1 00:00:00,770 --> 00:00:02,651 Când mă uit în oglindă astăzi, 2 00:00:02,675 --> 00:00:06,938 văd un discipol al justiției și educației la Universitatea Columbia, 3 00:00:08,023 --> 00:00:11,649 un mentor al tinerilor, un activist 4 00:00:11,673 --> 00:00:13,672 și viitorul senator al statului New York. 5 00:00:13,696 --> 00:00:16,276 (Aclamații) 6 00:00:16,300 --> 00:00:18,379 Văd toate astea, 7 00:00:18,403 --> 00:00:22,148 dar și un om care și-a petrecut un sfert din viață în închisoare - 8 00:00:23,736 --> 00:00:25,269 șase ani, mai exact, 9 00:00:25,759 --> 00:00:28,506 la Rikers Island, pe când eram adolescent, 10 00:00:28,530 --> 00:00:31,111 pentru o faptă care aproape l-a costat viața pe un om. 11 00:00:32,552 --> 00:00:34,751 Dar ce m-a făcut să ajung de acolo aici 12 00:00:35,371 --> 00:00:37,991 nu a fost pedeapsa cu care m-am confruntat ca adolescent 13 00:00:37,991 --> 00:00:39,469 într-o închisoare pentru adulți 14 00:00:39,469 --> 00:00:41,691 sau asprimea sistemului nostru juridic, 15 00:00:42,402 --> 00:00:46,270 ci mediul educațional al unei clase 16 00:00:46,294 --> 00:00:50,403 care m-a făcut să descopăr ceva ce credeam a fi imposibil pentru mine 17 00:00:50,403 --> 00:00:52,942 sau pentru sistemul nostru juridic. 18 00:00:53,506 --> 00:00:56,182 Cu câteva săptămâni înainte să fiu eliberat condiționat, 19 00:00:56,182 --> 00:00:59,800 un consilier m-a sfătuit să mă înscriu la un curs ținut în închisoare, 20 00:01:00,880 --> 00:01:02,775 intitulat „Înăuntrul Justiției Penale”. 21 00:01:02,775 --> 00:01:04,856 Pare destul de simplu, nu? 22 00:01:04,910 --> 00:01:09,155 Ei bine, această clasă era formată din opt prizonieri 23 00:01:09,385 --> 00:01:12,216 și opt procurori adjuncți. 24 00:01:12,966 --> 00:01:16,103 Geraldine Downey, profesor de psihologie la Universitatea Columbia 25 00:01:16,103 --> 00:01:18,772 și Lucy Lang, procuror adjunct al districtului Manhattan 26 00:01:18,772 --> 00:01:22,072 predau împreună cursul, primul de acest gen. 27 00:01:22,072 --> 00:01:23,117 Să fiu sincer, 28 00:01:24,187 --> 00:01:27,353 nu așa mi-am imaginat că voi începe facultatea. 29 00:01:27,353 --> 00:01:29,280 Am fost uimit încă din prima zi. 30 00:01:29,280 --> 00:01:32,048 Am presupus că toți procurorii din încăpere vor fi albi. 31 00:01:32,828 --> 00:01:36,121 Dar îmi amintesc cum, intrând în clasă în prima zi 32 00:01:36,121 --> 00:01:38,008 și văzând trei procurori negri, 33 00:01:38,008 --> 00:01:39,326 mi-am zis: 34 00:01:39,326 --> 00:01:44,213 „Oau, să fii procuror negru... e ceva!” 35 00:01:44,213 --> 00:01:45,682 (Râsete) 36 00:01:48,202 --> 00:01:49,917 La sfârșitul primei zile, 37 00:01:49,917 --> 00:01:51,116 eram convins. 38 00:01:51,116 --> 00:01:54,387 Ba chiar, la câteva săptămâni de la eliberare, 39 00:01:54,387 --> 00:01:58,177 am făcut ceva ce îmi jurasem că nu voi face. 40 00:01:58,807 --> 00:02:01,125 M-am întors în închisoare. 41 00:02:01,125 --> 00:02:04,709 Dar din fericire, de data asta doar ca student, 42 00:02:05,059 --> 00:02:07,810 să mă alătur colegilor mei de clasă. 43 00:02:08,330 --> 00:02:09,434 Și de data asta, 44 00:02:10,214 --> 00:02:13,009 la sfârșitul orei am mers acasă. 45 00:02:14,059 --> 00:02:17,740 La următorul curs am vorbit despre ce ne-a adus în acest punct al vieții 46 00:02:17,740 --> 00:02:19,533 și în această sală de curs împreună. 47 00:02:19,533 --> 00:02:21,755 Într-un final, am devenit suficient de relaxat 48 00:02:21,755 --> 00:02:26,114 să dezvălui tuturor adevărul despre viața mea... de unde vin. 49 00:02:26,114 --> 00:02:31,073 Le-am spus cum, împreună cu sora mea, am fost martorii suferinței mamei noastre, 50 00:02:31,073 --> 00:02:32,313 fiind abuzată ani întregi 51 00:02:32,693 --> 00:02:34,832 de tatăl nostru vitreg. 52 00:02:35,212 --> 00:02:38,524 Ca să scăpăm, am ajuns să locuim într-un adăpost. 53 00:02:40,134 --> 00:02:44,635 Le-am spus cum am jurat familiei mele că îi voi proteja, 54 00:02:46,055 --> 00:02:49,399 le-am explicat cum la 13 ani nu mă simțeam ca un adolescent, 55 00:02:49,409 --> 00:02:52,219 ci mai degrabă ca un soldat într-o misiune. 56 00:02:52,279 --> 00:02:53,557 Și ca orice soldat, 57 00:02:53,627 --> 00:02:57,422 purtam pe umeri o povară emoțională 58 00:02:58,162 --> 00:03:00,458 și, urăsc să o spun, 59 00:03:00,498 --> 00:03:02,522 un pistol la brâu. 60 00:03:03,422 --> 00:03:05,856 La doar câteva zile după ce am împlinit 17 ani, 61 00:03:05,856 --> 00:03:07,923 această misiune a eșuat. 62 00:03:07,923 --> 00:03:10,298 Mergeam împreună cu sora mea la spălătorie 63 00:03:10,298 --> 00:03:12,641 când un grup s-a oprit în fața noastră. 64 00:03:12,641 --> 00:03:15,043 Două fete au atacat-o pe sora mea din senin. 65 00:03:15,283 --> 00:03:18,975 Confuz încă de ce se întâmpla, am încercat să o trag deoparte pe una din fete, 66 00:03:18,975 --> 00:03:22,130 și în același moment am simțit cum ceva mi-a străpuns fața. 67 00:03:22,910 --> 00:03:24,740 Din cauza adrenalinei 68 00:03:24,740 --> 00:03:28,504 nu am observat când un bărbat din grup a venit spre mine și m-a tăiat. 69 00:03:28,704 --> 00:03:32,057 Când am simțit cum sângele cald mi se prelinge pe față, 70 00:03:32,457 --> 00:03:35,978 și văzându-l cum își îndreaptă cuțitul din nou spre mine, 71 00:03:35,978 --> 00:03:41,435 a trebuit să mă apăr, am scos pistolul de la brâu 72 00:03:41,435 --> 00:03:43,276 și am apăsat pe trăgaci. 73 00:03:45,676 --> 00:03:49,232 Din fericire, nu și-a pierdut viața în acea zi. 74 00:03:50,832 --> 00:03:54,895 Mâinile îmi tremurau, inima-mi bătea tare, eram paralizat de frică. 75 00:03:54,975 --> 00:03:56,548 Din acel moment, 76 00:03:57,308 --> 00:03:59,984 am simțit un regret ce nu m-a părăsit niciodată. 77 00:04:01,534 --> 00:04:06,150 Am aflat mai târziu că au atacat-o pe sora mea din greșeală, 78 00:04:06,150 --> 00:04:08,429 crezând că era altcineva. 79 00:04:08,429 --> 00:04:09,777 A fost îngrozitor, 80 00:04:09,777 --> 00:04:13,957 și clar că nu eram antrenat sau calificat 81 00:04:13,987 --> 00:04:17,040 să fiu soldatul care credeam că trebuie să fiu. 82 00:04:17,780 --> 00:04:19,529 Dar în cartierul meu, 83 00:04:20,319 --> 00:04:23,595 mă simțeam în siguranță doar când eram înarmat. 84 00:04:24,025 --> 00:04:27,433 Acum, revenind la clasă, după ce m-au ascultat 85 00:04:27,571 --> 00:04:30,922 procurorii puteau spune că nu am avut intenția să rănesc pe cineva. 86 00:04:30,922 --> 00:04:34,146 Nu am vrut decât să ajungem în siguranță acasă. 87 00:04:34,146 --> 00:04:38,552 Puteam să văd cum li se schimba expresia feței 88 00:04:38,552 --> 00:04:43,260 la auzul poveștilor celorlați deținuți din sală. 89 00:04:43,710 --> 00:04:45,806 Povești care ne-au prins pe mulți dintre noi 90 00:04:45,806 --> 00:04:47,935 în acest cerc vicios al închisorii, 91 00:04:47,935 --> 00:04:51,758 din care majoritatea nu au mai putut ieși. 92 00:04:52,078 --> 00:04:57,361 Bineînțeles sunt și oameni care comit infracțiuni oribile. 93 00:04:57,741 --> 00:05:01,235 Dar poveștile vieților acestor indivizi 94 00:05:01,235 --> 00:05:03,008 înainte de a comite aceste acte, 95 00:05:03,008 --> 00:05:06,906 sunt genul de povești pe care acești procurori nu le-au auzit niciodată. 96 00:05:07,736 --> 00:05:10,456 Și când a venit rândul lor să vorbească, al procurorilor, 97 00:05:10,456 --> 00:05:12,278 și eu am fost surprins. 98 00:05:12,278 --> 00:05:15,119 Nu erau drone lipsite de emoții sau roboți 99 00:05:15,119 --> 00:05:17,783 programați să trimită oameni la închisoare 100 00:05:17,783 --> 00:05:20,560 Erau fii și fiice, 101 00:05:20,890 --> 00:05:23,192 frați și surori. 102 00:05:24,072 --> 00:05:26,879 Dar mai ales studenți foarte buni. 103 00:05:26,919 --> 00:05:29,655 Erau ambițioși și motivați. 104 00:05:30,215 --> 00:05:34,689 Și credeau că pot folosi puterea legii pentru a proteja oamenii. 105 00:05:35,069 --> 00:05:38,963 Erau într-o misiune pe care o înțelegeam perfect. 106 00:05:40,053 --> 00:05:44,094 Pe la mijlocul orei, Nick , unul din studenții închiși, 107 00:05:44,394 --> 00:05:45,639 și-a exprimat îngrijorarea 108 00:05:45,639 --> 00:05:48,923 că procurorii evită intenționat prejudecățile rasiale 109 00:05:48,923 --> 00:05:51,406 și discriminarea din sistemul nostru de justiție. 110 00:05:51,406 --> 00:05:53,411 Acum, dacă ați fost vreodată la închisoare, 111 00:05:53,411 --> 00:05:56,185 știți că nu putem vorbi despre reforma justiției 112 00:05:56,185 --> 00:05:58,457 fără să vorbim despre rasă. 113 00:05:58,507 --> 00:06:00,521 Așa că l-am susținut pe Nick în liniște 114 00:06:00,521 --> 00:06:02,790 și eram curioși să auzim răspunsul procurorilor. 115 00:06:02,790 --> 00:06:05,047 Nu îmi amintesc cine a vorbit primul, 116 00:06:05,047 --> 00:06:09,007 dar când Chauncey Parker, procuror senior, l-a aprobat pe Nick 117 00:06:09,307 --> 00:06:12,813 și a spus că este hotărât să pună capăt încarcerării în masă 118 00:06:12,813 --> 00:06:14,554 a oamenilor de culoare, 119 00:06:14,654 --> 00:06:16,508 l-am crezut. 120 00:06:16,628 --> 00:06:19,746 Și am știut că ne îndreptam în direcția bună. 121 00:06:20,166 --> 00:06:22,954 Am început să lucrăm ca o echipă, 122 00:06:23,044 --> 00:06:25,665 să explorăm noi posibilități 123 00:06:25,665 --> 00:06:29,756 să descoperim adevăruri despre sistemul nostru de justiție 124 00:06:29,756 --> 00:06:34,127 și cum o adevărata schimbare se produce pentru noi. 125 00:06:34,657 --> 00:06:40,216 În cazul meu, nu au fost programele obligatorii din închisoare. 126 00:06:40,666 --> 00:06:44,124 Însă, ascultând sfaturile celor mai în vârstă, 127 00:06:44,604 --> 00:06:49,712 oameni care au fost condamnați să își petreacă restul vieții închiși. 128 00:06:51,102 --> 00:06:55,058 Acești oameni m-au ajutat să-mi schimb mentalitatea 129 00:06:55,498 --> 00:06:59,678 și mi-au insuflat toate aspirațiile lor 130 00:06:59,698 --> 00:07:02,815 în speranța că nu mă voi întoarce niciodată în închisoare, 131 00:07:02,815 --> 00:07:07,901 și voi servi drept ambasadorul lor în libertate. 132 00:07:07,901 --> 00:07:12,775 În timp ce vorbeam, am văzut cum unul din procurori s-a luminat 133 00:07:12,775 --> 00:07:15,492 și a zis ceva ce eu credeam că era evident 134 00:07:15,492 --> 00:07:19,457 și anume că m-am transformat în ciuda încarcerării 135 00:07:19,517 --> 00:07:21,678 și nu datorită acesteia. 136 00:07:21,788 --> 00:07:25,243 Era clar, acești procurori nu se gândeau la ce se întâmpla cu noi 137 00:07:25,243 --> 00:07:27,208 după ce obțineau condamnarea. 138 00:07:27,358 --> 00:07:29,991 Dar prin simplul act de a sta într-o sală de clasă, 139 00:07:30,061 --> 00:07:33,059 acești avocați au început să vadă că a ne ține închiși 140 00:07:33,129 --> 00:07:36,143 nu era nici în avantajul comunității noastre, 141 00:07:36,143 --> 00:07:37,723 nici în al nostru. 142 00:07:39,023 --> 00:07:42,487 La sfârșitul cursului, procurorii erau entuziasmați 143 00:07:42,487 --> 00:07:46,726 să ne audă vorbind despre planurile noastre de viață după eliberare, 144 00:07:46,726 --> 00:07:50,233 fără să realizeze cât de greu avea să ne fie de fapt. 145 00:07:50,963 --> 00:07:52,674 Încă pot vedea șocul de pe fața 146 00:07:52,714 --> 00:07:55,191 unui procuror asistent când și-a dat seama: 147 00:07:55,191 --> 00:07:58,955 în ID-ul provizoriu care ni s-a dat odată cu libertatea 148 00:07:58,999 --> 00:08:02,084 scrie că tocmai am ieșit din închisoare. 149 00:08:02,724 --> 00:08:05,666 Nu își imaginase câte obstacole acest lucru ne va crea 150 00:08:05,666 --> 00:08:07,977 la reintegrarea în societate. 151 00:08:08,667 --> 00:08:13,426 Am văzut însă și empatia ei reală față de alegerea ce trebuia să o facem 152 00:08:13,486 --> 00:08:17,521 între a merge acasă la un pat dintr-un adăpost 153 00:08:17,571 --> 00:08:22,131 sau la canapeaua dintr-un apartament supraaglomerat al unei rude. 154 00:08:24,421 --> 00:08:26,045 Ce am învățat la curs 155 00:08:26,105 --> 00:08:29,332 s-a concretizat în recomandări ale politicilor publice. 156 00:08:30,412 --> 00:08:31,979 Am prezentat propunerile noastre 157 00:08:31,979 --> 00:08:34,796 comisarului Departamentului de Corecție 158 00:08:34,796 --> 00:08:36,744 și procurorului din Manhattan, 159 00:08:36,854 --> 00:08:41,133 la absolvire, într-un amfiteatru aglomerat din Columbia. 160 00:08:41,919 --> 00:08:43,835 Ca o echipă, 161 00:08:43,835 --> 00:08:46,069 nu îmi puteam imagina un fel mai memorabil 162 00:08:46,069 --> 00:08:48,588 de a încheia cele opt săptămâni împreună. 163 00:08:48,618 --> 00:08:51,135 După doar zece luni de la ieșirea din închisoare 164 00:08:51,135 --> 00:08:54,893 m-am găsit din nou într-o încăpere ciudată, 165 00:08:54,943 --> 00:08:59,466 invitat de comisarul NYPD-ului pentru a împărtăși perspectiva mea 166 00:08:59,496 --> 00:09:01,575 la un summit polițienesc. 167 00:09:01,645 --> 00:09:03,594 În timp ce vorbeam, 168 00:09:03,634 --> 00:09:06,646 am văzut o față familiară în public. 169 00:09:07,396 --> 00:09:11,389 Era procurorul care s-a ocupat de cazul meu. 170 00:09:13,059 --> 00:09:14,943 Văzându-l, 171 00:09:15,633 --> 00:09:19,302 m-am gândit la zilele mele în sala de judecată 172 00:09:20,332 --> 00:09:22,299 acum șapte ani, 173 00:09:22,359 --> 00:09:26,651 ascultându-l cum propune o condamnare lungă la închisoare, 174 00:09:26,741 --> 00:09:29,855 ca și cum viața mea nu avea nicio valoare, 175 00:09:29,931 --> 00:09:32,374 fără potențial. 176 00:09:32,594 --> 00:09:34,736 Dar de data asta, 177 00:09:34,776 --> 00:09:36,797 împrejurările erau diferite. 178 00:09:36,907 --> 00:09:39,042 Mi-am înlăturat gândurile 179 00:09:39,082 --> 00:09:41,443 și m-am dus să îi strâng mâna. 180 00:09:42,233 --> 00:09:44,517 Părea fericit să mă vadă. 181 00:09:44,547 --> 00:09:47,848 Surprins, dar fericit. 182 00:09:49,658 --> 00:09:52,828 A recunoscut cât era de mândru să fie în aceea cameră cu mine, 183 00:09:52,848 --> 00:09:55,291 și am început să vorbim despre o colaborare 184 00:09:55,291 --> 00:09:57,713 pentru a îmbunătăți situația comunității. 185 00:09:58,013 --> 00:09:59,816 Astăzi, 186 00:09:59,816 --> 00:10:02,434 port cu mine toate aceste experiențe, 187 00:10:02,434 --> 00:10:05,445 în timp ce dezvolt Consiliul tinerilor ambasadori ai justiției 188 00:10:05,445 --> 00:10:06,814 la Universitatea Columbia, 189 00:10:06,814 --> 00:10:10,228 aducând tineri newyorkezi, unii care au petrecut deja timp închiși 190 00:10:10,268 --> 00:10:12,138 și alții care încă sunt la liceu, 191 00:10:12,138 --> 00:10:14,159 împreună cu oficiali ai orașului. 192 00:10:14,159 --> 00:10:16,242 În această clasă, 193 00:10:16,252 --> 00:10:18,099 toată lumea va căuta idei 194 00:10:18,099 --> 00:10:21,238 pentru a îmbunătăți viețile celor mai vulnerabili tineri, 195 00:10:21,258 --> 00:10:25,667 înainte de a ajunge să fie judecați de sistemul de justiție penală. 196 00:10:26,167 --> 00:10:29,667 Și asta se poate, dacă ne facem treaba. 197 00:10:30,187 --> 00:10:34,743 Societatea și sistemul juridic ne-au convins 198 00:10:34,793 --> 00:10:36,637 că putem să ne închidem problemele 199 00:10:36,637 --> 00:10:39,375 și că putem evita provocările sociale prin condamnări. 200 00:10:39,555 --> 00:10:41,177 Dar asta nu e adevărat. 201 00:10:41,517 --> 00:10:44,186 Imaginați-vă pentru o secundă 202 00:10:44,186 --> 00:10:46,718 un viitor în care nimeni nu poate deveni 203 00:10:46,768 --> 00:10:48,020 procuror, 204 00:10:48,340 --> 00:10:50,120 judecător, 205 00:10:50,190 --> 00:10:51,895 polițist 206 00:10:51,895 --> 00:10:53,917 sau chiar ofițer de probațiune 207 00:10:53,967 --> 00:10:56,132 fără să stea mai întâi într-o clasă 208 00:10:56,132 --> 00:10:57,988 pentru a învăța și a se conecta 209 00:10:57,988 --> 00:11:01,339 cu oamenii ale căror vieți vor fi în mâinile lor. 210 00:11:02,039 --> 00:11:04,609 Îmi fac partea de a promova puterea conversației 211 00:11:04,669 --> 00:11:07,030 și nevoia de colaborare. 212 00:11:07,860 --> 00:11:11,368 Prin educație vom ajunge la un adevăr 213 00:11:11,378 --> 00:11:13,966 care este inclusiv și ne unește pe toți 214 00:11:13,976 --> 00:11:15,804 în căutarea dreptății. 215 00:11:16,954 --> 00:11:24,239 Pentru mine, o conversație inedită și o sală de clasă diferită 216 00:11:24,299 --> 00:11:27,362 mi-au arătat cum atât mentalitatea mea, 217 00:11:27,392 --> 00:11:29,273 cât și sistemul nostru judiciar 218 00:11:29,313 --> 00:11:31,148 pot fi transformate. 219 00:11:32,312 --> 00:11:36,922 Se spune că adevărul ne va elibera. 220 00:11:37,712 --> 00:11:39,527 Dar eu cred 221 00:11:40,087 --> 00:11:41,946 că este educația 222 00:11:42,726 --> 00:11:44,576 și comunicarea. 223 00:11:44,896 --> 00:11:46,046 Vă mulțumesc! 224 00:11:46,070 --> 00:11:50,483 (Aplauze)