva. 00:12:27.879 --> 00:12:30.080 Non sono una serva. 00:12:30.080 --> 00:12:32.320 Ora, sono una donna. 00:12:32.799 --> 00:12:35.199 Lavori pesanti non ne faccio. 00:12:35.200 --> 00:12:38.640 Dalla testa in giù, fino all'alluce, non somigli per niente ad una donna. 00:12:39.159 --> 00:12:40.679 Non sembro una donna? 00:12:40.679 --> 00:12:42.799 Ma non l'hai visto quel ragazzo? 00:12:42.799 --> 00:12:44.599 Ha perso completamente la testa per me. 00:12:44.600 --> 00:12:47.159 Perchè è sempliciotto e ignorante, 00:12:47.240 --> 00:12:49.000 ed è ancora un adolescente. 00:12:49.879 --> 00:12:52.200 Se ti ritieni così fantastica, 00:12:52.720 --> 00:12:55.080 allora vedi di farmi un esempio. 00:12:55.919 --> 00:12:57.159 Sono già una ragazza, 00:12:57.159 --> 00:12:58.519 vuoi che mi vesta da donna? 00:12:58.519 --> 00:13:00.279 Giusto per farmi un esempio. 00:13:00.440 --> 00:13:02.600 Sguardo in alto, petto e sedere in fuori. 00:13:06.639 --> 00:13:08.120 Più giù. 00:13:09.399 --> 00:13:12.079 Non il sedere, la testa. 00:13:13.600 --> 00:13:14.560 Sedere in fuori. 00:13:15.639 --> 00:13:16.759 Più fuori. 00:13:17.759 --> 00:13:18.799 Petto in su. 00:13:19.200 --> 00:13:20.960 Più in su. 00:13:20.960 --> 00:13:21.540 Più su. 00:13:21.879 --> 00:13:23.480 Dita ad orchidea. 00:13:23.679 --> 00:13:24.759 Dita ad orchidea. 00:13:26.360 --> 00:13:28.360 Gestire gentile. 00:13:28.399 --> 00:13:31.120 Gestire gentile. 00:13:31.919 --> 00:13:34.399 Gestire gentile. 00:13:34.639 --> 00:13:37.480 Gestire gentile. 00:13:37.480 --> 00:13:39.039 Brutta zampa di gallina. 00:13:39.039 --> 00:13:40.120 Ripetilo un centinaio di volte. 00:13:40.720 --> 00:13:41.720 Basteranno? 00:13:41.720 --> 00:13:42.800 Duecento volte! 00:13:44.360 --> 00:13:45.639 Dov'è che vai? 00:13:46.159 --> 00:13:47.360 E pulisci! 00:13:54.725 --> 00:13:58.519 Così non ci sarà bisogno che pulisca? 00:13:59.360 --> 00:14:00.519 E muoviti. 00:14:07.360 --> 00:14:08.480 E va bene. 00:14:10.679 --> 00:14:12.159 Ma che carino! 00:14:13.159 --> 00:14:15.360 Il letto sembra molto comodo, 00:14:15.360 --> 00:14:16.840 e anche caldo. Che bello! 00:14:17.120 --> 00:14:19.759 Sono esausto. 00:14:20.440 --> 00:14:21.520 Questa, è casa mia. 00:14:21.519 --> 00:14:23.199 Non la cambierei col Palazzo Imperiale. 00:14:24.240 --> 00:14:25.799 Sei soddisfatta? 00:14:26.149 --> 00:14:29.439 Pensi sia meglio di un palazzo? 00:14:30.200 --> 00:14:31.120 Tu sei il Principe Ereditario Duan 00:14:31.440 --> 00:14:33.280 e sei nato con la camicia. 00:14:33.279 --> 00:14:36.850 Io, ho dormito sull'erba e vicino a una latrina. 00:14:37.559 --> 00:14:40.699 E intanto pensavo che, se non potevo cambiarlo, 00:14:41.000 --> 00:14:42.320 potevo almeno renderlo più comodo. 00:14:43.320 --> 00:14:46.300 Un ambiente pulito è fondamentale. 00:14:47.080 --> 00:14:50.759 E poi, un dipinto, un mazzo di fiori... 00:14:52.360 --> 00:14:53.840 I fiori? 00:14:55.440 --> 00:14:56.320 Di pruno rosso... 00:14:56.559 --> 00:14:57.719 Belli, eh? 00:14:59.679 --> 00:15:02.774 Qui, c'è un albero di prugne molto bello. 00:15:03.320 --> 00:15:06.475 E così, ho colto qualche bocciolo. 00:15:07.480 --> 00:15:08.240 Belli, non trovi? 00:15:24.559 --> 00:15:26.159 Ormai, è passato tanto tempo. 00:15:26.639 --> 00:15:30.699 Perché, quando vedo quei fiori, penso a lui? 00:15:38.200 --> 00:15:39.560 Non sono belli? 00:15:40.440 --> 00:15:41.200 No, 00:15:42.360 --> 00:15:43.600 è che mi ricordano qualcuno. 00:15:49.024 --> 00:15:52.079 Porto Xi Yan a fare una passeggiata. 00:15:54.320 --> 00:15:54.840 Va bene. 00:16:12.600 --> 00:16:13.519 Abbi cura di te. 00:16:14.360 --> 00:16:15.200 Aspettami. 00:16:18.519 --> 00:16:19.039 Promettimi 00:16:20.639 --> 00:16:22.000 che tornerai. 00:16:24.759 --> 00:16:25.519 Ti prometto 00:16:26.879 --> 00:16:28.000 che tornerò. 00:16:55.039 --> 00:16:56.599 Andiamo! 00:17:02.360 --> 00:17:03.120 Via! 00:17:04.279 --> 00:17:05.039 Via! 00:17:05.720 --> 00:17:06.480 Via! 00:17:35.640 --> 00:17:36.400 Fratello! 00:17:37.839 --> 00:17:39.519 Sorella. 00:17:44.279 --> 00:17:45.079 Sorella, 00:17:45.480 --> 00:17:46.839 com'è che sei qui? 00:17:47.519 --> 00:17:49.400 L'ultima volta non ti ho salutato. 00:17:49.799 --> 00:17:51.159 Anche stavolta parti. 00:17:51.839 --> 00:17:53.359 I campi di battaglia sono luoghi atroci. 00:17:53.519 --> 00:17:55.200 Abbi grande cura di te, 00:17:55.480 --> 00:17:56.720 Chuhua ti sta aspettando. 00:17:56.720 --> 00:17:57.600 Sorella, 00:17:58.200 --> 00:17:59.920 sei il mio amuleto. 00:17:59.920 --> 00:18:02.519 Per te e per Chuhua, tornerò. 00:18:04.359 --> 00:18:05.399 Fratello! 00:18:05.400 --> 00:18:06.200 Fratello. 00:18:07.920 --> 00:18:08.920 Anche tu, qui. 00:18:15.519 --> 00:18:16.599 La frontiera è pericolosa. 00:18:16.599 --> 00:18:18.599 Non so quand'è che potrai ritornare. 00:18:18.599 --> 00:18:19.799 Fratello, abbi cura. 00:18:22.680 --> 00:18:25.519 Ieri, il secondo fratello ha fatto un ottimo lavoro. 00:18:25.720 --> 00:18:27.400 L'intero Giardino di Porpora sa 00:18:27.400 --> 00:18:29.280 che è il genero del Nobile Signore. 00:18:30.000 --> 00:18:33.275 In futuro, il Nobile Signore apprezzerà il suo aiuto. 00:18:34.599 --> 00:18:36.240 Congratulazioni, 00:18:36.240 --> 00:18:39.279 sorella. Alla fine, hai fatto carriera. 00:18:39.575 --> 00:18:43.400 Adesso, ti sposterai nella Torre Lirui con tua moglie, la Signora Feiyan. 00:18:43.640 --> 00:18:50.550 Mi domando se ti ricordi ancora che Rosemallow trascrisse alcuni libri per te. 00:18:51.200 --> 00:18:52.680 Non dimentico mai Rosemallow. 00:18:53.039 --> 00:18:55.720 Senza di lei, oggi non esisterei. 00:18:56.799 --> 00:18:59.950 In cuor mio, Rosemallow è la fenice che risorge dalle ceneri. 00:19:00.960 --> 00:19:04.855 Pensavo che la sorella carnale di Rosemallow fosse gentile tanto quanto lei. 00:19:05.599 --> 00:19:08.774 Non avrei mai detto che tu non saresti mai diventata una fenice. 00:19:08.775 --> 00:19:10.200 Ascoltatemi. 00:19:14.359 --> 00:19:16.479 Noi siamo fratelli e sorelle per giuramento. 00:19:17.000 --> 00:19:20.160 A quei tempi, non pensavamo che avremmo fatto carriera. 00:19:20.160 --> 00:19:22.000 Qui, ora ci siamo solo noi tre. 00:19:22.000 --> 00:19:23.319 Stiamo facendo grandi cose. 00:19:24.700 --> 00:19:28.840 Non c'è bisogno di ostilità. 00:19:29.519 --> 00:19:30.960 Datemi retta: 00:19:31.960 --> 00:19:39.850 se vogliamo arrivare ancora più in alto, dobbiamo cooperare. 00:19:46.240 --> 00:19:48.319 Ricordate il nostro voto? 00:19:57.474 --> 00:20:03.574 Condivideremo sempre sia le gioie che i dolori. 00:20:10.720 --> 00:20:12.720 Xiaowuyi! 00:20:14.680 --> 00:20:19.525 Oggi, voglio che ripetiamo quel voto. 00:20:26.480 --> 00:20:28.960 Condivideremo sempre sia le gioie che i dolori. 00:20:31.000 --> 00:20:31.960 Ricordatevelo. 00:20:32.359 --> 00:20:35.079 Condivideremo sempre sia le gioie che i dolori. 00:20:37.279 --> 00:20:37.839 Vi saluto. 00:20:43.880 --> 00:20:44.640 Fratello, 00:20:46.119 --> 00:20:46.839 abbi cura. 00:20:56.599 --> 00:20:57.319 Ti saluto. 00:20:58.039 --> 00:20:59.039 Abbi cura. 00:21:00.599 --> 00:21:01.480 Fratello, abbi cura. 00:21:01.519 --> 00:21:02.279 Via! 00:21:02.279 --> 00:21:03.039 Via! 00:21:17.724 --> 00:21:21.879 Io non vado sui campi di battaglia, come fa nostro fratello. 00:21:22.700 --> 00:21:25.840 Abbiamo scopi differenti. 00:21:26.640 --> 00:21:29.200 Da adesso in poi, le nostre strade si dividono. 00:21:38.775 --> 00:21:42.800 Ma chi è Yuan Feibai? 00:21:43.960 --> 00:21:45.360 Sono passati sei mesi, 00:21:45.680 --> 00:21:48.475 perché tuo papà non riesce ancora a dimenticarlo? 00:21:50.640 --> 00:21:53.440 Quando cresci, vedi di trovare un brav'uomo. 00:21:53.440 --> 00:21:56.125 Devi trovare qualcuno che ti ami e ti protegga. 00:21:56.125 --> 00:21:57.559 Mi hai capito bene? 00:21:59.200 --> 00:22:00.519 D'accordo, d'accordo... 00:22:02.474 --> 00:22:04.959 Sei sicura che vuoi sfidare il patriarca? 00:22:04.960 --> 00:22:07.480 Guarda che non li voglio cacciare via, 00:22:07.480 --> 00:22:08.920 voglio solo mettere paura a occhi viola. 00:22:08.920 --> 00:22:09.920 Spostati. Andiamo. 00:22:10.119 --> 00:22:11.199 Forza. 00:22:12.519 --> 00:22:13.279 Ehi! 00:22:15.319 --> 00:22:17.919 Che c'è? Vuoi litigare di nuovo? 00:22:17.920 --> 00:22:20.200 Mio padre ha le idee confuse, ma io no. 00:22:20.400 --> 00:22:21.560 Mostro dagli occhi viola, 00:22:21.559 --> 00:22:23.200 tu ci porterai sfortuna. 00:22:23.200 --> 00:22:24.480 Vattene. 00:22:24.480 --> 00:22:27.319 Non sta a te deciderlo. 00:22:28.119 --> 00:22:29.599 Metti giù la bambina, 00:22:29.599 --> 00:22:30.719 voglio sfidarti a duello. 00:22:30.720 --> 00:22:32.240 Lei ha bisogno di me. 00:22:32.240 --> 00:22:34.279 Duello rifiutato. 00:22:34.759 --> 00:22:35.879 Guarda che posso sfigurarti. 00:22:36.519 --> 00:22:37.599 Aspettate! 00:22:44.119 --> 00:22:45.479 State calmi, per favore. 00:22:45.480 --> 00:22:46.680 Possiamo fare una bella chiacchierata. 00:22:46.680 --> 00:22:48.279 Tu puoi rimanere, 00:22:48.759 --> 00:22:49.640 ma lei, se ne deve andare. 00:22:50.839 --> 00:22:53.039 Si da il caso, che lei sia mia moglie. 00:22:53.039 --> 00:22:56.000 Se siamo di disturbo, posiamo anche andarcene tutti insieme. 00:22:56.279 --> 00:22:59.799 Ma ci dispiacerebbe per la nostra piccola. 00:23:03.000 --> 00:23:04.160 Tu puoi anche rimanere, 00:23:04.519 --> 00:23:06.079 ma noi non approviamo i nullafacenti. 00:23:06.599 --> 00:23:07.559 C'è bisogno che lavoriate. 00:23:07.559 --> 00:23:09.200 E va bene. Posso fare qualsiasi cosa. 00:23:10.359 --> 00:23:13.359 Questo è il broccato dei tributi dello Xinjiang del sud. 00:23:13.359 --> 00:23:14.319 Ti piace? 00:23:15.440 --> 00:23:16.440 Sì. 00:23:19.319 --> 00:23:22.200 Se ti piace, quelli sono— 00:23:22.200 --> 00:23:23.519 Nobile Signore. 00:23:32.519 --> 00:23:33.839 Fantastici. 00:23:37.559 --> 00:23:38.639 Nobile Signore, 00:23:39.359 --> 00:23:43.119 vi ho preparato la zuppa di ginseng. 00:23:43.119 --> 00:23:44.719 Grazie. 00:23:49.000 --> 00:23:50.680 Ma che graziosi. 00:23:51.575 --> 00:23:56.640 Ricordavo che detestavi quel tipo di broccato, vero? 00:23:56.640 --> 00:23:57.920 Ritenevi che non fosse fine, giusto? 00:24:01.319 --> 00:24:04.200 Sono stanca della leggerezza della seta. 00:24:04.875 --> 00:24:09.039 Questi mi piacciono, Nobile Signore. 00:24:10.924 --> 00:24:13.759 Signora, venite da una famiglia altolocata, e siete la prima moglie; 00:24:14.160 --> 00:24:17.300 meritate il satin della migliore qualità. 00:24:17.549 --> 00:24:18.389 Mio Nobile Signore, 00:24:18.880 --> 00:24:20.560 questi teli dovreste darli a me. 00:24:20.559 --> 00:24:22.159 Per la sorella, troverete i migliori satin. 00:24:30.160 --> 00:24:33.650 Dato che sai mostrarmi rispetto, 00:24:34.160 --> 00:24:36.120 ti prego di lasciare a me questi teli 00:24:36.720 --> 00:24:38.039 Grazie per avermelo ricordato. 00:24:38.750 --> 00:24:42.325 L'Imperatore mi ha conferito il titolo di Nobile Signora Jin. 00:24:42.325 --> 00:24:44.825 Devo aiutare il Nobile Duca, alleviando le sue preoccupazioni. 00:24:44.825 --> 00:24:46.840 Non rovinerò il suo umore per via di questo screzio. 00:24:47.849 --> 00:24:51.559 Potete prendere tutti i teli che desiderate. 00:25:02.119 --> 00:25:05.279 Sei sicura che non ti dispiacerà? 00:25:05.279 --> 00:25:06.279 Tutto a posto. 00:25:07.359 --> 00:25:08.839 Moglie, 00:25:08.839 --> 00:25:10.399 sono molti anni che vivi qui. 00:25:10.920 --> 00:25:13.440 Dovresti essere un'ospite generosa. 00:25:14.440 --> 00:25:16.039 Lei è qui da poco, non essere così irritata. 00:25:16.674 --> 00:25:21.174 Bene, ciascuna di voi due ne avrà la metà. 00:25:21.839 --> 00:25:23.199 - Shi Qingpei? - Sì. 00:25:23.325 --> 00:25:27.240 Fai fare delle vesti nuove, 00:25:28.079 --> 00:25:29.079 e poi dividile fra di loro. 00:25:30.160 --> 00:25:30.800 Sì. 00:25:31.039 --> 00:25:32.079 Grazie, Nobile Signore. 00:25:32.680 --> 00:25:33.720 Grazie, Nobile Signore. 00:25:35.599 --> 00:25:36.799 Nobile Signore?— 00:25:36.799 --> 00:25:37.919 Sono stanco. 00:25:38.799 --> 00:25:39.919 Puoi andare. 00:25:42.200 --> 00:25:43.400 Sì. 00:25:56.049 --> 00:25:59.720 Prima, sei stata molto eloquente. 00:26:00.519 --> 00:26:02.240 Ora fai la obbediente? 00:26:02.559 --> 00:26:04.159 Prima sono stata un poco impulsiva. 00:26:05.240 --> 00:26:07.319 Accetto la punizione. 00:26:11.880 --> 00:26:13.080 Giusto. Ti punirò. 00:26:18.549 --> 00:26:23.079 Stanotte... rimarrai con me. 00:26:45.720 --> 00:26:46.680 Signora Lian. 00:26:47.359 --> 00:26:50.974 Feiyan, se non erro ami il rosa acceso. 00:26:51.200 --> 00:26:54.975 Il broccato dei tributi dello Xinjiang del sud è del tuo colore favorito. 00:26:55.474 --> 00:26:57.994 Hai un incarnato così bianco. 00:26:58.039 --> 00:27:03.450 Tuo marito adorerà il tuo nuovo broccato ricamato. 00:27:04.039 --> 00:27:05.599 Davvero è così bello? 00:27:05.599 --> 00:27:07.959 Ho visto tutti i teli. 00:27:07.960 --> 00:27:09.519 Piacciono persino a me. 00:27:09.974 --> 00:27:12.959 Il Nobile Signore mi ha appena concesso la metà di quel broccato. 00:27:13.200 --> 00:27:15.640 Tu sei la sua figlia adorata, 00:27:15.880 --> 00:27:18.680 penso che l'altra metà la darà a te. 00:27:21.519 --> 00:27:22.599 Ora, devo andare. 00:27:22.700 --> 00:27:24.775 Con quei teli mi faranno delle nuove vesti. 00:27:38.519 --> 00:27:40.160 Quante ne hai mangiate? 00:27:42.099 --> 00:27:43.139 Che è successo? 00:27:43.240 --> 00:27:44.559 Io... 00:27:44.880 --> 00:27:47.120 - Stai bene? - Sto bene. 00:27:47.119 --> 00:27:48.079 Ottimo. 00:27:48.079 --> 00:27:50.119 Su, portalo lì. 00:27:50.119 --> 00:27:51.519 - Dai. - Sbrigati. 00:27:54.799 --> 00:27:55.960 Fa' attenzione, eh? Vai! 00:27:56.640 --> 00:27:58.040 Ce ne sono altri. 00:28:03.440 --> 00:28:04.840 Tutto bene? 00:28:05.900 --> 00:28:07.180 Che problema hai? 00:28:07.319 --> 00:28:09.839 Non riesci a fare niente. 00:28:10.759 --> 00:28:11.559 Mi dispiace. 00:28:11.559 --> 00:28:12.440 Come ti senti? 00:28:12.440 --> 00:28:14.559 Non ho nulla. 00:28:14.625 --> 00:28:15.819 Non mi sento molto in forze. 00:28:15.880 --> 00:28:16.880 Su, vieni. 00:28:18.839 --> 00:28:19.959 Lascia perdere. 00:28:20.200 --> 00:28:22.640 Meglio che porti l'acqua, come fanno le ragazze. 00:28:22.640 --> 00:28:24.680 Giusto. Va' a portare l'acqua con le ragazze. 00:28:28.880 --> 00:28:30.320 Come stai, oggi? 00:28:45.549 --> 00:28:46.349 Che hai? 00:28:47.125 --> 00:28:48.045 Sorella Cuihua! 00:28:48.519 --> 00:28:49.440 Che c'è? 00:28:50.400 --> 00:28:51.840 Lui non ce la fa. 00:28:51.839 --> 00:28:53.480 Sto bene, devo solo riposarmi un attimo. 00:28:54.000 --> 00:28:56.575 Eppure, sei un uomo... 00:28:56.674 --> 00:28:58.440 C'è qualcosa che riesci a fare? 00:29:01.839 --> 00:29:02.919 Accompagnalo a casa. 00:29:02.920 --> 00:29:04.360 Va bene. Vieni. 00:29:05.279 --> 00:29:05.839 Via. 00:29:08.640 --> 00:29:09.200 Iiiih! 00:29:10.039 --> 00:29:11.079 Giovane Padrone, 00:29:11.174 --> 00:29:13.680 nel villaggio laggiù, non c'è traccia della Signora né di Duan Yuerong. 00:29:13.680 --> 00:29:14.680 Arriviamo al prossimo villaggio. 00:29:15.400 --> 00:29:16.360 - Continuate a cercare. - Sì. 00:29:16.375 --> 00:29:19.200 Giovane Padrone, i monti sono pieni di villaggi. 00:29:20.079 --> 00:29:22.399 Sarà come cercare un ago in un pagliaio. 00:29:22.674 --> 00:29:25.879 Se continuo a cercare, un barlume di speranza mi rimane. 00:29:26.075 --> 00:29:30.160 Se smetto, Duan Yuerong approfitterà di lei. 00:29:31.559 --> 00:29:32.359 Via! 00:29:32.640 --> 00:29:33.800 Via! 00:29:41.119 --> 00:29:42.119 Che t'è successo? 00:29:43.000 --> 00:29:43.720 Vieni dentro. 00:29:44.174 --> 00:29:44.934 Che c'è? 00:29:45.079 --> 00:29:46.240 Ma stai sanguinando! 00:29:46.720 --> 00:29:47.400 Svelta, 00:29:48.359 --> 00:29:49.519 siediti qui. 00:29:51.519 --> 00:29:52.559 Che t'è successo? 00:29:53.079 --> 00:29:55.159 Che hai fatto? 00:29:55.160 --> 00:29:56.640 Perché ti sei ridotta così? 00:29:57.319 --> 00:29:58.319 Non è quello, 00:29:58.319 --> 00:29:59.960 è il veleno che lavora. 00:30:04.700 --> 00:30:05.860 Xi Yan? 00:30:13.799 --> 00:30:16.279 Ferma, t'asciugo il sangue. 00:30:16.400 --> 00:30:17.480 Lo faccio da me. 00:30:17.599 --> 00:30:18.719 Siamo marito e moglie, 00:30:18.720 --> 00:30:19.799 non essere così riservata. 00:30:20.119 --> 00:30:20.919 Vieni. 00:30:36.799 --> 00:30:38.599 Hai il veleno in circolo, 00:30:38.599 --> 00:30:40.879 eppure, tutti i giorni devi fare lavori pesanti. 00:30:41.839 --> 00:30:42.879 'Sta cosa mi fa star male. 00:30:44.200 --> 00:30:47.509 Prendiamo Xi Yan e andiamocene. 00:30:49.559 --> 00:30:51.359 Eh? Vuoi che ce ne andiamo? 00:30:52.279 --> 00:30:53.759 E dove andremo? 00:30:54.319 --> 00:30:55.839 E allora, i lavori pesanti li farò io. 00:30:56.200 --> 00:30:57.559 Dopo tutto, sono un uomo. 00:30:57.559 --> 00:30:58.960 Sì, certo, lo sei, 00:30:59.440 --> 00:31:01.400 ma hai meno forza di una donna. 00:31:02.000 --> 00:31:07.125 Se Hu Yong ti scoprisse, l'intero villaggio verrebbe messo in pericolo. 00:31:07.599 --> 00:31:09.679 Meglio che rimani qui, 00:31:09.700 --> 00:31:11.740 e che scappi solo se succede qualcosa. 00:31:11.849 --> 00:31:13.399 Comunque, a me non possono riconoscermi. 00:31:14.160 --> 00:31:15.640 Non lo farò. 00:31:16.720 --> 00:31:17.720 Ho fame, 00:31:17.720 --> 00:31:18.839 hai niente da mangiare? 00:31:19.349 --> 00:31:23.279 Sei fortunata. Oggi ho cucinato. 00:31:23.500 --> 00:31:27.924 Imparerai cosa significhi mangiare un pasto già pronto. 00:31:30.160 --> 00:31:31.160 Panini al vapore? 00:31:31.720 --> 00:31:32.440 Li hai fatti te? 00:31:33.440 --> 00:31:34.480 Li ho comprati. 00:31:34.680 --> 00:31:37.080 Lo sai, sto imparando ora a cucinare. 00:31:37.079 --> 00:31:39.439 Non posso preparare tanti piatti in una volta. 00:31:39.575 --> 00:31:42.039 Però... ti ho preparato una zuppa. 00:31:44.960 --> 00:31:45.720 Eccola qui. 00:31:47.200 --> 00:31:47.960 Guarda. 00:31:48.559 --> 00:31:50.599 La mia zuppa. 00:31:51.440 --> 00:31:53.120 Sembra buona. 00:31:55.400 --> 00:31:56.400 Che cos'è? 00:31:56.880 --> 00:31:57.920 La pelle del tofu? 00:32:03.319 --> 00:32:04.240 No. 00:32:04.519 --> 00:32:05.599 Un cencio! 00:32:07.720 --> 00:32:10.600 Capisco perché era tutto il giorno che non lo trovavo. 00:32:10.880 --> 00:32:12.360 Stava lì... 00:32:15.920 --> 00:32:17.480 Per fortuna, ho i panini. 00:32:17.480 --> 00:32:19.279 E che problema c'è? Ti informo 00:32:19.450 --> 00:32:21.975 che a partire da oggi, ti preparerò le pietanze più buone. 00:32:25.319 --> 00:32:26.375 Vado a vedere la piccola. 00:32:29.440 --> 00:32:30.480 Xi Yan... 00:32:37.039 --> 00:32:38.200 Rosemallow, 00:32:38.200 --> 00:32:43.025 pensi che noi tre somigliamo davvero ad una famiglia? 00:32:44.720 --> 00:32:45.360 Sì. 00:32:46.000 --> 00:32:48.400 Siamo una famiglie di tre persone e mangiamo panini al vapore. 00:33:02.279 --> 00:33:04.519 Rosemallow, non temere, 00:33:07.079 --> 00:33:10.000 ti libererò io da Duan Yuerong. 00:33:13.359 --> 00:33:14.359 Aspettami. 00:34:49.679 --> 00:34:51.920 Padre, madre, 00:34:53.599 --> 00:34:55.759 Yuan Qingjiang sa chi sono. 00:34:56.199 --> 00:34:57.360 Ma non temete. 00:34:58.525 --> 00:35:01.400 Non cambierò idea. 00:35:01.625 --> 00:35:08.239 Farò in modo che paghi per quello che vi ha fatto. 00:35:11.760 --> 00:35:15.875 Però, Feiqing e Feiyan sono sinceri con me. 00:35:19.300 --> 00:35:25.550 Perdonatemi vi prego, ma non posso far loro del male. 00:35:33.719 --> 00:35:37.274 Dopo Yachuan, sono diventato uno della famiglia Yuan. 00:35:37.960 --> 00:35:40.920 Ti ringrazio, zia. 00:35:41.320 --> 00:35:44.960 Zhang Demao ti ha detto tutto. 00:35:45.275 --> 00:35:52.075 Quando ti sposasti, scommisi che non avresti ucciso Yuan Qingjiang. 00:35:53.400 --> 00:35:55.039 Vinsi la scommessa. 00:35:55.150 --> 00:36:01.760 Intendi davvero mostrare pietà per la famiglia Yuan? 00:36:01.849 --> 00:36:02.889 Pietà? 00:36:04.239 --> 00:36:04.839 Zia, 00:36:06.199 --> 00:36:10.439 diventerò la mano destra di Yuan Qingjiang. 00:36:10.699 --> 00:36:13.759 E così, potrò seminare la discordia nella sua famiglia. 00:36:13.875 --> 00:36:16.614 Finiranno per uccidersi l'un l'altro. 00:36:17.300 --> 00:36:22.150 Yuan Qingjiang vedrà la propria famiglia distruggere la sua posizione. 00:36:23.480 --> 00:36:24.079 Zia, 00:36:25.800 --> 00:36:29.925 ritengo che questa sia una vendetta totale, non trovi? 00:36:34.639 --> 00:36:36.639 Sei più coriaceo di me. 00:36:42.050 --> 00:36:45.600 Prima di farlo, però, mi serve che Yuan Qingjiang si fidi ancor più di me, 00:36:45.824 --> 00:36:48.279 in modo da poter contare su un maggior potere. 00:36:49.079 --> 00:36:52.699 Spero che tu possa lasciarmi fare a modo mio. 00:36:53.474 --> 00:36:56.279 Voglio decidere io come procedere. 00:36:56.920 --> 00:36:57.720 Va bene. 00:36:59.000 --> 00:37:02.570 Sfrutta identità e posizione, e acquisisci quanto più potere puoi. 00:37:04.320 --> 00:37:05.240 Ti ringrazio, zia. 00:37:16.199 --> 00:37:17.000 Ti piace? 00:37:19.880 --> 00:37:20.880 Xi Yan? 00:37:20.880 --> 00:37:21.880 Xi Yan... 00:37:25.880 --> 00:37:26.640 Ti sei alzata. 00:37:26.639 --> 00:37:28.319 Va' a mangiare. 00:37:28.320 --> 00:37:29.760 Me l'ha insegnato la vicina, 00:37:29.760 --> 00:37:30.600 devi provarlo. 00:37:34.880 --> 00:37:36.400 Sembra davvero buono. 00:37:37.400 --> 00:37:38.880 Ma sicuro. 00:37:39.960 --> 00:37:41.320 Xi Yan. 00:37:41.639 --> 00:37:43.119 - Di' buongiorno? - Xi Yan? 00:37:43.119 --> 00:37:45.039 Buongiorno papà. 00:37:49.559 --> 00:37:51.199 Ma che brava Xi Yan... 00:37:53.000 --> 00:37:53.800 Dove sono i fiori di pruno? 00:37:55.849 --> 00:37:57.855 Ah, quelli? Sono appassiti. 00:37:57.920 --> 00:37:59.760 Li ho sostituiti; 00:37:59.760 --> 00:38:01.440 ho preso le camelie di Nanguo. 00:38:01.440 --> 00:38:04.320 La gente di qui preferisce le camelie. 00:38:04.320 --> 00:38:05.880 Sono grandi e profumano. 00:38:05.880 --> 00:38:08.680 E poi, fioriscono molto più a lungo del pruno. 00:38:08.679 --> 00:38:09.839 Non sei d'accordo? 00:38:11.880 --> 00:38:12.960 Può darsi. 00:38:15.159 --> 00:38:16.920 Xi Yan... 00:38:26.079 --> 00:38:27.319 Mam... 00:38:29.280 --> 00:38:30.040 Meno male... 00:38:47.760 --> 00:38:48.920 Tieni, prendi questo. 00:38:55.519 --> 00:39:00.239 Le camelie... sono... belle, 00:39:00.500 --> 00:39:04.800 ma io... preferisco... il profumo del pruno rosso. 00:39:05.480 --> 00:39:07.000 Il profumo del pruno rosso. 00:39:10.599 --> 00:39:12.839 Mamma è qui. 00:39:12.840 --> 00:39:14.840 Fa' la brava, piccola, 00:39:15.280 --> 00:39:19.519 basta piangere... 00:39:47.519 --> 00:39:48.599 Guarda lì. 00:39:52.400 --> 00:39:52.974 Che stai facendo? 00:39:54.000 --> 00:39:57.300 Un uomo fatto... Perché ti comporti come una femmina? 00:39:57.474 --> 00:40:00.199 Qui, tutti lavorano. 00:40:00.719 --> 00:40:03.549 Se non collabori, morirai di fame. 00:40:03.625 --> 00:40:04.784 Scegli tu. 00:40:05.400 --> 00:40:07.425 Su, cominciamo a seminare. 00:40:11.360 --> 00:40:13.920 Dopo aver raccolto i cavoli, sono stanchissima. 00:40:13.920 --> 00:40:15.599 E adesso, devo seminare... 00:40:18.275 --> 00:40:21.320 Qui, ce l'abbiamo il bambù? 00:40:22.300 --> 00:40:24.460 Zanzare? Che zanzare? 00:40:25.360 --> 00:40:26.880 Ho detto bambù. 00:40:27.375 --> 00:40:28.335 Vuoi fare le ninne? 00:40:29.480 --> 00:40:31.039 Vuoi fare le ninnette? 00:40:33.599 --> 00:40:37.440 Così mamma può fare le pulizie per benino. 00:40:45.079 --> 00:40:46.079 Un giorno, 00:40:46.760 --> 00:40:48.840 tu appassirai. 00:40:49.519 --> 00:40:51.559 E lei ti dimenticherà completamente. 00:41:08.840 --> 00:41:10.160 Xi Yan, fa' la brava. 00:41:32.039 --> 00:41:33.079 Signora, 00:41:33.125 --> 00:41:35.679 il Nobile Signore vi invia delle nuove vesti. 00:41:49.719 --> 00:41:53.799 Sapevo che il broccato donatoci dallo Xinjiang era del mio colore preferito, 00:41:54.449 --> 00:41:56.129 con ricami molto fini. 00:41:56.949 --> 00:41:59.439 Perché mio padre non l'ha destinato a me? 00:41:59.960 --> 00:42:01.199 Signora, 00:42:01.349 --> 00:42:06.199 quando sono andata a ritirare le vesti, c'era qualcuno che ne parlava. 00:42:07.360 --> 00:42:08.360 Però... 00:42:08.960 --> 00:42:10.199 Perché ti fermi? 00:42:10.519 --> 00:42:11.280 Continua. 00:42:11.650 --> 00:42:15.119 Il Nobile Signore lo ha destinato alle Nobili Signore Lian e Jin. 00:42:15.699 --> 00:42:17.659 Questo è tutto. 00:42:18.119 --> 00:42:19.799 A Hua Jinxiu? 00:42:21.719 --> 00:42:23.000 Come può portarlo lei? 00:42:24.679 --> 00:42:26.159 Lian, 00:42:26.159 --> 00:42:29.319 vorresti seminare discordia fra me e Hua Jinxiu. 00:42:29.320 --> 00:42:30.680 Temo che ti deluderò. 00:42:31.400 --> 00:42:33.599 Signora. 00:42:33.849 --> 00:42:37.119 Signora, ci sono le vostre nuove vesti. 00:42:37.480 --> 00:42:38.840 Vi staranno benissimo. 00:42:50.949 --> 00:42:52.789 Chi è stato? 00:42:54.920 --> 00:42:56.159 Lian... 00:42:56.849 --> 00:42:58.250 Davvero patetica! 00:43:00.450 --> 00:43:04.650 traduzione in italiano di Nenè R. Dionisi