[шум моря, крики чаек] [стучит] - Эй! Поднимайся, Анри! - По-покорно благодарю, месье, я тут постою! [вздыхает] Я не поплавок! Бог для того и создал... земную твердь, чтобы человек ходил по ней. - Не извольте беспокоиться, месье, снасти затянуты, как корсет на девичьей талии! - Я вижу, вы хорошо разбираетесь в морском деле! - Я никогда не совал нос в чужую уключину, но свое дело я знаю хорошо! Тут каждый вам это скажет! - Курс Норд-Вест! Есть сэр! [смеется] А мне нравится эта старая галоша, Жюль! Куда же мы на ней поплывем? - Куда угодно, да хоть за океан! Конечно... посудина нуждается в хорошенькой штопке, но она и сейчас выдержит любой шторм! Я бы показал вам ее в деле, но ветерка сегодня не хватит даже на то, чтобы остудить личико вашей супруги. Вон она как раскраснелась! - Как мы назовем его, Жюль? - "Дункан". - О, нет! Нет, назовем его... в честь святого покровителя нашего мальчика - "Сен-Мишель". Ну как, звучит? - Пожалуй. К тому же, Сен-Мишель - покровитель французских моряков. Вы, верно, нуждаетесь в деньгах? [покашливает] - Да как вам сказать, месье... Судну нужен ремонт, а у меня за душой нет ни су. - Значит, всё-таки нуждаетесь? - Я же сказал... деньги нужны для ремонта, но когда они появятся, необходимость в ремонте отпадет! - А что если я вам предложу стать капитаном этого замечательного парусника? - Э... откровенно? - Конечно же! - Если откровенно, э... то лучшего капитана вам не найти! - Как вас зовут? - Александр Дюлон, месье. - Жюль Верн, литератор. - Эдак, у каждого свое ремесло! Жюль: - Значит, по рукам? - Куда же мы поплывем? - Куда угодно, Дюлон! Земля огромная и нет такого места, где я бы не хотел побывать! - Тут тесно. - Прекрасно! Я буду счастлива, если теперь на нашем "Сен-Мишеле" ты хоть чуть-чуть изменишь образ жизни! Нельзя же все дни проводить за письменным столом! [Жюль смеется] - Знаешь, я всю жизнь мечтал отправиться в настоящее путешествие! Читатели моих книг уверены, что я объехал весь мир! Я и в самом деле объехал его... только в кресле! [смеясь] В некотором смысле, мой Паганель - это я сам! Но моя жизнь могла сложиться по-другому... В 11 лет я убежал из дому. Трехмачтовый парусник "Короли" отправлялся в Вест-Индию. Мальчик моих лет... уже был принят юнгой на это судно. У меня были скромные сбережения, и я выкупил у него его место. Ночью меня тайком перевезли на корабль. - И тебя поймали? - [смеется] Отец перехватил меня в первом же порту! Это был... Тенбёф, рядом с Нантом. Меня... выпороли, посадили на хлеб и воду, и я поклялся матери, что отныне буду путешествовать только в мечтах! - Да... дай Бог ей здоровья! Миллионы читателей от этого только выиграли! Каждое твое путешествие - праздник для них! - Ты знаешь, Онорина... я и сам абсолютно переношусь... в этот воображаемый мир. - Я это заметила, Жюль. Я, ведь, твоя жена! Вначале это меня пугало, потом обижало. - Я так устроен. Когда капитан Гаттерас пробивался к Северному полюсу, у меня зуб на зуб не попадал! Я мерз, хотя на дворе было жаркое лето, и, в итоге, простудился! - И я лечила тебя... молоком с медом! [смеется] - И вот сейчас... Знаешь, чего я сейчас больше всего хочу? Чтобы дети капитана Гранта увидели своего отца! [плавная музыка] [тревожная музыка] [тревожная музыка] [приглушенный крик] [Роберт кричит] [кашляет] Паганель: - Не трогайте, не трогайте! Не стреляйте! Пусть уходит! - Это анаконда? - Нет, это тигровый питон. Да, такое чудище легко справляется... с кроликом, но вы, милорд, оказались для него слишком крупным животным! [крики ночной птицы] - Доброе утро, майор! - Доброе утро. - Что же вы меня... не разбудили, а? - Мне было жаль прерывать... ваши ученые сны! - Идите, идите спать, идите! Buenas noches, senor! [смеются] [крик ночной птицы] [зевает] [плавная музыка] - Гибралтар! Габралтар, Жюль! - Да-да, сейчас иду. - Жюль! Жюль! Паганель: - [учит язык] Aire, suelo. Талькав! "Suelo", si? - Si! [Паганель продолжает учить язык] - Tia, sierra, arbol... Паганель: No, arbol, arbol! Лорд: - Дерево. [майор смеется] Паганель:- Вы всё еще не верите в меня, майор? Майор: - [смеясь] Продолжайте, Паганель, продолжайте! Без переводчика нам будет очень трудно! Паганель: - Э... Роберт super a la rocka! [плавная музыка] Талькав: - El camino? A Mindose, a Carmen? A donde vamos? Лорд: - Паганель! - А? Паганель: - No, no, no! No! Recto! Recto! Талькав: - Cómo recto? - Он спрашивает, мы по этой дороге хотим идти э... в Кармен де Патагонес или в Миндосу, и очень удивился, когда я ему сказал, что мы должны идти туда. Лорд: - Совершенно верно, наше путешествие может показаться ему странным. Но всё же попытайтесь объяснить ему, месье Паганель, что нам важно идти именно на восток. - Это непросто сделать! Как я объясню индейцу, что такое географическая широта? Майор: - Так чего он не поймет: объяснение или того, кто объясняет? - Вы что, майор, до сих пор сомневаетесь в моем испанском? Майор: - Попытайтесь, мой почтенный друг, попытайтесь! - Э... м... смотри, Mira... esto es el globa terestra. Э... aki los parallelos, il os meridianos, aki Amerika. Trente si ete estro parallelo. Aki esto una persona... Лорд: - Простите, месье Паганель, он понимает, что вы ему говорите? - Ну... мы сейчас выясним! Э... - Estan buskando un hombre? - Что? Друзья! Он спросил:.. "Вы ищете человека?" - Si, estan buskando alo largo. Este linie ke sigirel sol, oniente al solo sendente. - Num de! Э... о-он даже понял, что такое параллель! Он сказал, что вы ищете этого человека вдоль линии, которая идет от заходящего солнца к восходящему! [продолжают говорить на испанском] - Он говорит, что мы будем идти на восток, и, если понадобится, до самого солнца! Вот... какой, всё-таки, сообразительный народ! Я уверен, из 20-ти французских крестьян 19 не поняли бы, что я хотел им сказать. Лорд: - Месье Паганель. - Да? - Спросите его, слыхал ли он что-нибудь о чужестранце, который попал в плен индейцам? [Паганель переводит вопрос индейцу] - Es posible. Паганель: - "Es posible" - может быть! - Kian era? - Extranjero. - Чужестранец? - Чужестранец... - Tu lo viste? - No. [отвечает на испанском] - А... de toro! - Он сам его видел? - Он сам его не видел, его видели другие индейцы. "De toro" - "сердце быка"! Вот какие выразительные патагонцы! Э... понял, он сказал: у этого человека мужественное сердце! - Мой отец! Это мой отец! А как сказать по-испански: "Это мой отец"? - Es mi padre. - Es mi padre! - Su padre? - М... Padre, капитан Грант. [говорят по-испански] - Он находится в плену у племени пойуче. [говорят по-испански] - А... "muchos enemigos"... Роберт: - Что? Что? - Много врагово у этого племени. [говорят по-испански] - Э... у этого племени - золотой идол, и многие хотят украсть его. И поэтому они должны скрываться, и никто не знает, где они живут. - Спросите, когда он в первый раз услышал о пленнике? [говорят по-испански] - Слышали, как красиво? Э... он сказал, что с тех пор солнце посылало 4 раза пампасам лето. - Четыре года? - Да, четыре. - Это совпадает... с датой в записке! Майор: - Ну что ж, Паганель! Поздравляю! И признаю свое поражение! [смеется] - Gracias! - Да, но он говорил об одном пленнике. Разве их было не трое? - Era un prisionero or tres? - No lose. - Он не знает. - На пятой неделе путешествия отряд разделился. Мак-Наббс, Талькав, Вильсон и Роберт отправились налегке в колонию Пуэлен, лежавшую в стороне от 37-й параллели, чтобы закупить там лошадей. [плавная музыка] - Куда вы, месье Паганель? - Э... Меня интересует, что находится за этими скалами. - Смотрите не заблудитесь! - Не забудьте, милорд, что ваш покорный слуга - географ с мировым именем! - И со всемирноизвестной рассеянностью! - Не беспокойтесь! Я вернусь, когда услышу запах обеда! - Боюсь, месье Паганель не услышит запах обеда! У нас остались лишь кофе и галеты, а господин Мак-Наббс вернется только через 2 дня. - Олбинет, майор научил вас метко стрелять? - Да, милорд. Но не настолько, чтобы от моей меткости зависел обед... трех человек. - Ждите меня с добычей, Олбинет! [пение птиц] [плавная музыка] [тревожная музыка] [ворон каркает] [плавная музыка] [тревожная музыка] [звук гитары] Майор: - [читает] "Колония Пуэлен". [звук копыт лошади] - Есть приятные новости. Мы нашли индейцев. - Где? - Здесь. - А остальные? - А остальные едут следом. Я спешил обрадовать тебя! Ты доволен? [ржание лошадей] - Смотрите, синьор, какие зубы! Вильсон: - Мы пойдем, промочим горло! - Обратите внимание, синьор, на ту! Красавица! [звук гитары, женский смех] - Пошли. Спасибо. Да оставь его! - Мир всем честным людям! - Здравствуйте! - Здравствуйте! [смеются] Вильсон: - Странное приветствие в этих диких местах! [танцевальная музыка] - Это не их приятель там у входа? До того пьян, что даже... лежа должен держаться за мачту. - Это Пэйн Синклер! - Портунато, помоги ему! Этим... отпустишь потом. - Пойдемте отсюда! Голос: - В мешочек к нему загляни - может там у него золото Инков? [смех] Голос: - Чучело! [смех] - Оставь ты его в покое, приятель! [смех] - Сударь! Немедленно извинитесь перед Талькавом! Вы... вы подлец! - Тихо! Спокойно! Мир! Мир! Не будем обижать наших гостей! Ну-ка... поди угости его! [выстрелы] Майор: - Руки на стол! Вы - за голову! Не заставляйте меня... повторять приказание! Так... Хорошо! Роберт! Иди в корраль! Седлайте с хозяином лошадей,.. скачи в лагерь! Мы их задержим тут! Сзади! [быстрая тревожная музыка] - Эй! Любезный! Позаботьтесь о нашем... друге! Я предупреждал! У джентльменов нет основания обижаться на меня! [ржание лошади] - В нехорошую ты историю влип, парень! - Воспитанные люди говорят... "вы"! - Не позавидуешь... вам! [выстрел, взрыв] [выстрелы] [быстрая тревожная музыка] [выстрелы] - За ними! В погоню! [топот копыт] [выстрелы] [быстрая тревожная музыка] [выстрел] - Adelante! Adelante! Rapido! - А как же ты? - Mo amigo Tauka! [выстрелы] - За мной! - Туда! [выстрелы] - Вот он! - Куда он делся? - Только что был тут! - Где он? - Не знаю! Как сквозь землю провалился! - Чака, чака! [стреляют] - Хайа! [выстрелы] [говорит шепотом] [звук горна] - Месье Пагане-ель! Роберт: - Месье Пагане-ель! [тревожная музыка] - Великий отец! Не дай нам совершить несправедливый суд! - Развяжите меня, а? Месье? Я не сделал вам ничего дурного. - Отвечай! Кто ты? И зачем пришел на нашу землю? Паганель: - Я и мои друзья... пришли сюда с добрыми намерениями! - Лжет! Он носит эти прозрачные стекла, чтобы мы не видели его лживого взгляда! - Зачем ты прячешь глаза за этими штучками? - Я плохо вижу! - Он не стар! - Но я близорук! Я должен носить эти стекла для того, чтобы видеть предметы, которые находятся далеко от меня. - Это всё очень странно... - И подозрительно! - Он пришел, чтобы украсть нашего бога! - [вместе] Хайа! - Страшная смерть ждеть тебя, чужеземец! Видишь эти скальпы? Они принадлежали таким же белокожим, как ты! Они хотели похитить нашего бога - Апсутокитуа! Хайа! - [все] Хайа! Вождь: - И твой скальп будет висеть там же! Защищайся! - Но погодите, погодите, месье! Я не понимаю, в чем я должен оправдываться? Вы должны доказать мою вину! - И мы докажем ее! Приведите Одинокого оленя! Трепещи, чужеземец! Если Одинокий олень тебя узнает, - ты умрешь! [напряженная музыка] - Одинокий олень, этот человек... скажи: не из тех ли он подлых собак Гринга, которые тебя пытали? Он слеп! Враги пытали его! Эти грязные вонючие койоты хотели узнать, где хранятся сокровища наших прародителей. Они подняли руку на Великого отца! Хайа! Они у Одинокого оленя отняли его глаза! У индейца, индейца пайучи, поклоняющегося солнцу! Что может быть страшнее? Но он хорошо слышит и узнает голос своего врага! Чу! Одинокий олень, мы ждем твоего приговора. Слепой: - Пусть он что-нибудь... скажет. - Говори! - А что я должен говорить? - Клянись! - Клянусь... светлым именем Бога моего... Великого создателя мира... ч-что помыслы... мои чисты, и руки мои чисты, и что никогда... ни словом, ни делом, ни в мыслях моих не нанес я вреда ни одному индейцу! - Неплохо сказано! Прежде чем умереть, ты повторишь клятву! Я хочу запомнить слова. Что ты скажешь, Одинокий олень? Знаком ли тебе его голос? - Нет, не знаком. Я впервые слышу его. - Он изменил голос! Эти белые способны на всё! [напряженная музыка] - Он одет по-другому. - Даже лисица... меняет свою шубу два раза в год! А белый человек... хитрее лисицы! - Дыхание этого чужеземца чистое. От тех пахло огненной водой и табаком. Нет... нет, он не из тех людей! - Я... не могу решить, я раздвоился! Одна моя половина верит тебе, другая - нет! Наш разговор не завершен! А пока развяжите его. Чу! [тревожная музыка] - Indios! - Пардон! Э... позвольте? Прошу! [плавная музыка] [смеется] - Живущим над нами! Матери нашей земле! [кашляет] - Удивительные вещи придумывают белые! - Хитростям их нет предела! - Эти белые способны на всё! [вскрикивает] Вождь: - Как ты сказал зовут человека, которого вы ищете? - Капитан Грант. - И он пропал 4 года назад? - Да. Солнце с тех пор посылало четыре раза земле лето. - Лжет! Прозрачные стекла лжет! Он называет Серебряную бороду именем, которое тот никогда не носил! - Подождем, что скажет сам Серебряная борода! Серебряная борода задерживается. Ему давно пора вернуться! Не попал бы он в беду! - Не бойся, вождь! Серебряная борода хитрее всех белых! - Это будет последнее испытание для тебя, Прозрачные стекла! - Вот увидишь, Серебряная борода обрадуется! Мне есть, что ему сказать! - Ты говоришь, что Серебряная борода просил о помощи? Что он свою тайну доверил богу моря, а бог моря вручил ее вам? - Да! - Но Серебряной бороде незачем просить помощи - ему ничего не угрожает! Он друг пайучи, свободен и может идти, куда угодно! Пайучи помогли ему. Четыре лета назад, ты правильно сказал,.. мы нашли его, умирающего в горах. Остальные погибли. Мы принесли его в лагерь, Змеиная голова вылечил его. С тех пор он с нами. Это моя дочь. Я отдал ему свою дочь в жены! Мы гордимся... дружбой с ним! А! Да вот он и сам! [стук копыт] - Рад вас приветствовать, капитан Грант! Субтитры: 2013, Elena, subtitry.ru