1 00:00:00,609 --> 00:00:05,297 (Şarkı) Ayı görüyorum. Ay beni görüyor. 2 00:00:06,296 --> 00:00:11,564 Ay birisini görüyor benim göremediğim. 3 00:00:12,708 --> 00:00:18,351 Tanrı ayı kutsasın ve Tanrı beni kutsasın. 4 00:00:19,243 --> 00:00:24,655 Ve Tanrı göremediğim o birisini kutsasın. 5 00:00:25,673 --> 00:00:31,331 Eğer cennete gidersem senden önce, 6 00:00:31,987 --> 00:00:37,770 Bir delik açacağım ve seni oradan çekeceğim. 7 00:00:38,083 --> 00:00:43,552 Ve adını her yıldızın üzerine yazacağım, 8 00:00:44,062 --> 00:00:46,704 ve böylece dünya 9 00:00:47,356 --> 00:00:50,638 çok uzak görünmeyecek. 10 00:00:51,079 --> 00:00:54,770 Astronot bugün çalışmayacak. 11 00:00:55,111 --> 00:00:56,767 Hastaymış. 12 00:00:56,791 --> 00:01:01,919 Telefonunu, laptopunu, çağrı cihazını ve alarm saatini kapattı. 13 00:01:01,943 --> 00:01:05,092 Kanepesinde uyuyan sarı şişman bir kedi, 14 00:01:05,116 --> 00:01:07,500 pencereye yağmur damlaları çarpıyor, 15 00:01:07,500 --> 00:01:10,599 ve mutfağın havasında kahvenin izi bile yok. 16 00:01:10,623 --> 00:01:11,872 Herkesin kafası karışmış. 17 00:01:11,896 --> 00:01:15,842 15. kattaki mühendisler partikül makineleri üzerinde çalışmayı bıraktılar. 18 00:01:15,866 --> 00:01:17,644 Yer çekimsiz oda sızdırıyor, 19 00:01:17,668 --> 00:01:19,548 ve hatta işi, sadece çöpü çıkarmak olan, 20 00:01:19,572 --> 00:01:22,246 çilli ve gözlüklü çocuk bile gergin, 21 00:01:22,270 --> 00:01:24,979 çantayı düşürdü, muz kabuklarını ve kağıt bardakları döktü. 22 00:01:25,003 --> 00:01:26,425 Kimse fark etmiyor. 23 00:01:26,449 --> 00:01:29,874 Onlar bunların hepsinin kayıp zaman için ne anlama geldiğinin yeniden hesaplanmasıyla meşgul. 24 00:01:29,898 --> 00:01:31,930 Saniyede kaç galaksi kaybediyoruz? 25 00:01:31,954 --> 00:01:34,004 Sonraki roketin gönderilmesine ne kadar var? 26 00:01:34,028 --> 00:01:36,899 Bir yerlerde bir elektron yörüngesinden çıkıyor. 27 00:01:36,923 --> 00:01:38,889 Bir kara delik patladı. 28 00:01:38,913 --> 00:01:41,214 Bir anne masayı akşam yemeği için hazırlamayı bitiriyor. 29 00:01:41,238 --> 00:01:43,299 "Law & Order" dizisi başlıyor. 30 00:01:43,323 --> 00:01:45,544 Astronot uyuyor. 31 00:01:45,568 --> 00:01:47,781 Kendi bileğine, metalik vuruşlarla tıklayan 32 00:01:47,781 --> 00:01:50,246 saatini kapatmayı unuttu. 33 00:01:50,270 --> 00:01:51,845 Onu duymuyor. 34 00:01:51,869 --> 00:01:54,918 Rüyasında mercan kayalıkları ve planktonlar görüyor. 35 00:01:54,942 --> 00:01:58,081 Parmakları yastık kılıfında yelken direklerini buldu. 36 00:01:58,105 --> 00:02:01,173 Kendi tarafına döndü ve bir anda gözlerini açtı. 37 00:02:01,197 --> 00:02:05,927 Dalgıçların dünyadaki en müthiş işe sahip olduklarını düşünüyor. 38 00:02:05,951 --> 00:02:08,794 İçinde süzülecek çok sular var... 39 00:02:11,070 --> 00:02:16,298 (Alkış) 40 00:02:16,322 --> 00:02:18,103 Teşekkür ederim. 41 00:02:18,127 --> 00:02:22,228 Ben küçükken, "tek bir hayatınız var" 42 00:02:22,996 --> 00:02:25,041 konseptini anlayamıyordum. 43 00:02:25,560 --> 00:02:27,140 Bunu mecazi olarak kastetmiyorum. 44 00:02:27,164 --> 00:02:30,115 Benim kastettiğim, benim gerçekten düşündüğüm şey: 45 00:02:30,433 --> 00:02:32,479 yapılacak her şeyi yapacak, 46 00:02:32,503 --> 00:02:35,099 olunacak her şeyi olacaktım. 47 00:02:35,123 --> 00:02:36,527 Bu, sadece zaman meselesiydi. 48 00:02:36,899 --> 00:02:40,763 Ve yaşa veya cinsiyete veya ırka veya hatta uygun zaman periyoduna 49 00:02:40,763 --> 00:02:43,034 dayalı bir kısıtlama yoktu. 50 00:02:43,058 --> 00:02:46,509 Eminim ki, bir insan hakları hareketi lideri 51 00:02:46,533 --> 00:02:50,327 veya kuraklık boyunca çiftlikte yaşayan on yaşındaki çocuk, 52 00:02:50,351 --> 00:02:53,985 veya Çin'deki Tang imparatoru 53 00:02:54,009 --> 00:02:57,627 olmanın nasıl hissettirdiğini gerçekten tecrübe edecektim. 54 00:02:57,651 --> 00:02:59,652 Annem, insanlar bana büyünce ne olmak istediğimi sorduklarında 55 00:02:59,676 --> 00:03:03,255 prenses-balerin-astronot olmak istiyorum şeklinde 56 00:03:03,279 --> 00:03:05,047 cevapladığımı söyler. 57 00:03:05,458 --> 00:03:08,603 Ve annemin anlamadığı şey ben birleşik süper bir meslek 58 00:03:08,627 --> 00:03:10,610 icat etmeye çalışmıyordum. 59 00:03:10,634 --> 00:03:14,011 Olacağımı düşündüğüm şeyleri listeliyordum: 60 00:03:14,035 --> 00:03:17,096 bir prenses, bir balerin ve bir astronot. 61 00:03:17,120 --> 00:03:19,859 Ve eminim liste böylece devam edecekti. 62 00:03:19,883 --> 00:03:22,581 Genellikle sadece engellendim. 63 00:03:22,581 --> 00:03:24,771 Bu asla , bir şeyi yapmaya başlayıp başlamayacağım sorunu değil, 64 00:03:24,795 --> 00:03:27,365 daha çok ne zaman yapacağım sorunuydu. 65 00:03:27,365 --> 00:03:29,755 Ve eminim ki eğer her şeyi yapacak olsaydım, 66 00:03:29,779 --> 00:03:32,215 sanırım bunun anlamı çok hızlı hareket etmem gerekeceğiydi, 67 00:03:32,239 --> 00:03:34,485 çünkü yapmam gereken bir çok şey vardı. 68 00:03:34,509 --> 00:03:36,779 Bu nedenle benim hayatım sürekli bir koşuşturma halindeydi. 69 00:03:36,803 --> 00:03:38,970 Sürekli geride kalacağımdan korkuyordum. 70 00:03:38,994 --> 00:03:42,374 Ve New York şehrinde büyüdüğüm için, anlatabildiğim kadarıyla, 71 00:03:42,398 --> 00:03:44,914 koşuşturma oldukça normaldi. 72 00:03:45,128 --> 00:03:48,763 Fakat, büyürken, artık tek bir hayattan fazlasını yaşamayacağım 73 00:03:49,108 --> 00:03:53,398 düşüncesine kapıldım. 74 00:03:53,422 --> 00:03:56,428 Sadece, New York şehrinde genç bir kız olmanın 75 00:03:56,452 --> 00:03:57,603 nasıl hissettirdiğini biliyordum, 76 00:03:57,627 --> 00:03:59,918 Yeni Zellanda'da genç bir erkek olmanın değil 77 00:03:59,942 --> 00:04:03,019 veya Kansas'ta bir kraliçe olmanın. 78 00:04:03,043 --> 00:04:04,964 Sadece kendi lenslerimden görebilirdim. 79 00:04:04,988 --> 00:04:08,296 Ve hikayelere olan takıntım yaklaşık bu zamanlarda başladı, 80 00:04:08,320 --> 00:04:11,447 çünkü kısa ve mükemmel olmasa da, hikayeler sayesinde 81 00:04:11,471 --> 00:04:15,193 bir başkasının gözleriyle görebiliyordum. 82 00:04:15,589 --> 00:04:18,701 Ve diğer insanların tecrübelerini dinlemeye çabalamaya başladım 83 00:04:18,725 --> 00:04:22,288 çünkü alsa yaşayamayacağım hayatlar olduğundan 84 00:04:22,312 --> 00:04:24,003 çok kıskançtım, 85 00:04:24,027 --> 00:04:26,702 ve kaçırdığım her şey ile ilgili şeyleri duymak istiyordum. 86 00:04:26,726 --> 00:04:28,020 Ve geçici mülkiyetle, 87 00:04:28,044 --> 00:04:31,273 bazı insanlar, New York şehrinde genç bir kız olmanın nasıl hissettirdiğini 88 00:04:31,297 --> 00:04:33,981 asla tecrübe edemezlerdi. 89 00:04:34,005 --> 00:04:35,910 Bunun anlamı; ilk öpücüğünüzden sonra 90 00:04:35,934 --> 00:04:39,156 metro ile giderken nasıl hissettiğinizi 91 00:04:39,180 --> 00:04:41,998 veya kar yağarken ne kadar sessiz olduğunu bilemeyeceklerdi. 92 00:04:42,022 --> 00:04:44,634 Ama onlara anlatmak istediklerimi bilmelerini istedim. 93 00:04:44,658 --> 00:04:47,085 Ve bu benim takıntımın odak noktası oldu. 94 00:04:47,109 --> 00:04:50,734 Ben hikaye anlatma, hikayeleri paylaşma ve onları toplama ile meşgul oldum. 95 00:04:50,758 --> 00:04:52,742 Ve son zamanlara kadar 96 00:04:52,766 --> 00:04:57,075 sürekli şiir ile meşgul olamayacağımı anlamadım. 97 00:04:57,666 --> 00:05:01,004 Ulusal şiir ayı nisanda, şiir topluluğundaki 98 00:05:01,028 --> 00:05:04,146 birçok şairin katıldığı meydan okuma vardı, 99 00:05:04,170 --> 00:05:06,234 ve buna 30/30 meydan okuma dendi. 100 00:05:06,551 --> 00:05:09,273 Fikir şuydu; nisan ayı boyunca 101 00:05:09,297 --> 00:05:12,234 her gün yeni bir şiir yazacaksınız. 102 00:05:12,916 --> 00:05:14,972 Ve geçen yıl, bunu ilk defa denedim 103 00:05:14,996 --> 00:05:19,146 ve şiir yazabilme verimliliğimle heyecanlandım. 104 00:05:19,765 --> 00:05:23,375 Fakat ayın sonunda, yazdığım bu otuz şiire baktım ve 105 00:05:23,399 --> 00:05:27,418 bunların hepsinin aynı hikayeyi anlatmaya çalıştığını fark ettim. 106 00:05:27,442 --> 00:05:32,251 Bu, söylenmek isteneni ortaya koymak için 30 denememden ibaretti. 107 00:05:32,275 --> 00:05:36,196 Ve anladım ki bu muhtemelen, daha geniş ölçekteki diğer hikayelerin de gerçekliği. 108 00:05:36,220 --> 00:05:38,648 Yıllardan beri anlatmaya çalıştığım hikayelerim var, 109 00:05:38,672 --> 00:05:43,060 yeniden yeniden yazdığım ve ve sürekli doğru kelimeleri aradığım. 110 00:05:43,084 --> 00:05:46,369 Paul Valéry adında Fransız şair ve makale yazarı var, 111 00:05:46,393 --> 00:05:49,518 "Şiir hiçbir zaman bitmez, ancak vazgeçilir" der. 112 00:05:49,518 --> 00:05:51,329 Ve bu beni korkutmuştur 113 00:05:51,353 --> 00:05:54,732 çünkü bu, yeniden düzenleme ve yeniden yazmamın sonsuza dek sürebileceği 114 00:05:54,756 --> 00:05:58,209 anlamına gelir ve şiirin ne zaman biteceği 115 00:05:58,233 --> 00:06:00,344 ve ondan ne zaman uzaklaşacağım bana kalmıştır. 116 00:06:00,978 --> 00:06:03,685 Ve bu da, doğrudan, benim, doğru cevabı, mükemmel kelimeyi 117 00:06:03,709 --> 00:06:07,328 ve doğru formu bulma takıntıma ulaşır. 118 00:06:07,352 --> 00:06:09,433 Hayatımda şiiri, yön bulmama ve işleri halletmeme 119 00:06:09,457 --> 00:06:12,169 yardım etmenin bir yolu olarak kullanıyorum. 120 00:06:12,193 --> 00:06:15,399 Fakat sadece şiiri bitirmiş olmam kafamı karıştıran şeyleri 121 00:06:15,423 --> 00:06:17,997 çözdüğüm anlamına gelmez. 122 00:06:18,001 --> 00:06:19,835 Eski şiirlere tekrar bakmaktan hoşlanıyorum, 123 00:06:19,859 --> 00:06:23,674 çünkü bu bana tam olarak o anda nerede olduğumu 124 00:06:23,698 --> 00:06:25,611 ve bulmaya çalıştığım şeyi 125 00:06:25,635 --> 00:06:27,769 ve bana yardım etmesi için seçtiğim kelimeleri gösteriyor. 126 00:06:28,138 --> 00:06:31,401 Şimdi, yıllar yıllar boyunca sürüncemede bıraktığım 127 00:06:31,401 --> 00:06:32,694 bir hikayem var, 128 00:06:32,718 --> 00:06:35,368 ve mükemmel formu buldum mu?... 129 00:06:35,392 --> 00:06:37,384 yoksa hala sadece bir taslak mı, emin değilim. 130 00:06:37,408 --> 00:06:41,153 ve onu anlatmanın daha iyi bir yolunu ararken, daha sonra yeniden yazmaya çalışacağım. 131 00:06:41,177 --> 00:06:44,177 Fakat daha sonra geriye baktığımda şunu bileceğim ki: 132 00:06:44,201 --> 00:06:48,200 Bu kelimelerle, burada, bu salonda, sizinle 133 00:06:48,224 --> 00:06:50,423 şu anda bulunduğum yer... 134 00:06:50,447 --> 00:06:53,274 işte aradığım şey de tam olarak buydu. 135 00:06:56,105 --> 00:06:57,255 Bu nedenle-- 136 00:06:58,652 --> 00:07:00,152 Gülümse. 137 00:07:05,310 --> 00:07:06,794 Her zaman bu şekilde yürümez. 138 00:07:07,874 --> 00:07:10,281 Ellerinizi kirletmek zorunda kaldığınız bir zaman var. 139 00:07:10,305 --> 00:07:14,090 Siz karanlıkta iken, birçoğu için beceriksizlik Allah vergisiydi. 140 00:07:14,416 --> 00:07:17,812 Daha fazla karşıtlığa, daha fazla doyurmaya, 141 00:07:17,836 --> 00:07:20,559 siyahın daha siyahına, parlağın daha parlağına ihtiyaç olsaydı, 142 00:07:20,559 --> 00:07:22,660 Buna genişletilmiş gelişme denirdi. 143 00:07:22,684 --> 00:07:25,986 Bu, içinize daha fazla kimyasal çekmenize, daha fazla bileğinize kalmış. 144 00:07:26,010 --> 00:07:27,852 Her zaman bu kadar kolay değildi. 145 00:07:27,937 --> 00:07:30,707 Büyükbabam Stewart deniz kuvvetlerinde fotoğrafçıydı. 146 00:07:30,731 --> 00:07:33,675 Genç, kırmızı yüzlü, kolları kıvrılmış 147 00:07:33,699 --> 00:07:36,327 yumruğu sıkılı, kalın madeni para rulosu gibi, 148 00:07:36,351 --> 00:07:39,171 Denizci Temel Reis canlanmış gibi görünüyor. 149 00:07:39,195 --> 00:07:41,612 Çarpık gülümseme, bir tutam göğüs kılı, 150 00:07:41,636 --> 00:07:45,017 Sırıtması ve hobisiyle 2. Dünya Savaşı'nda ortaya çıktı. 151 00:07:45,041 --> 00:07:47,707 Fotoğraf hakkında çok şey biliyor musun? diye sorduklarında, 152 00:07:47,731 --> 00:07:51,019 Yalan söyledi, Avrupayı harita gibi okumayı öğrendi, 153 00:07:51,043 --> 00:07:54,233 yukarıdan aşağıya, jetlerin yüksekliğinden 154 00:07:54,257 --> 00:07:56,758 kamera yakalaması, göz kapaklarının kırpışması, 155 00:07:56,782 --> 00:07:58,997 en karanlık karanlık, en aydınlık aydınlık. 156 00:07:59,021 --> 00:08:02,007 Evinin yolunu öğrendiği gibi savaşı öğrendi. 157 00:08:02,520 --> 00:08:05,624 Diğer adamlar döndüğünde, dinlenmek için silahlarını dışarıya bıraktılar, 158 00:08:05,648 --> 00:08:08,275 fakat o lenslerini ve kamerasını kendisiyle birlikte evine getirdi. 159 00:08:08,299 --> 00:08:11,362 Bir dükkan açtı, bunu aile işine dönüştürdü. 160 00:08:11,386 --> 00:08:14,806 Benim babam bu siyah-beyazın dünyasında doğdu. 161 00:08:14,830 --> 00:08:18,000 Onun basketbol elleri küçük klik ve çerçeve içindeki 162 00:08:18,024 --> 00:08:20,595 lensin slaytlarını, kamera içindeki filmi, 163 00:08:20,619 --> 00:08:22,096 plastik kutu içindeki kimyasalı öğrendi. 164 00:08:22,120 --> 00:08:25,224 Onun babası aletleri biliyordu fakat sanatı değil. 165 00:08:25,308 --> 00:08:27,151 O karanlığı biliyordu fakat aydınlığı değil. 166 00:08:27,175 --> 00:08:30,850 Benim babam sihri öğrendi, zamanını ışığı takip ederek geçirdi. 167 00:08:30,874 --> 00:08:34,508 Bir defa bir orman yangınını takip etmek için ülke genelinde yolculuğa çıktı, 168 00:08:34,532 --> 00:08:37,807 bir hafta boyunca kamerası ile peşinden koştu. 169 00:08:37,929 --> 00:08:39,381 "Işığı takip et" derdi. 170 00:08:39,698 --> 00:08:40,874 "Işığı takip et." 171 00:08:40,898 --> 00:08:44,071 Sadece fotoğraflardan bildiğim bana ait olan şeyler var. 172 00:08:44,095 --> 00:08:46,801 Wooster Caddesindeki gıcırtılı koridorlarıyla çatı katı, 173 00:08:46,825 --> 00:08:49,525 Altı metrelik tavanlar, beyaz duvarlar ve soğuk zeminler. 174 00:08:49,549 --> 00:08:52,348 Burası, annemin anne olmadan önceki evi. 175 00:08:52,372 --> 00:08:55,229 Eş olmadan önce annem bir sanatçıydı. 176 00:08:55,253 --> 00:08:56,992 Ve, her tarafta tavana uzanan duvarlar 177 00:08:57,016 --> 00:08:59,547 ve açılıp kapanan kapılar ile birlikte 178 00:08:59,571 --> 00:09:01,158 evdeki iki oda, 179 00:09:01,182 --> 00:09:03,443 banyo ve karanlık oda idi. 180 00:09:03,814 --> 00:09:05,893 Kendi yaptığı karanlık oda, 181 00:09:05,917 --> 00:09:08,116 özel yapım paslanmaz çelik lavabosu 182 00:09:08,116 --> 00:09:12,592 el krikosuyla açılıp-kapanan 8x10 luk yatak, 183 00:09:12,592 --> 00:09:14,655 rengi dengelenmiş ışıklar bankosu, 184 00:09:14,679 --> 00:09:16,644 baskıları izlemek için beyaz cam duvar, 185 00:09:16,668 --> 00:09:19,010 duvardan içeri ve dışarı hareket edebilen kurutma askısıyla birlikte. 186 00:09:19,034 --> 00:09:21,120 Annem kendine bir karanlık oda yaptı. 187 00:09:21,144 --> 00:09:22,407 Onu da kendine ev yaptı. 188 00:09:22,431 --> 00:09:25,091 Basketbol elleri olan bir adama aşık oldu, 189 00:09:25,115 --> 00:09:27,285 ışığa baktığı şekilde. 190 00:09:27,375 --> 00:09:29,458 Evlendiler, çocukları oldu. 191 00:09:29,482 --> 00:09:31,672 Parkın yakınındaki eve taşındılar. 192 00:09:31,696 --> 00:09:33,609 Fakat Wooster caddesindeki çatı katını doğum günü partileri ve 193 00:09:33,633 --> 00:09:36,182 hazine avı için tutmaya devam ettiler. 194 00:09:36,206 --> 00:09:38,610 Bebek gri skalaya yavaşça dokundu, 195 00:09:38,634 --> 00:09:42,269 aile albümünü kırmızı şekerler ve sayı pasta kreması ile doldurdu. 196 00:09:42,293 --> 00:09:45,062 Çilleri olmayan bir genç kız oldu, 197 00:09:45,086 --> 00:09:46,578 eğri gülüşüyle, 198 00:09:46,602 --> 00:09:51,062 kendi arkadaşlarının evinde niçin karanlık oda bulunmadığını anlayamadan, 199 00:09:51,086 --> 00:09:52,998 anne babasının öpüştüklerini, 200 00:09:53,022 --> 00:09:54,924 el ele tutuştuklarını hiç göremeden. 201 00:09:55,006 --> 00:09:56,744 Fakat bir gün, başka bir bebek çıkageldi. 202 00:09:56,768 --> 00:09:59,951 Bu defa mükemmel düzgün saçları ve sakız balonu yanaklarıyla. 203 00:09:59,975 --> 00:10:01,601 Tatlı patates diye çağırdılar. 204 00:10:01,625 --> 00:10:03,557 Güldüğünde, çok yüksek sesle gülüyordu 205 00:10:03,581 --> 00:10:05,739 yangın merdivenindeki güvercinleri korkutuyordu. 206 00:10:05,763 --> 00:10:08,739 Ve dördü hep beraber parkın yakınındaki evde yaşıyorlardı. 207 00:10:08,763 --> 00:10:11,318 Çilleri olmayan kız, tatlı patates erkek, 208 00:10:11,342 --> 00:10:13,468 basketbol baba ve karanlık oda anne 209 00:10:13,492 --> 00:10:16,120 ve kandillerini yaktılar ve dualarını okudular 210 00:10:16,144 --> 00:10:18,788 ve fotoğrafların köşesi büküldü. 211 00:10:18,959 --> 00:10:21,467 Bir gün, bazı kuleler düştü. 212 00:10:21,491 --> 00:10:25,220 Ve parkın yakınındaki ev, küllerin altındaki ev oldu, bu yüzden sırt çantalarında 213 00:10:25,244 --> 00:10:27,531 bisiklet üstünde karanlık odaya kaçtılar. 214 00:10:27,531 --> 00:10:31,360 Fakat Wooster sokağındaki çatı katı bir sanatçı için yapılmıştı, 215 00:10:31,384 --> 00:10:34,138 güvercinlerin ailesi için değil, 216 00:10:34,162 --> 00:10:37,534 ve tavana ulaşmayan duvarlar süslemeleri tutmuyor 217 00:10:37,558 --> 00:10:41,800 ve basketbol elli adam dinlenmek için silahlarını dışarı bıraktı. 218 00:10:41,824 --> 00:10:45,443 Bu savaşı yapamazdı, ve hiç bir harita evi işaret etmiyordu. 219 00:10:45,443 --> 00:10:47,641 Elleri artık kamerasına uymuyordu, 220 00:10:47,665 --> 00:10:49,252 eşinin elleri de, 221 00:10:49,276 --> 00:10:50,712 vücuduna da uymuyordu. 222 00:10:51,299 --> 00:10:53,983 Tatlı patates çocuk yumruklarını ağzına tıktı 223 00:10:54,007 --> 00:10:55,580 ta ki söyleyecek bir şeyi kalmayana kadar. 224 00:10:55,604 --> 00:10:58,902 Ve, çilleri olmaya kız kendi hazine avına gitti. 225 00:10:59,497 --> 00:11:02,908 Ve Wooster sokağında, gıcırtılı koridorlu binada 226 00:11:02,932 --> 00:11:04,760 ve 6 metrelik tavanlı çatı katında 227 00:11:04,784 --> 00:11:08,282 ve dengelenmiş ışıklar bankosunun altındaki çok fazla lavabolu karanlık odada 228 00:11:08,282 --> 00:11:10,538 raptiye ile tutturulmuş, kulelerden önceki zamanda, 229 00:11:10,538 --> 00:11:13,575 bebeklerden önceki zamanda 230 00:11:13,933 --> 00:11:16,564 tutturulmuş bir not buldu. 231 00:11:16,588 --> 00:11:21,520 Notta: "Bir adam, karanlık odada çalışan kadını kesinlikle seviyor" yazıyordu. 232 00:11:22,758 --> 00:11:25,710 Babam kamerayı tekrar eline almadan bir yıl önceydi. 233 00:11:26,238 --> 00:11:28,776 İlk molası, yılbaşı ışıklarını takip etti, 234 00:11:28,800 --> 00:11:31,283 New York ağaçları boyunca yolunu işaretledi, 235 00:11:31,307 --> 00:11:36,006 ışığın küçük noktaları, en karanlık karanlıktan ona göz kırpıyordu. 236 00:11:36,030 --> 00:11:39,928 Bir yıl sonra, bir hafta süren bir orman yangınının peşinde 237 00:11:39,952 --> 00:11:42,464 kamerasıyla ülkeyi dolaştı, 238 00:11:42,488 --> 00:11:44,340 18 tekerlekli kamyonları yutarak 239 00:11:44,364 --> 00:11:46,594 batı yakasını bitiren yangının. 240 00:11:46,618 --> 00:11:48,197 Ülkenin diğer tarafında, 241 00:11:48,221 --> 00:11:51,579 derse gittim ve defterimin kenarlarına bir şiir yazdım. 242 00:11:51,603 --> 00:11:53,563 İkimiz de yakalama sanatını öğrenmiştik. 243 00:11:54,059 --> 00:11:56,912 Belki yüzleşme sanatını da öğreniyoruz. 244 00:11:56,936 --> 00:12:01,299 Belki bırakma sanatını da öğreniyoruz. 245 00:12:01,359 --> 00:12:06,023 (Alkış)