1 00:00:00,760 --> 00:00:04,256 Eles queriam-na fragmentada, em papel machê, 2 00:00:04,256 --> 00:00:08,072 praticamente destroçada, murcha e sem amor, 3 00:00:08,072 --> 00:00:10,669 uma ladaínha do exagero. 4 00:00:10,680 --> 00:00:12,486 Queriam-na em baixo. 5 00:00:12,516 --> 00:00:13,912 E no alto. 6 00:00:13,942 --> 00:00:16,458 Rasa e larga. 7 00:00:16,478 --> 00:00:19,184 Preenchida com todo o vazio deles. 8 00:00:19,184 --> 00:00:22,490 Queriam que ela fosse mais como eles. 9 00:00:22,520 --> 00:00:25,336 Não sabiam que a sua conceção fora imaculada. 10 00:00:25,360 --> 00:00:28,306 Que ela tinha nascido na água de um rio com aroma a sândalo, 11 00:00:28,306 --> 00:00:30,782 com uma língua de mel de uva safira doce, 12 00:00:30,782 --> 00:00:33,296 ela era demais para os gananciosos. 13 00:00:33,296 --> 00:00:36,412 Uma pequena porção dela era mais do que eles conseguiam aguentar. 14 00:00:36,422 --> 00:00:38,096 Oh, eles queriam-na insípida. 15 00:00:38,100 --> 00:00:39,176 E estéril. 16 00:00:39,200 --> 00:00:42,096 Sem alma, sem raízes africanas, inculta, 17 00:00:42,120 --> 00:00:43,976 sob cerco nas ruas. 18 00:00:44,000 --> 00:00:48,616 Queriam-na cabisbaixa, de rabo empinado, mãos algemadas e tornozelos atados. 19 00:00:48,640 --> 00:00:51,576 Queriam-na, sabendo que ela não os podia querer de volta. 20 00:00:51,600 --> 00:00:53,456 Oh, queriam-na sagrada, 21 00:00:53,480 --> 00:00:55,336 batizada no seu divino, 22 00:00:55,360 --> 00:00:56,896 queriam os seus segredos, 23 00:00:56,920 --> 00:00:58,576 pérolas a porcos. 24 00:00:58,600 --> 00:01:02,096 Queriam desvendar o mistério do seu "design". 25 00:01:02,120 --> 00:01:05,536 Fascinados pela sua glória, hipnotizados pela sua natureza. 26 00:01:05,560 --> 00:01:07,336 Oh, queriam-na completa. 27 00:01:07,360 --> 00:01:08,896 Queriam-na inteira, 28 00:01:08,896 --> 00:01:10,662 embora eles viessem fracionados, 29 00:01:10,662 --> 00:01:12,722 com o coração a metade, com a alma a metade, 30 00:01:12,722 --> 00:01:15,696 sem consideração e conhecimento sobre quem ela realmente era. 31 00:01:15,696 --> 00:01:17,566 Oh, mas se eles soubessem... 32 00:01:17,800 --> 00:01:19,550 Se eles a conhecessem, 33 00:01:19,880 --> 00:01:23,136 choveriam cânticos de louvor das nuvens dos seus olhos, 34 00:01:23,160 --> 00:01:25,496 limpando a visão, banhando o coração. 35 00:01:25,520 --> 00:01:28,296 Curvar-se-iam de cada vez que a vissem. 36 00:01:28,310 --> 00:01:31,456 Seriam a melhor versão de si mesmos quando ela estivesse por perto. 37 00:01:31,480 --> 00:01:33,016 Se eles a conhecessem, 38 00:01:33,040 --> 00:01:35,896 saberiam que ela era a cola da revolução deles, 39 00:01:35,920 --> 00:01:38,456 o fluxo de vida do sangue nas veias deles. 40 00:01:38,480 --> 00:01:40,336 Se eles a conhecessem, 41 00:01:40,360 --> 00:01:41,700 ela saberia, 42 00:01:42,520 --> 00:01:43,796 ela sentiria 43 00:01:44,560 --> 00:01:47,816 que o seu corpo é mais do que um campo de batalha. 44 00:01:47,840 --> 00:01:51,056 Mais do que uma fratura óssea e um sectarismo sangrento. 45 00:01:51,080 --> 00:01:54,136 Mais do que uma ponte sobre a vossa consciência perturbada. 46 00:01:54,160 --> 00:01:57,676 Mais do que usada, pisada, trespassada, fuzilada. 47 00:01:57,690 --> 00:02:00,856 Mais do que o vosso "Selma, Lord, Selma" na ponte Edmund Pettus. 48 00:02:00,880 --> 00:02:03,956 Mais do que os vossos assassinos na ponte Danzinger, pós-Katrina. 49 00:02:03,970 --> 00:02:07,670 Mais do que a desapropriação de Baltimore para a "Estrada para lugar nenhum". 50 00:02:07,670 --> 00:02:09,856 Se eles a conhecessem, 51 00:02:09,869 --> 00:02:11,560 ela saberia. 52 00:02:11,720 --> 00:02:14,770 (Canto) 53 00:02:39,240 --> 00:02:41,136 As mulheres selvagens, 54 00:02:41,160 --> 00:02:43,736 as mulheres selvagens caminham com os búfalos. 55 00:02:43,760 --> 00:02:45,496 Têm relâmpagos nas suas línguas, 56 00:02:45,520 --> 00:02:47,216 enxota-moscas como armas. 57 00:02:47,240 --> 00:02:49,936 As mulheres selvages caminham com machetes. 58 00:02:49,960 --> 00:02:53,176 Com sabedoria, com graça, com facilidade. 59 00:02:53,200 --> 00:02:55,936 As mulheres selvagens têm furacões nos seus ventres, 60 00:02:55,960 --> 00:02:57,956 libertando em dilúvio a sua lição. 61 00:02:57,980 --> 00:03:00,136 Oh, as mulheres selvagens voam livres. 62 00:03:00,136 --> 00:03:03,512 Vejam só os seus costumes, como elas rasgam e retalham. 63 00:03:03,560 --> 00:03:05,416 Oh, quem a pode compreender, 64 00:03:05,440 --> 00:03:08,376 o rio sinuoso Níger que é esta mulher, 65 00:03:08,400 --> 00:03:11,096 que não tem receio de se afastar 66 00:03:11,120 --> 00:03:14,656 para apenas deambular e, depois, tornar-se vento. 67 00:03:14,680 --> 00:03:18,176 Ela, que só fala em rajadas e em ciclones, 68 00:03:18,200 --> 00:03:22,016 empurrando-nos para uma elevação, uma consciência elevada, 69 00:03:22,040 --> 00:03:25,016 ela gira e o mundo gira também. 70 00:03:25,040 --> 00:03:26,476 Sintam-na girar, 71 00:03:26,500 --> 00:03:28,456 tocando em várias vidas. 72 00:03:28,480 --> 00:03:31,856 Ouçam-na falar, um alarme em faísca. 73 00:03:31,880 --> 00:03:34,776 Vejam-na dançar, convocando os mortos, 74 00:03:34,800 --> 00:03:36,616 ressuscitando uma nova vida. 75 00:03:36,640 --> 00:03:39,736 O paraíso ouve-a a bater à porta, 76 00:03:39,760 --> 00:03:43,416 transportando, em segurança, aqueles que pedem a sua ajuda. 77 00:03:43,440 --> 00:03:47,176 As mulheres selvagens abrem portais para novos mundos, 78 00:03:47,200 --> 00:03:50,300 um novo discurso, novos sonhos. 79 00:03:50,670 --> 00:03:52,656 Oh, meus muito amados, 80 00:03:53,080 --> 00:03:56,856 tão afastados dos caminhos do guardião, 81 00:03:56,880 --> 00:03:58,456 tenham cuidado. 82 00:03:58,480 --> 00:04:02,560 As mulheres selvagens não são para serem domadas. 83 00:04:03,320 --> 00:04:05,530 Apenas admiradas. 84 00:04:05,960 --> 00:04:11,760 Apenas deixem-na entrar e vejam como ela incendeia os vossos dias. 85 00:04:13,000 --> 00:04:15,296 (Aplausos) 86 00:04:15,320 --> 00:04:16,536 Obrigada. 87 00:04:16,560 --> 00:04:21,600 (Aplausos)