WEBVTT 00:00:00.909 --> 00:00:05.232 ♪ Eu vejo a lua. A lua vê-me. 00:00:06.740 --> 00:00:11.145 ♪ A lua vê alguém que eu não vejo. 00:00:12.969 --> 00:00:17.932 ♪ Deus abençoe a lua, e Deus me abençoe a mim. 00:00:19.506 --> 00:00:23.563 ♪ E Deus abençoe o alguém que eu não vejo. 00:00:25.909 --> 00:00:30.849 ♪ Se eu chegar ao céu, antes de ti, 00:00:32.168 --> 00:00:36.524 ♪ Eu faço um buraco e puxo-te. 00:00:38.264 --> 00:00:43.297 ♪ E vou escrever o teu nome em todas as estrelas, 00:00:44.225 --> 00:00:46.704 ♪ e dessa forma o mundo 00:00:47.474 --> 00:00:50.119 ♪ não vai parecer tão distante. NOTE Paragraph 00:00:51.197 --> 00:00:54.770 O astronauta não vai trabalhar hoje. 00:00:55.183 --> 00:00:57.130 Telefonou a dizer que está doente. 00:00:57.191 --> 00:01:01.919 Desligou o telemóvel, o computador, o pager, o despertador. 00:01:01.988 --> 00:01:05.092 Está um gato gordo amarelo a dormir no sofá, 00:01:05.170 --> 00:01:07.140 pingos de chuva contra a janela 00:01:07.212 --> 00:01:10.371 e nem mesmo o cheiro a café no ar da cozinha. 00:01:10.623 --> 00:01:12.117 Toda a gente está preocupada. 00:01:12.249 --> 00:01:16.232 Os engenheiros do 15.º piso pararam de trabalhar na sua máquina de partículas. 00:01:16.285 --> 00:01:18.016 A sala anti-gravidade está a vazar, 00:01:18.085 --> 00:01:19.766 e até o miúdo com sardas e óculos, 00:01:19.820 --> 00:01:22.309 que só tem que levar o lixo, está nervoso, 00:01:22.351 --> 00:01:25.396 mexe no saco, deixa cair uma casca de banana e um copo de papel. 00:01:25.447 --> 00:01:26.761 Ninguém repara. 00:01:26.803 --> 00:01:30.028 Estão ocupados a recalcular o que isso significa de tempo perdido. 00:01:30.060 --> 00:01:32.338 Quantas galáxias estamos a perder por segundo? 00:01:32.353 --> 00:01:34.657 Quanto tempo esperamos até ser lançado o foguete? 00:01:34.727 --> 00:01:37.012 Um eletrão foge da sua nuvem de energia. 00:01:37.122 --> 00:01:39.116 Um buraco negro entrou em erupção. 00:01:39.176 --> 00:01:41.358 Uma mãe acaba de pôr a mesa para o jantar. 00:01:41.447 --> 00:01:43.499 Está a começar uma maratona de Lei & Ordem. 00:01:43.577 --> 00:01:45.544 O astronauta está a dormir. 00:01:45.622 --> 00:01:47.543 Esqueceu-se de desligar o seu relógio, 00:01:47.576 --> 00:01:50.436 que faz "tic", como um palpitar de metal no seu pulso. 00:01:50.497 --> 00:01:51.852 Ele não o ouve. 00:01:51.979 --> 00:01:54.886 Ele sonha com recifes de coral e plâncton. 00:01:55.105 --> 00:01:58.208 Os seus dedos encontram os mastros de vela da almofada. 00:01:58.286 --> 00:02:01.126 Ele vira-se de lado, abre os olhos. 00:02:01.397 --> 00:02:05.927 Acha que os mergulhadores devem ter o emprego mais magnífico do mundo. 00:02:06.132 --> 00:02:08.884 Tanta água para deslizar! NOTE Paragraph 00:02:11.606 --> 00:02:14.643 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:02:16.403 --> 00:02:17.757 Obrigada. NOTE Paragraph 00:02:18.127 --> 00:02:22.228 Quando eu era pequena, não conseguia perceber o conceito 00:02:22.996 --> 00:02:25.277 de que nós só podemos viver uma vida. 00:02:25.460 --> 00:02:27.403 Não estou a dizer isto metaforicamente. 00:02:27.445 --> 00:02:29.314 Quero dizer, eu pensava literalmente 00:02:29.350 --> 00:02:32.305 que ia fazer tudo o que havia para fazer 00:02:32.630 --> 00:02:35.144 e ser tudo o que havia para ser. 00:02:35.277 --> 00:02:37.380 Era apenas uma questão de tempo. 00:02:37.512 --> 00:02:40.277 E não havia limitações baseadas na idade ou no sexo, 00:02:40.329 --> 00:02:43.170 ou na raça ou até no período de tempo apropriado. 00:02:43.357 --> 00:02:46.636 Eu tinha a certeza que ia experimentar 00:02:46.696 --> 00:02:50.327 ser uma líder do movimento de direitos civis 00:02:50.405 --> 00:02:53.985 ou um rapaz de dez anos a viver numa quinta durante o Dust Bowl 00:02:54.118 --> 00:02:57.627 ou um imperador da dinastia Tang na China. 00:02:57.705 --> 00:02:59.906 A minha mãe diz que, se as pessoas perguntavam 00:02:59.957 --> 00:03:03.400 o que eu queria ser quando fosse grande, a minha resposta típica era: 00:03:03.442 --> 00:03:05.365 princesa-bailarina-astronauta. 00:03:05.558 --> 00:03:08.484 O que ela não percebe é que eu não estava a tentar inventar 00:03:08.517 --> 00:03:10.610 uma super profissão combinada. 00:03:10.797 --> 00:03:14.011 Eu estava a listar coisas que pensava que iria ser: 00:03:14.116 --> 00:03:17.096 uma princesa e uma bailarina e uma astronauta. 00:03:17.156 --> 00:03:19.859 E tenho a certeza que a lista continuava. 00:03:19.955 --> 00:03:22.250 Eu normalmente acabava por ser interrompida. 00:03:22.306 --> 00:03:25.007 Nunca era uma questão de que eu iria fazer alguma coisa 00:03:25.067 --> 00:03:27.086 mas sim uma questão de quando. NOTE Paragraph 00:03:27.286 --> 00:03:29.755 Eu tinha a certeza de que, se eu ia fazer tudo, 00:03:29.779 --> 00:03:32.033 provavelmente teria de me mexer muito depressa, 00:03:32.093 --> 00:03:34.475 porque tinha muitas coisas que precisava de fazer. 00:03:34.509 --> 00:03:36.469 A minha vida era uma correria constante. 00:03:36.521 --> 00:03:38.970 Estava sempre com medo de estar a ficar para trás. 00:03:39.121 --> 00:03:42.374 E como cresci em Nova Iorque, tanto quanto poderia dizer, 00:03:42.443 --> 00:03:44.696 a correria era normal. 00:03:45.128 --> 00:03:48.999 Mas, à medida que crescia, tive a perceção, 00:03:49.108 --> 00:03:53.552 de que não iria viver mais do que uma vida. 00:03:53.648 --> 00:03:56.428 Só sabia o que sentia uma adolescente 00:03:56.452 --> 00:03:57.775 em Nova Iorque, 00:03:57.827 --> 00:04:00.132 não o que sentia um rapaz na Nova Zelândia, 00:04:00.296 --> 00:04:03.019 nem uma rainha do baile no Kansas. 00:04:03.133 --> 00:04:05.081 Só posso ver através das minhas lentes. 00:04:05.133 --> 00:04:08.559 E foi mais ou menos por esta altura que fiquei obcecada por histórias, 00:04:08.610 --> 00:04:11.574 porque era através das histórias que conseguia ver 00:04:11.634 --> 00:04:15.493 através das lentes de outra pessoa, por mais breve ou imperfeita que fosse. 00:04:15.589 --> 00:04:18.782 E comecei a desejar ouvir as experiências de outras pessoas 00:04:18.852 --> 00:04:22.288 porque tinha inveja que houvesse tantas outras vidas 00:04:22.339 --> 00:04:24.030 que eu nunca poderia viver, 00:04:24.084 --> 00:04:26.520 e queria ouvir tudo o que estava a perder. 00:04:26.598 --> 00:04:28.020 E por propriedade transitiva, 00:04:28.044 --> 00:04:31.273 percebi que algumas pessoas nunca vão ter a experiência 00:04:31.297 --> 00:04:33.908 de serem uma adolescente em Nova Iorque. 00:04:34.005 --> 00:04:36.009 O que significava que nunca iriam saber 00:04:36.080 --> 00:04:39.246 a sensação de uma viagem de metro após o primeiro beijo, 00:04:39.298 --> 00:04:42.161 ou quão silencioso fica quando neva. 00:04:42.277 --> 00:04:44.869 E eu queria que eles soubessem, queria contar-lhes. NOTE Paragraph 00:04:44.939 --> 00:04:47.230 Isto tornou-se o foco da minha obsessão. 00:04:47.299 --> 00:04:50.734 Ocupei-me a contar, a partilhar e a colecionar histórias. 00:04:51.093 --> 00:04:52.896 E só recentemente 00:04:52.947 --> 00:04:57.247 percebi que nem sempre posso apressar a poesia. 00:04:57.666 --> 00:05:00.958 Em abril para o Mês Nacional da Poesia, há um concurso 00:05:01.028 --> 00:05:04.246 em que muitos poetas da comunidade de poesia participam. 00:05:04.315 --> 00:05:06.405 Chama-se Concurso 30/30. 00:05:06.551 --> 00:05:09.273 A ideia é escrever um poema novo 00:05:09.324 --> 00:05:12.515 todos os dias durante todo o mês de abril. 00:05:12.761 --> 00:05:15.144 No ano passado, tentei fazê-lo pela primeira vez 00:05:15.247 --> 00:05:19.355 e fiquei entusiasmada com a eficácia com que eu conseguia produzir poesia. 00:05:19.765 --> 00:05:23.320 Mas no final do mês, li todos os 30 poemas que tinha escrito 00:05:23.399 --> 00:05:27.418 e descobri que todos eles estavam a tentar contar a mesma história, 00:05:27.487 --> 00:05:32.023 só que fiz 30 tentativas para perceber a forma que queria ser contada. 00:05:32.275 --> 00:05:36.196 E percebi que isto é provavelmente verdade para outras histórias maiores. 00:05:36.238 --> 00:05:38.648 Tenho histórias que há anos que tento contar, 00:05:38.681 --> 00:05:43.060 a reescrever e reescrever e à procura das palavras certas constantemente. NOTE Paragraph 00:05:43.084 --> 00:05:46.441 Um poeta e ensaísta francês que se chama Paul Valéry 00:05:46.511 --> 00:05:49.950 disse que um poema nunca está acabado, é apenas abandonado. 00:05:50.068 --> 00:05:51.328 Isso assusta-me 00:05:51.362 --> 00:05:54.732 porque implica que eu poderia continuar a reescrever para sempre 00:05:54.756 --> 00:05:58.209 e cabe-me a mim decidir quando um poema está terminado 00:05:58.233 --> 00:06:00.734 e quando eu o posso abandonar. 00:06:00.978 --> 00:06:03.685 Isto vai diretamente contra a minha natureza obsessiva 00:06:03.754 --> 00:06:07.328 de tentar encontrar a resposta certa, as palavras certas e a forma correta. 00:06:07.415 --> 00:06:09.433 Eu uso a poesia na minha vida, 00:06:09.457 --> 00:06:12.359 para me ajudar a navegar e a ultrapassar obstáculos. 00:06:12.411 --> 00:06:15.399 Mas só porque acabei o poema, não quer dizer que resolvi 00:06:15.423 --> 00:06:17.615 o que me estava a preocupar. 00:06:18.001 --> 00:06:19.880 Eu gosto de revisitar poesia antiga 00:06:19.949 --> 00:06:23.674 porque mostra-me exatamente onde é que eu estava naquele momento 00:06:23.698 --> 00:06:25.611 e o que estava a tentar navegar 00:06:25.635 --> 00:06:28.132 e as palavras que escolhi para me ajudar. NOTE Paragraph 00:06:28.468 --> 00:06:29.930 Eu tenho uma história 00:06:29.999 --> 00:06:32.694 em que tenho tropeçado durante anos e anos 00:06:32.718 --> 00:06:35.495 e não tenho a certeza se encontrei a forma perfeita, 00:06:35.564 --> 00:06:37.384 ou se é apenas uma tentativa 00:06:37.408 --> 00:06:41.253 e vou tentar reescrevê-la à procura de uma melhor maneira de a contar. 00:06:41.377 --> 00:06:44.177 Mas sei que, mais tarde, quando olhar para trás 00:06:44.201 --> 00:06:48.200 eu saberei que era aqui que estava naquele momento 00:06:48.224 --> 00:06:50.594 e era por isto que eu estava a tentar navegar, 00:06:50.646 --> 00:06:54.210 com estas palavras, aqui, nesta sala, convosco. NOTE Paragraph 00:06:56.405 --> 00:06:57.763 Então... 00:06:58.879 --> 00:07:00.379 Sorriam. NOTE Paragraph 00:07:05.310 --> 00:07:07.229 Nem sempre funcionou assim. 00:07:07.874 --> 00:07:10.308 Houve um tempo em que tínhamos de sujar as mãos. 00:07:10.386 --> 00:07:14.190 Quando estávamos no escuro, o desastre era um dado adquirido. 00:07:14.416 --> 00:07:17.812 Se precisávamos de mais contraste, de mais saturação, 00:07:17.899 --> 00:07:20.175 escuros mais escuros e claros mais claros, 00:07:20.236 --> 00:07:22.532 eles chamavam-lhe desenvolvimento estendido. 00:07:22.583 --> 00:07:26.276 Significava que passávamos mais tempo a inalar químicos, muito mais tempo. 00:07:26.319 --> 00:07:27.811 Nem sempre era fácil. 00:07:27.937 --> 00:07:30.707 O avô Stewart era fotógrafo da marinha. 00:07:30.767 --> 00:07:33.675 Jovem, cara vermelha com as mangas arregaçadas, 00:07:33.699 --> 00:07:36.327 punhos de dedos como rolos de moedas, 00:07:36.351 --> 00:07:39.171 ele parecia o Popeye o marinheiro, ao vivo e a cores. 00:07:39.195 --> 00:07:41.612 Sorriso torto, tufos de pelos no peito, 00:07:41.636 --> 00:07:44.707 ele apareceu na 2ª Guerra Mundial com um sorriso e um "hobby". 00:07:44.777 --> 00:07:47.861 Quando lhe perguntaram se sabia alguma coisa sobre fotografia, 00:07:47.903 --> 00:07:51.019 mentiu, aprendeu a ler a Europa como um mapa, 00:07:51.088 --> 00:07:54.233 de cima para baixo, da altura de um avião de combate, 00:07:54.257 --> 00:07:56.758 a tirar fotos, a piscar as pálpebras 00:07:56.782 --> 00:07:59.124 os escuros mais escuros e os claros mais claros. 00:07:59.257 --> 00:08:02.442 Aprendeu a guerra como se pudesse ler o caminho para casa. NOTE Paragraph 00:08:02.520 --> 00:08:05.624 Quando os outros homens voltaram, deixaram as suas armas de lado, 00:08:05.648 --> 00:08:08.275 mas ele levou as lentes e as câmaras consigo. 00:08:08.299 --> 00:08:11.362 Abriu uma loja, transformou-a num negócio de família. 00:08:11.386 --> 00:08:14.806 O meu pai nasceu num mundo a preto e branco. 00:08:14.830 --> 00:08:17.763 As suas mãos de basquetebol aprenderam os pequenos cliques 00:08:17.796 --> 00:08:20.595 e slides da lente para o "frame", filme para a câmara, 00:08:20.619 --> 00:08:22.096 químicos para o lixo. 00:08:22.174 --> 00:08:25.216 O pai dele conhecia o equipamento mas não a arte. 00:08:25.308 --> 00:08:27.332 Ele conhecia os escuros mas não os claros. 00:08:27.384 --> 00:08:30.850 O meu pai aprendeu a magia, passou o seu tempo a seguir a luz. 00:08:30.874 --> 00:08:34.508 Uma vez ele viajou pelo país a seguir um fogo florestal, 00:08:34.532 --> 00:08:37.368 à caça dele com a sua câmara, durante uma semana. 00:08:37.929 --> 00:08:39.544 "Segue a luz", dizia. 00:08:39.698 --> 00:08:40.992 "Segue a luz". NOTE Paragraph 00:08:41.347 --> 00:08:43.961 Há partes de mim que apenas reconheço em fotografias. 00:08:44.095 --> 00:08:46.801 O sótão na Rua Wooster com os corredores que rangiam, 00:08:46.825 --> 00:08:49.525 Os tetos de doze metros, paredes brancas e chão frio. 00:08:49.549 --> 00:08:52.484 Esta era a casa da minha mãe antes de se tornar mãe. 00:08:52.572 --> 00:08:55.229 Antes de ser esposa, era artista. 00:08:55.253 --> 00:08:56.992 E os únicos dois quartos na casa, 00:08:57.016 --> 00:08:59.547 com paredes que chegavam até ao teto, 00:08:59.571 --> 00:09:01.248 e portas que abriam e fechavam, 00:09:01.300 --> 00:09:03.661 eram a casa de banho e a sala escura. 00:09:03.814 --> 00:09:05.893 A sala escura foi ela que construiu, 00:09:05.917 --> 00:09:08.308 com bacias feitas à medida, de aço inoxidável, 00:09:08.354 --> 00:09:10.136 um ampliador de cama 8x10 00:09:10.172 --> 00:09:13.102 que se movia para cima e para baixo com uma manivela gigante, 00:09:13.172 --> 00:09:14.564 um banco de luzes de cores, 00:09:14.606 --> 00:09:16.644 uma parede de vidro para ver as impressões, 00:09:16.668 --> 00:09:19.137 uma prateleira de secagem embebida na parede. 00:09:19.197 --> 00:09:21.120 A minha mãe construiu uma sala escura. 00:09:21.144 --> 00:09:22.507 Fez dela a sua casa. 00:09:22.549 --> 00:09:25.091 Apaixonou-se por um homem com mãos de basquetebol, 00:09:25.115 --> 00:09:27.276 pela forma como ele olhava para a luz. NOTE Paragraph 00:09:27.375 --> 00:09:29.458 Casaram-se. Tiveram um bebé. 00:09:29.482 --> 00:09:31.672 Mudaram-se para uma casa perto de um parque. 00:09:31.696 --> 00:09:33.609 Mas mantiveram o sótão na Rua Wooster 00:09:33.633 --> 00:09:36.182 para festas de aniversário e caças ao tesouro. 00:09:36.206 --> 00:09:38.682 O bebé derrubou a escala de cinzentos, 00:09:38.743 --> 00:09:42.269 encheu os álbuns de fotos com balões vermelhos e cobertura amarela. 00:09:42.293 --> 00:09:45.062 O bebé tornou-se uma menina sem sardas, 00:09:45.086 --> 00:09:46.578 com um sorriso torto, 00:09:46.602 --> 00:09:50.625 que não percebia porque é que os amigos não tinham salas escuras, 00:09:50.676 --> 00:09:53.116 porque é que nunca viam os seus pais a beijarem-se 00:09:53.194 --> 00:09:54.863 ou a darem as mãos. NOTE Paragraph 00:09:55.006 --> 00:09:56.789 Mas um dia, apareceu outro bebé. 00:09:56.840 --> 00:09:59.951 Este tinha um perfeito cabelo liso e bochechas redondinhas. 00:09:59.975 --> 00:10:01.601 Chamaram-lhe batata-doce. 00:10:01.625 --> 00:10:03.393 Quando se ria, ria-se tão alto 00:10:03.426 --> 00:10:05.739 que assustava os pombos das escadas de incêndio. 00:10:05.763 --> 00:10:08.739 E viveram os quatro nessa casa perto do parque. 00:10:08.763 --> 00:10:11.318 A rapariga sem sardas, o rapaz batata doce, 00:10:11.342 --> 00:10:13.549 o pai basquetebol e a mãe sala escura 00:10:13.628 --> 00:10:16.120 e acenderam as velas e disseram as suas rezas, 00:10:16.144 --> 00:10:18.515 e os cantos das fotografias enrolaram-se. NOTE Paragraph 00:10:18.959 --> 00:10:21.312 Um dia, caíram umas torres. 00:10:21.491 --> 00:10:25.220 E a casa perto do parque tornou-se uma casa debaixo de cinzas, 00:10:25.244 --> 00:10:28.507 fugiram com mochilas, de bicicleta, para salas escuras. 00:10:28.531 --> 00:10:31.360 Mas o sótão na Rua Wooster fora construído para uma artista, 00:10:31.384 --> 00:10:34.138 não para uma família de pombos, 00:10:34.162 --> 00:10:37.534 e paredes que não chegam ao teto não conseguem conter os gritos 00:10:37.558 --> 00:10:41.800 e o homem com as mãos de basquetebol pôs as suas armas a descansar. 00:10:41.877 --> 00:10:45.307 Ele não conseguia lutar nesta guerra, e nenhum mapa apontava para casa. 00:10:45.442 --> 00:10:47.641 As suas mãos já não se ajustavam à câmara, 00:10:47.665 --> 00:10:49.252 nem à da sua mulher, NOTE Paragraph 00:10:49.276 --> 00:10:51.212 já não se ajustavam ao seu corpo. 00:10:51.299 --> 00:10:53.983 O menino batata-doce apertou os punhos na boca 00:10:54.007 --> 00:10:55.789 até não ter mais nada para dizer. NOTE Paragraph 00:10:55.858 --> 00:10:59.178 Então, a rapariga sem sardas foi à procura do tesouro sozinha. 00:10:59.597 --> 00:11:02.908 E na Rua Wooster, num prédio com corredores que rangiam 00:11:02.932 --> 00:11:04.805 e o sótão com tetos de 12 metros 00:11:04.911 --> 00:11:06.752 e a sala escura com demasiadas bacias 00:11:06.776 --> 00:11:09.606 debaixo das luzes de cores, ela encontrou uma nota, 00:11:09.649 --> 00:11:13.620 presa à parede com um pionés, lá deixada num tempo antes das torres, 00:11:13.933 --> 00:11:16.564 num tempo antes dos bebés. 00:11:16.715 --> 00:11:18.303 E a nota dizia: 00:11:18.803 --> 00:11:22.030 "Um rapaz ama a rapariga que trabalha na sala escura". 00:11:22.758 --> 00:11:25.991 Foi um ano antes de o meu pai ter pegado numa câmara outra vez. 00:11:26.238 --> 00:11:28.776 Na primeira vez que saiu, seguiu as luzes de Natal, 00:11:28.800 --> 00:11:31.600 pontilhando o caminho através das árvores de Nova Iorque, 00:11:31.651 --> 00:11:35.696 pequenos pontos de luz, a piscar do escuro mais escuro. NOTE Paragraph 00:11:36.030 --> 00:11:39.928 Um ano depois ele viajou através do país para seguir um fogo florestal 00:11:39.952 --> 00:11:42.464 ficou durante uma semana a caçá-lo com a sua câmara, 00:11:42.488 --> 00:11:44.340 estava a devastar a Costa Oeste 00:11:44.364 --> 00:11:46.594 a comer camiões de 18 rodas no seu caminho. 00:11:46.618 --> 00:11:48.197 No outro lado do país, 00:11:48.221 --> 00:11:51.579 eu fui às aulas e escrevi um poema nas margens do meu caderno. 00:11:51.603 --> 00:11:53.863 Ambos aprendemos a arte da captura. 00:11:54.059 --> 00:11:56.912 Se calhar estamos a abraçar a arte de abraçar. 00:11:56.936 --> 00:12:00.474 Se calhar estamos a aprender a arte de deixar para trás. NOTE Paragraph 00:12:01.493 --> 00:12:02.860 (Aplausos)