1 00:01:20,775 --> 00:01:25,650 ~ LA LEGGENDA DEL FIORE GEMELLO ~ 2 00:01:25,650 --> 00:01:29,599 Ventiseiesimo episodio 3 00:01:58,599 --> 00:01:59,919 Abbi pazienza. 4 00:02:01,174 --> 00:02:02,894 Presto si risolverà tutto. 5 00:02:02,894 --> 00:02:07,280 Mi sento... proprio stanca. 6 00:02:07,280 --> 00:02:07,920 Già... 7 00:02:09,280 --> 00:02:12,800 Sui monti a nord di Nanguo, possono verificarsi delle esalazioni malsane. 8 00:02:12,800 --> 00:02:13,840 Oh no! 9 00:02:14,639 --> 00:02:17,239 Ci siamo già dentro... 10 00:02:30,599 --> 00:02:31,919 Perché 11 00:02:33,879 --> 00:02:35,719 vi trovate qui? 12 00:03:22,050 --> 00:03:23,050 Rosemallow. 13 00:03:23,840 --> 00:03:25,000 Come mai sei qui? 14 00:03:26,199 --> 00:03:31,324 Nel deserto, abbiamo trovato questi tre semi di un albero nano, che ha radici molto forti. 15 00:03:32,000 --> 00:03:34,159 Rosemallow, piantiamoli insieme. 16 00:03:34,159 --> 00:03:36,359 Dovremmo andare a controllare i memoriali; 17 00:03:36,360 --> 00:03:37,680 non puoi deludere tua madre. 18 00:03:37,680 --> 00:03:40,955 Far sì che l'oasi di Gongyue possa espandersi è uno dei miei doveri. 19 00:03:42,199 --> 00:03:46,174 Se non ci riuscissi, come potrei governare Gongyue? 20 00:03:50,639 --> 00:03:52,239 Vieni. 21 00:03:57,599 --> 00:04:02,599 Io, l'impostora, inganno il suo amore sincero. 22 00:04:03,960 --> 00:04:05,680 Yao Biying... 23 00:04:06,474 --> 00:04:11,039 non puoi scontentarlo. 24 00:04:33,439 --> 00:04:38,750 La speranza, per questi luoghi, è rappresentata dagli alberi. 25 00:05:14,040 --> 00:05:14,960 Ascoltatemi tutti. 26 00:05:15,519 --> 00:05:18,159 Durante le ricerche, non intralciate la normale vita delle persone. 27 00:05:18,160 --> 00:05:21,720 Se scopro che qualcuno si appropria di danari o di beni altrui, 28 00:05:21,720 --> 00:05:22,600 lo punirò severamente. 29 00:05:23,125 --> 00:05:26,920 Aiutate chi ha bisogno. 30 00:05:27,920 --> 00:05:29,160 I costi, li affronterò io. 31 00:05:29,160 --> 00:05:29,800 Sì. 32 00:05:30,319 --> 00:05:31,319 Andiamo. 33 00:05:34,279 --> 00:05:38,275 Non sei poi... così arida. 34 00:05:58,720 --> 00:06:01,200 La mia bambina... Dov'è la mia bambina? 35 00:06:01,480 --> 00:06:02,720 - Non ne abbiamo idea. - L'avete portata via? 36 00:06:02,720 --> 00:06:04,200 - Non c'è... - Ridatemi la mia bambina! 37 00:06:04,199 --> 00:06:05,360 Ridatemela! 38 00:06:05,360 --> 00:06:06,319 Dove sta la mia bambina? 39 00:06:07,350 --> 00:06:09,680 La piccola ha patito la fame per tanti di quei giorni, 40 00:06:09,680 --> 00:06:11,040 ed è anche finita fra i miasmi. 41 00:06:11,079 --> 00:06:12,519 Come fai a badare a lei in questo modo? 42 00:06:12,519 --> 00:06:15,879 Non sapevo che lì ci fosse l'aria malsana. Ridammela. 43 00:06:15,879 --> 00:06:17,000 Ridacci la dambina. 44 00:06:17,000 --> 00:06:17,800 Ridaccela. 45 00:06:17,800 --> 00:06:18,759 Togliti. 46 00:06:19,120 --> 00:06:20,600 Ridacci la piccola. 47 00:06:22,199 --> 00:06:24,800 Oh cielo... Il mostro dagli occhi viola... 48 00:06:25,120 --> 00:06:26,600 Il mostro dagli occhi viola! 49 00:06:27,000 --> 00:06:28,319 Ehi, ma di che state parlando? 50 00:06:28,319 --> 00:06:29,800 Maledetta boccaccia, 51 00:06:29,800 --> 00:06:31,520 va' all'inferno. Sei tu il mostro! 52 00:06:32,079 --> 00:06:33,399 A chi è che lo dici? Sei tu il mostro. 53 00:06:33,399 --> 00:06:35,120 Ma di che parli! 54 00:06:39,425 --> 00:06:40,425 No. 55 00:06:42,079 --> 00:06:43,439 T'ammazzerò! 56 00:06:44,720 --> 00:06:45,440 Ti devo ammazzare! 57 00:06:45,439 --> 00:06:46,160 Calmatevi! 58 00:06:46,160 --> 00:06:47,160 Ma sei un cane? 59 00:06:47,160 --> 00:06:48,280 Sei insopportabile! 60 00:06:48,279 --> 00:06:49,000 T'ammazzo. 61 00:06:49,000 --> 00:06:49,920 Basta. 62 00:06:49,920 --> 00:06:50,640 T'ammazzo! 63 00:06:50,800 --> 00:06:51,520 Fermatevi! 64 00:06:58,000 --> 00:06:58,800 Mia moglie... 65 00:06:58,800 --> 00:07:01,120 Mia moglie si scalda subito. 66 00:07:01,439 --> 00:07:03,279 Ne sono dispiaciuto. 67 00:07:03,279 --> 00:07:05,719 Sono il patriarca del Villaggio Jun. 68 00:07:05,720 --> 00:07:06,720 Jun Shutao. 69 00:07:07,375 --> 00:07:11,480 Questa signora porta una forcina scadente e una blusa ruvida, 70 00:07:11,480 --> 00:07:14,625 ma credo che sia nobile di cuore. 71 00:07:14,920 --> 00:07:18,000 I lineamenti sono molto belli, 72 00:07:18,000 --> 00:07:19,759 non sembra una persona ordinaria. 73 00:07:19,759 --> 00:07:22,199 Padre, è una megera. 74 00:07:25,879 --> 00:07:27,519 Chi siete? 75 00:07:27,680 --> 00:07:28,840 Da dove venite? 76 00:07:29,720 --> 00:07:31,800 - Patriarca. - Patriarca. 77 00:07:31,800 --> 00:07:32,840 Sa- 78 00:07:32,839 --> 00:07:33,679 Saluto i presenti. 79 00:07:33,680 --> 00:07:35,000 Mi chiamo Mowen. 80 00:07:35,000 --> 00:07:37,079 Vengo da una famiglia povera, non ho un cognome. 81 00:07:38,120 --> 00:07:39,600 Lei è mia moglie. 82 00:07:40,240 --> 00:07:42,680 Lei è... 83 00:07:44,519 --> 00:07:45,919 Si chiama Chaozhu. 84 00:07:45,920 --> 00:07:48,560 Il mio paese è in guerra, non abbiamo un posto dove andare. 85 00:07:48,560 --> 00:07:50,439 Per strada, siamo finiti in un miasma. 86 00:07:50,959 --> 00:07:52,239 Grazie per averci aiutati. 87 00:07:53,920 --> 00:07:55,400 Grazie. 88 00:07:55,399 --> 00:07:57,479 Sei molto garbato, 89 00:07:57,800 --> 00:07:59,079 come se tu avessi studiato. 90 00:07:59,425 --> 00:08:02,639 Ora, vi sono guerre ovunque. 91 00:08:03,524 --> 00:08:08,599 Penso che siate qui per qualche motivo speciale. 92 00:08:09,175 --> 00:08:16,639 Tutti quanti soffrono quando un paese va in rovina. 93 00:08:16,639 --> 00:08:19,199 Istruito? Ma allora, perché hai sposato una megera? 94 00:08:19,199 --> 00:08:20,039 Che, in più, ha gli occhi viola! 95 00:08:20,040 --> 00:08:20,840 Di che stai parlando? 96 00:08:20,839 --> 00:08:21,919 Quale sarebbe il problema? 97 00:08:22,079 --> 00:08:25,199 Mia moglie viene dalle Regioni Occidentali. Ed è nata con quel colore di occhi. 98 00:08:25,199 --> 00:08:27,120 Non è un mostro. 99 00:08:27,120 --> 00:08:29,840 Qui, arrivano pochi forestieri, 100 00:08:29,839 --> 00:08:31,679 per questo loro si spaventano quando la vedono. 101 00:08:32,440 --> 00:08:34,720 Fortunatamente, la tribù era andata sul monte, a raccogliere le erbe, 102 00:08:35,240 --> 00:08:38,225 altrimenti, voi tre sareste morti. 103 00:08:38,720 --> 00:08:40,360 Cuihua, mia figlia, 104 00:08:40,360 --> 00:08:41,879 è una ragazza selvatica. 105 00:08:41,879 --> 00:08:44,975 Non intendeva farvi del male, spero che lo capiate. 106 00:08:46,240 --> 00:08:48,240 Patriarca, noi siamo forestieri, 107 00:08:48,240 --> 00:08:50,480 è normale avere timore quando ci vedete. 108 00:08:51,450 --> 00:08:55,600 Però... mia moglie è debole di salute, 109 00:08:55,840 --> 00:08:58,720 spero che ci lascerete rimanere qui qualche giorno. 110 00:08:58,720 --> 00:08:59,240 Quando si sarà ripresa— 111 00:08:59,240 --> 00:09:00,680 Papà, non li possiamo tenere. 112 00:09:00,679 --> 00:09:02,039 Solo gli dei sanno da dove arrivano. 113 00:09:03,875 --> 00:09:07,759 Quindi, li dovremmo lasciar morire di fame? 114 00:09:08,200 --> 00:09:10,640 No, non possiamo. 115 00:09:11,200 --> 00:09:12,080 Ho una proposta. 116 00:09:12,399 --> 00:09:14,519 Uno zio del nostro villaggio è morto; 117 00:09:14,519 --> 00:09:15,879 potreste vivere nella sua casa. 118 00:09:16,559 --> 00:09:19,279 Se non avete obbiezioni, potete sistemarvi lì. 119 00:09:19,279 --> 00:09:20,959 Partirete, quando lei si sarà ripresa. 120 00:09:24,759 --> 00:09:25,840 Giovane Padrone, 121 00:09:25,840 --> 00:09:27,240 qui, la Signora Huaxi non c'è. 122 00:09:27,519 --> 00:09:28,600 Avete cercato attentamente? 123 00:09:29,200 --> 00:09:30,520 Avete controllato ciascun viso? 124 00:09:30,519 --> 00:09:32,879 Alle frontiere di Nanguo c'è la guerra. 125 00:09:32,879 --> 00:09:34,240 Nel villaggio, rimangono meno di cento persone. 126 00:09:34,440 --> 00:09:35,760 Le abbiamo controllate tutte. 127 00:09:36,360 --> 00:09:37,240 D'accordo. 128 00:09:39,320 --> 00:09:40,520 Questi sono i miei ordini. 129 00:09:40,519 --> 00:09:42,759 Lasciate metà del nostro cibo al villaggio. 130 00:09:42,759 --> 00:09:45,039 Giovane Padrone, qui siamo lontani dalle Panure Centrali, 131 00:09:45,039 --> 00:09:46,519 e questa gente non è della nostra tribù. 132 00:09:46,519 --> 00:09:47,799 Non c'è bisogno che gli lasciamo il cibo. 133 00:09:48,120 --> 00:09:50,039 Le loro vite contano; 134 00:09:50,240 --> 00:09:52,120 qui ci sono famiglie e bambini. 135 00:09:52,120 --> 00:09:53,120 Fate come dico. 136 00:09:53,120 --> 00:09:54,679 Fatelo, senza discutere. 137 00:09:55,320 --> 00:09:56,160 Sì. 138 00:09:57,759 --> 00:09:59,480 Cerco di fare del mio meglio. 139 00:10:07,720 --> 00:10:10,200 Capitano, a rapporto! 140 00:10:10,200 --> 00:10:13,759 Le guardie di tutte le porte non hanno trovato nessuno con gli occhi color viola. 141 00:10:18,039 --> 00:10:19,439 Ordino 142 00:10:20,679 --> 00:10:22,239 che si ampli la zona da controllare. 143 00:10:22,679 --> 00:10:24,959 Controlli minuziosi! 144 00:10:24,960 --> 00:10:25,639 Sì. 145 00:10:34,480 --> 00:10:35,159 Siamo arrivati. 146 00:10:35,600 --> 00:10:37,960 La casa è questa. 147 00:10:38,559 --> 00:10:39,799 Grazie, fratello. 148 00:10:40,600 --> 00:10:43,279 Se avete bisogno di me, venite al tempio. 149 00:10:43,279 --> 00:10:45,120 In genere, è lì che mi trovo. 150 00:10:45,440 --> 00:10:47,960 Dite, come dobbiamo chiamarvi? 151 00:10:48,559 --> 00:10:49,719 Basta che dite Ergou. 152 00:10:49,960 --> 00:10:51,040 Jun Ergou. 153 00:10:51,919 --> 00:10:53,719 Qui al villaggio, si chiamano tutti Jun. 154 00:10:55,039 --> 00:10:56,000 Xi Yan, 155 00:10:56,000 --> 00:10:58,720 su, ringrazia fratello Ergou. 156 00:11:01,000 --> 00:11:03,600 Beh, penso che ora possiamo entrare. 157 00:11:05,480 --> 00:11:06,960 Grazie, fratello Ergou. 158 00:11:26,720 --> 00:11:29,080 Come sei riuscito... 159 00:11:29,080 --> 00:11:30,280 a essere così... 160 00:11:30,960 --> 00:11:31,840 Raffinata? 161 00:11:31,840 --> 00:11:33,320 No. 162 00:11:33,320 --> 00:11:34,160 Dignitosa? 163 00:11:34,440 --> 00:11:36,080 No. così... 164 00:11:36,480 --> 00:11:37,519 Esuberante. 165 00:11:37,519 --> 00:11:38,480 Lasciva! 166 00:11:39,000 --> 00:11:39,879 Lasciva? 167 00:11:41,600 --> 00:11:43,000 E chi è che sarebbe lasciva? 168 00:11:43,440 --> 00:11:45,320 M'hai detto tu di fare la donna. 169 00:11:45,320 --> 00:11:47,080 Ed è esattamente ciò che sto facendo. 170 00:11:47,080 --> 00:11:50,200 Ma non in quel modo! 171 00:11:50,200 --> 00:11:52,040 Cosa vorresti dire? 172 00:11:52,039 --> 00:11:52,759 Io... io... 173 00:11:52,759 --> 00:11:55,960 Tutte le donne che ho visto a Palazzo fanno in quel modo. 174 00:11:57,159 --> 00:11:59,559 Ti darò una lezione coi fiocchi! 175 00:12:03,399 --> 00:12:04,480 _Ma quanta rabbia... 176 00:12:14,360 --> 00:12:15,680 Tutto sporco e tutto da aggiustare. 177 00:12:15,679 --> 00:12:16,799 Come fa uno a viverci? 178 00:12:17,159 --> 00:12:19,839 Basta con le lamentele. Pulisci, così dopo ci riposiamo. 179 00:12:20,975 --> 00:12:24,960 Possiamo chiamare qualche serva che pulisca. 180 00:12:24,960 --> 00:12:26,120 Sei tu la serva. 181 00:12:27,879 --> 00:12:30,080 Non sono una serva. 182 00:12:30,080 --> 00:12:32,320 Ora, sono una donna. 183 00:12:32,799 --> 00:12:35,199 Lavori pesanti non ne faccio. 184 00:12:35,200 --> 00:12:38,640 Dalla testa in giù, fino all'alluce, non somigli per niente ad una donna. 185 00:12:39,159 --> 00:12:40,679 Non sembro una donna? 186 00:12:40,679 --> 00:12:42,799 Ma non l'hai visto quel ragazzo? 187 00:12:42,799 --> 00:12:44,599 Ha perso completamente la testa per me. 188 00:12:44,600 --> 00:12:47,159 Perchè è sempliciotto e ignorante, 189 00:12:47,240 --> 00:12:49,000 ed è ancora un adolescente. 190 00:12:49,879 --> 00:12:52,200 Se ti ritieni così fantastica, 191 00:12:52,720 --> 00:12:55,080 allora vedi di farmi un esempio. 192 00:12:55,919 --> 00:12:57,159 Sono già una ragazza, 193 00:12:57,159 --> 00:12:58,519 vuoi che mi vesta da donna? 194 00:12:58,519 --> 00:13:00,279 Giusto per farmi un esempio. 195 00:13:00,440 --> 00:13:02,600 Sguardo in alto, petto e sedere in fuori. 196 00:13:06,639 --> 00:13:08,120 Più giù. 197 00:13:09,399 --> 00:13:12,079 Non il sedere, la testa. 198 00:13:13,600 --> 00:13:14,560 Sedere in fuori. 199 00:13:15,639 --> 00:13:16,759 Più fuori. 200 00:13:17,759 --> 00:13:18,799 Petto in su. 201 00:13:19,200 --> 00:13:20,960 Più in su. 202 00:13:20,960 --> 00:13:21,540 Più su. 203 00:13:21,879 --> 00:13:23,480 Dita ad orchidea. 204 00:13:23,679 --> 00:13:24,759 Dita ad orchidea. 205 00:13:26,360 --> 00:13:28,360 Gestire gentile. 206 00:13:28,399 --> 00:13:31,120 Gestire gentile. 207 00:13:31,919 --> 00:13:34,399 Gestire gentile. 208 00:13:34,639 --> 00:13:37,480 Gestire gentile. 209 00:13:37,480 --> 00:13:39,039 Brutta zampa di gallina. 210 00:13:39,039 --> 00:13:40,120 Ripetilo un centinaio di volte. 211 00:13:40,720 --> 00:13:41,720 Basteranno? 212 00:13:41,720 --> 00:13:42,800 Duecento volte! 213 00:13:44,360 --> 00:13:45,639 Dov'è che vai? 214 00:13:46,159 --> 00:13:47,360 E pulisci! 215 00:13:54,725 --> 00:13:58,519 Così non ci sarà bisogno che pulisca? 216 00:13:59,360 --> 00:14:00,519 E muoviti. 217 00:14:07,360 --> 00:14:08,480 E va bene. 218 00:14:10,679 --> 00:14:12,159 Ma che carino! 219 00:14:13,159 --> 00:14:15,360 Il letto sembra molto comodo, 220 00:14:15,360 --> 00:14:16,840 e anche caldo. Che bello! 221 00:14:17,120 --> 00:14:19,759 Sono esausto. 222 00:14:20,440 --> 00:14:21,520 Questa, è casa mia. 223 00:14:21,519 --> 00:14:23,199 Non la cambierei col Palazzo Imperiale. 224 00:14:24,240 --> 00:14:25,799 Sei soddisfatta? 225 00:14:26,149 --> 00:14:29,439 Pensi sia meglio di un palazzo? 226 00:14:30,200 --> 00:14:31,120 Tu sei il Principe Ereditario Duan 227 00:14:31,440 --> 00:14:33,280 e sei nato con la camicia. 228 00:14:33,279 --> 00:14:36,850 Io, ho dormito sull'erba e vicino a una latrina. 229 00:14:37,559 --> 00:14:40,699 E intanto pensavo che, se non potevo cambiarlo, 230 00:14:41,000 --> 00:14:42,320 potevo almeno renderlo più comodo. 231 00:14:43,320 --> 00:14:46,300 Un ambiente pulito è fondamentale. 232 00:14:47,080 --> 00:14:50,759 E poi, un dipinto, un mazzo di fiori... 233 00:14:52,360 --> 00:14:53,840 I fiori? 234 00:14:55,440 --> 00:14:56,320 Di pruno rosso... 235 00:14:56,559 --> 00:14:57,719 Belli, eh? 236 00:14:59,679 --> 00:15:02,774 Qui, c'è un albero di prugne molto bello. 237 00:15:03,320 --> 00:15:06,475 E così, ho colto qualche bocciolo. 238 00:15:07,480 --> 00:15:08,240 Belli, non trovi? 239 00:15:24,559 --> 00:15:26,159 Ormai, è passato tanto tempo. 240 00:15:26,639 --> 00:15:30,699 Perché, quando vedo quei fiori, penso a lui? 241 00:15:38,200 --> 00:15:39,560 Non sono belli? 242 00:15:40,440 --> 00:15:41,200 No, 243 00:15:42,360 --> 00:15:43,600 è che mi ricordano qualcuno. 244 00:15:49,024 --> 00:15:52,079 Porto Xi Yan a fare una passeggiata. 245 00:15:54,320 --> 00:15:54,840 Va bene. 246 00:16:12,600 --> 00:16:13,519 Abbi cura di te. 247 00:16:14,360 --> 00:16:15,200 Aspettami. 248 00:16:18,519 --> 00:16:19,039 Promettimi 249 00:16:20,639 --> 00:16:22,000 che tornerai. 250 00:16:24,759 --> 00:16:25,519 Ti prometto 251 00:16:26,879 --> 00:16:28,000 che tornerò. 252 00:16:55,039 --> 00:16:56,599 Andiamo! 253 00:17:02,360 --> 00:17:03,120 Via! 254 00:17:04,279 --> 00:17:05,039 Via! 255 00:17:05,720 --> 00:17:06,480 Via! 256 00:17:35,640 --> 00:17:36,400 Fratello! 257 00:17:37,839 --> 00:17:39,519 Sorella. 258 00:17:44,279 --> 00:17:45,079 Sorella, 259 00:17:45,480 --> 00:17:46,839 com'è che sei qui? 260 00:17:47,519 --> 00:17:49,400 L'ultima volta non ti ho salutato. 261 00:17:49,799 --> 00:17:51,159 Anche stavolta parti. 262 00:17:51,839 --> 00:17:53,359 I campi di battaglia sono luoghi atroci. 263 00:17:53,519 --> 00:17:55,200 Abbi grande cura di te, 264 00:17:55,480 --> 00:17:56,720 Chuhua ti sta aspettando. 265 00:17:56,720 --> 00:17:57,600 Sorella, 266 00:17:58,200 --> 00:17:59,920 sei il mio amuleto. 267 00:17:59,920 --> 00:18:02,519 Per te e per Chuhua, tornerò. 268 00:18:04,359 --> 00:18:05,399 Fratello! 269 00:18:05,400 --> 00:18:06,200 Fratello. 270 00:18:07,920 --> 00:18:08,920 Anche tu, qui. 271 00:18:15,519 --> 00:18:16,599 La frontiera è pericolosa. 272 00:18:16,599 --> 00:18:18,599 Non so quand'è che potrai ritornare. 273 00:18:18,599 --> 00:18:19,799 Fratello, abbi cura. 274 00:18:22,680 --> 00:18:25,519 Ieri, il secondo fratello ha fatto un ottimo lavoro. 275 00:18:25,720 --> 00:18:27,400 L'intero Giardino di Porpora sa 276 00:18:27,400 --> 00:18:29,280 che è il genero del Nobile Signore. 277 00:18:30,000 --> 00:18:33,275 In futuro, il Nobile Signore apprezzerà il suo aiuto. 278 00:18:34,599 --> 00:18:36,240 Congratulazioni, 279 00:18:36,240 --> 00:18:39,279 sorella. Alla fine, hai fatto carriera. 280 00:18:39,575 --> 00:18:43,400 Adesso, ti sposterai nella Torre Lirui con tua moglie, la Signora Feiyan. 281 00:18:43,640 --> 00:18:50,550 Mi domando se ti ricordi ancora che Rosemallow trascrisse alcuni libri per te. 282 00:18:51,200 --> 00:18:52,680 Non dimentico mai Rosemallow. 283 00:18:53,039 --> 00:18:55,720 Senza di lei, oggi non esisterei. 284 00:18:56,799 --> 00:18:59,950 In cuor mio, Rosemallow è la fenice che risorge dalle ceneri. 285 00:19:00,960 --> 00:19:04,855 Pensavo che la sorella carnale di Rosemallow fosse gentile tanto quanto lei. 286 00:19:05,599 --> 00:19:08,774 Non avrei mai detto che tu non saresti mai diventata una fenice. 287 00:19:08,775 --> 00:19:10,200 Ascoltatemi. 288 00:19:14,359 --> 00:19:16,479 Noi siamo fratelli e sorelle per giuramento. 289 00:19:17,000 --> 00:19:20,160 A quei tempi, non pensavamo che avremmo fatto carriera. 290 00:19:20,160 --> 00:19:22,000 Qui, ora ci siamo solo noi tre. 291 00:19:22,000 --> 00:19:23,319 Stiamo facendo grandi cose. 292 00:19:24,700 --> 00:19:28,840 Non c'è bisogno di ostilità. 293 00:19:29,519 --> 00:19:30,960 Datemi retta: 294 00:19:31,960 --> 00:19:39,850 se vogliamo arrivare ancora più in alto, dobbiamo cooperare. 295 00:19:46,240 --> 00:19:48,319 Ricordate il nostro voto? 296 00:19:57,474 --> 00:20:03,574 Condivideremo sempre sia le gioie che i dolori. 297 00:20:10,720 --> 00:20:12,720 Xiaowuyi! 298 00:20:14,680 --> 00:20:19,525 Oggi, voglio che ripetiamo quel voto. 299 00:20:26,480 --> 00:20:28,960 Condivideremo sempre sia le gioie che i dolori. 300 00:20:31,000 --> 00:20:31,960 Ricordatevelo. 301 00:20:32,359 --> 00:20:35,079 Condivideremo sempre sia le gioie che i dolori. 302 00:20:37,279 --> 00:20:37,839 Vi saluto. 303 00:20:43,880 --> 00:20:44,640 Fratello, 304 00:20:46,119 --> 00:20:46,839 abbi cura. 305 00:20:56,599 --> 00:20:57,319 Ti saluto. 306 00:20:58,039 --> 00:20:59,039 Abbi cura. 307 00:21:00,599 --> 00:21:01,480 Fratello, abbi cura. 308 00:21:01,519 --> 00:21:02,279 Via! 309 00:21:02,279 --> 00:21:03,039 Via! 310 00:21:17,724 --> 00:21:21,879 Io non vado sui campi di battaglia, come fa nostro fratello. 311 00:21:22,700 --> 00:21:25,840 Abbiamo scopi differenti. 312 00:21:26,640 --> 00:21:29,200 Da adesso in poi, le nostre strade si dividono. 313 00:21:38,775 --> 00:21:42,800 Ma chi è Yuan Feibai? 314 00:21:43,960 --> 00:21:45,360 Sono passati sei mesi, 315 00:21:45,680 --> 00:21:48,475 perché tuo papà non riesce ancora a dimenticarlo? 316 00:21:50,640 --> 00:21:53,440 Quando cresci, vedi di trovare un brav'uomo. 317 00:21:53,440 --> 00:21:56,125 Devi trovare qualcuno che ti ami e ti protegga. 318 00:21:56,125 --> 00:21:57,559 Mi hai capito bene? 319 00:21:59,200 --> 00:22:00,519 D'accordo, d'accordo... 320 00:22:02,474 --> 00:22:04,959 Sei sicura che vuoi sfidare il patriarca? 321 00:22:04,960 --> 00:22:07,480 Guarda che non li voglio cacciare via, 322 00:22:07,480 --> 00:22:08,920 voglio solo mettere paura a occhi viola. 323 00:22:08,920 --> 00:22:09,920 Spostati. Andiamo. 324 00:22:10,119 --> 00:22:11,199 Forza. 325 00:22:12,519 --> 00:22:13,279 Ehi! 326 00:22:15,319 --> 00:22:17,919 Che c'è? Vuoi litigare di nuovo? 327 00:22:17,920 --> 00:22:20,200 Mio padre ha le idee confuse, ma io no. 328 00:22:20,400 --> 00:22:21,560 Mostro dagli occhi viola, 329 00:22:21,559 --> 00:22:23,200 tu ci porterai sfortuna. 330 00:22:23,200 --> 00:22:24,480 Vattene. 331 00:22:24,480 --> 00:22:27,319 Non sta a te deciderlo. 332 00:22:28,119 --> 00:22:29,599 Metti giù la bambina, 333 00:22:29,599 --> 00:22:30,719 voglio sfidarti a duello. 334 00:22:30,720 --> 00:22:32,240 Lei ha bisogno di me. 335 00:22:32,240 --> 00:22:34,279 Duello rifiutato. 336 00:22:34,759 --> 00:22:35,879 Guarda che posso sfigurarti. 337 00:22:36,519 --> 00:22:37,599 Aspettate! 338 00:22:44,119 --> 00:22:45,479 State calmi, per favore. 339 00:22:45,480 --> 00:22:46,680 Possiamo fare una bella chiacchierata. 340 00:22:46,680 --> 00:22:48,279 Tu puoi rimanere, 341 00:22:48,759 --> 00:22:49,640 ma lei, se ne deve andare. 342 00:22:50,839 --> 00:22:53,039 Si da il caso, che lei sia mia moglie. 343 00:22:53,039 --> 00:22:56,000 Se siamo di disturbo, posiamo anche andarcene tutti insieme. 344 00:22:56,279 --> 00:22:59,799 Ma ci dispiacerebbe per la nostra piccola. 345 00:23:03,000 --> 00:23:04,160 Tu puoi anche rimanere, 346 00:23:04,519 --> 00:23:06,079 ma noi non approviamo i nullafacenti. 347 00:23:06,599 --> 00:23:07,559 C'è bisogno che lavoriate. 348 00:23:07,559 --> 00:23:09,200 E va bene. Posso fare qualsiasi cosa. 349 00:23:10,359 --> 00:23:13,359 Questo è il broccato dei tributi dello Xinjiang del sud. 350 00:23:13,359 --> 00:23:14,319 Ti piace? 351 00:23:15,440 --> 00:23:16,440 Sì. 352 00:23:19,319 --> 00:23:22,200 Se ti piace, quelli sono— 353 00:23:22,200 --> 00:23:23,519 Nobile Signore. 354 00:23:32,519 --> 00:23:33,839 Fantastici. 355 00:23:37,559 --> 00:23:38,639 Nobile Signore, 356 00:23:39,359 --> 00:23:43,119 vi ho preparato la zuppa di ginseng. 357 00:23:43,119 --> 00:23:44,719 Grazie. 358 00:23:49,000 --> 00:23:50,680 Ma che graziosi. 359 00:23:51,575 --> 00:23:56,640 Ricordavo che detestavi quel tipo di broccato, vero? 360 00:23:56,640 --> 00:23:57,920 Ritenevi che non fosse fine, giusto? 361 00:24:01,319 --> 00:24:04,200 Sono stanca della leggerezza della seta. 362 00:24:04,875 --> 00:24:09,039 Questi mi piacciono, Nobile Signore. 363 00:24:10,924 --> 00:24:13,759 Signora, venite da una famiglia altolocata, e siete la prima moglie; 364 00:24:14,160 --> 00:24:17,300 meritate il satin della migliore qualità. 365 00:24:17,549 --> 00:24:18,389 Mio Nobile Signore, 366 00:24:18,880 --> 00:24:20,560 questi teli dovreste darli a me. 367 00:24:20,559 --> 00:24:22,159 Per la sorella, troverete i migliori satin. 368 00:24:30,160 --> 00:24:33,650 Dato che sai mostrarmi rispetto, 369 00:24:34,160 --> 00:24:36,120 ti prego di lasciare a me questi teli 370 00:24:36,720 --> 00:24:38,039 Grazie per avermelo ricordato. 371 00:24:38,750 --> 00:24:42,325 L'Imperatore mi ha conferito il titolo di Nobile Signora Jin. 372 00:24:42,325 --> 00:24:44,825 Devo aiutare il Nobile Duca, alleviando le sue preoccupazioni. 373 00:24:44,825 --> 00:24:46,840 Non rovinerò il suo umore per via di questo screzio. 374 00:24:47,849 --> 00:24:51,559 Potete prendere tutti i teli che desiderate. 375 00:25:02,119 --> 00:25:05,279 Sei sicura che non ti dispiacerà? 376 00:25:05,279 --> 00:25:06,279 Tutto a posto. 377 00:25:07,359 --> 00:25:08,839 Moglie, 378 00:25:08,839 --> 00:25:10,399 sono molti anni che vivi qui. 379 00:25:10,920 --> 00:25:13,440 Dovresti essere un'ospite generosa. 380 00:25:14,440 --> 00:25:16,039 Lei è qui da poco, non essere così irritata. 381 00:25:16,674 --> 00:25:21,174 Bene, ciascuna di voi due ne avrà la metà. 382 00:25:21,839 --> 00:25:23,199 - Shi Qingpei? - Sì. 383 00:25:23,325 --> 00:25:27,240 Fai fare delle vesti nuove, 384 00:25:28,079 --> 00:25:29,079 e poi dividile fra di loro. 385 00:25:30,160 --> 00:25:30,800 Sì. 386 00:25:31,039 --> 00:25:32,079 Grazie, Nobile Signore. 387 00:25:32,680 --> 00:25:33,720 Grazie, Nobile Signore. 388 00:25:35,599 --> 00:25:36,799 Nobile Signore?— 389 00:25:36,799 --> 00:25:37,919 Sono stanco. 390 00:25:38,799 --> 00:25:39,919 Puoi andare. 391 00:25:42,200 --> 00:25:43,400 Sì. 392 00:25:56,049 --> 00:25:59,720 Prima, sei stata molto eloquente. 393 00:26:00,519 --> 00:26:02,240 Ora fai la obbediente? 394 00:26:02,559 --> 00:26:04,159 Prima sono stata un poco impulsiva. 395 00:26:05,240 --> 00:26:07,319 Accetto la punizione. 396 00:26:11,880 --> 00:26:13,080 Giusto. Ti punirò. 397 00:26:18,549 --> 00:26:23,079 Stanotte... rimarrai con me. 398 00:26:45,720 --> 00:26:46,680 Signora Lian. 399 00:26:47,359 --> 00:26:50,974 Feiyan, se non erro ami il rosa acceso. 400 00:26:51,200 --> 00:26:54,975 Il broccato dei tributi dello Xinjiang del sud è del tuo colore favorito. 401 00:26:55,474 --> 00:26:57,994 Hai un incarnato così bianco. 402 00:26:58,039 --> 00:27:03,450 Tuo marito adorerà il tuo nuovo broccato ricamato. 403 00:27:04,039 --> 00:27:05,599 Davvero è così bello? 404 00:27:05,599 --> 00:27:07,959 Ho visto tutti i teli. 405 00:27:07,960 --> 00:27:09,519 Piacciono persino a me. 406 00:27:09,974 --> 00:27:12,959 Il Nobile Signore mi ha appena concesso la metà di quel broccato. 407 00:27:13,200 --> 00:27:15,640 Tu sei la sua figlia adorata, 408 00:27:15,880 --> 00:27:18,680 penso che l'altra metà la darà a te. 409 00:27:21,519 --> 00:27:22,599 Ora, devo andare. 410 00:27:22,700 --> 00:27:24,775 Con quei teli mi faranno delle nuove vesti. 411 00:27:38,519 --> 00:27:40,160 Quante ne hai mangiate? 412 00:27:42,099 --> 00:27:43,139 Che è successo? 413 00:27:43,240 --> 00:27:44,559 Io... 414 00:27:44,880 --> 00:27:47,120 - Stai bene? - Sto bene. 415 00:27:47,119 --> 00:27:48,079 Ottimo. 416 00:27:48,079 --> 00:27:50,119 Su, portalo lì. 417 00:27:50,119 --> 00:27:51,519 - Dai. - Sbrigati. 418 00:27:54,799 --> 00:27:55,960 Fa' attenzione, eh? Vai! 419 00:27:56,640 --> 00:27:58,040 Ce ne sono altri. 420 00:28:03,440 --> 00:28:04,840 Tutto bene? 421 00:28:05,900 --> 00:28:07,180 Che problema hai? 422 00:28:07,319 --> 00:28:09,839 Non riesci a fare niente. 423 00:28:10,759 --> 00:28:11,559 Mi dispiace. 424 00:28:11,559 --> 00:28:12,440 Come ti senti? 425 00:28:12,440 --> 00:28:14,559 Non ho nulla. 426 00:28:14,625 --> 00:28:15,819 Non mi sento molto in forze. 427 00:28:15,880 --> 00:28:16,880 Su, vieni. 428 00:28:18,839 --> 00:28:19,959 Lascia perdere. 429 00:28:20,200 --> 00:28:22,640 Meglio che porti l'acqua, come fanno le ragazze. 430 00:28:22,640 --> 00:28:24,680 Giusto. Va' a portare l'acqua con le ragazze. 431 00:28:28,880 --> 00:28:30,320 Come stai, oggi? 432 00:28:45,549 --> 00:28:46,349 Che hai? 433 00:28:47,125 --> 00:28:48,045 Sorella Cuihua! 434 00:28:48,519 --> 00:28:49,440 Che c'è? 435 00:28:50,400 --> 00:28:51,840 Lui non ce la fa. 436 00:28:51,839 --> 00:28:53,480 Sto bene, devo solo riposarmi un attimo. 437 00:28:54,000 --> 00:28:56,575 Eppure, sei un uomo... 438 00:28:56,674 --> 00:28:58,440 C'è qualcosa che riesci a fare? 439 00:29:01,839 --> 00:29:02,919 Accompagnalo a casa. 440 00:29:02,920 --> 00:29:04,360 Va bene. Vieni. 441 00:29:05,279 --> 00:29:05,839 Via. 442 00:29:08,640 --> 00:29:09,200 Iiiih! 443 00:29:10,039 --> 00:29:11,079 Giovane Padrone, 444 00:29:11,174 --> 00:29:13,680 nel villaggio laggiù, non c'è traccia della Signora né di Duan Yuerong. 445 00:29:13,680 --> 00:29:14,680 Arriviamo al prossimo villaggio. 446 00:29:15,400 --> 00:29:16,360 - Continuate a cercare. - Sì. 447 00:29:16,375 --> 00:29:19,200 Giovane Padrone, i monti sono pieni di villaggi. 448 00:29:20,079 --> 00:29:22,399 Sarà come cercare un ago in un pagliaio. 449 00:29:22,674 --> 00:29:25,879 Se continuo a cercare, un barlume di speranza mi rimane. 450 00:29:26,075 --> 00:29:30,160 Se smetto, Duan Yuerong approfitterà di lei. 451 00:29:31,559 --> 00:29:32,359 Via! 452 00:29:32,640 --> 00:29:33,800 Via! 453 00:29:41,119 --> 00:29:42,119 Che t'è successo? 454 00:29:43,000 --> 00:29:43,720 Vieni dentro. 455 00:29:44,174 --> 00:29:44,934 Che c'è? 456 00:29:45,079 --> 00:29:46,240 Ma stai sanguinando! 457 00:29:46,720 --> 00:29:47,400 Svelta, 458 00:29:48,359 --> 00:29:49,519 siediti qui. 459 00:29:51,519 --> 00:29:52,559 Che t'è successo? 460 00:29:53,079 --> 00:29:55,159 Che hai fatto? 461 00:29:55,160 --> 00:29:56,640 Perché ti sei ridotta così? 462 00:29:57,319 --> 00:29:58,319 Non è quello, 463 00:29:58,319 --> 00:29:59,960 è il veleno che lavora. 464 00:30:04,700 --> 00:30:05,860 Xi Yan? 465 00:30:13,799 --> 00:30:16,279 Ferma, t'asciugo il sangue. 466 00:30:16,400 --> 00:30:17,480 Lo faccio da me. 467 00:30:17,599 --> 00:30:18,719 Siamo marito e moglie, 468 00:30:18,720 --> 00:30:19,799 non essere così riservata. 469 00:30:20,119 --> 00:30:20,919 Vieni. 470 00:30:36,799 --> 00:30:38,599 Hai il veleno in circolo, 471 00:30:38,599 --> 00:30:40,879 eppure, tutti i giorni devi fare lavori pesanti. 472 00:30:41,839 --> 00:30:42,879 'Sta cosa mi fa star male. 473 00:30:44,200 --> 00:30:47,509 Prendiamo Xi Yan e andiamocene. 474 00:30:49,559 --> 00:30:51,359 Eh? Vuoi che ce ne andiamo? 475 00:30:52,279 --> 00:30:53,759 E dove andremo? 476 00:30:54,319 --> 00:30:55,839 E allora, i lavori pesanti li farò io. 477 00:30:56,200 --> 00:30:57,559 Dopo tutto, sono un uomo. 478 00:30:57,559 --> 00:30:58,960 Sì, certo, lo sei, 479 00:30:59,440 --> 00:31:01,400 ma hai meno forza di una donna. 480 00:31:02,000 --> 00:31:07,125 Se Hu Yong ti scoprisse, l'intero villaggio verrebbe messo in pericolo. 481 00:31:07,599 --> 00:31:09,679 Meglio che rimani qui, 482 00:31:09,700 --> 00:31:11,740 e che scappi solo se succede qualcosa. 483 00:31:11,849 --> 00:31:13,399 Comunque, a me non possono riconoscermi. 484 00:31:14,160 --> 00:31:15,640 Non lo farò. 485 00:31:16,720 --> 00:31:17,720 Ho fame, 486 00:31:17,720 --> 00:31:18,839 hai niente da mangiare? 487 00:31:19,349 --> 00:31:23,279 Sei fortunata. Oggi ho cucinato. 488 00:31:23,500 --> 00:31:27,924 Imparerai cosa significhi mangiare un pasto già pronto. 489 00:31:30,160 --> 00:31:31,160 Panini al vapore? 490 00:31:31,720 --> 00:31:32,440 Li hai fatti te? 491 00:31:33,440 --> 00:31:34,480 Li ho comprati. 492 00:31:34,680 --> 00:31:37,080 Lo sai, sto imparando ora a cucinare. 493 00:31:37,079 --> 00:31:39,439 Non posso preparare tanti piatti in una volta. 494 00:31:39,575 --> 00:31:42,039 Però... ti ho preparato una zuppa. 495 00:31:44,960 --> 00:31:45,720 Eccola qui. 496 00:31:47,200 --> 00:31:47,960 Guarda. 497 00:31:48,559 --> 00:31:50,599 La mia zuppa. 498 00:31:51,440 --> 00:31:53,120 Sembra buona. 499 00:31:55,400 --> 00:31:56,400 Che cos'è? 500 00:31:56,880 --> 00:31:57,920 La pelle del tofu? 501 00:32:03,319 --> 00:32:04,240 No. 502 00:32:04,519 --> 00:32:05,599 Un cencio! 503 00:32:07,720 --> 00:32:10,600 Capisco perché era tutto il giorno che non lo trovavo. 504 00:32:10,880 --> 00:32:12,360 Stava lì... 505 00:32:15,920 --> 00:32:17,480 Per fortuna, ho i panini. 506 00:32:17,480 --> 00:32:19,279 E che problema c'è? Ti informo 507 00:32:19,450 --> 00:32:21,975 che a partire da oggi, ti preparerò le pietanze più buone. 508 00:32:25,319 --> 00:32:26,375 Vado a vedere la piccola. 509 00:32:29,440 --> 00:32:30,480 Xi Yan... 510 00:32:37,039 --> 00:32:38,200 Rosemallow, 511 00:32:38,200 --> 00:32:43,025 pensi che noi tre somigliamo davvero ad una famiglia? 512 00:32:44,720 --> 00:32:45,360 Sì. 513 00:32:46,000 --> 00:32:48,400 Siamo una famiglie di tre persone e mangiamo panini al vapore. 514 00:33:02,279 --> 00:33:04,519 Rosemallow, non temere, 515 00:33:07,079 --> 00:33:10,000 ti libererò io da Duan Yuerong. 516 00:33:13,359 --> 00:33:14,359 Aspettami. 517 00:34:49,679 --> 00:34:51,920 Padre, madre, 518 00:34:53,599 --> 00:34:55,759 Yuan Qingjiang sa chi sono. 519 00:34:56,199 --> 00:34:57,360 Ma non temete. 520 00:34:58,525 --> 00:35:01,400 Non cambierò idea. 521 00:35:01,625 --> 00:35:08,239 Farò in modo che paghi per quello che vi ha fatto. 522 00:35:11,760 --> 00:35:15,875 Però, Feiqing e Feiyan sono sinceri con me. 523 00:35:19,300 --> 00:35:25,550 Perdonatemi vi prego, ma non posso far loro del male. 524 00:35:33,719 --> 00:35:37,274 Dopo Yachuan, sono diventato uno della famiglia Yuan. 525 00:35:37,960 --> 00:35:40,920 Ti ringrazio, zia. 526 00:35:41,320 --> 00:35:44,960 Zhang Demao ti ha detto tutto. 527 00:35:45,275 --> 00:35:52,075 Quando ti sposasti, scommisi che non avresti ucciso Yuan Qingjiang. 528 00:35:53,400 --> 00:35:55,039 Vinsi la scommessa. 529 00:35:55,150 --> 00:36:01,760 Intendi davvero mostrare pietà per la famiglia Yuan? 530 00:36:01,849 --> 00:36:02,889 Pietà? 531 00:36:04,239 --> 00:36:04,839 Zia, 532 00:36:06,199 --> 00:36:10,439 diventerò la mano destra di Yuan Qingjiang. 533 00:36:10,699 --> 00:36:13,759 E così, potrò seminare la discordia nella sua famiglia. 534 00:36:13,875 --> 00:36:16,614 Finiranno per uccidersi l'un l'altro. 535 00:36:17,300 --> 00:36:22,150 Yuan Qingjiang vedrà la propria famiglia distruggere la sua posizione. 536 00:36:23,480 --> 00:36:24,079 Zia, 537 00:36:25,800 --> 00:36:29,925 ritengo che questa sia una vendetta totale, non trovi? 538 00:36:34,639 --> 00:36:36,639 Sei più coriaceo di me. 539 00:36:42,050 --> 00:36:45,600 Prima di farlo, però, mi serve che Yuan Qingjiang si fidi ancor più di me, 540 00:36:45,824 --> 00:36:48,279 in modo da poter contare su un maggior potere. 541 00:36:49,079 --> 00:36:52,699 Spero che tu possa lasciarmi fare a modo mio. 542 00:36:53,474 --> 00:36:56,279 Voglio decidere io come procedere. 543 00:36:56,920 --> 00:36:57,720 Va bene. 544 00:36:59,000 --> 00:37:02,570 Sfrutta identità e posizione, e acquisisci quanto più potere puoi. 545 00:37:04,320 --> 00:37:05,240 Ti ringrazio, zia. 546 00:37:16,199 --> 00:37:17,000 Ti piace? 547 00:37:19,880 --> 00:37:20,880 Xi Yan? 548 00:37:20,880 --> 00:37:21,880 Xi Yan... 549 00:37:25,880 --> 00:37:26,640 Ti sei alzata. 550 00:37:26,639 --> 00:37:28,319 Va' a mangiare. 551 00:37:28,320 --> 00:37:29,760 Me l'ha insegnato la vicina, 552 00:37:29,760 --> 00:37:30,600 devi provarlo. 553 00:37:34,880 --> 00:37:36,400 Sembra davvero buono. 554 00:37:37,400 --> 00:37:38,880 Ma sicuro. 555 00:37:39,960 --> 00:37:41,320 Xi Yan. 556 00:37:41,639 --> 00:37:43,119 - Di' buongiorno? - Xi Yan? 557 00:37:43,119 --> 00:37:45,039 Buongiorno papà. 558 00:37:49,559 --> 00:37:51,199 Ma che brava Xi Yan... 559 00:37:53,000 --> 00:37:53,800 Dove sono i fiori di pruno? 560 00:37:55,849 --> 00:37:57,855 Ah, quelli? Sono appassiti. 561 00:37:57,920 --> 00:37:59,760 Li ho sostituiti; 562 00:37:59,760 --> 00:38:01,440 ho preso le camelie di Nanguo. 563 00:38:01,440 --> 00:38:04,320 La gente di qui preferisce le camelie. 564 00:38:04,320 --> 00:38:05,880 Sono grandi e profumano. 565 00:38:05,880 --> 00:38:08,680 E poi, fioriscono molto più a lungo del pruno. 566 00:38:08,679 --> 00:38:09,839 Non sei d'accordo? 567 00:38:11,880 --> 00:38:12,960 Può darsi. 568 00:38:15,159 --> 00:38:16,920 Xi Yan... 569 00:38:26,079 --> 00:38:27,319 Mam... 570 00:38:29,280 --> 00:38:30,040 Meno male... 571 00:38:47,760 --> 00:38:48,920 Tieni, prendi questo. 572 00:38:55,519 --> 00:39:00,239 Le camelie... sono... belle, 573 00:39:00,500 --> 00:39:04,800 ma io... preferisco... il profumo del pruno rosso. 574 00:39:05,480 --> 00:39:07,000 Il profumo del pruno rosso. 575 00:39:10,599 --> 00:39:12,839 Mamma è qui. 576 00:39:12,840 --> 00:39:14,840 Fa' la brava, piccola, 577 00:39:15,280 --> 00:39:19,519 basta piangere... 578 00:39:47,519 --> 00:39:48,599 Guarda lì. 579 00:39:52,400 --> 00:39:52,974 Che stai facendo? 580 00:39:54,000 --> 00:39:57,300 Un uomo fatto... Perché ti comporti come una femmina? 581 00:39:57,474 --> 00:40:00,199 Qui, tutti lavorano. 582 00:40:00,719 --> 00:40:03,549 Se non collabori, morirai di fame. 583 00:40:03,625 --> 00:40:04,784 Scegli tu. 584 00:40:05,400 --> 00:40:07,425 Su, cominciamo a seminare. 585 00:40:11,360 --> 00:40:13,920 Dopo aver raccolto i cavoli, sono stanchissima. 586 00:40:13,920 --> 00:40:15,599 E adesso, devo seminare... 587 00:40:18,275 --> 00:40:21,320 Qui, ce l'abbiamo il bambù? 588 00:40:22,300 --> 00:40:24,460 Zanzare? Che zanzare? 589 00:40:25,360 --> 00:40:26,880 Ho detto bambù. 590 00:40:27,375 --> 00:40:28,335 Vuoi fare le ninne? 591 00:40:29,480 --> 00:40:31,039 Vuoi fare le ninnette? 592 00:40:33,599 --> 00:40:37,440 Così mamma può fare le pulizie per benino. 593 00:40:45,079 --> 00:40:46,079 Un giorno, 594 00:40:46,760 --> 00:40:48,840 tu appassirai. 595 00:40:49,519 --> 00:40:51,559 E lei ti dimenticherà completamente. 596 00:41:08,840 --> 00:41:10,160 Xi Yan, fa' la brava. 597 00:41:32,039 --> 00:41:33,079 Signora, 598 00:41:33,125 --> 00:41:35,679 il Nobile Signore vi invia delle nuove vesti. 599 00:41:49,719 --> 00:41:53,799 Sapevo che il broccato donatoci dallo Xinjiang era del mio colore preferito, 600 00:41:54,449 --> 00:41:56,129 con ricami molto fini. 601 00:41:56,949 --> 00:41:59,439 Perché mio padre non l'ha destinato a me? 602 00:41:59,960 --> 00:42:01,199 Signora, 603 00:42:01,349 --> 00:42:06,199 quando sono andata a ritirare le vesti, c'era qualcuno che ne parlava. 604 00:42:07,360 --> 00:42:08,360 Però... 605 00:42:08,960 --> 00:42:10,199 Perché ti fermi? 606 00:42:10,519 --> 00:42:11,280 Continua. 607 00:42:11,650 --> 00:42:15,119 Il Nobile Signore lo ha destinato alle Nobili Signore Lian e Jin. 608 00:42:15,699 --> 00:42:17,659 Questo è tutto. 609 00:42:18,119 --> 00:42:19,799 A Hua Jinxiu? 610 00:42:21,719 --> 00:42:23,000 Come può portarlo lei? 611 00:42:24,679 --> 00:42:26,159 Lian, 612 00:42:26,159 --> 00:42:29,319 vorresti seminare discordia fra me e Hua Jinxiu. 613 00:42:29,320 --> 00:42:30,680 Temo che ti deluderò. 614 00:42:31,400 --> 00:42:33,599 Signora. 615 00:42:33,849 --> 00:42:37,119 Signora, ci sono le vostre nuove vesti. 616 00:42:37,480 --> 00:42:38,840 Vi staranno benissimo. 617 00:42:50,949 --> 00:42:52,789 Chi è stato? 618 00:42:54,920 --> 00:42:56,159 Lian... 619 00:42:56,849 --> 00:42:58,250 Davvero patetica! 620 00:43:00,450 --> 00:43:04,650 traduzione in italiano di Nenè R. Dionisi