1 00:02:16,327 --> 00:02:18,774 [шум моря, крики чаек] 2 00:03:24,260 --> 00:03:25,958 [стучит] 3 00:03:26,721 --> 00:03:27,841 - Эй! 4 00:03:37,885 --> 00:03:39,569 Поднимайся, Анри! 5 00:03:39,803 --> 00:03:42,809 - По-покорно благодарю, месье, я тут постою! 6 00:04:07,511 --> 00:04:09,153 [вздыхает] 7 00:04:09,945 --> 00:04:11,928 Я не поплавок! 8 00:04:14,647 --> 00:04:19,327 Бог для того и создал... земную твердь, чтобы человек ходил по ней. 9 00:04:29,930 --> 00:04:32,263 - Не извольте беспокоиться, месье, 10 00:04:32,805 --> 00:04:35,995 снасти затянуты, как корсет на девичьей талии! 11 00:04:36,221 --> 00:04:38,693 - Я вижу, вы хорошо разбираетесь в морском деле! 12 00:04:38,920 --> 00:04:41,519 - Я никогда не совал нос в чужую уключину, 13 00:04:41,820 --> 00:04:44,073 но свое дело я знаю хорошо! 14 00:04:45,076 --> 00:04:47,029 Тут каждый вам это скажет! 15 00:04:47,575 --> 00:04:49,542 - Курс Норд-Вест! 16 00:04:51,272 --> 00:04:52,392 Есть сэр! 17 00:04:54,475 --> 00:04:55,875 [смеется] 18 00:04:57,384 --> 00:05:00,850 А мне нравится эта старая галоша, Жюль! Куда же мы на ней поплывем? 19 00:05:01,131 --> 00:05:03,765 - Куда угодно, да хоть за океан! 20 00:05:04,303 --> 00:05:08,085 Конечно... посудина нуждается в хорошенькой штопке, 21 00:05:08,432 --> 00:05:11,265 но она и сейчас выдержит любой шторм! 22 00:05:11,833 --> 00:05:13,928 Я бы показал вам ее в деле, 23 00:05:14,178 --> 00:05:17,335 но ветерка сегодня не хватит даже на то, чтобы остудить 24 00:05:17,629 --> 00:05:19,449 личико вашей супруги. 25 00:05:19,830 --> 00:05:21,809 Вон она как раскраснелась! 26 00:05:22,227 --> 00:05:25,088 - Как мы назовем его, Жюль? - "Дункан". 27 00:05:27,204 --> 00:05:28,726 - О, нет! 28 00:05:29,516 --> 00:05:33,988 Нет, назовем его... в честь святого покровителя нашего мальчика - 29 00:05:34,313 --> 00:05:37,637 "Сен-Мишель". Ну как, звучит? - Пожалуй. 30 00:05:38,941 --> 00:05:42,349 К тому же, Сен-Мишель - покровитель французских моряков. 31 00:05:45,069 --> 00:05:47,476 Вы, верно, нуждаетесь в деньгах? 32 00:05:51,586 --> 00:05:52,706 [покашливает] 33 00:05:53,263 --> 00:05:55,363 - Да как вам сказать, месье... 34 00:05:57,171 --> 00:05:59,359 Судну нужен ремонт, 35 00:06:00,074 --> 00:06:02,160 а у меня за душой нет ни су. 36 00:06:02,531 --> 00:06:04,546 - Значит, всё-таки нуждаетесь? 37 00:06:05,733 --> 00:06:09,097 - Я же сказал... деньги нужны для ремонта, 38 00:06:09,501 --> 00:06:13,018 но когда они появятся, необходимость в ремонте отпадет! 39 00:06:17,203 --> 00:06:19,666 - А что если я вам предложу стать капитаном 40 00:06:19,889 --> 00:06:21,719 этого замечательного парусника? 41 00:06:21,981 --> 00:06:24,807 - Э... откровенно? - Конечно же! 42 00:06:25,488 --> 00:06:29,413 - Если откровенно, э... то лучшего капитана вам не найти! 43 00:06:29,787 --> 00:06:31,607 - Как вас зовут? 44 00:06:33,515 --> 00:06:38,038 - Александр Дюлон, месье. - Жюль Верн, литератор. 45 00:06:38,544 --> 00:06:40,437 - Эдак, у каждого свое ремесло! 46 00:06:41,721 --> 00:06:45,787 Жюль: - Значит, по рукам? - Куда же мы поплывем? 47 00:06:46,239 --> 00:06:47,612 - Куда угодно, Дюлон! 48 00:06:47,847 --> 00:06:51,519 Земля огромная и нет такого места, где я бы не хотел побывать! 49 00:07:23,134 --> 00:07:26,336 - Тут тесно. - Прекрасно! 50 00:07:26,884 --> 00:07:30,044 Я буду счастлива, если теперь на нашем "Сен-Мишеле" 51 00:07:30,318 --> 00:07:32,370 ты хоть чуть-чуть изменишь образ жизни! 52 00:07:32,618 --> 00:07:35,996 Нельзя же все дни проводить за письменным столом! 53 00:07:36,259 --> 00:07:37,719 [Жюль смеется] 54 00:07:38,127 --> 00:07:42,025 - Знаешь, я всю жизнь мечтал отправиться в настоящее путешествие! 55 00:07:42,720 --> 00:07:45,456 Читатели моих книг уверены, что я объехал весь мир! 56 00:07:45,706 --> 00:07:49,509 Я и в самом деле объехал его... только в кресле! 57 00:07:50,509 --> 00:07:54,731 [смеясь] В некотором смысле, мой Паганель - это я сам! 58 00:07:57,281 --> 00:08:00,212 Но моя жизнь могла сложиться по-другому... 59 00:08:01,682 --> 00:08:04,315 В 11 лет я убежал из дому. 60 00:08:04,779 --> 00:08:07,172 Трехмачтовый парусник "Короли" 61 00:08:07,677 --> 00:08:11,184 отправлялся в Вест-Индию. Мальчик моих лет... 62 00:08:11,873 --> 00:08:14,568 уже был принят юнгой на это судно. 63 00:08:14,823 --> 00:08:17,991 У меня были скромные сбережения, и я выкупил у него его место. 64 00:08:18,229 --> 00:08:21,683 Ночью меня тайком перевезли на корабль. - И тебя поймали? 65 00:08:22,128 --> 00:08:26,454 - [смеется] Отец перехватил меня в первом же порту! 66 00:08:26,825 --> 00:08:28,928 Это был... 67 00:08:29,495 --> 00:08:31,871 Тенбёф, рядом с Нантом. 68 00:08:32,145 --> 00:08:36,360 Меня... выпороли, посадили на хлеб и воду, и я поклялся матери, 69 00:08:36,598 --> 00:08:40,360 что отныне буду путешествовать только в мечтах! 70 00:08:40,696 --> 00:08:43,401 - Да... дай Бог ей здоровья! 71 00:08:43,880 --> 00:08:46,829 Миллионы читателей от этого только выиграли! 72 00:08:47,109 --> 00:08:49,803 Каждое твое путешествие - праздник для них! 73 00:08:51,155 --> 00:08:53,069 - Ты знаешь, Онорина... 74 00:08:53,518 --> 00:08:57,697 я и сам абсолютно переношусь... в этот воображаемый мир. 75 00:08:58,307 --> 00:09:01,728 - Я это заметила, Жюль. Я, ведь, твоя жена! 76 00:09:02,362 --> 00:09:05,067 Вначале это меня пугало, потом обижало. 77 00:09:05,439 --> 00:09:07,191 - Я так устроен. 78 00:09:07,944 --> 00:09:11,048 Когда капитан Гаттерас пробивался к Северному полюсу, 79 00:09:11,479 --> 00:09:13,815 у меня зуб на зуб не попадал! 80 00:09:14,246 --> 00:09:17,420 Я мерз, хотя на дворе было жаркое лето, 81 00:09:17,650 --> 00:09:21,193 и, в итоге, простудился! - И я лечила тебя... 82 00:09:21,741 --> 00:09:24,383 молоком с медом! [смеется] 83 00:09:27,150 --> 00:09:29,084 - И вот сейчас... 84 00:09:33,174 --> 00:09:36,033 Знаешь, чего я сейчас больше всего хочу? 85 00:09:37,877 --> 00:09:40,250 Чтобы дети капитана Гранта 86 00:09:40,796 --> 00:09:43,183 увидели своего отца! 87 00:09:43,819 --> 00:09:46,660 [плавная музыка] 88 00:10:04,159 --> 00:10:06,840 [тревожная музыка] 89 00:10:29,069 --> 00:10:31,383 [тревожная музыка] 90 00:10:44,752 --> 00:10:45,840 [приглушенный крик] 91 00:10:46,095 --> 00:10:47,907 [Роберт кричит] 92 00:10:49,935 --> 00:10:51,247 [кашляет] 93 00:10:51,470 --> 00:10:54,270 Паганель: - Не трогайте, не трогайте! 94 00:10:54,707 --> 00:10:57,679 Не стреляйте! Пусть уходит! 95 00:11:11,506 --> 00:11:13,449 - Это анаконда? 96 00:11:13,748 --> 00:11:16,510 - Нет, это тигровый питон. 97 00:11:21,748 --> 00:11:25,249 Да, такое чудище легко справляется... с кроликом, 98 00:11:25,510 --> 00:11:29,400 но вы, милорд, оказались для него слишком крупным животным! 99 00:11:40,582 --> 00:11:43,285 [крики ночной птицы] 100 00:12:13,525 --> 00:12:15,665 - Доброе утро, майор! - Доброе утро. 101 00:12:15,979 --> 00:12:17,853 - Что же вы меня... не разбудили, а? 102 00:12:18,125 --> 00:12:20,587 - Мне было жаль прерывать... ваши ученые сны! 103 00:12:20,912 --> 00:12:23,228 - Идите, идите спать, идите! 104 00:12:24,796 --> 00:12:27,854 Buenas noches, senor! [смеются] 105 00:12:31,933 --> 00:12:34,052 [крик ночной птицы] 106 00:12:47,562 --> 00:12:49,388 [зевает] 107 00:13:06,956 --> 00:13:09,103 [плавная музыка] 108 00:13:51,353 --> 00:13:53,420 - Гибралтар! Габралтар, Жюль! 109 00:13:54,323 --> 00:13:56,412 - Да-да, сейчас иду. 110 00:13:58,686 --> 00:14:00,089 - Жюль! 111 00:14:01,740 --> 00:14:02,860 Жюль! 112 00:14:09,395 --> 00:14:12,770 Паганель: - [учит язык] Aire, suelo. 113 00:14:13,577 --> 00:14:16,796 Талькав! "Suelo", si? - Si! 114 00:14:18,136 --> 00:14:22,352 [Паганель продолжает учить язык] - Tia, sierra, arbol... 115 00:14:24,028 --> 00:14:26,903 Паганель: No, arbol, arbol! Лорд: - Дерево. [майор смеется] 116 00:14:27,153 --> 00:14:29,587 Паганель:- Вы всё еще не верите в меня, майор? 117 00:14:29,857 --> 00:14:32,518 Майор: - [смеясь] Продолжайте, Паганель, продолжайте! 118 00:14:32,756 --> 00:14:35,556 Без переводчика нам будет очень трудно! 119 00:14:41,569 --> 00:14:44,935 Паганель: - Э... Роберт super a la rocka! 120 00:14:45,968 --> 00:14:47,889 [плавная музыка] 121 00:15:10,470 --> 00:15:12,081 Талькав: - El camino? 122 00:15:13,545 --> 00:15:15,986 A Mindose, a Carmen? 123 00:15:17,287 --> 00:15:18,407 A donde vamos? 124 00:15:19,389 --> 00:15:21,080 Лорд: - Паганель! - А? 125 00:15:21,382 --> 00:15:23,482 Паганель: - No, no, no! No! 126 00:15:24,790 --> 00:15:27,657 Recto! Recto! Талькав: - Cómo recto? 127 00:15:27,931 --> 00:15:30,938 - Он спрашивает, мы по этой дороге хотим идти э... 128 00:15:31,193 --> 00:15:34,935 в Кармен де Патагонес или в Миндосу, и очень удивился, когда я ему сказал, 129 00:15:35,150 --> 00:15:36,970 что мы должны идти туда. 130 00:15:37,231 --> 00:15:38,613 Лорд: - Совершенно верно, 131 00:15:38,859 --> 00:15:41,375 наше путешествие может показаться ему странным. 132 00:15:41,622 --> 00:15:44,274 Но всё же попытайтесь объяснить ему, месье Паганель, 133 00:15:44,528 --> 00:15:46,348 что нам важно идти именно на восток. 134 00:15:46,646 --> 00:15:48,425 - Это непросто сделать! 135 00:15:48,711 --> 00:15:51,825 Как я объясню индейцу, что такое географическая широта? 136 00:15:52,114 --> 00:15:56,463 Майор: - Так чего он не поймет: объяснение или того, кто объясняет? 137 00:15:56,882 --> 00:16:01,002 - Вы что, майор, до сих пор сомневаетесь в моем испанском? 138 00:16:01,312 --> 00:16:04,406 Майор: - Попытайтесь, мой почтенный друг, попытайтесь! 139 00:16:04,777 --> 00:16:05,897 - Э... 140 00:16:07,379 --> 00:16:08,768 м... смотри, 141 00:16:09,679 --> 00:16:10,799 Mira... 142 00:16:12,026 --> 00:16:16,454 esto es el globa terestra. 143 00:16:17,221 --> 00:16:20,979 Э... aki los parallelos, 144 00:16:21,551 --> 00:16:25,735 il os meridianos, aki Amerika. 145 00:16:26,877 --> 00:16:31,631 Trente si ete estro parallelo. Aki esto una persona... 146 00:16:31,854 --> 00:16:35,188 Лорд: - Простите, месье Паганель, он понимает, что вы ему говорите? 147 00:16:35,516 --> 00:16:39,561 - Ну... мы сейчас выясним! Э... - Estan buskando un hombre? 148 00:16:40,385 --> 00:16:41,505 - Что? 149 00:16:43,400 --> 00:16:44,520 Друзья! 150 00:16:46,196 --> 00:16:49,380 Он спросил:.. "Вы ищете человека?" 151 00:16:51,065 --> 00:16:54,236 - Si, estan buskando alo largo. 152 00:16:54,685 --> 00:16:57,304 Este linie ke sigirel sol, 153 00:16:57,685 --> 00:17:00,652 oniente al solo sendente. 154 00:17:01,888 --> 00:17:03,288 - Num de! 155 00:17:03,590 --> 00:17:06,390 Э... о-он даже понял, что такое параллель! 156 00:17:06,696 --> 00:17:09,355 Он сказал, что вы ищете этого человека вдоль линии, 157 00:17:09,586 --> 00:17:14,316 которая идет от заходящего солнца к восходящему! 158 00:17:14,730 --> 00:17:17,367 [продолжают говорить на испанском] 159 00:17:31,501 --> 00:17:34,981 - Он говорит, что мы будем идти на восток, 160 00:17:35,539 --> 00:17:38,716 и, если понадобится, до самого солнца! 161 00:17:39,347 --> 00:17:43,520 Вот... какой, всё-таки, сообразительный народ! 162 00:17:43,747 --> 00:17:46,406 Я уверен, из 20-ти французских крестьян 163 00:17:46,684 --> 00:17:49,012 19 не поняли бы, что я хотел им сказать. 164 00:17:49,243 --> 00:17:51,313 Лорд: - Месье Паганель. - Да? 165 00:17:51,559 --> 00:17:54,455 - Спросите его, слыхал ли он что-нибудь о чужестранце, 166 00:17:54,670 --> 00:17:57,884 который попал в плен индейцам? [Паганель переводит вопрос индейцу] 167 00:17:58,147 --> 00:18:00,885 - Es posible. Паганель: - "Es posible" - может быть! 168 00:18:01,675 --> 00:18:04,423 - Kian era? - Extranjero. 169 00:18:05,696 --> 00:18:08,702 - Чужестранец? - Чужестранец... 170 00:18:10,993 --> 00:18:15,830 - Tu lo viste? - No. [отвечает на испанском] 171 00:18:16,285 --> 00:18:18,827 - А... de toro! - Он сам его видел? 172 00:18:19,082 --> 00:18:21,865 - Он сам его не видел, его видели другие индейцы. 173 00:18:22,095 --> 00:18:28,055 "De toro" - "сердце быка"! Вот какие выразительные патагонцы! 174 00:18:28,295 --> 00:18:32,687 Э... понял, он сказал: у этого человека мужественное сердце! 175 00:18:32,997 --> 00:18:35,706 - Мой отец! Это мой отец! 176 00:18:35,998 --> 00:18:38,067 А как сказать по-испански: "Это мой отец"? 177 00:18:38,266 --> 00:18:41,630 - Es mi padre. - Es mi padre! 178 00:18:43,120 --> 00:18:47,684 - Su padre? - М... Padre, капитан Грант. 179 00:18:49,723 --> 00:18:57,651 [говорят по-испански] 180 00:18:57,943 --> 00:19:01,146 - Он находится в плену у племени пойуче. 181 00:19:01,383 --> 00:19:05,075 [говорят по-испански] 182 00:19:11,392 --> 00:19:13,473 - А... "muchos enemigos"... Роберт: - Что? Что? 183 00:19:13,708 --> 00:19:15,567 - Много врагово у этого племени. 184 00:19:15,790 --> 00:19:19,564 [говорят по-испански] 185 00:19:28,762 --> 00:19:33,646 - Э... у этого племени - золотой идол, и многие хотят украсть его. 186 00:19:33,863 --> 00:19:39,013 И поэтому они должны скрываться, и никто не знает, где они живут. 187 00:19:40,749 --> 00:19:44,109 - Спросите, когда он в первый раз услышал о пленнике? 188 00:19:44,351 --> 00:19:48,483 [говорят по-испански] 189 00:19:56,550 --> 00:19:58,807 - Слышали, как красиво? 190 00:20:00,336 --> 00:20:03,382 Э... он сказал, что с тех пор солнце 191 00:20:03,708 --> 00:20:07,267 посылало 4 раза пампасам лето. 192 00:20:08,931 --> 00:20:11,213 - Четыре года? - Да, четыре. 193 00:20:11,499 --> 00:20:15,157 - Это совпадает... с датой в записке! 194 00:20:18,785 --> 00:20:22,146 Майор: - Ну что ж, Паганель! Поздравляю! 195 00:20:22,608 --> 00:20:24,649 И признаю свое поражение! [смеется] 196 00:20:24,951 --> 00:20:26,351 - Gracias! 197 00:20:29,098 --> 00:20:34,340 - Да, но он говорил об одном пленнике. Разве их было не трое? 198 00:20:35,007 --> 00:20:38,046 - Era un prisionero or tres? 199 00:20:39,518 --> 00:20:42,373 - No lose. - Он не знает. 200 00:21:48,385 --> 00:21:51,186 - На пятой неделе путешествия отряд разделился. 201 00:21:51,695 --> 00:21:55,541 Мак-Наббс, Талькав, Вильсон и Роберт отправились налегке в колонию Пуэлен, 202 00:21:55,803 --> 00:22:00,168 лежавшую в стороне от 37-й параллели, чтобы закупить там лошадей. 203 00:22:02,226 --> 00:22:05,890 [плавная музыка] 204 00:22:34,455 --> 00:22:35,906 - Куда вы, месье Паганель? 205 00:22:36,153 --> 00:22:39,937 - Э... Меня интересует, что находится за этими скалами. 206 00:22:40,266 --> 00:22:41,775 - Смотрите не заблудитесь! 207 00:22:42,022 --> 00:22:43,564 - Не забудьте, милорд, 208 00:22:43,810 --> 00:22:47,366 что ваш покорный слуга - географ с мировым именем! 209 00:22:49,170 --> 00:22:52,883 - И со всемирноизвестной рассеянностью! - Не беспокойтесь! 210 00:22:53,931 --> 00:22:56,635 Я вернусь, когда услышу запах обеда! 211 00:22:57,021 --> 00:22:59,271 - Боюсь, месье Паганель не услышит запах обеда! 212 00:22:59,499 --> 00:23:01,599 У нас остались лишь кофе и галеты, 213 00:23:01,824 --> 00:23:05,324 а господин Мак-Наббс вернется только через 2 дня. 214 00:23:06,412 --> 00:23:09,754 - Олбинет, майор научил вас метко стрелять? 215 00:23:11,080 --> 00:23:12,738 - Да, милорд. 216 00:23:13,080 --> 00:23:16,069 Но не настолько, чтобы от моей меткости зависел обед... 217 00:23:17,577 --> 00:23:18,977 трех человек. 218 00:23:25,598 --> 00:23:27,942 - Ждите меня с добычей, Олбинет! 219 00:23:38,185 --> 00:23:39,895 [пение птиц] 220 00:24:25,997 --> 00:24:28,512 [плавная музыка] 221 00:24:45,646 --> 00:24:47,693 [тревожная музыка] 222 00:25:27,778 --> 00:25:29,598 [ворон каркает] 223 00:25:34,852 --> 00:25:36,899 [плавная музыка] 224 00:26:01,268 --> 00:26:03,268 [тревожная музыка] 225 00:26:16,308 --> 00:26:18,999 [звук гитары] 226 00:26:35,671 --> 00:26:38,266 Майор: - [читает] "Колония Пуэлен". 227 00:27:43,379 --> 00:27:45,199 [звук копыт лошади] 228 00:28:01,524 --> 00:28:03,535 - Есть приятные новости. 229 00:28:06,702 --> 00:28:08,543 Мы нашли индейцев. 230 00:28:13,343 --> 00:28:14,397 - Где? 231 00:28:23,843 --> 00:28:25,532 - Здесь. 232 00:28:32,021 --> 00:28:35,119 - А остальные? - А остальные едут следом. 233 00:28:35,363 --> 00:28:38,380 Я спешил обрадовать тебя! Ты доволен? 234 00:28:48,839 --> 00:28:50,903 [ржание лошадей] 235 00:29:11,862 --> 00:29:14,422 - Смотрите, синьор, какие зубы! 236 00:29:20,689 --> 00:29:22,783 Вильсон: - Мы пойдем, промочим горло! 237 00:29:39,634 --> 00:29:42,590 - Обратите внимание, синьор, на ту! Красавица! 238 00:29:48,431 --> 00:29:51,298 [звук гитары, женский смех] 239 00:31:09,529 --> 00:31:10,839 - Пошли. 240 00:31:19,061 --> 00:31:20,461 Спасибо. 241 00:31:30,681 --> 00:31:32,515 Да оставь его! 242 00:31:56,158 --> 00:31:58,703 - Мир всем честным людям! - Здравствуйте! 243 00:31:59,528 --> 00:32:01,293 - Здравствуйте! [смеются] 244 00:32:03,310 --> 00:32:06,221 Вильсон: - Странное приветствие в этих диких местах! 245 00:32:10,226 --> 00:32:12,232 [танцевальная музыка] 246 00:33:31,525 --> 00:33:33,673 - Это не их приятель там у входа? 247 00:33:33,904 --> 00:33:37,784 До того пьян, что даже... лежа должен держаться за мачту. 248 00:33:38,050 --> 00:33:39,870 - Это Пэйн Синклер! 249 00:33:41,450 --> 00:33:43,615 - Портунато, помоги ему! 250 00:33:45,052 --> 00:33:46,172 Этим... 251 00:33:47,576 --> 00:33:49,282 отпустишь потом. 252 00:34:23,127 --> 00:34:24,958 - Пойдемте отсюда! 253 00:34:30,073 --> 00:34:34,650 Голос: - В мешочек к нему загляни - может там у него золото Инков? [смех] 254 00:34:46,515 --> 00:34:48,595 Голос: - Чучело! [смех] 255 00:34:58,687 --> 00:35:01,086 - Оставь ты его в покое, приятель! 256 00:35:03,129 --> 00:35:04,899 [смех] 257 00:35:13,349 --> 00:35:16,375 - Сударь! Немедленно извинитесь перед Талькавом! 258 00:35:17,165 --> 00:35:19,721 Вы... вы подлец! 259 00:35:28,089 --> 00:35:29,494 - Тихо! 260 00:35:30,764 --> 00:35:32,487 Спокойно! Мир! 261 00:35:32,996 --> 00:35:36,072 Мир! Не будем обижать наших гостей! 262 00:35:43,295 --> 00:35:45,925 Ну-ка... поди угости его! 263 00:36:01,157 --> 00:36:03,005 [выстрелы] 264 00:36:08,670 --> 00:36:10,327 Майор: - Руки на стол! 265 00:36:15,655 --> 00:36:17,287 Вы - за голову! 266 00:36:31,396 --> 00:36:33,161 Не заставляйте меня... 267 00:36:35,231 --> 00:36:37,022 повторять приказание! 268 00:36:40,043 --> 00:36:41,163 Так... 269 00:36:42,699 --> 00:36:44,099 Хорошо! 270 00:37:13,774 --> 00:37:14,894 Роберт! 271 00:37:15,603 --> 00:37:16,723 Иди в корраль! 272 00:37:17,905 --> 00:37:21,636 Седлайте с хозяином лошадей,.. скачи в лагерь! 273 00:37:23,659 --> 00:37:25,965 Мы их задержим тут! 274 00:37:28,136 --> 00:37:29,256 Сзади! 275 00:38:01,645 --> 00:38:03,745 [быстрая тревожная музыка] 276 00:39:26,183 --> 00:39:28,579 - Эй! Любезный! 277 00:39:46,232 --> 00:39:49,276 Позаботьтесь о нашем... друге! 278 00:40:05,529 --> 00:40:07,296 Я предупреждал! 279 00:40:08,254 --> 00:40:11,534 У джентльменов нет основания обижаться на меня! 280 00:40:47,464 --> 00:40:48,974 [ржание лошади] 281 00:40:57,691 --> 00:41:00,342 - В нехорошую ты историю влип, парень! 282 00:41:00,825 --> 00:41:03,729 - Воспитанные люди говорят... "вы"! 283 00:41:04,126 --> 00:41:06,347 - Не позавидуешь... вам! 284 00:41:10,259 --> 00:41:12,056 [выстрел, взрыв] 285 00:41:13,610 --> 00:41:15,010 [выстрелы] 286 00:41:19,158 --> 00:41:21,372 [быстрая тревожная музыка] 287 00:41:25,823 --> 00:41:28,150 [выстрелы] 288 00:41:32,394 --> 00:41:34,926 - За ними! В погоню! 289 00:42:22,432 --> 00:42:24,641 [топот копыт] 290 00:42:26,563 --> 00:42:28,404 [выстрелы] 291 00:42:36,556 --> 00:42:38,656 [быстрая тревожная музыка] 292 00:43:19,401 --> 00:43:20,424 [выстрел] 293 00:43:37,419 --> 00:43:40,239 - Adelante! Adelante! 294 00:43:41,913 --> 00:43:43,421 Rapido! 295 00:43:43,662 --> 00:43:46,798 - А как же ты? - Mo amigo Tauka! 296 00:44:02,463 --> 00:44:03,863 [выстрелы] 297 00:44:34,023 --> 00:44:35,275 - За мной! 298 00:44:52,851 --> 00:44:54,502 - Туда! 299 00:45:27,380 --> 00:45:29,190 [выстрелы] 300 00:45:43,660 --> 00:45:44,780 - Вот он! 301 00:45:56,976 --> 00:45:58,553 - Куда он делся? 302 00:45:58,839 --> 00:46:00,659 - Только что был тут! 303 00:46:07,908 --> 00:46:09,028 - Где он? 304 00:46:09,451 --> 00:46:12,128 - Не знаю! Как сквозь землю провалился! 305 00:46:24,236 --> 00:46:25,636 - Чака, чака! 306 00:46:50,441 --> 00:46:51,841 [стреляют] 307 00:46:53,554 --> 00:46:55,171 - Хайа! 308 00:46:59,182 --> 00:47:01,475 [выстрелы] 309 00:48:14,008 --> 00:48:16,955 [говорит шепотом] 310 00:48:38,268 --> 00:48:39,663 [звук горна] 311 00:48:51,705 --> 00:48:54,746 - Месье Пагане-ель! 312 00:48:58,396 --> 00:49:01,389 Роберт: - Месье Пагане-ель! 313 00:49:40,351 --> 00:49:42,621 [тревожная музыка] 314 00:50:33,910 --> 00:50:35,675 - Великий отец! 315 00:50:35,978 --> 00:50:38,757 Не дай нам совершить несправедливый суд! 316 00:50:48,540 --> 00:50:51,314 - Развяжите меня, а? Месье? 317 00:50:53,145 --> 00:50:55,519 Я не сделал вам ничего дурного. 318 00:50:56,157 --> 00:50:59,928 - Отвечай! Кто ты? И зачем пришел на нашу землю? 319 00:51:00,204 --> 00:51:02,424 Паганель: - Я и мои друзья... 320 00:51:03,073 --> 00:51:05,294 пришли сюда с добрыми намерениями! 321 00:51:05,604 --> 00:51:07,004 - Лжет! 322 00:51:09,507 --> 00:51:11,699 Он носит эти прозрачные стекла, 323 00:51:12,883 --> 00:51:15,657 чтобы мы не видели его лживого взгляда! 324 00:51:16,702 --> 00:51:19,031 - Зачем ты прячешь глаза за этими штучками? 325 00:51:19,253 --> 00:51:20,716 - Я плохо вижу! 326 00:51:23,756 --> 00:51:25,172 - Он не стар! 327 00:51:27,352 --> 00:51:28,899 - Но я близорук! 328 00:51:29,183 --> 00:51:33,563 Я должен носить эти стекла для того, чтобы видеть предметы, 329 00:51:33,793 --> 00:51:36,750 которые находятся далеко от меня. 330 00:51:39,780 --> 00:51:42,031 - Это всё очень странно... 331 00:51:43,054 --> 00:51:44,513 - И подозрительно! 332 00:51:44,768 --> 00:51:48,853 - Он пришел, чтобы украсть нашего бога! - [вместе] Хайа! 333 00:51:50,667 --> 00:51:53,494 - Страшная смерть ждеть тебя, чужеземец! 334 00:51:53,807 --> 00:51:55,643 Видишь эти скальпы? 335 00:51:55,933 --> 00:51:59,431 Они принадлежали таким же белокожим, как ты! 336 00:52:00,543 --> 00:52:03,819 Они хотели похитить нашего бога - Апсутокитуа! 337 00:52:04,123 --> 00:52:05,957 Хайа! - [все] Хайа! 338 00:52:06,196 --> 00:52:08,996 Вождь: - И твой скальп будет висеть там же! 339 00:52:09,390 --> 00:52:12,312 Защищайся! - Но погодите, погодите, месье! 340 00:52:13,791 --> 00:52:16,650 Я не понимаю, в чем я должен оправдываться? 341 00:52:17,364 --> 00:52:19,660 Вы должны доказать мою вину! 342 00:52:20,100 --> 00:52:21,920 - И мы докажем ее! 343 00:52:22,291 --> 00:52:24,221 Приведите Одинокого оленя! 344 00:52:24,859 --> 00:52:26,679 Трепещи, чужеземец! 345 00:52:27,261 --> 00:52:30,822 Если Одинокий олень тебя узнает, - ты умрешь! 346 00:53:24,330 --> 00:53:26,655 [напряженная музыка] 347 00:53:52,288 --> 00:53:54,108 - Одинокий олень, 348 00:53:54,990 --> 00:53:56,361 этот человек... 349 00:53:56,988 --> 00:54:01,356 скажи: не из тех ли он подлых собак Гринга, которые тебя пытали? 350 00:54:03,186 --> 00:54:04,586 Он слеп! 351 00:54:05,071 --> 00:54:06,891 Враги пытали его! 352 00:54:07,137 --> 00:54:09,295 Эти грязные вонючие койоты хотели узнать, 353 00:54:09,525 --> 00:54:11,903 где хранятся сокровища наших прародителей. 354 00:54:12,118 --> 00:54:16,653 Они подняли руку на Великого отца! Хайа! 355 00:54:17,046 --> 00:54:19,603 Они у Одинокого оленя отняли его глаза! 356 00:54:20,220 --> 00:54:24,264 У индейца, индейца пайучи, поклоняющегося солнцу! 357 00:54:24,667 --> 00:54:28,640 Что может быть страшнее? Но он хорошо слышит и узнает голос своего врага! 358 00:54:28,972 --> 00:54:30,092 Чу! 359 00:54:31,866 --> 00:54:33,686 Одинокий олень, 360 00:54:34,567 --> 00:54:36,834 мы ждем твоего приговора. 361 00:54:41,694 --> 00:54:45,912 Слепой: - Пусть он что-нибудь... скажет. 362 00:54:47,040 --> 00:54:49,557 - Говори! - А что я должен говорить? 363 00:54:49,898 --> 00:54:51,966 - Клянись! - Клянусь... 364 00:54:55,544 --> 00:54:58,564 светлым именем Бога моего... 365 00:54:59,762 --> 00:55:01,735 Великого создателя мира... 366 00:55:03,913 --> 00:55:07,054 ч-что помыслы... мои чисты, 367 00:55:07,444 --> 00:55:09,264 и руки мои чисты, 368 00:55:09,946 --> 00:55:11,483 и что никогда... 369 00:55:12,079 --> 00:55:16,123 ни словом, ни делом, ни в мыслях моих 370 00:55:16,714 --> 00:55:20,267 не нанес я вреда ни одному индейцу! 371 00:55:25,834 --> 00:55:27,651 - Неплохо сказано! 372 00:55:28,435 --> 00:55:32,766 Прежде чем умереть, ты повторишь клятву! Я хочу запомнить слова. 373 00:55:33,419 --> 00:55:37,639 Что ты скажешь, Одинокий олень? Знаком ли тебе его голос? 374 00:55:39,101 --> 00:55:42,615 - Нет, не знаком. Я впервые слышу его. 375 00:55:42,910 --> 00:55:47,257 - Он изменил голос! Эти белые способны на всё! 376 00:55:48,060 --> 00:55:50,377 [напряженная музыка] 377 00:56:20,726 --> 00:56:23,038 - Он одет по-другому. 378 00:56:26,209 --> 00:56:27,995 - Даже лисица... 379 00:56:28,468 --> 00:56:31,018 меняет свою шубу два раза в год! 380 00:56:32,375 --> 00:56:35,957 А белый человек... хитрее лисицы! 381 00:56:41,120 --> 00:56:44,515 - Дыхание этого чужеземца чистое. 382 00:56:45,384 --> 00:56:49,781 От тех пахло огненной водой и табаком. 383 00:56:50,472 --> 00:56:54,093 Нет... нет, он не из тех людей! 384 00:56:56,848 --> 00:57:00,124 - Я... не могу решить, я раздвоился! 385 00:57:00,561 --> 00:57:04,287 Одна моя половина верит тебе, другая - нет! 386 00:57:06,686 --> 00:57:09,663 Наш разговор не завершен! 387 00:57:11,360 --> 00:57:13,829 А пока развяжите его. Чу! 388 00:57:25,063 --> 00:57:27,428 [тревожная музыка] 389 00:58:05,794 --> 00:58:07,194 - Indios! 390 00:58:18,260 --> 00:58:19,660 - Пардон! 391 00:58:30,861 --> 00:58:32,681 Э... позвольте? 392 00:58:45,180 --> 00:58:46,300 Прошу! 393 00:58:47,534 --> 00:58:49,963 [плавная музыка] 394 00:58:55,355 --> 00:58:56,755 [смеется] 395 00:59:01,852 --> 00:59:03,747 - Живущим над нами! 396 00:59:07,610 --> 00:59:09,733 Матери нашей земле! 397 00:59:15,556 --> 00:59:16,956 [кашляет] 398 00:59:25,885 --> 00:59:29,744 - Удивительные вещи придумывают белые! - Хитростям их нет предела! 399 00:59:33,930 --> 00:59:36,732 - Эти белые способны на всё! 400 01:00:10,610 --> 01:00:11,730 [вскрикивает] 401 01:00:12,023 --> 01:00:15,011 Вождь: - Как ты сказал зовут человека, которого вы ищете? 402 01:00:15,265 --> 01:00:17,085 - Капитан Грант. 403 01:00:17,335 --> 01:00:19,878 - И он пропал 4 года назад? - Да. 404 01:00:20,259 --> 01:00:24,179 Солнце с тех пор посылало четыре раза земле лето. 405 01:00:25,370 --> 01:00:28,548 - Лжет! Прозрачные стекла лжет! 406 01:00:29,349 --> 01:00:32,699 Он называет Серебряную бороду именем, которое тот никогда не носил! 407 01:00:32,951 --> 01:00:35,397 - Подождем, что скажет сам Серебряная борода! 408 01:00:35,628 --> 01:00:39,428 Серебряная борода задерживается. Ему давно пора вернуться! 409 01:00:39,852 --> 01:00:42,094 Не попал бы он в беду! 410 01:00:42,333 --> 01:00:46,899 - Не бойся, вождь! Серебряная борода хитрее всех белых! 411 01:00:48,532 --> 01:00:52,346 - Это будет последнее испытание для тебя, Прозрачные стекла! 412 01:00:52,700 --> 01:00:55,085 - Вот увидишь, Серебряная борода обрадуется! 413 01:00:55,330 --> 01:00:57,317 Мне есть, что ему сказать! 414 01:00:57,572 --> 01:01:01,321 - Ты говоришь, что Серебряная борода просил о помощи? 415 01:01:01,842 --> 01:01:06,387 Что он свою тайну доверил богу моря, а бог моря вручил ее вам? - Да! 416 01:01:07,004 --> 01:01:09,572 - Но Серебряной бороде незачем просить помощи - 417 01:01:09,827 --> 01:01:11,174 ему ничего не угрожает! 418 01:01:11,837 --> 01:01:16,153 Он друг пайучи, свободен и может идти, куда угодно! 419 01:01:17,438 --> 01:01:21,560 Пайучи помогли ему. Четыре лета назад, ты правильно сказал,.. 420 01:01:22,856 --> 01:01:26,787 мы нашли его, умирающего в горах. Остальные погибли. 421 01:01:27,374 --> 01:01:29,770 Мы принесли его в лагерь, 422 01:01:30,209 --> 01:01:32,351 Змеиная голова вылечил его. 423 01:01:32,642 --> 01:01:34,941 С тех пор он с нами. 424 01:01:35,438 --> 01:01:39,552 Это моя дочь. Я отдал ему свою дочь в жены! 425 01:01:41,474 --> 01:01:44,998 Мы гордимся... дружбой с ним! 426 01:01:46,982 --> 01:01:50,019 А! Да вот он и сам! 427 01:01:54,256 --> 01:01:56,469 [стук копыт] 428 01:02:27,157 --> 01:02:30,809 - Рад вас приветствовать, капитан Грант! 429 01:02:33,657 --> 01:02:36,202 Субтитры: 2013, Elena, subtitry.ru