0:00:00.770,0:00:02.651 Când mă uit în oglindă astăzi, 0:00:02.675,0:00:06.938 văd un discipol al justiției și educației[br]la Universitatea Columbia, 0:00:08.023,0:00:11.649 un mentor al tinerilor, un activist 0:00:11.673,0:00:13.672 și viitorul senator al statului New York. 0:00:13.696,0:00:16.276 (Aclamații) 0:00:16.300,0:00:18.379 Văd toate astea, 0:00:18.403,0:00:22.148 dar și un om care și-a petrecut[br]un sfert din viață în închisoare - 0:00:23.736,0:00:25.269 șase ani, mai exact, 0:00:25.759,0:00:28.506 la Rikers Island, pe când eram adolescent, 0:00:28.530,0:00:31.111 pentru o faptă care aproape l-a costat[br]viața pe un om. 0:00:32.552,0:00:34.751 Dar ce m-a făcut să ajung de acolo aici 0:00:35.371,0:00:37.991 nu a fost pedeapsa[br]cu care m-am confruntat ca adolescent 0:00:37.991,0:00:39.469 într-o închisoare pentru adulți 0:00:39.469,0:00:41.691 sau asprimea sistemului nostru juridic, 0:00:42.402,0:00:46.270 ci mediul educațional al unei clase 0:00:46.294,0:00:50.403 care m-a făcut să descopăr ceva ce credeam[br]a fi imposibil pentru mine 0:00:50.403,0:00:52.942 sau pentru sistemul nostru juridic. 0:00:53.506,0:00:56.182 Cu câteva săptămâni înainte să fiu [br]eliberat condiționat, 0:00:56.182,0:00:59.800 un consilier m-a sfătuit să mă înscriu[br]la un curs ținut în închisoare, 0:01:00.880,0:01:02.775 intitulat „Înăuntrul Justiției Penale”. 0:01:02.775,0:01:04.856 Pare destul de simplu, nu? 0:01:04.910,0:01:09.155 Ei bine, această clasă[br]era formată din opt prizonieri 0:01:09.385,0:01:12.216 și opt procurori adjuncți. 0:01:12.966,0:01:16.103 Geraldine Downey, profesor de psihologie [br]la Universitatea Columbia 0:01:16.103,0:01:18.772 și Lucy Lang, procuror adjunct [br]al districtului Manhattan 0:01:18.772,0:01:22.072 predau împreună cursul, [br]primul de acest gen. 0:01:22.072,0:01:23.117 Să fiu sincer, 0:01:24.187,0:01:27.353 nu așa mi-am imaginat că voi începe[br]facultatea. 0:01:27.353,0:01:29.280 Am fost uimit încă din prima zi. 0:01:29.280,0:01:32.048 Am presupus că toți procurorii[br]din încăpere vor fi albi. 0:01:32.828,0:01:36.121 Dar îmi amintesc cum,[br]intrând în clasă în prima zi 0:01:36.121,0:01:38.008 și văzând trei procurori negri, 0:01:38.008,0:01:39.326 mi-am zis: 0:01:39.326,0:01:44.213 „Oau, să fii procuror negru... e ceva!” 0:01:44.213,0:01:45.682 (Râsete) 0:01:48.202,0:01:49.917 La sfârșitul primei zile, 0:01:49.917,0:01:51.116 eram convins. 0:01:51.116,0:01:54.387 Ba chiar, la câteva săptămâni [br]de la eliberare, 0:01:54.387,0:01:58.177 am făcut ceva ce îmi jurasem [br]că nu voi face. 0:01:58.807,0:02:01.125 M-am întors în închisoare. 0:02:01.125,0:02:04.709 Dar din fericire, de data asta [br]doar ca student, 0:02:05.059,0:02:07.810 să mă alătur colegilor mei de clasă. 0:02:08.330,0:02:09.434 Și de data asta, 0:02:10.214,0:02:13.009 la sfârșitul orei am mers acasă. 0:02:14.059,0:02:17.740 La următorul curs am vorbit despre[br]ce ne-a adus în acest punct al vieții 0:02:17.740,0:02:19.533 și în această sală de curs împreună. 0:02:19.533,0:02:21.755 Într-un final, am devenit[br]suficient de relaxat 0:02:21.755,0:02:26.114 să dezvălui tuturor [br]adevărul despre viața mea... de unde vin. 0:02:26.114,0:02:31.073 Le-am spus cum, împreună cu sora mea,[br]am fost martorii suferinței mamei noastre, 0:02:31.073,0:02:32.313 fiind abuzată ani întregi 0:02:32.693,0:02:34.832 de tatăl nostru vitreg. 0:02:35.212,0:02:38.524 Ca să scăpăm, am ajuns să locuim [br]într-un adăpost. 0:02:40.134,0:02:44.635 Le-am spus cum am jurat[br]familiei mele că îi voi proteja, 0:02:46.055,0:02:49.399 le-am explicat cum la 13 ani [br]nu mă simțeam ca un adolescent, 0:02:49.409,0:02:52.219 ci mai degrabă ca un soldat[br]într-o misiune. 0:02:52.279,0:02:53.557 Și ca orice soldat, 0:02:53.627,0:02:57.422 purtam pe umeri o povară emoțională 0:02:58.162,0:03:00.458 și, urăsc să o spun, 0:03:00.498,0:03:02.522 un pistol la brâu. 0:03:03.422,0:03:05.856 La doar câteva zile [br]după ce am împlinit 17 ani, 0:03:05.856,0:03:07.923 această misiune a eșuat. 0:03:07.923,0:03:10.298 Mergeam împreună cu sora mea la spălătorie 0:03:10.298,0:03:12.641 când un grup s-a oprit în fața noastră. 0:03:12.641,0:03:15.043 Două fete au atacat-o pe sora mea[br]din senin. 0:03:15.283,0:03:18.975 Confuz încă de ce se întâmpla, am încercat[br]să o trag deoparte pe una din fete, 0:03:18.975,0:03:22.130 și în același moment am simțit cum ceva [br]mi-a străpuns fața. 0:03:22.910,0:03:24.740 Din cauza adrenalinei 0:03:24.740,0:03:28.504 nu am observat când un bărbat din grup[br]a venit spre mine și m-a tăiat. 0:03:28.704,0:03:32.057 Când am simțit cum sângele cald[br]mi se prelinge pe față, 0:03:32.457,0:03:35.978 și văzându-l cum își îndreaptă cuțitul [br]din nou spre mine, 0:03:35.978,0:03:41.435 a trebuit să mă apăr, am scos pistolul [br]de la brâu 0:03:41.435,0:03:43.276 și am apăsat pe trăgaci. 0:03:45.676,0:03:49.232 Din fericire, nu și-a pierdut viața[br]în acea zi. 0:03:50.832,0:03:54.895 Mâinile îmi tremurau, inima-mi bătea tare,[br]eram paralizat de frică. 0:03:54.975,0:03:56.548 Din acel moment, 0:03:57.308,0:03:59.984 am simțit un regret[br]ce nu m-a părăsit niciodată. 0:04:01.534,0:04:06.150 Am aflat mai târziu că au atacat-o [br]pe sora mea din greșeală, 0:04:06.150,0:04:08.429 crezând că era altcineva. 0:04:08.429,0:04:09.777 A fost îngrozitor, 0:04:09.777,0:04:13.957 și clar că nu eram antrenat sau calificat 0:04:13.987,0:04:17.040 să fiu soldatul care credeam[br]că trebuie să fiu. 0:04:17.780,0:04:19.529 Dar în cartierul meu, 0:04:20.319,0:04:23.595 mă simțeam în siguranță[br]doar când eram înarmat. 0:04:24.025,0:04:27.433 Acum, revenind la clasă,[br]după ce m-au ascultat 0:04:27.571,0:04:30.922 procurorii puteau spune că nu am avut[br]intenția să rănesc pe cineva. 0:04:30.922,0:04:34.146 Nu am vrut decât să ajungem[br]în siguranță acasă. 0:04:34.146,0:04:38.552 Puteam să văd cum li se schimba[br]expresia feței 0:04:38.552,0:04:43.260 la auzul poveștilor celorlați[br]deținuți din sală. 0:04:43.710,0:04:45.806 Povești care ne-au prins[br]pe mulți dintre noi 0:04:45.806,0:04:47.935 în acest cerc vicios al închisorii, 0:04:47.935,0:04:51.758 din care majoritatea nu au mai putut ieși. 0:04:52.078,0:04:57.361 Bineînțeles sunt și oameni[br]care comit infracțiuni oribile. 0:04:57.741,0:05:01.235 Dar poveștile vieților acestor indivizi 0:05:01.235,0:05:03.008 înainte de a comite aceste acte, 0:05:03.008,0:05:06.906 sunt genul de povești pe care acești [br]procurori nu le-au auzit niciodată. 0:05:07.736,0:05:10.456 Și când a venit rândul lor să vorbească,[br]al procurorilor, 0:05:10.456,0:05:12.278 și eu am fost surprins. 0:05:12.278,0:05:15.119 Nu erau drone lipsite de emoții[br]sau roboți 0:05:15.119,0:05:17.783 programați să trimită oameni la închisoare 0:05:17.783,0:05:20.560 Erau fii și fiice, 0:05:20.890,0:05:23.192 frați și surori. 0:05:24.072,0:05:26.879 Dar mai ales studenți foarte buni. 0:05:26.919,0:05:29.655 Erau ambițioși și motivați. 0:05:30.215,0:05:34.689 Și credeau că pot folosi puterea legii[br]pentru a proteja oamenii. 0:05:35.069,0:05:38.963 Erau într-o misiune[br]pe care o înțelegeam perfect. 0:05:40.053,0:05:44.094 Pe la mijlocul orei, Nick ,[br]unul din studenții închiși, 0:05:44.394,0:05:45.639 și-a exprimat îngrijorarea 0:05:45.639,0:05:48.923 că procurorii evită intenționat[br]prejudecățile rasiale 0:05:48.923,0:05:51.406 și discriminarea din sistemul[br]nostru de justiție. 0:05:51.406,0:05:53.411 Acum, dacă ați fost vreodată[br]la închisoare, 0:05:53.411,0:05:56.185 știți că nu putem vorbi[br]despre reforma justiției 0:05:56.185,0:05:58.457 fără să vorbim despre rasă. 0:05:58.507,0:06:00.521 Așa că l-am susținut pe Nick în liniște 0:06:00.521,0:06:02.790 și eram curioși să auzim[br]răspunsul procurorilor. 0:06:02.790,0:06:05.047 Nu îmi amintesc cine a vorbit primul, 0:06:05.047,0:06:09.007 dar când Chauncey Parker, procuror senior,[br]l-a aprobat pe Nick 0:06:09.307,0:06:12.813 și a spus că este hotărât [br]să pună capăt încarcerării în masă 0:06:12.813,0:06:14.554 a oamenilor de culoare, 0:06:14.654,0:06:16.508 l-am crezut. 0:06:16.628,0:06:19.746 Și am știut că ne îndreptam[br]în direcția bună. 0:06:20.166,0:06:22.954 Am început să lucrăm ca o echipă, 0:06:23.044,0:06:25.665 să explorăm noi posibilități 0:06:25.665,0:06:29.756 să descoperim adevăruri[br]despre sistemul nostru de justiție 0:06:29.756,0:06:34.127 și cum o adevărata schimbare[br]se produce pentru noi. 0:06:34.657,0:06:40.216 În cazul meu, nu au fost programele[br]obligatorii din închisoare. 0:06:40.666,0:06:44.124 Însă, ascultând sfaturile[br]celor mai în vârstă, 0:06:44.604,0:06:49.712 oameni care au fost condamnați [br]să își petreacă restul vieții închiși. 0:06:51.102,0:06:55.058 Acești oameni m-au ajutat[br]să-mi schimb mentalitatea 0:06:55.498,0:06:59.678 și mi-au insuflat toate aspirațiile lor 0:06:59.698,0:07:02.815 în speranța că nu mă voi întoarce[br]niciodată în închisoare, 0:07:02.815,0:07:07.901 și voi servi drept ambasadorul lor[br]în libertate. 0:07:07.901,0:07:12.775 În timp ce vorbeam, am văzut[br]cum unul din procurori s-a luminat 0:07:12.775,0:07:15.492 și a zis ceva ce eu credeam că era evident 0:07:15.492,0:07:19.457 și anume că m-am transformat[br]în ciuda încarcerării 0:07:19.517,0:07:21.678 și nu datorită acesteia. 0:07:21.788,0:07:25.243 Era clar, acești procurori nu se gândeau[br]la ce se întâmpla cu noi 0:07:25.243,0:07:27.208 după ce obțineau condamnarea. 0:07:27.358,0:07:29.991 Dar prin simplul act de a sta[br]într-o sală de clasă, 0:07:30.061,0:07:33.059 acești avocați au început să vadă [br]că a ne ține închiși 0:07:33.129,0:07:36.143 nu era nici în avantajul[br]comunității noastre, 0:07:36.143,0:07:37.723 nici în al nostru. 0:07:39.023,0:07:42.487 La sfârșitul cursului, procurorii[br]erau entuziasmați 0:07:42.487,0:07:46.726 să ne audă vorbind despre planurile[br]noastre de viață după eliberare, 0:07:46.726,0:07:50.233 fără să realizeze cât de greu [br]avea să ne fie de fapt. 0:07:50.963,0:07:52.674 Încă pot vedea șocul de pe fața 0:07:52.714,0:07:55.191 unui procuror asistent[br]când și-a dat seama: 0:07:55.191,0:07:58.955 în ID-ul provizoriu care ni s-a dat [br]odată cu libertatea 0:07:58.999,0:08:02.084 scrie că tocmai am ieșit din închisoare. 0:08:02.724,0:08:05.666 Nu își imaginase câte obstacole[br]acest lucru ne va crea 0:08:05.666,0:08:07.977 la reintegrarea în societate. 0:08:08.667,0:08:13.426 Am văzut însă și empatia ei reală[br]față de alegerea ce trebuia să o facem 0:08:13.486,0:08:17.521 între a merge acasă la un pat [br]dintr-un adăpost 0:08:17.571,0:08:22.131 sau la canapeaua dintr-un apartament [br]supraaglomerat al unei rude. 0:08:24.421,0:08:26.045 Ce am învățat la curs 0:08:26.105,0:08:29.332 s-a concretizat în recomandări[br]ale politicilor publice. 0:08:30.412,0:08:31.979 Am prezentat propunerile noastre 0:08:31.979,0:08:34.796 comisarului Departamentului de Corecție 0:08:34.796,0:08:36.744 și procurorului din Manhattan, 0:08:36.854,0:08:41.133 la absolvire, într-un amfiteatru [br]aglomerat din Columbia. 0:08:41.919,0:08:43.835 Ca o echipă, 0:08:43.835,0:08:46.069 nu îmi puteam imagina [br]un fel mai memorabil 0:08:46.069,0:08:48.588 de a încheia cele opt săptămâni împreună. 0:08:48.618,0:08:51.135 După doar zece luni de la ieșirea[br]din închisoare 0:08:51.135,0:08:54.893 m-am găsit din nou[br]într-o încăpere ciudată, 0:08:54.943,0:08:59.466 invitat de comisarul NYPD-ului[br]pentru a împărtăși perspectiva mea 0:08:59.496,0:09:01.575 la un summit polițienesc. 0:09:01.645,0:09:03.594 În timp ce vorbeam, 0:09:03.634,0:09:06.646 am văzut o față familiară în public. 0:09:07.396,0:09:11.389 Era procurorul care s-a ocupat[br]de cazul meu. 0:09:13.059,0:09:14.943 Văzându-l, 0:09:15.633,0:09:19.302 m-am gândit la zilele mele [br]în sala de judecată 0:09:20.332,0:09:22.299 acum șapte ani, 0:09:22.359,0:09:26.651 ascultându-l cum propune[br]o condamnare lungă la închisoare, 0:09:26.741,0:09:29.855 ca și cum viața mea nu avea [br]nicio valoare, 0:09:29.931,0:09:32.374 fără potențial. 0:09:32.594,0:09:34.736 Dar de data asta, 0:09:34.776,0:09:36.797 împrejurările erau diferite. 0:09:36.907,0:09:39.042 Mi-am înlăturat gândurile 0:09:39.082,0:09:41.443 și m-am dus să îi strâng mâna. 0:09:42.233,0:09:44.517 Părea fericit să mă vadă. 0:09:44.547,0:09:47.848 Surprins, dar fericit. 0:09:49.658,0:09:52.828 A recunoscut cât era de mândru[br]să fie în aceea cameră cu mine, 0:09:52.848,0:09:55.291 și am început să vorbim [br]despre o colaborare 0:09:55.291,0:09:57.713 pentru a îmbunătăți situația comunității. 0:09:58.013,0:09:59.816 Astăzi, 0:09:59.816,0:10:02.434 port cu mine toate aceste experiențe, 0:10:02.434,0:10:05.445 în timp ce dezvolt Consiliul tinerilor[br]ambasadori ai justiției 0:10:05.445,0:10:06.814 la Universitatea Columbia, 0:10:06.814,0:10:10.228 aducând tineri newyorkezi,[br]unii care au petrecut deja timp închiși 0:10:10.268,0:10:12.138 și alții care încă sunt la liceu, 0:10:12.138,0:10:14.159 împreună cu oficiali ai orașului. 0:10:14.159,0:10:16.242 În această clasă, 0:10:16.252,0:10:18.099 toată lumea va căuta idei 0:10:18.099,0:10:21.238 pentru a îmbunătăți viețile[br]celor mai vulnerabili tineri, 0:10:21.258,0:10:25.667 înainte de a ajunge să fie judecați[br]de sistemul de justiție penală. 0:10:26.167,0:10:29.667 Și asta se poate, dacă ne facem treaba. 0:10:30.187,0:10:34.743 Societatea și sistemul juridic[br]ne-au convins 0:10:34.793,0:10:36.637 că putem să ne închidem problemele 0:10:36.637,0:10:39.375 și că putem evita provocările sociale[br]prin condamnări. 0:10:39.555,0:10:41.177 Dar asta nu e adevărat. 0:10:41.517,0:10:44.186 Imaginați-vă pentru o secundă 0:10:44.186,0:10:46.718 un viitor în care nimeni nu poate deveni 0:10:46.768,0:10:48.020 procuror, 0:10:48.340,0:10:50.120 judecător, 0:10:50.190,0:10:51.895 polițist 0:10:51.895,0:10:53.917 sau chiar ofițer de probațiune 0:10:53.967,0:10:56.132 fără să stea mai întâi într-o clasă 0:10:56.132,0:10:57.988 pentru a învăța și a se conecta 0:10:57.988,0:11:01.339 cu oamenii ale căror vieți [br]vor fi în mâinile lor. 0:11:02.039,0:11:04.609 Îmi fac partea de a promova[br]puterea conversației 0:11:04.669,0:11:07.030 și nevoia de colaborare. 0:11:07.860,0:11:11.368 Prin educație vom ajunge la un adevăr 0:11:11.378,0:11:13.966 care este inclusiv și ne unește pe toți 0:11:13.976,0:11:15.804 în căutarea dreptății. 0:11:16.954,0:11:24.239 Pentru mine, o conversație inedită [br]și o sală de clasă diferită 0:11:24.299,0:11:27.362 mi-au arătat cum atât mentalitatea mea, 0:11:27.392,0:11:29.273 cât și sistemul nostru judiciar 0:11:29.313,0:11:31.148 pot fi transformate. 0:11:32.312,0:11:36.922 Se spune că adevărul ne va elibera. 0:11:37.712,0:11:39.527 Dar eu cred 0:11:40.087,0:11:41.946 că este educația 0:11:42.726,0:11:44.576 și comunicarea. 0:11:44.896,0:11:46.046 Vă mulțumesc! 0:11:46.070,0:11:50.483 (Aplauze)