0:00:00.609,0:00:05.297 (Hát) Tôi thấy trăng. Trăng thấy tôi. 0:00:06.296,0:00:11.564 Trăng nhìn thấy người tôi không thấy. 0:00:12.708,0:00:18.351 Chúa chúc lành cho mặt trăng[br]và Chúa chúc lành cho tôi. 0:00:19.243,0:00:24.655 Và Chúa chúc lành cho những người mà tôi[br]không nhìn thấy 0:00:25.673,0:00:31.331 Nếu tôi lên thiên đàng, trước cả bạn, 0:00:31.987,0:00:37.770 Tôi sẽ đào một cái lỗ và kéo bạn qua. 0:00:38.083,0:00:43.552 Và tôi sẽ viết tên bạn trên từng vì sao, 0:00:44.062,0:00:46.704 và đó là cách mà thế giới 0:00:47.356,0:00:50.638 có vẻ không giống thế nữa. 0:00:51.079,0:00:54.770 Phi hành gia sẽ không làm việc [br]ngày hôm nay. 0:00:55.111,0:00:56.767 Anh ta đang bệnh. 0:00:56.791,0:01:01.919 Anh ta tắt điện thoại di động,[br]laptop, sách vở, đồng hồ báo thức. 0:01:01.943,0:01:05.092 Có con mèo mập ú đang ngủ trên [br]sofa của anh ấy, 0:01:05.116,0:01:06.860 mưa va vào cửa sổ 0:01:06.884,0:01:10.599 và không có dấu hiệu nào của cà phê[br]trong không gian bếp. 0:01:10.623,0:01:11.872 Mọi người đang bối rối. 0:01:11.896,0:01:15.842 Các kỹ sư ở tầng 15 đã dừng làm việc với[br]máy móc hạt phân tử. 0:01:15.866,0:01:17.644 Căn phòng phản trọng lực đang rò rỉ, 0:01:17.668,0:01:19.548 và kể cả đứa bé đầy [br]tàn nhang đeo kính, 0:01:19.572,0:01:22.246 công việc của nó là đi đổ rác,[br]nó cũng đang lo lắng, 0:01:22.270,0:01:24.979 lục tung cái túi, làm rơi[br]vỏ chuối và cái cốc giấy. 0:01:25.003,0:01:26.425 Không ai để ý cả. 0:01:26.449,0:01:29.874 Họ quá bận rộn tính toán lại[br]ý nghĩa của thời gian đã qua. 0:01:29.898,0:01:31.930 Có bao nhiêu ngân hà[br]ta mất đi mỗi giây? 0:01:31.954,0:01:34.004 Bao lâu nữa tên lửa tiếp theo[br]sẽ được phóng? 0:01:34.028,0:01:36.899 Ở đâu đó một electron bay khỏi [br]đám mây năng lượng của nó. 0:01:36.923,0:01:38.889 Một lỗ đen được tạo ra. 0:01:38.913,0:01:41.214 Người mẹ đã dọn bàn ăn tối xong. 0:01:41.238,0:01:43.299 Cuộc marathon luật và trật tự [br]đang bắt đầu. 0:01:43.323,0:01:45.544 Phi hành gia đang ngủ. 0:01:45.568,0:01:47.471 Ông ta đã quên tắt đồng hồ, 0:01:47.495,0:01:50.246 đồng hồ tíc tóc, như một luồng[br]kim loại chống lại cổ tay. 0:01:50.270,0:01:51.845 Ông ta không nghe thấy. 0:01:51.869,0:01:54.918 Ông ta mơ đến san hô đá ngầm và [br]sinh vật phù du. 0:01:54.942,0:01:58.081 Các ngón tay ông ta [br]tìm cột buồm của cái bao gối. 0:01:58.105,0:02:01.173 Ông ta trở mình, mở mắt ra cùng lúc. 0:02:01.197,0:02:05.927 Ông ta nghĩ rằng làm thợ lặn[br]là việc tuyệt vời nhất trên đời. 0:02:05.951,0:02:08.794 Có nhiều nước để lướt qua! 0:02:11.070,0:02:16.298 (Vỗ tay) 0:02:16.322,0:02:18.103 Cám ơn quý vị. 0:02:18.127,0:02:22.228 Khi tôi còn bé, [br]tôi không hiểu được khái niệm 0:02:22.996,0:02:25.041 rằng ta chỉ có thể sống một cuộc sống. 0:02:25.560,0:02:27.140 Không phải một cách ẩn dụ. 0:02:27.164,0:02:30.115 Ý tôi là, tôi nghĩ đến[br]cái tôi cần phải làm 0:02:30.433,0:02:32.479 mọi thứ cần phải làm 0:02:32.503,0:02:35.099 và là những gì mà nó phải trở thành. 0:02:35.123,0:02:36.527 Vấn đề chỉ là thời gian. 0:02:36.899,0:02:39.923 Và không có giới hạn nào[br]cho tuổi tác hay giới tính. 0:02:39.947,0:02:43.034 hoặc chủng tộc hay kể cả [br]khoảng thời gian phù hợp. 0:02:43.058,0:02:46.509 Tôi chắc rằng[br]tôi đang thực sự trải qua 0:02:46.533,0:02:50.327 cảm giác làm một lãnh đạo [br]của phong trào dân quyền 0:02:50.351,0:02:53.985 hoặc một đứa trẻ 10 tuổi sống[br]trong nông trại trong vòng xoáy bụi bặm 0:02:54.009,0:02:57.627 hay là hoàng đế nhà Đường của Trung Hoa. 0:02:57.651,0:02:59.652 Mẹ tôi nói rằng khi người ta hỏi 0:02:59.676,0:03:03.255 tôi muốn làm gì khi tôi lớn,[br]câu trả lời của tôi thường là: 0:03:03.279,0:03:05.047 công chúa-vũ công balle-phi hành gia. 0:03:05.458,0:03:08.603 Và điều mẹ tôi không khiểu chính là[br]tôi không cố gắng phát minh ra 0:03:08.627,0:03:10.610 một combo nghề siêu phàm. 0:03:10.634,0:03:14.011 Tôi chỉ liệt kê ra những gì [br]tôi nghĩ tôi sẽ làm: 0:03:14.035,0:03:17.096 một nàng công chúa và một vũ công balle[br]và một phi hành gia. 0:03:17.120,0:03:19.859 Tôi chắc rằng danh sách sẽ còn tiếp tục. 0:03:19.883,0:03:21.881 Tôi thường cắt ngắn đi đấy chứ. 0:03:21.905,0:03:24.771 Chưa bao giờ có câu hỏi rằng tôi sẽ phải [br]làm gì 0:03:24.795,0:03:26.855 nhưng là những câu hỏi khi nào tôi làm. 0:03:27.278,0:03:29.755 Và tôi chắc chắn rằng [br]nếu tôi làm tất cả mọi thứ, 0:03:29.779,0:03:32.215 thì điều đó có nghĩa [br]tôi phải hành động khá nhanh, 0:03:32.239,0:03:34.485 bởi vì có nhiều thứ tôi cần làm.[br] 0:03:34.509,0:03:36.779 Nên cuộc sống của tôi [br]luôn ở tình trạng vội vã. 0:03:36.803,0:03:38.970 Tôi luôn sợ rằng mình bị bỏ lại phía sau. 0:03:38.994,0:03:42.374 Và vì tôi lớn lên ở New York, theo như tôi[br]biết, 0:03:42.398,0:03:44.224 "vội vã" là điều bình thường. 0:03:45.128,0:03:48.763 Nhưng, tôi lớn lên, [br]tôi đã nhận ra 0:03:49.108,0:03:53.398 rằng tôi sẽ không sống hơn [br]nhiều hơn một cuộc đời. 0:03:53.422,0:03:56.428 Tôi chỉ biết rằng vậy thì [br]có vẻ giống cô gái tuổi teen 0:03:56.452,0:03:57.603 ở New York, 0:03:57.627,0:03:59.918 không phải mộ,t cậu trai tuổi teen [br]ở New Zealand 0:03:59.942,0:04:03.019 không phải nữ hoàng tiệc tùng ở Kansas. 0:04:03.043,0:04:04.964 Tôi chỉ cần nhìn qua lăng kính của mình. 0:04:04.988,0:04:08.296 Và chính thời gian này, tôi bắt đầu[br]bị ám ảnh với những câu chuyện, 0:04:08.320,0:04:11.447 bởi vì qua các câu chuyện [br]tôi mới có thể thấy 0:04:11.471,0:04:15.193 bằng lăng kính của người khác,[br]dù ngắn gọn hay chưa hoàn hảo. 0:04:15.589,0:04:18.701 Và tôi bắt đầu khát khao lắng nghe [br]kinh nghiệm của người khác 0:04:18.725,0:04:22.288 bởi tôi quá ghen tị với [br]những cuộc sống hoàn hảo 0:04:22.312,0:04:24.003 mà tôi chưa bao giờ được sống, 0:04:24.027,0:04:26.702 và tôi muốn nghe về [br]tất cả những gì tôi đã bỏ lỡ. 0:04:26.726,0:04:28.020 Và nhờ thuộc tính bắc cầu, 0:04:28.044,0:04:31.273 tôi nhận ra rằng một vài người [br]không bao giờ có có thể biết 0:04:31.297,0:04:33.981 cảm giác thế nào[br]khi là cô gái trẻ ở New York. 0:04:34.005,0:04:35.910 Nó có nghĩa là họ không biết 0:04:35.934,0:04:39.156 cảm giác thế nào khi [br]tàu điện rời bến sau nụ hôn đầu tiên, 0:04:39.180,0:04:41.998 hay bình yên thế nào khi tuyết rơi. 0:04:42.022,0:04:44.634 Và tôi muốn họ biết,[br]tôi muốn nói với họ. 0:04:44.658,0:04:47.085 Và điều này trở thành[br]tâm điểm sự ám ảnh trong tôi. 0:04:47.109,0:04:50.734 Tôi bận rộn với chính mình, kể, chia sẻ, [br]và sưu tầm những câu chuyện. 0:04:50.758,0:04:52.742 Và không phải chỉ mới đây 0:04:52.766,0:04:57.075 tôi nhận ra rằng[br]tôi không thể vội vã với thơ được. 0:04:57.666,0:05:01.004 Vào tháng tư, tháng thơ ca quốc gia ,[br]có một thử thách 0:05:01.028,0:05:04.146 mà nhiều nhà thơ [br]từ các công đồng thơ văn tham gia, 0:05:04.170,0:05:06.234 và nó được gọi là thách thức 30/30. 0:05:06.551,0:05:09.273 Ý tưởng là bạn viết bài thơ mới 0:05:09.297,0:05:12.234 mỗi ngày trong cả tháng tư. 0:05:12.916,0:05:14.972 Và năm trước, [br]lần đầu tôi thử 0:05:14.996,0:05:19.146 và tôi rùng mình bởi khả năng [br]tôi có thể làm thơ. 0:05:19.765,0:05:23.375 Nhưng cuối tháng, [br]tôi nhìn lại 30 bài thơ tôi đã viết 0:05:23.399,0:05:27.418 và nhận ra rằng chúng đang cố[br]kể cùng một câu chuyện, 0:05:27.442,0:05:32.251 nó đã lấy đi của tôi 30 lần thử [br]để hình dung ra cách mà nó phải được kể. 0:05:32.275,0:05:36.196 Và tôi nhận ra rằng đúng ra có lẽ các câu[br]chuyện khác trên phương diện rộng hơn. 0:05:36.220,0:05:38.648 Tôi có câu chuyện[br]tôi đã cố kể trong nhiều năm, 0:05:38.672,0:05:43.060 viết lại viết lại và liên tục [br]tìm kiếm những từ phù hợp. 0:05:43.084,0:05:46.369 Có một bài thơ Pháp và[br]là nhà văn tiểu luận, tên là Paul Valery 0:05:46.393,0:05:49.869 ông nói bài thơ không bao giờ hoàn chỉnh,[br]nó chỉ bị bỏ rơi. 0:05:50.178,0:05:51.329 Và điều này làm tôi sợ 0:05:51.353,0:05:54.732 bởi nó ám chỉ tôi có thể tiếp tục[br]chỉnh sửa lại và viết lại nhiều lần 0:05:54.756,0:05:58.209 và nó phụ thuộc vào quyết định của tôi khi[br]nào bài thơ có thể hoàn tất 0:05:58.233,0:06:00.344 và khi nào tôi có thể bước ra khỏi nó. 0:06:00.978,0:06:03.685 Và điều này đi ngược lại[br]bản chất ám ảnh tôi 0:06:03.709,0:06:07.328 để cố gắng tìm câu trả lời đúng[br]và ngôn từ hoàn hảo, dạng hoàn hảo. 0:06:07.352,0:06:09.433 Và tôi dùng thơ trong cuộc sống của tôi, 0:06:09.457,0:06:12.169 như cách để điều hướg và[br]làm việc qua mọi thứ. 0:06:12.193,0:06:15.399 Nhưng chỉ vì tôi kết thúc bài thơ, [br]không có nghĩa tôi đã giải quyết 0:06:15.423,0:06:17.407 những gì mà tôi đang khó xử. 0:06:18.001,0:06:19.835 Tôi thích xem lại bài thơ cũ 0:06:19.859,0:06:23.674 bởi nó chỉ cho tôi chính xác[br]tôi đã ở đâu vào thời điểm đó 0:06:23.698,0:06:25.611 và điều gì tôi đã cố gắng hướng đến 0:06:25.635,0:06:27.769 và những từ ngữ tôi đã chọn để giúp tôi. 0:06:28.468,0:06:29.821 Bây giờ, tôi có câu chuyện 0:06:29.845,0:06:32.694 tôi đã và đang sai lầm [br]từ năm này sang năm khác 0:06:32.718,0:06:35.368 và tôi không chắc [br]tôi đã tìm trạng thái hoàn hảo chưa, 0:06:35.392,0:06:37.384 hay đây chỉ là một cố gắng mà thôi 0:06:37.408,0:06:41.153 và tôi sẽ cố gắng viết lại [br]khi tìm ra cách tốt hơn để kể nó. 0:06:41.177,0:06:44.177 Nhưng tôi không biết sau này, khi nhìn lại 0:06:44.201,0:06:48.200 tôi có thể biết được[br]đây là nơi tôi đang ở trong quá khứ 0:06:48.224,0:06:50.423 và đây là điều tôi đang cố hướng đến, 0:06:50.447,0:06:53.274 với những từ này, tại đây,[br]trong phòng này với quý vị. 0:06:56.105,0:06:57.255 Như vậy 0:06:58.652,0:07:00.152 Cười 0:07:05.310,0:07:06.794 Không phải nó luôn như vậy. 0:07:07.874,0:07:10.281 Có những lúc ta phải nhúng tay vào. 0:07:10.305,0:07:14.090 Khi ta trong bóng tối, [br]đa phần là thế, ta phải mò mẫm. 0:07:14.416,0:07:17.812 Nếu ta cần thêm tương phản, thêm bão hòa 0:07:17.836,0:07:19.939 tối tăm hơn và sáng hơn, 0:07:19.963,0:07:22.660 họ gọi nó là sự phát triển mở rộng. 0:07:22.684,0:07:25.986 Nó có nghĩa là bạn đã hít thuốc dài hơn,[br]dài hơn cổ tay áo. 0:07:26.010,0:07:27.302 Không phải lúc nào cũng dễ. 0:07:27.937,0:07:30.707 Ông Stewart là nhiếp ảnh gia hải quân. 0:07:30.731,0:07:33.675 Trẻ, đầy nhiệt huyết và xông xáo, 0:07:33.699,0:07:36.327 nắm đấm ông như bọc tiền nén chặt, 0:07:36.351,0:07:39.171 ông giống như thủy thủ Popeye [br]hồi sinh 0:07:39.195,0:07:41.612 Nụ cười khúc khích, chòm râu ở ngực, 0:07:41.636,0:07:45.017 ông đã chiến đấu trong Thế chiến II,[br]với điệu cười và sở thích. 0:07:45.041,0:07:47.707 Khi họ hỏi ông rằng[br]ông biết chụp hình chứ, 0:07:47.731,0:07:51.019 Ông nằm, ông học cách [br]đọc bản đồ Châu Âu, 0:07:51.043,0:07:54.233 đọc ngược, từ độ cao [br]của một máy bay chiến đấu, 0:07:54.257,0:07:56.758 Máy ảnh chụp, mí mắt chớp, 0:07:56.782,0:07:58.997 màu tối hơn màu tối và sáng hơn màu sáng. 0:07:59.021,0:08:02.007 Ông học về chiến tranh [br]như ông đọc đường về nhà. 0:08:02.520,0:08:05.624 Khi người lính khác trở về,[br]họ cho vũ khí nghỉ ngơi 0:08:05.648,0:08:08.275 nhưng ông mang theo những thấu kính[br]và máy ảnh về nhà. 0:08:08.299,0:08:11.362 Mở một cửa tiệm,[br]biến nó thành một gia đình. 0:08:11.386,0:08:14.806 Cha tôi được sinh ra [br]trong thế giới đen và trắng. 0:08:14.830,0:08:18.000 Đôi tay bóng rổ của ông[br]học được những lần bấm máy ảnh, 0:08:18.024,0:08:20.595 những thấu kính vào khung, [br]những thước phim vào camera 0:08:20.619,0:08:22.096 hóa chất vào thùng nhựa.. 0:08:22.120,0:08:24.944 Ông biết các thiết bị nhưng[br]ông không biết về nghệ thuật. 0:08:25.308,0:08:27.151 Ông biết màu tối nhưng [br]không biết sáng 0:08:27.175,0:08:30.850 Cha tôi học ảo thuật, [br]ông dành thời gian theo ánh sáng. 0:08:30.874,0:08:34.508 Ông từng đi xuyên qua đất nước [br]để theo một ngọn lửa rừng, 0:08:34.532,0:08:37.087 săn ngọn lửa với máy ảnh của ông [br]trong cả tuần. 0:08:37.929,0:08:39.381 "Đi theo ánh sáng", ông nói. 0:08:39.698,0:08:40.874 "Đi theo ánh sáng". 0:08:40.898,0:08:44.071 Đây là những phần trong tôi mà[br]tôi chỉ nhận ra từ những bức ảnh. 0:08:44.095,0:08:46.801 Gác xép trên Đường Wooster[br]với hành lang kẽo kẹt, 0:08:46.825,0:08:49.525 trần nhà 12ft (3.6m),[br]bức tường trắng và sàn nhà lạnh. 0:08:49.549,0:08:52.348 Đây là nhà mẹ tôi, [br]trước khi bà làm mẹ. 0:08:52.372,0:08:55.229 Trước khi bà làm vợ, bà là nghệ sĩ. 0:08:55.253,0:08:56.992 Và chỉ có hai phòng trong căn nhà, 0:08:57.016,0:08:59.547 với những bức tường chạm tới trần nhà, 0:08:59.571,0:09:01.158 và những cánh cửa mở rồi đóng, 0:09:01.182,0:09:03.443 có phòng tắm và phòng tối. 0:09:03.814,0:09:05.893 Phòng tối do mẹ tự xây, 0:09:05.917,0:09:10.512 với chậu thép không rỉ tự làm,[br]một bàn kéo 8x10 0:09:10.536,0:09:12.948 di chuyển lên xuống [br]bởi cái máy quay tay to đùng, 0:09:12.972,0:09:14.655 một dải ánh sáng các màu cân bằng, 0:09:14.679,0:09:16.644 một bức tường kính trắng để xem bản in, 0:09:16.668,0:09:19.010 một khay phơi kéo ra vào từ bức tường. 0:09:19.034,0:09:21.120 Mẹ tôi tự xây cho bà một phòng tối. 0:09:21.144,0:09:22.407 Biến nó thành nhà của bà. 0:09:22.431,0:09:25.091 Yêu một người đàn ông [br]với đôi bàn tay bóng rổ, 0:09:25.115,0:09:26.995 với cách ông nhìn vào ánh sáng. 0:09:27.375,0:09:29.458 Họ cưới nhau. Rồi có con. 0:09:29.482,0:09:31.672 Chuyển đến căn nhà gần công viên. 0:09:31.696,0:09:33.609 Nhưng họ vẫn giữ gác xép[br]ở đường Wooster 0:09:33.633,0:09:36.182 cho tiệc sinh nhật và săn châu báu. 0:09:36.206,0:09:38.610 Đứa bé chỉ vào sắc xám, 0:09:38.634,0:09:42.269 nhét đầy album ảnh của ba mẹ nó [br]với những bóng đỏ và kẹo vàng. 0:09:42.293,0:09:45.062 Đứa trẻ lớn lên thành một cô gái [br]không có tàn nhang, 0:09:45.086,0:09:46.578 với nụ cười khúc khích, 0:09:46.602,0:09:51.062 cô không hiểu tại sao bạn bè cô [br]không có phòng tối trong nhà, 0:09:51.086,0:09:52.998 cô chưa bao giờ thấy cha mẹ hôn nhau, 0:09:53.022,0:09:54.554 cô chưa bao giờ thấy họ nắm tay. 0:09:55.006,0:09:56.744 Nhưng một ngày, có đứa bé [br]xuất hiện, 0:09:56.768,0:09:59.951 với tóc thẳng và đôi má mọng 0:09:59.975,0:10:01.601 Người ta gọi cậu là khoai tây. 0:10:01.625,0:10:03.557 Khi cậu cười, cậu cười thật to 0:10:03.581,0:10:05.739 cậu sợ chú chim bồ câu [br]trên lối thoát hiểm. 0:10:05.763,0:10:08.739 Và bốn người họ [br]sống trong căn nhà gần công viên. 0:10:08.763,0:10:11.318 Cô gái không tàn nhang, [br]chàng trai khoai tây, 0:10:11.342,0:10:13.468 người cha bóng rổ và người mẹ phòng tối 0:10:13.492,0:10:16.120 và họ thắp nến,[br]cầu nguyện, 0:10:16.144,0:10:18.198 và góc ảnh cong lên. 0:10:18.959,0:10:21.467 Ngày nọ, vài ngọn tháp đổ. 0:10:21.491,0:10:25.220 Và căn nhà gần công viên trở thành căn [br]nhà dưới bụi tro, và họ chạy đi 0:10:25.244,0:10:28.507 với ba lô, trên xe đạp đến những phòng tối 0:10:28.531,0:10:31.360 Nhưng gác xép trên đường Wooster [br]được xây cho một nghệ sỹ, 0:10:31.384,0:10:34.138 không phải cho một gia đình bồ câu, 0:10:34.162,0:10:37.534 và tường không chạm trần [br]đã không đứng vững được trong gào thét 0:10:37.558,0:10:41.800 và người đàn ông với đôi tay bóng rổ[br]để vũ khí của ông nghỉ ngơi. 0:10:41.824,0:10:45.063 Ông không thể chiến đấu trong cuộc chiến, [br]và không có bản đồ về nhà 0:10:45.442,0:10:47.641 Tay ông không còn vừa với máy ảnh nữa, 0:10:47.665,0:10:49.252 không vừa với vợ của ông, 0:10:49.276,0:10:50.712 không vừa với thân ông. 0:10:51.299,0:10:53.983 Chàng trai khoai lang nghiền nắm đấm [br]vào miệng anh 0:10:54.007,0:10:55.580 cho đến khi chẳng còn gì để nói. 0:10:55.604,0:10:58.902 Do đó, cô gái không tàn nhang trân trọng[br]săn đón chính cô ấy. 0:10:59.497,0:11:02.908 Và trên đường Wooster, trong tòa nhà với[br]hành lang kẽo kẹt 0:11:02.932,0:11:04.760 và gác xép với trần 12 ft (3.6m) 0:11:04.784,0:11:06.752 và phòng tối với những cái chậu 0:11:06.776,0:11:09.298 dưới ánh sáng cân bằng màu, [br]cô tìm được mẩu ghi chú, 0:11:09.322,0:11:13.575 đính lên tường với một cái ghim,[br]nó ở đây một thời gian trước tòa tháp 0:11:13.933,0:11:16.564 trước khi có những đứa trẻ. 0:11:16.588,0:11:21.520 Và mẩu ghi chú viết: "Một gã đã yêu cô gái[br]làm việc trong phòng tối." 0:11:22.758,0:11:25.710 Đó là một năm trước khi[br]cha tôi cầm máy ảnh lần nữa. 0:11:26.238,0:11:28.776 Lần đầu của ông, [br]ông đi theo ánh sáng Giáng sinh, 0:11:28.800,0:11:31.283 nhấp nháy trên đường [br]từ những ngọn cây của New York, 0:11:31.307,0:11:36.006 những đốm sáng nhỏ, nhấp nháy [br]từ những góc tối hơn cả màu tối. 0:11:36.030,0:11:39.928 Một năm sau ông đi dọc đất nước[br]để đi theo ngọn lửa trong rừng, 0:11:39.952,0:11:42.464 ở đó cả tuần và đi săn với máy ảnh của ông 0:11:42.488,0:11:44.340 nó tàn phá bờ biển phía Tây 0:11:44.364,0:11:46.594 ngốn xe tải 18 bánh trong bước đi của nó. 0:11:46.618,0:11:48.197 Ở phía bên kia của đất nước, 0:11:48.221,0:11:51.579 tôi đến lớp và viết thơ bên lề tập vở. 0:11:51.603,0:11:53.563 Chúng ta học nghệ thuật của việc nắm bắt. 0:11:54.059,0:11:56.912 Có thể chúng ta đang học[br]nghệ thuật níu giữ. 0:11:56.936,0:12:00.039 Có thể chúng ta đang học[br]nghệ thuật của việc cho đi. 0:12:02.860,0:12:06.860 (Vỗ tay)