1 00:00:13,000 --> 00:00:21,000 ¿Qué harán sin mí? 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 El dolor en el pecho... 3 00:00:23,000 --> 00:05:29,040 ...como si tuviera una piedra dentro. 4 00:05:29,040 --> 00:05:53,360 ¿Mouchette? 5 00:05:53,360 --> 00:06:15,400 Otra vez él. 6 00:06:15,400 --> 00:06:17,520 ¡Vete a casa, Arsene! 7 00:06:17,520 --> 00:06:30,000 No te quedes aquí. 8 00:06:30,000 --> 00:06:37,480 ¡Por favor, vete! 9 00:06:37,480 --> 00:10:07,040 Pero vuelve otra vez. 10 00:10:07,040 --> 00:14:27,760 Es calor lo que necesito. Puedo respirar mejor. 11 00:14:27,760 --> 00:14:32,440 ¡Mouchette! 12 00:14:32,440 --> 00:17:06,720 Mouchette... ¡Mira! 13 00:17:06,720 --> 00:17:11,920 Lo prometiste, Louisa 14 00:17:11,920 --> 00:17:15,800 ¿Te entendí mal? 15 00:17:15,800 --> 00:17:18,320 Puede que lo prometiera... 16 00:17:18,320 --> 00:17:22,360 ...pero ahora me pregunto si me gustas ... Me gustaría complacerte pero... 17 00:17:22,360 --> 00:17:29,680 ¿Quieres a algún otro? 18 00:17:29,680 --> 00:24:30,600 ¡Respóndeme! 19 00:24:30,600 --> 00:24:32,960 Te está dejando como un idiota. 20 00:24:32,960 --> 00:24:47,040 Arsène. 21 00:24:47,040 --> 00:24:49,640 ¿A mí? 22 00:24:49,640 --> 00:25:22,280 Lo atraparé. 23 00:25:22,280 --> 00:25:26,240 ¿Arsène está enamorado de ti? 24 00:25:26,240 --> 00:25:28,160 ¡Y tú le amas a él! 25 00:25:28,160 --> 00:25:33,200 No es asunto tuyo. 26 00:25:33,200 --> 00:25:36,080 Lo atraparé. 27 00:25:36,080 --> 00:25:40,000 Tú no le harás daño. Tienes miedo de él. 28 00:25:40,000 --> 00:26:03,640 Ya veremos. 29 00:26:03,640 --> 00:26:07,120 Va a pasar la noche fuera. 30 00:26:07,120 --> 00:31:00,440 Será mejor que Arsene tenga cuidado. 31 00:31:00,440 --> 00:31:13,200 Cójalo si quiere. 32 00:31:13,200 --> 00:31:19,040 Cójalo. 33 00:31:19,040 --> 00:31:42,960 ¿No? 34 00:31:42,960 --> 00:31:55,560 No se va a marchar con él. 35 00:31:55,560 --> 00:32:01,520 Y ya que estamos, deje a Louisa tranquila. 36 00:32:01,520 --> 00:32:04,640 Es un extraño guardabosques, Sr. Mathieu. 37 00:32:04,640 --> 00:32:09,240 Déjeme advertirle, no se cruce en mi camino. 38 00:32:09,240 --> 00:33:34,320 - Si eso es una amenaza... - ¡Pruebe a ver! 39 00:33:34,320 --> 00:33:36,640 ¿Qué haces aquí? 40 00:33:36,640 --> 00:33:38,760 Me... me he perdido, señor. 41 00:33:38,760 --> 00:33:53,120 ¿Por qué no te fuiste con las demás? 42 00:33:53,120 --> 00:34:27,800 Te darán una azotaina por perder un zueco. 43 00:34:27,800 --> 00:34:30,520 Nos quedaremos aquí. 44 00:34:30,520 --> 00:34:48,760 Pero sécate primero. 45 00:34:48,760 --> 00:34:53,880 ¿A qué hora te fuiste de la escuela? Esto te calentará. 46 00:34:53,880 --> 00:34:56,960 A las seis. Justo antes que las demás. 47 00:34:56,960 --> 00:35:02,000 ¿Sola? 48 00:35:02,000 --> 00:35:05,920 ¿Nadie te vio? 49 00:35:05,920 --> 00:35:16,840 No creo. 50 00:35:16,840 --> 00:35:22,200 ¿Fuiste por el bosque? 51 00:35:22,200 --> 00:35:24,120 Escúchame bien 52 00:35:24,120 --> 00:35:27,360 No fuiste por el bosque... Tomaste el camino de Ligneries. 53 00:35:27,360 --> 00:35:29,920 Fuiste allí a comprar canicas. 54 00:35:29,920 --> 00:35:31,520 ¿Canicas? 55 00:35:31,520 --> 00:35:33,760 O caramelos, si quieres. 56 00:35:33,760 --> 00:35:39,400 A comprar... ¿con qué? 57 00:35:39,400 --> 00:35:40,640 Toma algo de dinero. 58 00:35:40,640 --> 00:35:46,880 Paraste por el cruce... 59 00:35:46,880 --> 00:35:50,160 Me viste dejar la taberna. 60 00:35:50,160 --> 00:35:53,760 Te dije que había recogido mis cepos. 61 00:35:53,760 --> 00:35:57,000 ¿Los cepos? ¿Debo mencionárselos? 62 00:35:57,000 --> 00:36:13,160 ¿Incluso a la policía? 63 00:36:13,160 --> 00:37:16,040 Voy a buscar tu zueco. 64 00:37:16,040 --> 00:37:33,360 Nosotros no vinimos aquí. ¿Entiendes? 65 00:37:33,360 --> 00:37:51,800 ¡Sujeta esto! 66 00:37:51,800 --> 00:38:02,400 Nadie lo sabrá. 67 00:38:02,400 --> 00:38:23,160 Nada de cenizas aquí. 68 00:38:23,160 --> 00:38:36,520 Apúntala hacia mí. 69 00:38:36,520 --> 00:39:59,720 Escucha el ciclón. 70 00:39:59,720 --> 00:40:01,320 Ven, tengo un plan. 71 00:40:01,320 --> 00:40:15,760 Nos las arreglaremos sin él. 72 00:40:15,760 --> 00:40:27,200 Leña y velas. 73 00:40:27,200 --> 00:40:57,040 Haremos una buena hoguera. 74 00:40:57,040 --> 00:41:03,080 Habrá una pila de cenizas por la mañana. 75 00:41:03,080 --> 00:41:13,640 Haré creer que pasé aquí toda la noche. 76 00:41:13,640 --> 00:41:25,640 ¿Entiendes? 77 00:41:25,640 --> 00:41:34,040 Ahora ya sabes demasiado. 78 00:41:34,040 --> 00:41:38,560 Te contaré el resto. 79 00:41:38,560 --> 00:41:49,560 Mírame a los ojos. 80 00:41:49,560 --> 00:41:53,400 Puedo estar borracho pero mantengo la cabeza. 81 00:41:53,400 --> 00:41:55,400 Creo que he matado a un hombre. 82 00:41:55,400 --> 00:41:57,560 A Mathieu, el guardabosques 83 00:41:57,560 --> 00:41:59,080 ¿Cómo lo sabías? 84 00:41:59,080 --> 00:42:03,120 Se llevó su manta. Sabía que pasaría la noche fuera. 85 00:42:03,120 --> 00:42:05,040 Para atraparle a usted, dijo. 86 00:42:05,040 --> 00:42:12,000 Esta vez le atrapé yo. 87 00:42:12,000 --> 00:42:17,680 Nos caímos en el agua mientras peleamos. El tapón de mi cantimplora se soltó. 88 00:42:17,680 --> 00:42:24,200 Le pasé mi cantimplora, volvimos a ser amigos. 89 00:42:24,200 --> 00:42:42,000 Luego no sé lo que pasó. Los dos estábamos borrachos. 90 00:42:42,000 --> 00:42:45,640 Tranquila, me suele pasar. 91 00:42:45,640 --> 00:42:56,400 Desmayos. 92 00:42:56,400 --> 00:43:04,240 Ahí estaba yo, sujetando el cepo por el resorte. 93 00:43:04,240 --> 00:43:09,280 Él se hundió, con las piernas agitándose. 94 00:43:09,280 --> 00:43:11,360 Después de un rato dejó de moverse... 95 00:43:11,360 --> 00:43:14,800 El agua se volvió roja. 96 00:43:14,800 --> 00:43:18,520 Pero cuando oí el disparo... 97 00:43:18,520 --> 00:43:20,960 Pensé: 98 00:43:20,960 --> 00:43:25,320 "No está muerto... ... está pidiendo ayuda. " 99 00:43:25,320 --> 00:43:29,000 Era su arma. Una vieja inglesa del 12. 100 00:43:29,000 --> 00:43:30,760 Si no está muerto... 101 00:43:30,760 --> 00:43:33,880 ...¿Por qué debo decir que le vi? 102 00:43:33,880 --> 00:43:36,320 Debemos buscar otra cosa. Él hablará. 103 00:43:36,320 --> 00:43:40,200 Déjale que hable. Él dirá que sí, yo diré que no. 104 00:43:40,200 --> 00:43:43,560 A la prensa le gustará eso. 105 00:43:43,560 --> 00:43:47,120 Me gustaría ayudar, Sr. Arsene. 106 00:43:47,120 --> 00:43:51,240 ¡Intente recordar! 107 00:43:51,240 --> 00:43:55,400 Ahí estaba él... 108 00:43:55,400 --> 00:44:00,600 ...su cabeza en el agua... ... sus piernas agitándose. 109 00:44:00,600 --> 00:44:03,640 Les diré que yo estuve allí... 110 00:44:03,640 --> 00:44:06,880 ...Que le vi... 111 00:44:06,880 --> 00:44:10,000 ...que el guardabosques le golpeó... 112 00:44:10,000 --> 00:44:12,200 Diré que él estaba borracho. 113 00:44:12,200 --> 00:44:22,600 Puede contar conmigo. Le odio, mantendré mi historia. 114 00:44:22,600 --> 00:44:28,120 No puedo ver nada. 115 00:44:28,120 --> 00:46:55,640 Ya me viene el ataque. 116 00:46:55,640 --> 00:47:49,520 Estás cantando. 117 00:47:49,520 --> 00:47:53,800 Ven, te llevaré a casa. 118 00:47:53,800 --> 00:47:56,520 ¿Dónde vamos de verdad? 119 00:47:56,520 --> 00:48:00,200 A tu casa. 120 00:48:00,200 --> 00:48:05,240 ¿Y Mathieu? 121 00:48:05,240 --> 00:48:08,200 ¿Le mató? 122 00:48:08,200 --> 00:48:10,760 ¿Con mi arma, quizás? 123 00:48:10,760 --> 00:48:13,320 Con el cepo. 124 00:48:13,320 --> 00:48:17,480 Lo sujetó por el resorte. 125 00:48:17,480 --> 00:48:34,240 ¿El cepo? 126 00:48:34,240 --> 00:48:40,440 ¡Déjeme irme! 127 00:48:40,440 --> 00:48:44,000 ¿Dónde quieres ir... a estas horas de la noche? 128 00:48:44,000 --> 00:48:49,080 A casa, Sr. Arsene... ... Lo juro. 129 00:48:49,080 --> 00:48:51,280 Lo recordaré, no se preocupe. 130 00:48:51,280 --> 00:48:53,240 Un momento. 131 00:48:53,240 --> 00:48:55,560 ¿Que tiene que ver esto contigo? 132 00:48:55,560 --> 00:49:00,880 Si se lo cuentas a alguien, te estrangularé. 133 00:49:00,880 --> 00:49:11,040 Prefiero morir antes que hacerle daño. 134 00:49:11,040 --> 00:52:41,600 ¿Por qué te preocupa tanto hacerme daño? 135 00:52:41,600 --> 00:52:47,200 ¿Dónde has estado? 136 00:52:47,200 --> 00:52:50,760 Tu padre y tu hermano están fuera. 137 00:52:50,760 --> 00:55:03,760 Calienta la leche del bebé. 138 00:55:03,760 --> 00:55:06,280 Coge un pañal seco. 139 00:55:06,280 --> 00:57:15,680 No puede quedarse mojado toda la noche, o llorará. 140 00:57:15,680 --> 00:57:30,240 ¿Qué te pasa? 141 00:57:30,240 --> 00:57:35,280 Quédate aquí, no puedo apagar la luz. 142 00:57:35,280 --> 00:57:39,680 ¿Qué hora es? No puedo oír el reloj de la iglesia. 143 00:57:39,680 --> 00:57:42,280 El viento cambió por el ciclón. 144 00:57:42,280 --> 00:57:45,680 ¿Qué es eso de un ciclón? Mi pobre niña. 145 00:57:45,680 --> 00:57:59,000 Era un ciclón... ... ¿No era un ciclón? 146 00:57:59,000 --> 00:58:16,360 Escucha, mamá... 147 00:58:16,360 --> 00:58:28,560 Dámelo. 148 00:58:28,560 --> 00:58:35,440 Haz que deje de llorar. 149 00:58:35,440 --> 00:58:57,440 No puedo respirar. 150 00:58:57,440 --> 00:59:25,160 Trae la botella de ginebra. Está escondida detrás de la puerta de la despensa. 151 00:59:25,160 --> 00:59:47,520 La muerte será menos dolorosa. 152 00:59:47,520 --> 00:59:56,240 Soy una verdadera fulana. 153 00:59:56,240 --> 01:00:40,840 Intenta ser una buena chica... ... Cuídate de los borrachos. 154 01:00:40,840 --> 01:01:27,480 Mamá, quiero decirte... 155 01:01:27,480 --> 01:01:29,840 ¿Dónde vas? 156 01:01:29,840 --> 01:01:34,480 A por algo de leche para el bebé. 157 01:01:34,480 --> 01:01:40,800 Era una mujer valiente. 158 01:01:40,800 --> 01:01:46,440 ¡Deja de mirarme, niña malcriada! 159 01:01:46,440 --> 01:01:58,040 ¡A la mierda! 160 01:01:58,040 --> 01:02:20,160 ¿Quieres una taza de café? 161 01:02:20,160 --> 01:02:22,560 Tu pobre madre ha muerto. 162 01:02:22,560 --> 01:02:48,280 Tan de repente. 163 01:02:48,280 --> 01:02:53,400 No te preocupes. Todos moriremos algún día. 164 01:02:53,400 --> 01:03:31,240 Al menos no se dio cuenta... 165 01:03:31,240 --> 01:03:41,200 ¿Qué es lo que pasa? 166 01:03:41,200 --> 01:04:27,400 ¡Fulana! 167 01:04:27,400 --> 01:05:25,960 ¡Cara de rata! 168 01:05:25,960 --> 01:05:36,360 ¿Qué te trae aquí? 169 01:05:36,360 --> 01:05:57,640 Quiero hablar contigo. 170 01:05:57,640 --> 01:06:00,920 Arsene y yo tuvimos una pelea anoche. 171 01:06:00,920 --> 01:06:03,880 Está borracho. Pero es una cuestión personal. 172 01:06:03,880 --> 01:06:05,840 Es asunto nuestro. 173 01:06:05,840 --> 01:06:08,720 Pero la policía le arrestó esta mañana. 174 01:06:08,720 --> 01:06:11,360 Dicen que dinamitó el río. 175 01:06:11,360 --> 01:06:16,000 Quiere hacer creer que estuviste con él. Si eso es verdad... 176 01:06:16,000 --> 01:06:18,120 Lo es, sí, señor. 177 01:06:18,120 --> 01:06:21,520 Fue a verte para preparar una coartada. 178 01:06:21,520 --> 01:06:24,040 Por eso viniste. 179 01:06:24,040 --> 01:06:26,720 Vi al Sr. Arsene anoche en su cabaña. 180 01:06:26,720 --> 01:06:28,960 ¿Qué estabas haciendo allí? 181 01:06:28,960 --> 01:06:34,200 Me refugié durante el ciclón. 182 01:06:34,200 --> 01:06:36,040 La lluvia. 183 01:06:36,040 --> 01:06:41,040 Qué delicada te has vuelto. 184 01:06:41,040 --> 01:06:43,040 El Sr. Arsene me llevó allí. 185 01:06:43,040 --> 01:06:46,240 ¿Dónde te encontraste con él? No mientas. 186 01:06:46,240 --> 01:06:49,200 - Camino de la escuela. - ¿Vas a la escuela de noche? 187 01:06:49,200 --> 01:06:52,080 Todavía no era de noche. Estaba en el bosque... 188 01:06:52,080 --> 01:06:53,200 ...y me dijo... 189 01:06:53,200 --> 01:06:56,920 ¿Estaba él en su juicio? 190 01:06:56,920 --> 01:06:58,160 Caminaba recto. 191 01:06:58,160 --> 01:07:02,920 ¡Idiota! Cuando está borracho es cuando camina recto. 192 01:07:02,920 --> 01:07:08,000 Me dijo que tuvieron una pelea y que usted también estaba borracho. 193 01:07:08,000 --> 01:07:10,600 De acuerdo. Te refugiaste en su cabaña. 194 01:07:10,600 --> 01:07:12,560 La lluvia paró a las 12. 195 01:07:12,560 --> 01:07:15,200 Luego te fuiste a casa, supongo. 196 01:07:15,200 --> 01:07:19,880 Me fui a casa al amanecer. Pasé allí toda la noche. 197 01:07:19,880 --> 01:07:24,440 ¿Pasaste la noche con Arsene? ¿Toda la noche? 198 01:07:24,440 --> 01:07:33,840 ¡Déjala! 199 01:07:33,840 --> 01:07:35,360 Lo sabía. 200 01:07:35,360 --> 01:07:40,320 Huélela. Apesta a ginebra. 201 01:07:40,320 --> 01:07:43,600 Arsene la emborrachó, seguro. 202 01:07:43,600 --> 01:07:47,640 Sabía que no habías dormido en casa. 203 01:07:47,640 --> 01:07:56,000 ¡Mira tu pelo! 204 01:07:56,000 --> 01:08:00,600 Has estado bebiendo. Puedo verlo en tus ojos. 205 01:08:00,600 --> 01:08:06,040 Dices la verdad pero no toda la verdad. 206 01:08:06,040 --> 01:08:08,800 Déjanos solos, Mathieu. 207 01:08:08,800 --> 01:08:12,440 ¡No se vaya, Sr. Mathieu! 208 01:08:12,440 --> 01:08:15,840 Déjala. No la atormentes. 209 01:08:15,840 --> 01:08:17,360 Como quieras. 210 01:08:17,360 --> 01:08:21,000 Un conejo de nada... 211 01:08:21,000 --> 01:08:24,440 ...pero te da igual que él la emborrachara. 212 01:08:24,440 --> 01:08:27,480 Eso no es asunto mío. Déjalo para la policía. 213 01:08:27,480 --> 01:08:29,920 Su padre puede demandarle. 214 01:08:29,920 --> 01:08:36,200 ¿Su padre? ¿Llamas a eso un padre? 215 01:08:36,200 --> 01:08:39,560 Tu madre ha muerto. 216 01:08:39,560 --> 01:08:43,600 Vuelve mañana. Te daré diez francos. 217 01:08:43,600 --> 01:08:49,720 Responderás sólo si te apetece. 218 01:08:49,720 --> 01:09:42,560 El Sr. Arsene es mi amante. Pregúntele, él se lo dirá. 219 01:09:42,560 --> 01:09:46,640 ¿Te encuentras bien? 220 01:09:46,640 --> 01:09:51,760 Tengo que irme a casa. 221 01:09:51,760 --> 01:09:54,000 Apuesto a que no tienes... 222 01:09:54,000 --> 01:10:01,960 ...una mortaja para el entierro. 223 01:10:01,960 --> 01:10:10,240 Solían embalsamarlos con perfume y plantas aromáticas. 224 01:10:10,240 --> 01:10:15,080 Ahora ni los lavan. 225 01:10:15,080 --> 01:10:17,080 Para el cura, ya están en el cielo. 226 01:10:17,080 --> 01:10:19,920 No quise discutir. Antes rendían culto a los muertos. 227 01:10:19,920 --> 01:10:38,440 Ellos eran los dioses. Esa debería ser la verdadera religión. 228 01:10:38,440 --> 01:10:41,840 Un par de vestidos para que te los pongas. 229 01:10:41,840 --> 01:10:56,520 Te conozco desde hace mucho. Recuerdo que te di una manzana verde. 230 01:10:56,520 --> 01:11:05,080 Deben ser de tu talla. 231 01:11:05,080 --> 01:11:09,920 Me quedaré con tu madre. Llevaré esta sábana. 232 01:11:09,920 --> 01:11:14,120 Me gustan los muertos. Los comprendo. 233 01:11:14,120 --> 01:11:16,240 Me daban miedo cuando era joven. 234 01:11:16,240 --> 01:11:23,040 Ahora camino con ellos... Responden.. en susurros. 235 01:11:23,040 --> 01:11:30,000 ¿Has pensado en la muerte? 236 01:11:30,000 --> 01:11:31,360 ¿Soñando? 237 01:11:31,360 --> 01:11:33,320 Tu corazón está dormido. 238 01:11:33,320 --> 01:11:39,760 No lo despiertes. Todavía hay tiempo. 239 01:11:39,760 --> 01:11:49,440 Asquerosa vieja bruja. 240 01:11:49,440 --> 01:11:52,600 Es por tu propio bien. Pero eres mala. 241 01:11:52,600 --> 99:59:59,999 No lo entiendes. Hay mal en tus ojos.