1 00:00:00,770 --> 00:00:02,651 Quand je regarde dans le miroir, 2 00:00:02,675 --> 00:00:05,330 je vois un professeur en justice et en éducation 3 00:00:05,330 --> 00:00:07,410 de l'université Columbia, 4 00:00:08,023 --> 00:00:11,649 un mentor pour les jeunes, un activiste 5 00:00:11,673 --> 00:00:13,672 et un futur sénateur de l’État de New York. 6 00:00:13,696 --> 00:00:16,276 (Acclamations) 7 00:00:16,300 --> 00:00:18,379 Je vois tout cela 8 00:00:18,403 --> 00:00:22,148 et un homme qui a passé un quart de sa vie dans une prison d’État -- 9 00:00:23,736 --> 00:00:25,269 six ans pour être exact, 10 00:00:25,759 --> 00:00:28,506 dès mon adolescence, à Rikers Island, 11 00:00:28,530 --> 00:00:31,081 pour un geste qui a failli coûter la vie à un homme. 12 00:00:32,552 --> 00:00:34,798 Mais ce qui m'a mené de là-bas jusqu'ici 13 00:00:35,751 --> 00:00:39,443 n'est pas ma peine en tant qu'adolescent dans une prison pour adultes 14 00:00:39,473 --> 00:00:41,541 ou la sévérité de notre système juridique. 15 00:00:42,402 --> 00:00:46,270 C'est plutôt l'environnement d'apprentissage d'une salle de cours 16 00:00:46,294 --> 00:00:49,777 qui m'a fait découvrir une chose que je ne pensais pas possible pour moi 17 00:00:50,403 --> 00:00:52,332 ou pour notre système juridique. 18 00:00:53,506 --> 00:00:55,982 Quelques semaines avant ma libération conditionnelle, 19 00:00:55,982 --> 00:00:59,030 un conseiller m'a encouragé à m'inscrire à un cours universitaire 20 00:00:59,030 --> 00:01:00,195 offert par la prison : 21 00:01:00,881 --> 00:01:02,756 « Au sein du système judiciaire ». 22 00:01:02,780 --> 00:01:05,245 Cela semble assez explicite, n'est-ce pas ? 23 00:01:05,269 --> 00:01:06,426 Il s'est avéré 24 00:01:06,450 --> 00:01:09,363 que la classe était composée de huit prisonniers 25 00:01:09,387 --> 00:01:11,512 et de huit substituts du procureur. 26 00:01:13,013 --> 00:01:16,292 La professeure de psychologie à l'université Columbia Geraldine Downey 27 00:01:16,292 --> 00:01:18,307 et la substitute du procureur Lucy Lang 28 00:01:18,331 --> 00:01:19,633 ont donné ensemble le cours 29 00:01:19,633 --> 00:01:21,500 et c'était le premier de ce genre. 30 00:01:22,067 --> 00:01:23,348 Je peux dire honnêtement 31 00:01:24,186 --> 00:01:27,221 que ce n'est pas ainsi que j'imaginais démarrer l'université. 32 00:01:27,345 --> 00:01:29,318 J'ai été époustouflé dès le premier jour. 33 00:01:29,318 --> 00:01:32,636 J'avais supposé que tous les procureurs dans la salle seraient blancs. 34 00:01:32,831 --> 00:01:36,113 Mais je me souviens être entré dans la salle le premier jour de cours, 35 00:01:36,117 --> 00:01:37,982 d'avoir vu trois procureurs noirs 36 00:01:38,006 --> 00:01:39,307 et d'avoir pensé : 37 00:01:39,331 --> 00:01:42,476 « Être un procureur noir... 38 00:01:42,500 --> 00:01:43,657 c'est quelque chose ! » 39 00:01:44,196 --> 00:01:46,567 (Rires) 40 00:01:48,204 --> 00:01:49,895 D'ici à la fin de la séance, 41 00:01:49,919 --> 00:01:51,099 j'étais impliqué à 100%. 42 00:01:51,123 --> 00:01:54,370 Quelques semaines après ma libération, 43 00:01:54,394 --> 00:01:57,734 je me suis retrouvé à faire une chose que j'avais prié de ne pas faire. 44 00:01:58,807 --> 00:02:00,549 Je suis retourné en prison. 45 00:02:01,126 --> 00:02:04,280 Mais heureusement, cette fois-ci ce n'était qu'en tant qu'étudiant, 46 00:02:05,057 --> 00:02:06,975 pour rejoindre mes camarades de classe. 47 00:02:08,326 --> 00:02:09,513 Cette fois-ci, 48 00:02:10,212 --> 00:02:12,735 j'ai pu rentrer chez moi après la fin du cours. 49 00:02:14,061 --> 00:02:17,264 Durant le cours suivant, nous avons parlé de ce qui nous avait menés 50 00:02:17,264 --> 00:02:18,503 à ce moment dans notre vie 51 00:02:18,503 --> 00:02:20,022 et jusqu'à cette classe. 52 00:02:20,046 --> 00:02:21,734 J'ai fini par être assez à l'aise 53 00:02:21,758 --> 00:02:24,242 pour révéler la vérité à ceux présents dans la salle, 54 00:02:24,242 --> 00:02:25,549 pour dire d'où je venais. 55 00:02:26,109 --> 00:02:31,691 J'ai évoqué comment mes sœurs et moi avons vu ma mère être maltraitée 56 00:02:31,691 --> 00:02:32,691 durant des années 57 00:02:32,691 --> 00:02:34,237 aux mains de notre beau-père, 58 00:02:35,212 --> 00:02:38,362 ne nous en sortant que pour nous retrouver à vivre dans un refuge. 59 00:02:40,134 --> 00:02:43,268 J'ai parlé de ma promesse à ma famille 60 00:02:43,292 --> 00:02:44,492 d'assurer leur sécurité. 61 00:02:46,062 --> 00:02:49,386 J'ai même expliqué comment, à 13 ans, je ne me sentais pas adolescent, 62 00:02:49,410 --> 00:02:51,663 je me sentais plutôt comme un soldat en mission. 63 00:02:52,275 --> 00:02:53,608 Comme tout soldat, 64 00:02:53,632 --> 00:02:56,741 cela signifiait d'avoir un poids émotionnel sur mes épaules 65 00:02:58,164 --> 00:02:59,553 et je déteste dire cela, 66 00:03:00,498 --> 00:03:02,165 mais aussi une arme à la ceinture. 67 00:03:03,410 --> 00:03:05,840 Quelques jours après mon 17ème anniversaire, 68 00:03:05,864 --> 00:03:07,900 cette mission a échoué. 69 00:03:07,924 --> 00:03:10,274 Alors que ma sœur et moi allions à la laverie, 70 00:03:10,298 --> 00:03:12,127 une foule s'est arrêtée devant nous. 71 00:03:12,639 --> 00:03:15,258 Sans crier gare, deux filles ont attaqué ma sœur. 72 00:03:15,282 --> 00:03:18,955 Déconcerté par ce qu'il se passait, j'ai essayé de distancer une des filles 73 00:03:18,979 --> 00:03:22,156 et, à ce moment-là, j'ai senti quelque chose effleurer mon visage. 74 00:03:22,911 --> 00:03:24,712 Avec la montée d'adrénaline, 75 00:03:24,736 --> 00:03:28,405 je n'avais pas réalisé qu'un homme avait bondi de la foule et m'avait coupé. 76 00:03:28,697 --> 00:03:31,498 Alors que je sentais du sang chaud suinter sur mon visage 77 00:03:32,459 --> 00:03:35,394 et que je le regardais lever de nouveau son couteau vers moi, 78 00:03:35,975 --> 00:03:40,400 je me suis tourné pour me défendre, j'ai sorti l'arme à ma ceinture 79 00:03:41,442 --> 00:03:43,189 et j'ai appuyé sur la détente. 80 00:03:45,680 --> 00:03:48,747 Heureusement, il n'a pas perdu la vie ce jour-là. 81 00:03:50,831 --> 00:03:53,435 Les mains tremblantes et le cœur battant à la chamade, 82 00:03:53,435 --> 00:03:54,975 j'étais paralysé par la peur. 83 00:03:54,975 --> 00:03:56,240 Depuis ce moment, 84 00:03:57,307 --> 00:03:59,799 j'ai ressenti des regrets qui ne me quittent jamais. 85 00:04:01,531 --> 00:04:04,459 Plus tard, j'ai appris qu'ils avaient attaqué ma sœur 86 00:04:04,459 --> 00:04:06,149 en faisant erreur sur la personne, 87 00:04:06,149 --> 00:04:08,241 en pensant qu'elle était quelqu'un d'autre. 88 00:04:08,434 --> 00:04:09,752 C'était terrifiant 89 00:04:09,776 --> 00:04:13,966 mais clair que je n'étais pas ni entraîné, ni qualifié 90 00:04:13,990 --> 00:04:16,522 à être le soldat que je pensais devoir être. 91 00:04:17,776 --> 00:04:19,050 Dans mon quartier, 92 00:04:20,322 --> 00:04:23,176 je ne me sentais en sécurité que lorsque j'avais une arme. 93 00:04:24,030 --> 00:04:27,545 De retour dans la salle de classe, après avoir entendu mon histoire, 94 00:04:27,569 --> 00:04:30,868 les procureurs voyaient que je n'avais jamais voulu blesser quiconque. 95 00:04:30,919 --> 00:04:33,121 Je voulais juste rentrer chez moi sain et sauf. 96 00:04:34,145 --> 00:04:38,525 J'ai littéralement pu voir le changement graduel sur leur visage 97 00:04:38,549 --> 00:04:40,988 alors qu'ils entendaient une histoire après l'autre 98 00:04:40,988 --> 00:04:43,146 de la part des autres prisonniers. 99 00:04:43,752 --> 00:04:45,506 Des histoires nous ayant piégés 100 00:04:45,530 --> 00:04:47,918 dans le cercle vicieux de l'incarcération, 101 00:04:47,942 --> 00:04:51,009 dont la plupart n'a pas réussi à se libérer. 102 00:04:52,077 --> 00:04:57,013 Bien sûr, il y a des gens qui commettent des crimes terribles. 103 00:04:57,744 --> 00:05:01,220 Mais les histoires de la vie de ces individus 104 00:05:01,244 --> 00:05:02,982 avant qu'ils ne commettent ces actes 105 00:05:03,006 --> 00:05:04,387 étaient le genre d'histoires 106 00:05:04,387 --> 00:05:06,777 que les procureurs n'avaient jamais entendues. 107 00:05:07,736 --> 00:05:10,435 Puis cela a été à leur tour de parler, aux procureurs. 108 00:05:10,459 --> 00:05:11,859 J'ai également été surpris. 109 00:05:12,275 --> 00:05:15,413 Ils n'étaient pas des drones ni des robots policiers sans émotions, 110 00:05:15,413 --> 00:05:17,674 pré-programmés pour envoyer des gens en prison. 111 00:05:17,780 --> 00:05:20,049 C'étaient des fils et des filles, 112 00:05:20,891 --> 00:05:22,613 des frères et des sœurs. 113 00:05:24,066 --> 00:05:26,256 Mais surtout, c'étaient de bons élèves. 114 00:05:26,915 --> 00:05:29,161 Ils étaient ambitieux et motivés. 115 00:05:30,220 --> 00:05:34,035 Et ils croyaient pouvoir utiliser la loi pour protéger les gens. 116 00:05:35,069 --> 00:05:38,357 Ils avaient une mission que je pouvais comprendre. 117 00:05:40,053 --> 00:05:44,555 Vers le milieu du cours, Nick, un des prisonniers, 118 00:05:44,555 --> 00:05:46,040 a fait part de son inquiétude : 119 00:05:46,040 --> 00:05:47,571 les procureurs tournaient autour 120 00:05:47,571 --> 00:05:49,621 des préjugés raciaux et de la discrimination 121 00:05:49,621 --> 00:05:51,617 au sein de notre système de justice pénale. 122 00:05:51,665 --> 00:05:53,363 Si vous êtes déjà allé en prison, 123 00:05:53,387 --> 00:05:56,504 vous savez qu'il est impossible de parler de réforme de la justice 124 00:05:56,504 --> 00:05:57,988 sans parler de race. 125 00:05:58,514 --> 00:06:00,276 Nous avons acclamé Nick en silence, 126 00:06:00,300 --> 00:06:02,638 impatients d'entendre la réponse des procureurs. 127 00:06:02,638 --> 00:06:04,905 Je ne me souviens pas de qui a parlé en premier, 128 00:06:04,905 --> 00:06:07,290 mais quand Chauncey Parker, un procureur principal, 129 00:06:07,290 --> 00:06:09,410 s'est dit d'accord avec ce que Nick avait dit 130 00:06:09,410 --> 00:06:11,241 et qu'il était déterminé à mettre fin 131 00:06:11,241 --> 00:06:14,651 à l'incarcération de masse des personnes de couleur, 132 00:06:14,651 --> 00:06:15,801 je l'ai cru. 133 00:06:16,626 --> 00:06:19,026 J'ai su que nous allions dans la bonne direction. 134 00:06:20,174 --> 00:06:22,544 Nous avons commencé à avancer en tant qu'équipe. 135 00:06:23,038 --> 00:06:25,762 Nous avons commencé à explorer de nouvelles possibilités, 136 00:06:25,762 --> 00:06:29,738 à découvrir des vérités sur notre système judiciaire 137 00:06:29,762 --> 00:06:31,418 et comment un vrai changement 138 00:06:32,539 --> 00:06:33,815 nous arrive. 139 00:06:34,657 --> 00:06:39,231 Pour moi, ce n'étaient pas les programmes obligatoires au sein de la prison. 140 00:06:40,670 --> 00:06:43,725 C'était plutôt d'écouter les conseils des aînés -- 141 00:06:44,647 --> 00:06:49,262 des gens qui ont été condamnés à passer le reste de leur vie en prison. 142 00:06:51,101 --> 00:06:53,977 Ces hommes m'ont aidé à changer ma vision de la masculinité. 143 00:06:55,497 --> 00:06:59,678 Ils ont instillé tous leurs buts et leurs ambitions en moi, 144 00:06:59,702 --> 00:07:02,073 dans l'espoir que je ne retourne jamais en prison 145 00:07:02,823 --> 00:07:06,638 et que je joue le rôle d'ambassadeur dans le monde libre. 146 00:07:07,895 --> 00:07:12,751 Pendant que je parlais, je pouvais voir une étincelle chez un procureur 147 00:07:12,775 --> 00:07:15,009 qui a dit une chose qui me semblait évidente : 148 00:07:15,490 --> 00:07:19,493 j'avais changé malgré mon incarcération 149 00:07:19,517 --> 00:07:20,673 et pas grâce à elle. 150 00:07:21,787 --> 00:07:24,477 Il était clair que ces procureurs n'avaient pas réfléchi 151 00:07:24,501 --> 00:07:26,986 à ce qu'ils nous arrivaient après une condamnation. 152 00:07:27,358 --> 00:07:30,033 Mais simplement en s'asseyant dans une salle de classe, 153 00:07:30,057 --> 00:07:33,104 ces avocats ont commencé à voir que nous maintenir enfermés 154 00:07:33,128 --> 00:07:35,081 ne servait ni notre communauté, 155 00:07:36,138 --> 00:07:37,295 ni nous-mêmes. 156 00:07:39,009 --> 00:07:42,464 Vers la fin du cours, les procureurs étaient enthousiastes, 157 00:07:42,488 --> 00:07:46,086 alors que nous parlions de nos projets après notre libération. 158 00:07:46,734 --> 00:07:49,827 Mais ils n'avaient pas réalisé combien cela allait être dur. 159 00:07:50,963 --> 00:07:52,686 Je peux encore voir le choc 160 00:07:52,710 --> 00:07:55,161 sur le visage d'une jeune substitute du procureur : 161 00:07:55,185 --> 00:07:58,971 la carte d'identité provisoire qui nous serait donnée avec notre liberté 162 00:07:58,995 --> 00:08:01,505 indiquait que nous venions d'être libérés de prison. 163 00:08:02,720 --> 00:08:05,808 Elle n'avait pas imaginé les obstacles que cela créerait pour nous 164 00:08:05,808 --> 00:08:07,859 lors de notre réinsertion dans la société. 165 00:08:08,666 --> 00:08:13,466 Mais je pouvais voir sa réelle empathie pour les choix que nous avions dû faire : 166 00:08:13,490 --> 00:08:16,334 entre rentrer et avoir un lit dans un refuge 167 00:08:17,569 --> 00:08:20,903 ou un canapé dans l'appartement surpeuplé d'un membre de notre famille. 168 00:08:24,419 --> 00:08:26,285 Ce que nous avons appris dans la classe 169 00:08:26,285 --> 00:08:29,259 s'est frayé un chemin dans des recommandations politiques. 170 00:08:30,411 --> 00:08:32,138 Nous avons présenté nos propositions 171 00:08:32,138 --> 00:08:35,135 au commissaire du département des services correctionnels d’État 172 00:08:35,135 --> 00:08:36,823 et au procureur de Manhattan 173 00:08:36,847 --> 00:08:40,406 lors de notre remise de diplômes dans un amphithéâtre bondé de Columbia. 174 00:08:41,919 --> 00:08:43,815 En tant qu'équipe, 175 00:08:43,839 --> 00:08:46,244 je n'aurais pas pu imaginer de façon plus mémorable 176 00:08:46,244 --> 00:08:48,156 de conclure nos huit semaines ensemble. 177 00:08:48,617 --> 00:08:51,109 Seulement 10 mois après être sorti de prison, 178 00:08:51,133 --> 00:08:53,733 je me suis retrouvé dans une pièce étrange, 179 00:08:54,942 --> 00:08:59,472 invité par le commissaire de la police de New York pour partager mon point de vue 180 00:08:59,496 --> 00:09:00,829 lors d'un sommet policier. 181 00:09:01,649 --> 00:09:03,601 Alors que je parlais, 182 00:09:03,625 --> 00:09:05,925 j'ai reconnu un visage familier dans le public. 183 00:09:07,401 --> 00:09:10,334 C'était le procureur ayant engagé les poursuites contre moi. 184 00:09:13,060 --> 00:09:14,446 En le voyant, 185 00:09:15,625 --> 00:09:18,987 j'ai pensé aux journées que nous avions passées au tribunal 186 00:09:20,323 --> 00:09:22,332 sept ans plus tôt, 187 00:09:22,356 --> 00:09:26,123 je me suis souvenu l'avoir écouté recommander une peine de prison, 188 00:09:26,735 --> 00:09:29,027 comme si ma jeune vie n'avait pas de valeur 189 00:09:29,932 --> 00:09:31,178 ni de potentiel. 190 00:09:32,592 --> 00:09:33,808 Mais cette fois-ci, 191 00:09:34,776 --> 00:09:36,621 les circonstances étaient différentes. 192 00:09:36,910 --> 00:09:39,053 Je me suis défait de ces pensées 193 00:09:39,077 --> 00:09:41,416 et je suis allé le voir pour lui serrer la main. 194 00:09:42,228 --> 00:09:43,864 Il a semblé content de me voir. 195 00:09:44,550 --> 00:09:47,055 Surpris, mais content. 196 00:09:49,658 --> 00:09:53,034 Il a reconnu à quel point il était fier d'être dans cette pièce avec moi 197 00:09:53,034 --> 00:09:55,398 et a entamé une conversation sur une collaboration 198 00:09:55,398 --> 00:09:57,668 pour améliorer la situation de notre communauté. 199 00:09:58,005 --> 00:09:59,799 Aujourd'hui, 200 00:09:59,823 --> 00:10:02,366 je porte en moi toutes ces expériences 201 00:10:02,366 --> 00:10:03,423 alors que je développe 202 00:10:03,423 --> 00:10:07,083 le conseil de jeunesse des ambassadeurs de la justice à l'université Columbia, 203 00:10:07,083 --> 00:10:10,282 réunissant de jeunes New-yorkais -- certains ayant déjà été enfermés 204 00:10:10,282 --> 00:10:12,697 et d'autres encore au lycée -- 205 00:10:12,721 --> 00:10:14,337 et des fonctionnaires de la ville. 206 00:10:14,337 --> 00:10:15,413 Dans cette classe, 207 00:10:16,251 --> 00:10:18,077 tout le monde cherchera des idées 208 00:10:18,101 --> 00:10:21,305 pour améliorer la vie des jeunes les plus vulnérables de notre ville 209 00:10:21,305 --> 00:10:24,717 avant qu'ils ne soient jugés par le système de justice pénale. 210 00:10:26,165 --> 00:10:28,746 Cela est possible, si nous y travaillons. 211 00:10:30,188 --> 00:10:34,768 Notre société et notre système judiciaire nous ont convaincus 212 00:10:34,792 --> 00:10:36,730 que nous pouvions enfermer nos problèmes 213 00:10:36,730 --> 00:10:39,320 et éviter les défis sociaux grâce à des condamnations. 214 00:10:39,561 --> 00:10:40,895 Mais ce n'est pas vrai. 215 00:10:41,522 --> 00:10:43,217 Imaginez avec moi un instant 216 00:10:44,187 --> 00:10:46,742 un futur où personne ne peut devenir 217 00:10:46,766 --> 00:10:48,318 procureur, 218 00:10:48,342 --> 00:10:50,169 juge, 219 00:10:50,193 --> 00:10:51,879 policier 220 00:10:51,903 --> 00:10:53,950 ou même contrôleur judiciaire 221 00:10:53,974 --> 00:10:56,108 sans s'être auparavant assis dans une classe 222 00:10:56,132 --> 00:10:57,966 pour apprendre et nouer des liens 223 00:10:57,990 --> 00:11:01,044 avec les personnes dont ils auront la vie entre leurs mains. 224 00:11:02,038 --> 00:11:04,899 Je fais ma part pour promouvoir la faculté des conversations 225 00:11:04,899 --> 00:11:06,522 et le besoin de collaborations. 226 00:11:07,863 --> 00:11:09,783 C'est à travers l'éducation 227 00:11:09,807 --> 00:11:13,958 que nous arriverons à une vérité qui est inclusive et nous unit tous 228 00:11:13,982 --> 00:11:15,492 à la poursuite de la justice. 229 00:11:16,950 --> 00:11:20,237 Pour moi, cela a été une toute nouvelle conversation 230 00:11:21,847 --> 00:11:24,276 et un nouveau genre de salle de classe 231 00:11:24,300 --> 00:11:26,426 qui m'ont montré comment mon état d'esprit 232 00:11:27,394 --> 00:11:29,286 et notre système de justice pénale 233 00:11:29,310 --> 00:11:30,643 pouvaient être changés. 234 00:11:32,307 --> 00:11:36,523 Ils disent que la vérité vous libère. 235 00:11:37,712 --> 00:11:38,966 Mais je crois 236 00:11:40,086 --> 00:11:41,477 qu'il s'agit de l'éducation 237 00:11:42,730 --> 00:11:44,033 et de la communication. 238 00:11:44,897 --> 00:11:46,048 Merci. 239 00:11:46,072 --> 00:11:50,661 (Applaudissements)