WEBVTT 00:00:00.609 --> 00:00:05.297 (Hát) Tôi thấy trăng. Trăng thấy tôi. 00:00:06.296 --> 00:00:11.564 Trăng nhìn thấy người tôi không thấy. 00:00:12.708 --> 00:00:18.351 Chúa chúc lành cho mặt trăng và Chúa chúc lành cho tôi. 00:00:19.243 --> 00:00:24.655 Và Chúa chúc lành cho những người mà tôi không nhìn thấy 00:00:25.673 --> 00:00:31.331 Nếu tôi lên thiên đàng, trước cả bạn, 00:00:31.987 --> 00:00:37.770 Tôi sẽ đào một cái lỗ và kéo bạn qua. 00:00:38.083 --> 00:00:43.552 Và tôi sẽ viết tên bạn trên từng vì sao, 00:00:44.062 --> 00:00:46.704 và đó là cách mà thế giới 00:00:47.356 --> 00:00:50.638 có vẻ không giống thế nữa. NOTE Paragraph 00:00:51.079 --> 00:00:54.770 Phi hành gia sẽ không làm việc ngày hôm nay. 00:00:55.111 --> 00:00:56.767 Anh ta đang bệnh. 00:00:56.791 --> 00:01:01.919 Anh ta tắt điện thoại di động, laptop, sách vở, đồng hồ báo thức. 00:01:01.943 --> 00:01:05.092 Có con mèo mập ú đang ngủ trên sofa của anh ấy, 00:01:05.116 --> 00:01:06.860 mưa va vào cửa sổ 00:01:06.884 --> 00:01:10.599 và không có dấu hiệu nào của cà phê trong không gian bếp. 00:01:10.623 --> 00:01:11.872 Mọi người đang bối rối. 00:01:11.896 --> 00:01:15.842 Các kỹ sư ở tầng 15 đã dừng làm việc với máy móc hạt phân tử. 00:01:15.866 --> 00:01:17.644 Căn phòng phản trọng lực đang rò rỉ, 00:01:17.668 --> 00:01:19.548 và kể cả đứa bé đầy tàn nhang đeo kính, 00:01:19.572 --> 00:01:22.246 công việc của nó là đi đổ rác, nó cũng đang lo lắng, 00:01:22.270 --> 00:01:24.979 lục tung cái túi, làm rơi vỏ chuối và cái cốc giấy. 00:01:25.003 --> 00:01:26.425 Không ai để ý cả. 00:01:26.449 --> 00:01:29.874 Họ quá bận rộn tính toán lại ý nghĩa của thời gian đã qua. 00:01:29.898 --> 00:01:31.930 Có bao nhiêu ngân hà ta mất đi mỗi giây? 00:01:31.954 --> 00:01:34.004 Bao lâu nữa tên lửa tiếp theo sẽ được phóng? 00:01:34.028 --> 00:01:36.899 Ở đâu đó một electron bay khỏi đám mây năng lượng của nó. 00:01:36.923 --> 00:01:38.889 Một lỗ đen được tạo ra. 00:01:38.913 --> 00:01:41.214 Người mẹ đã dọn bàn ăn tối xong. 00:01:41.238 --> 00:01:43.299 Cuộc marathon luật và trật tự đang bắt đầu. 00:01:43.323 --> 00:01:45.544 Phi hành gia đang ngủ. 00:01:45.568 --> 00:01:47.471 Ông ta đã quên tắt đồng hồ, 00:01:47.495 --> 00:01:50.246 đồng hồ tíc tóc, như một luồng kim loại chống lại cổ tay. 00:01:50.270 --> 00:01:51.845 Ông ta không nghe thấy. 00:01:51.869 --> 00:01:54.918 Ông ta mơ đến san hô đá ngầm và sinh vật phù du. 00:01:54.942 --> 00:01:58.081 Các ngón tay ông ta tìm cột buồm của cái bao gối. 00:01:58.105 --> 00:02:01.173 Ông ta trở mình, mở mắt ra cùng lúc. 00:02:01.197 --> 00:02:05.927 Ông ta nghĩ rằng làm thợ lặn là việc tuyệt vời nhất trên đời. 00:02:05.951 --> 00:02:08.794 Có nhiều nước để lướt qua! NOTE Paragraph 00:02:11.070 --> 00:02:16.298 (Vỗ tay) NOTE Paragraph 00:02:16.322 --> 00:02:18.103 Cám ơn quý vị. NOTE Paragraph 00:02:18.127 --> 00:02:22.228 Khi tôi còn bé, tôi không hiểu được khái niệm 00:02:22.996 --> 00:02:25.041 rằng ta chỉ có thể sống một cuộc sống. 00:02:25.560 --> 00:02:27.140 Không phải một cách ẩn dụ. 00:02:27.164 --> 00:02:30.115 Ý tôi là, tôi nghĩ đến cái tôi cần phải làm 00:02:30.433 --> 00:02:32.479 mọi thứ cần phải làm 00:02:32.503 --> 00:02:35.099 và là những gì mà nó phải trở thành. 00:02:35.123 --> 00:02:36.527 Vấn đề chỉ là thời gian. 00:02:36.899 --> 00:02:39.923 Và không có giới hạn nào cho tuổi tác hay giới tính. 00:02:39.947 --> 00:02:43.034 hoặc chủng tộc hay kể cả khoảng thời gian phù hợp. 00:02:43.058 --> 00:02:46.509 Tôi chắc rằng tôi đang thực sự trải qua 00:02:46.533 --> 00:02:50.327 cảm giác làm một lãnh đạo của phong trào dân quyền 00:02:50.351 --> 00:02:53.985 hoặc một đứa trẻ 10 tuổi sống trong nông trại trong vòng xoáy bụi bặm 00:02:54.009 --> 00:02:57.627 hay là hoàng đế nhà Đường của Trung Hoa. 00:02:57.651 --> 00:02:59.652 Mẹ tôi nói rằng khi người ta hỏi 00:02:59.676 --> 00:03:03.255 tôi muốn làm gì khi tôi lớn, câu trả lời của tôi thường là: 00:03:03.279 --> 00:03:05.047 công chúa-vũ công balle-phi hành gia. 00:03:05.458 --> 00:03:08.603 Và điều mẹ tôi không khiểu chính là tôi không cố gắng phát minh ra 00:03:08.627 --> 00:03:10.610 một combo nghề siêu phàm. 00:03:10.634 --> 00:03:14.011 Tôi chỉ liệt kê ra những gì tôi nghĩ tôi sẽ làm: 00:03:14.035 --> 00:03:17.096 một nàng công chúa và một vũ công balle và một phi hành gia. 00:03:17.120 --> 00:03:19.859 Tôi chắc rằng danh sách sẽ còn tiếp tục. 00:03:19.883 --> 00:03:21.881 Tôi thường cắt ngắn đi đấy chứ. 00:03:21.905 --> 00:03:24.771 Chưa bao giờ có câu hỏi rằng tôi sẽ phải làm gì 00:03:24.795 --> 00:03:26.855 nhưng là những câu hỏi khi nào tôi làm. NOTE Paragraph 00:03:27.278 --> 00:03:29.755 Và tôi chắc chắn rằng nếu tôi làm tất cả mọi thứ, 00:03:29.779 --> 00:03:32.215 thì điều đó có nghĩa tôi phải hành động khá nhanh, 00:03:32.239 --> 00:03:34.485 bởi vì có nhiều thứ tôi cần làm. 00:03:34.509 --> 00:03:36.779 Nên cuộc sống của tôi luôn ở tình trạng vội vã. 00:03:36.803 --> 00:03:38.970 Tôi luôn sợ rằng mình bị bỏ lại phía sau. 00:03:38.994 --> 00:03:42.374 Và vì tôi lớn lên ở New York, theo như tôi biết, 00:03:42.398 --> 00:03:44.224 "vội vã" là điều bình thường. 00:03:45.128 --> 00:03:48.763 Nhưng, tôi lớn lên, tôi đã nhận ra 00:03:49.108 --> 00:03:53.398 rằng tôi sẽ không sống hơn nhiều hơn một cuộc đời. 00:03:53.422 --> 00:03:56.428 Tôi chỉ biết rằng vậy thì có vẻ giống cô gái tuổi teen 00:03:56.452 --> 00:03:57.603 ở New York, 00:03:57.627 --> 00:03:59.918 không phải mộ,t cậu trai tuổi teen ở New Zealand 00:03:59.942 --> 00:04:03.019 không phải nữ hoàng tiệc tùng ở Kansas. 00:04:03.043 --> 00:04:04.964 Tôi chỉ cần nhìn qua lăng kính của mình. 00:04:04.988 --> 00:04:08.296 Và chính thời gian này, tôi bắt đầu bị ám ảnh với những câu chuyện, 00:04:08.320 --> 00:04:11.447 bởi vì qua các câu chuyện tôi mới có thể thấy 00:04:11.471 --> 00:04:15.193 bằng lăng kính của người khác, dù ngắn gọn hay chưa hoàn hảo. 00:04:15.589 --> 00:04:18.701 Và tôi bắt đầu khát khao lắng nghe kinh nghiệm của người khác 00:04:18.725 --> 00:04:22.288 bởi tôi quá ghen tị với những cuộc sống hoàn hảo 00:04:22.312 --> 00:04:24.003 mà tôi chưa bao giờ được sống, 00:04:24.027 --> 00:04:26.702 và tôi muốn nghe về tất cả những gì tôi đã bỏ lỡ. 00:04:26.726 --> 00:04:28.020 Và nhờ thuộc tính bắc cầu, 00:04:28.044 --> 00:04:31.273 tôi nhận ra rằng một vài người không bao giờ có có thể biết 00:04:31.297 --> 00:04:33.981 cảm giác thế nào khi là cô gái trẻ ở New York. 00:04:34.005 --> 00:04:35.910 Nó có nghĩa là họ không biết 00:04:35.934 --> 00:04:39.156 cảm giác thế nào khi tàu điện rời bến sau nụ hôn đầu tiên, 00:04:39.180 --> 00:04:41.998 hay bình yên thế nào khi tuyết rơi. 00:04:42.022 --> 00:04:44.634 Và tôi muốn họ biết, tôi muốn nói với họ. NOTE Paragraph 00:04:44.658 --> 00:04:47.085 Và điều này trở thành tâm điểm sự ám ảnh trong tôi. 00:04:47.109 --> 00:04:50.734 Tôi bận rộn với chính mình, kể, chia sẻ, và sưu tầm những câu chuyện. 00:04:50.758 --> 00:04:52.742 Và không phải chỉ mới đây 00:04:52.766 --> 00:04:57.075 tôi nhận ra rằng tôi không thể vội vã với thơ được. 00:04:57.666 --> 00:05:01.004 Vào tháng tư, tháng thơ ca quốc gia , có một thử thách 00:05:01.028 --> 00:05:04.146 mà nhiều nhà thơ từ các công đồng thơ văn tham gia, 00:05:04.170 --> 00:05:06.234 và nó được gọi là thách thức 30/30. 00:05:06.551 --> 00:05:09.273 Ý tưởng là bạn viết bài thơ mới 00:05:09.297 --> 00:05:12.234 mỗi ngày trong cả tháng tư. 00:05:12.916 --> 00:05:14.972 Và năm trước, lần đầu tôi thử 00:05:14.996 --> 00:05:19.146 và tôi rùng mình bởi khả năng tôi có thể làm thơ. 00:05:19.765 --> 00:05:23.375 Nhưng cuối tháng, tôi nhìn lại 30 bài thơ tôi đã viết 00:05:23.399 --> 00:05:27.418 và nhận ra rằng chúng đang cố kể cùng một câu chuyện, 00:05:27.442 --> 00:05:32.251 nó đã lấy đi của tôi 30 lần thử để hình dung ra cách mà nó phải được kể. 00:05:32.275 --> 00:05:36.196 Và tôi nhận ra rằng đúng ra có lẽ các câu chuyện khác trên phương diện rộng hơn. 00:05:36.220 --> 00:05:38.648 Tôi có câu chuyện tôi đã cố kể trong nhiều năm, 00:05:38.672 --> 00:05:43.060 viết lại viết lại và liên tục tìm kiếm những từ phù hợp. NOTE Paragraph 00:05:43.084 --> 00:05:46.369 Có một bài thơ Pháp và là nhà văn tiểu luận, tên là Paul Valery 00:05:46.393 --> 00:05:49.869 ông nói bài thơ không bao giờ hoàn chỉnh, nó chỉ bị bỏ rơi. 00:05:50.178 --> 00:05:51.329 Và điều này làm tôi sợ 00:05:51.353 --> 00:05:54.732 bởi nó ám chỉ tôi có thể tiếp tục chỉnh sửa lại và viết lại nhiều lần 00:05:54.756 --> 00:05:58.209 và nó phụ thuộc vào quyết định của tôi khi nào bài thơ có thể hoàn tất 00:05:58.233 --> 00:06:00.344 và khi nào tôi có thể bước ra khỏi nó. 00:06:00.978 --> 00:06:03.685 Và điều này đi ngược lại bản chất ám ảnh tôi 00:06:03.709 --> 00:06:07.328 để cố gắng tìm câu trả lời đúng và ngôn từ hoàn hảo, dạng hoàn hảo. 00:06:07.352 --> 00:06:09.433 Và tôi dùng thơ trong cuộc sống của tôi, 00:06:09.457 --> 00:06:12.169 như cách để điều hướg và làm việc qua mọi thứ. 00:06:12.193 --> 00:06:15.399 Nhưng chỉ vì tôi kết thúc bài thơ, không có nghĩa tôi đã giải quyết 00:06:15.423 --> 00:06:17.407 những gì mà tôi đang khó xử. 00:06:18.001 --> 00:06:19.835 Tôi thích xem lại bài thơ cũ 00:06:19.859 --> 00:06:23.674 bởi nó chỉ cho tôi chính xác tôi đã ở đâu vào thời điểm đó 00:06:23.698 --> 00:06:25.611 và điều gì tôi đã cố gắng hướng đến 00:06:25.635 --> 00:06:27.769 và những từ ngữ tôi đã chọn để giúp tôi. NOTE Paragraph 00:06:28.468 --> 00:06:29.821 Bây giờ, tôi có câu chuyện 00:06:29.845 --> 00:06:32.694 tôi đã và đang sai lầm từ năm này sang năm khác 00:06:32.718 --> 00:06:35.368 và tôi không chắc tôi đã tìm trạng thái hoàn hảo chưa, 00:06:35.392 --> 00:06:37.384 hay đây chỉ là một cố gắng mà thôi 00:06:37.408 --> 00:06:41.153 và tôi sẽ cố gắng viết lại khi tìm ra cách tốt hơn để kể nó. 00:06:41.177 --> 00:06:44.177 Nhưng tôi không biết sau này, khi nhìn lại 00:06:44.201 --> 00:06:48.200 tôi có thể biết được đây là nơi tôi đang ở trong quá khứ 00:06:48.224 --> 00:06:50.423 và đây là điều tôi đang cố hướng đến, 00:06:50.447 --> 00:06:53.274 với những từ này, tại đây, trong phòng này với quý vị. NOTE Paragraph 00:06:56.105 --> 00:06:57.255 Như vậy 00:06:58.652 --> 00:07:00.152 Cười NOTE Paragraph 00:07:05.310 --> 00:07:06.794 Không phải nó luôn như vậy. 00:07:07.874 --> 00:07:10.281 Có những lúc ta phải nhúng tay vào. 00:07:10.305 --> 00:07:14.090 Khi ta trong bóng tối, đa phần là thế, ta phải mò mẫm. 00:07:14.416 --> 00:07:17.812 Nếu ta cần thêm tương phản, thêm bão hòa 00:07:17.836 --> 00:07:19.939 tối tăm hơn và sáng hơn, 00:07:19.963 --> 00:07:22.660 họ gọi nó là sự phát triển mở rộng. 00:07:22.684 --> 00:07:25.986 Nó có nghĩa là bạn đã hít thuốc dài hơn, dài hơn cổ tay áo. 00:07:26.010 --> 00:07:27.302 Không phải lúc nào cũng dễ. 00:07:27.937 --> 00:07:30.707 Ông Stewart là nhiếp ảnh gia hải quân. 00:07:30.731 --> 00:07:33.675 Trẻ, đầy nhiệt huyết và xông xáo, 00:07:33.699 --> 00:07:36.327 nắm đấm ông như bọc tiền nén chặt, 00:07:36.351 --> 00:07:39.171 ông giống như thủy thủ Popeye hồi sinh 00:07:39.195 --> 00:07:41.612 Nụ cười khúc khích, chòm râu ở ngực, 00:07:41.636 --> 00:07:45.017 ông đã chiến đấu trong Thế chiến II, với điệu cười và sở thích. 00:07:45.041 --> 00:07:47.707 Khi họ hỏi ông rằng ông biết chụp hình chứ, 00:07:47.731 --> 00:07:51.019 Ông nằm, ông học cách đọc bản đồ Châu Âu, 00:07:51.043 --> 00:07:54.233 đọc ngược, từ độ cao của một máy bay chiến đấu, 00:07:54.257 --> 00:07:56.758 Máy ảnh chụp, mí mắt chớp, 00:07:56.782 --> 00:07:58.997 màu tối hơn màu tối và sáng hơn màu sáng. 00:07:59.021 --> 00:08:02.007 Ông học về chiến tranh như ông đọc đường về nhà. NOTE Paragraph 00:08:02.520 --> 00:08:05.624 Khi người lính khác trở về, họ cho vũ khí nghỉ ngơi 00:08:05.648 --> 00:08:08.275 nhưng ông mang theo những thấu kính và máy ảnh về nhà. 00:08:08.299 --> 00:08:11.362 Mở một cửa tiệm, biến nó thành một gia đình. 00:08:11.386 --> 00:08:14.806 Cha tôi được sinh ra trong thế giới đen và trắng. 00:08:14.830 --> 00:08:18.000 Đôi tay bóng rổ của ông học được những lần bấm máy ảnh, 00:08:18.024 --> 00:08:20.595 những thấu kính vào khung, những thước phim vào camera 00:08:20.619 --> 00:08:22.096 hóa chất vào thùng nhựa.. 00:08:22.120 --> 00:08:24.944 Ông biết các thiết bị nhưng ông không biết về nghệ thuật. 00:08:25.308 --> 00:08:27.151 Ông biết màu tối nhưng không biết sáng 00:08:27.175 --> 00:08:30.850 Cha tôi học ảo thuật, ông dành thời gian theo ánh sáng. 00:08:30.874 --> 00:08:34.508 Ông từng đi xuyên qua đất nước để theo một ngọn lửa rừng, 00:08:34.532 --> 00:08:37.087 săn ngọn lửa với máy ảnh của ông trong cả tuần. 00:08:37.929 --> 00:08:39.381 "Đi theo ánh sáng", ông nói. 00:08:39.698 --> 00:08:40.874 "Đi theo ánh sáng". NOTE Paragraph 00:08:40.898 --> 00:08:44.071 Đây là những phần trong tôi mà tôi chỉ nhận ra từ những bức ảnh. 00:08:44.095 --> 00:08:46.801 Gác xép trên Đường Wooster với hành lang kẽo kẹt, 00:08:46.825 --> 00:08:49.525 trần nhà 12ft (3.6m), bức tường trắng và sàn nhà lạnh. 00:08:49.549 --> 00:08:52.348 Đây là nhà mẹ tôi, trước khi bà làm mẹ. 00:08:52.372 --> 00:08:55.229 Trước khi bà làm vợ, bà là nghệ sĩ. 00:08:55.253 --> 00:08:56.992 Và chỉ có hai phòng trong căn nhà, 00:08:57.016 --> 00:08:59.547 với những bức tường chạm tới trần nhà, 00:08:59.571 --> 00:09:01.158 và những cánh cửa mở rồi đóng, 00:09:01.182 --> 00:09:03.443 có phòng tắm và phòng tối. 00:09:03.814 --> 00:09:05.893 Phòng tối do mẹ tự xây, 00:09:05.917 --> 00:09:10.512 với chậu thép không rỉ tự làm, một bàn kéo 8x10 00:09:10.536 --> 00:09:12.948 di chuyển lên xuống bởi cái máy quay tay to đùng, 00:09:12.972 --> 00:09:14.655 một dải ánh sáng các màu cân bằng, 00:09:14.679 --> 00:09:16.644 một bức tường kính trắng để xem bản in, 00:09:16.668 --> 00:09:19.010 một khay phơi kéo ra vào từ bức tường. 00:09:19.034 --> 00:09:21.120 Mẹ tôi tự xây cho bà một phòng tối. 00:09:21.144 --> 00:09:22.407 Biến nó thành nhà của bà. 00:09:22.431 --> 00:09:25.091 Yêu một người đàn ông với đôi bàn tay bóng rổ, 00:09:25.115 --> 00:09:26.995 với cách ông nhìn vào ánh sáng. NOTE Paragraph 00:09:27.375 --> 00:09:29.458 Họ cưới nhau. Rồi có con. 00:09:29.482 --> 00:09:31.672 Chuyển đến căn nhà gần công viên. 00:09:31.696 --> 00:09:33.609 Nhưng họ vẫn giữ gác xép ở đường Wooster 00:09:33.633 --> 00:09:36.182 cho tiệc sinh nhật và săn châu báu. 00:09:36.206 --> 00:09:38.610 Đứa bé chỉ vào sắc xám, 00:09:38.634 --> 00:09:42.269 nhét đầy album ảnh của ba mẹ nó với những bóng đỏ và kẹo vàng. 00:09:42.293 --> 00:09:45.062 Đứa trẻ lớn lên thành một cô gái không có tàn nhang, 00:09:45.086 --> 00:09:46.578 với nụ cười khúc khích, 00:09:46.602 --> 00:09:51.062 cô không hiểu tại sao bạn bè cô không có phòng tối trong nhà, 00:09:51.086 --> 00:09:52.998 cô chưa bao giờ thấy cha mẹ hôn nhau, 00:09:53.022 --> 00:09:54.554 cô chưa bao giờ thấy họ nắm tay. NOTE Paragraph 00:09:55.006 --> 00:09:56.744 Nhưng một ngày, có đứa bé xuất hiện, 00:09:56.768 --> 00:09:59.951 với tóc thẳng và đôi má mọng 00:09:59.975 --> 00:10:01.601 Người ta gọi cậu là khoai tây. 00:10:01.625 --> 00:10:03.557 Khi cậu cười, cậu cười thật to 00:10:03.581 --> 00:10:05.739 cậu sợ chú chim bồ câu trên lối thoát hiểm. 00:10:05.763 --> 00:10:08.739 Và bốn người họ sống trong căn nhà gần công viên. 00:10:08.763 --> 00:10:11.318 Cô gái không tàn nhang, chàng trai khoai tây, 00:10:11.342 --> 00:10:13.468 người cha bóng rổ và người mẹ phòng tối 00:10:13.492 --> 00:10:16.120 và họ thắp nến, cầu nguyện, 00:10:16.144 --> 00:10:18.198 và góc ảnh cong lên. NOTE Paragraph 00:10:18.959 --> 00:10:21.467 Ngày nọ, vài ngọn tháp đổ. 00:10:21.491 --> 00:10:25.220 Và căn nhà gần công viên trở thành căn nhà dưới bụi tro, và họ chạy đi 00:10:25.244 --> 00:10:28.507 với ba lô, trên xe đạp đến những phòng tối 00:10:28.531 --> 00:10:31.360 Nhưng gác xép trên đường Wooster được xây cho một nghệ sỹ, 00:10:31.384 --> 00:10:34.138 không phải cho một gia đình bồ câu, 00:10:34.162 --> 00:10:37.534 và tường không chạm trần đã không đứng vững được trong gào thét 00:10:37.558 --> 00:10:41.800 và người đàn ông với đôi tay bóng rổ để vũ khí của ông nghỉ ngơi. 00:10:41.824 --> 00:10:45.063 Ông không thể chiến đấu trong cuộc chiến, và không có bản đồ về nhà 00:10:45.442 --> 00:10:47.641 Tay ông không còn vừa với máy ảnh nữa, 00:10:47.665 --> 00:10:49.252 không vừa với vợ của ông, 00:10:49.276 --> 00:10:50.712 không vừa với thân ông. 00:10:51.299 --> 00:10:53.983 Chàng trai khoai lang nghiền nắm đấm vào miệng anh 00:10:54.007 --> 00:10:55.580 cho đến khi chẳng còn gì để nói. NOTE Paragraph 00:10:55.604 --> 00:10:58.902 Do đó, cô gái không tàn nhang trân trọng săn đón chính cô ấy. 00:10:59.497 --> 00:11:02.908 Và trên đường Wooster, trong tòa nhà với hành lang kẽo kẹt 00:11:02.932 --> 00:11:04.760 và gác xép với trần 12 ft (3.6m) 00:11:04.784 --> 00:11:06.752 và phòng tối với những cái chậu 00:11:06.776 --> 00:11:09.298 dưới ánh sáng cân bằng màu, cô tìm được mẩu ghi chú, 00:11:09.322 --> 00:11:13.575 đính lên tường với một cái ghim, nó ở đây một thời gian trước tòa tháp 00:11:13.933 --> 00:11:16.564 trước khi có những đứa trẻ. 00:11:16.588 --> 00:11:21.520 Và mẩu ghi chú viết: "Một gã đã yêu cô gái làm việc trong phòng tối." 00:11:22.758 --> 00:11:25.710 Đó là một năm trước khi cha tôi cầm máy ảnh lần nữa. 00:11:26.238 --> 00:11:28.776 Lần đầu của ông, ông đi theo ánh sáng Giáng sinh, 00:11:28.800 --> 00:11:31.283 nhấp nháy trên đường từ những ngọn cây của New York, 00:11:31.307 --> 00:11:36.006 những đốm sáng nhỏ, nhấp nháy từ những góc tối hơn cả màu tối. NOTE Paragraph 00:11:36.030 --> 00:11:39.928 Một năm sau ông đi dọc đất nước để đi theo ngọn lửa trong rừng, 00:11:39.952 --> 00:11:42.464 ở đó cả tuần và đi săn với máy ảnh của ông 00:11:42.488 --> 00:11:44.340 nó tàn phá bờ biển phía Tây 00:11:44.364 --> 00:11:46.594 ngốn xe tải 18 bánh trong bước đi của nó. 00:11:46.618 --> 00:11:48.197 Ở phía bên kia của đất nước, 00:11:48.221 --> 00:11:51.579 tôi đến lớp và viết thơ bên lề tập vở. 00:11:51.603 --> 00:11:53.563 Chúng ta học nghệ thuật của việc nắm bắt. 00:11:54.059 --> 00:11:56.912 Có thể chúng ta đang học nghệ thuật níu giữ. 00:11:56.936 --> 00:12:00.039 Có thể chúng ta đang học nghệ thuật của việc cho đi. 00:12:02.860 --> 00:12:06.860 (Vỗ tay)