1 00:00:00,967 --> 00:00:04,099 Nos ladrilhos vermelhos da sala da minha família 2 00:00:04,123 --> 00:00:08,476 eu dançava e cantava para o filme televisivo "Gipsy", 3 00:00:08,490 --> 00:00:10,543 protagonizado por Bette Midler. 4 00:00:10,657 --> 00:00:12,976 ♪ Eu tive um sonho, 5 00:00:13,100 --> 00:00:16,543 ♪ um sonho lindo, papá. 6 00:00:16,917 --> 00:00:21,809 Eu cantava com a urgência e o desejo ardente duma miúda de 9 anos 7 00:00:21,853 --> 00:00:24,684 que, de facto, tinha um sonho. 8 00:00:24,718 --> 00:00:28,366 O meu sonho era ser atriz. 9 00:00:28,500 --> 00:00:31,851 É verdade que eu nunca tinha visto ninguém parecida comigo 10 00:00:31,875 --> 00:00:33,623 na televisão ou nos filmes, 11 00:00:33,661 --> 00:00:38,662 e, claro, a minha família, amigos e professores constantemente me avisavam 12 00:00:38,712 --> 00:00:43,057 que pessoas como eu não tinham sucesso em Hollywood. 13 00:00:44,417 --> 00:00:46,651 Mas eu era norte-americana. 14 00:00:46,725 --> 00:00:51,083 Fui ensinada a acreditar que qualquer pessoa consegue tudo 15 00:00:51,123 --> 00:00:54,518 independentemente da cor da pele, 16 00:00:54,542 --> 00:00:57,409 do facto de os meus pais terem imigrado das Honduras, 17 00:00:57,423 --> 00:01:00,120 do facto de eu não ter dinheiro. 18 00:01:00,583 --> 00:01:04,038 Eu não precisava que o meu sonho fosse fácil, 19 00:01:04,062 --> 00:01:06,767 só precisava que fosse possível. 20 00:01:07,833 --> 00:01:10,003 Quando eu tinha 15 anos, 21 00:01:11,125 --> 00:01:14,026 consegui a minha primeira audição profissional. 22 00:01:14,250 --> 00:01:17,768 Era um anúncio publicitário para a adesão à TV Cabo 23 00:01:17,792 --> 00:01:20,044 ou pagamento de fianças, não me lembro. 24 00:01:20,088 --> 00:01:21,241 (Risos) 25 00:01:21,265 --> 00:01:25,180 Do que me lembro é que a diretora de "casting" me pediu: 26 00:01:26,000 --> 00:01:31,898 "Pode fazer isso outra vez? Mas desta vez, fale mais como uma latina." 27 00:01:32,917 --> 00:01:34,956 "Hum... Ok." 28 00:01:35,250 --> 00:01:38,044 "Então quer que fale em espanhol?", perguntei. 29 00:01:38,108 --> 00:01:42,733 "Não, não, fale em inglês, mas fale como uma latina." 30 00:01:44,917 --> 00:01:50,395 "Bem, eu sou latina. Então, não é assim que uma latina fala?" 31 00:01:51,233 --> 00:01:54,004 Houve um longo e constrangido silêncio, 32 00:01:54,038 --> 00:01:55,606 e depois, finalmente: 33 00:01:55,630 --> 00:01:59,101 "Ok, queridinha, esquece. Obrigada por teres vindo. Adeus!" 34 00:01:59,235 --> 00:02:02,730 Levei a maior parte da viagem até casa para perceber que, quando ela disse 35 00:02:02,750 --> 00:02:04,130 "fale como uma latina" 36 00:02:04,150 --> 00:02:07,209 estava a pedir-me para falar em inglês incorreto. 37 00:02:07,263 --> 00:02:08,771 E não consegui perceber 38 00:02:08,785 --> 00:02:13,726 porque é que o facto de ser uma autêntica, verdadeira latina 39 00:02:14,480 --> 00:02:16,379 não parecia ser importante. 40 00:02:16,413 --> 00:02:18,304 Enfim, não consegui o trabalho. 41 00:02:18,338 --> 00:02:22,088 Não consegui muitos dos trabalhos em que as pessoas me queriam ver: 42 00:02:22,152 --> 00:02:24,556 a namorada do membro de um gangue, 43 00:02:24,590 --> 00:02:27,268 a ladra de lojas atrevida, 44 00:02:27,292 --> 00:02:29,741 a mestiça grávida n.º 2 do gangue. 45 00:02:29,775 --> 00:02:31,223 (Risos) 46 00:02:31,267 --> 00:02:35,376 Eram esses o tipo de papéis que havia para alguém como eu. 47 00:02:35,500 --> 00:02:39,909 Alguém para quem olhavam e viam que era demasiado morena, demasiado gorda, 48 00:02:39,943 --> 00:02:43,499 demasiado pobre, demasiado simples. 49 00:02:43,583 --> 00:02:45,739 Esses papéis eram estereótipos 50 00:02:45,753 --> 00:02:49,296 e não podiam estar mais distantes da minha realidade 51 00:02:49,330 --> 00:02:51,991 ou dos papéis que eu sonhava interpretar. 52 00:02:52,025 --> 00:02:55,889 Eu queria interpretar pessoas complexas e multidimensionais, 53 00:02:55,943 --> 00:02:59,678 pessoas que existiam no centro das suas próprias vidas 54 00:02:59,792 --> 00:03:04,178 e não silhuetas de cartão, em pé contra o fundo de outra pessoa. 55 00:03:04,542 --> 00:03:07,574 Mas quando eu me atrevi a dizer isso ao meu agente 56 00:03:07,598 --> 00:03:11,143 — que é a pessoa a quem pago para me ajudar a encontrar oportunidades — 57 00:03:11,177 --> 00:03:13,054 a resposta dele foi: 58 00:03:14,328 --> 00:03:19,395 "Alguém tem de dizer àquela rapariga que ela não tem expectativas realistas." 59 00:03:21,545 --> 00:03:23,584 E ele não estava errado. 60 00:03:23,628 --> 00:03:26,333 Quero dizer, eu despedi-o, mas ele não estava errado. 61 00:03:26,423 --> 00:03:28,269 (Risos) 62 00:03:28,333 --> 00:03:31,434 (Aplausos) 63 00:03:32,958 --> 00:03:38,073 Porque sempre que tentava obter um papel que não fosse um estereótipo mal escrito, 64 00:03:38,117 --> 00:03:39,484 eu ouvia: 65 00:03:39,508 --> 00:03:42,809 "Não estamos a fazer um 'casting' para um papel aberto à diversidade." 66 00:03:42,829 --> 00:03:47,181 Ou: "Gostamos muito dela, mas é demasiado especificamente étnica." 67 00:03:47,205 --> 00:03:52,390 Ou: "Infelizmente, já temos um latino neste filme." 68 00:03:53,125 --> 00:03:58,250 Eu continuei a receber a mesma mensagem vez após vez. 69 00:03:59,167 --> 00:04:05,060 Que a minha identidade era um obstáculo que tinha de ultrapassar. 70 00:04:06,167 --> 00:04:07,984 Então, eu pensei: 71 00:04:08,708 --> 00:04:10,708 "Vem ter comigo, obstáculo. 72 00:04:10,712 --> 00:04:14,683 "Sou americana. O meu nome é America. 73 00:04:14,917 --> 00:04:19,142 "Treinei a vida inteira para isto, vou simplesmente seguir as regras, 74 00:04:19,186 --> 00:04:20,942 "vou trabalhar mais." 75 00:04:21,036 --> 00:04:23,559 E assim fiz: trabalhei o máximo 76 00:04:23,583 --> 00:04:27,131 para ultrapassar tudo o que diziam estar errado em mim. 77 00:04:27,375 --> 00:04:30,684 Mantive-me afastada do sol para não ficar demasiado bronzeada, 78 00:04:30,708 --> 00:04:34,164 endireitei os meus caracóis. 79 00:04:34,648 --> 00:04:36,739 Tentei perder peso constantemente, 80 00:04:36,753 --> 00:04:39,349 comprei roupas mais elegantes e caras. 81 00:04:39,383 --> 00:04:42,026 Tudo isso para que, quando as pessoas olhassem para mim, 82 00:04:42,056 --> 00:04:46,958 não vissem uma latina demasiado gorda, demasiado morena, demasiado pobre. 83 00:04:47,708 --> 00:04:50,273 Elas veriam o que eu era capaz de fazer. 84 00:04:50,417 --> 00:04:53,502 E talvez me dessem uma hipótese. 85 00:04:55,992 --> 00:04:59,684 Numa reviravolta irónica do destino, 86 00:04:59,708 --> 00:05:04,718 quando finalmente consegui um papel que realizaria todos os meus sonhos, 87 00:05:06,000 --> 00:05:10,288 era um papel que me exigia ser exatamente quem eu era. 88 00:05:11,167 --> 00:05:14,559 A Ana, em "Mulheres de Verdade Têm Curvas" 89 00:05:14,583 --> 00:05:18,557 era uma latina morena, pobre e gorda. 90 00:05:20,125 --> 00:05:24,518 Nunca tinha visto ninguém como ela, ninguém como eu, 91 00:05:24,542 --> 00:05:28,434 que existisse no centro da sua história de vida. 92 00:05:28,958 --> 00:05:30,851 Viajei através dos EUA 93 00:05:30,875 --> 00:05:33,161 e fui a muitos países com este filme, 94 00:05:33,215 --> 00:05:38,489 onde as pessoas, independentemente da idade, da etnia, do tipo de corpo, 95 00:05:38,583 --> 00:05:40,873 se viam a si mesmas na Ana. 96 00:05:41,167 --> 00:05:45,136 Uma rapariga mexicano-americana gorducha, de 17 anos, 97 00:05:45,170 --> 00:05:50,100 a lutar contra as normas culturais para realizar o seu sonho improvável. 98 00:05:50,780 --> 00:05:54,198 Apesar do que me tinham dito toda a minha vida, 99 00:05:54,292 --> 00:05:56,203 verifiquei em primeira mão 100 00:05:56,233 --> 00:06:00,503 que as pessoas queriam ver histórias sobre pessoas como eu. 101 00:06:00,583 --> 00:06:03,809 E que as minhas expectativas irrealistas 102 00:06:03,857 --> 00:06:07,917 de me ver a mim mesma representada na cultura, de forma autêntica, 103 00:06:07,917 --> 00:06:10,705 também eram as expectativas de outras pessoas. 104 00:06:11,160 --> 00:06:13,146 "Mulheres de Verdade Têm Curvas" 105 00:06:13,150 --> 00:06:17,279 foi um sucesso financeiro, cultural e da crítica. 106 00:06:17,723 --> 00:06:21,102 "Excelente", pensei eu. "Conseguimos! 107 00:06:21,750 --> 00:06:24,518 "Provámos que as nossas histórias têm valor. 108 00:06:24,622 --> 00:06:27,595 "As coisas agora vão mudar." 109 00:06:30,042 --> 00:06:32,766 Mas vi que muito pouco aconteceu. 110 00:06:33,000 --> 00:06:35,071 Não houve linha divisória. 111 00:06:35,125 --> 00:06:38,726 Ninguém na indústria estava a correr para contar mais histórias 112 00:06:38,750 --> 00:06:44,665 de que a audiência tinha fome e vontade de pagar para as ver. 113 00:06:46,792 --> 00:06:50,690 Quatro anos mais tarde, quando interpretei "Betty Feia", 114 00:06:51,750 --> 00:06:54,331 assisti ao mesmo fenómeno. 115 00:06:54,875 --> 00:06:59,126 "Betty Feia" estreou nos EUA para 16 milhões de espectadores 116 00:06:59,170 --> 00:07:03,378 e foi nomeada para 11 Emmys no primeiro ano. 117 00:07:05,302 --> 00:07:07,876 (Aplausos) 118 00:07:09,250 --> 00:07:13,091 Mas, apesar do sucesso de "Betty Feia", 119 00:07:13,625 --> 00:07:17,059 não haveria outra série televisiva 120 00:07:17,083 --> 00:07:19,794 com uma latina como atriz principal 121 00:07:19,818 --> 00:07:22,833 na televisão norte-americana durante oito anos. 122 00:07:24,667 --> 00:07:26,661 Já passaram 12 anos 123 00:07:26,705 --> 00:07:30,346 desde que fui a primeira e única latina 124 00:07:30,370 --> 00:07:33,758 a ganhar um Emmy numa categoria principal. 125 00:07:34,243 --> 00:07:36,684 Isso não é motivo de orgulho. 126 00:07:36,708 --> 00:07:39,226 Isso é motivo de profunda frustração. 127 00:07:39,310 --> 00:07:42,168 Não porque os prémios provem o nosso valor, 128 00:07:42,182 --> 00:07:45,851 mas porque quem vemos prosperar no mundo 129 00:07:45,875 --> 00:07:48,681 ensina-nos como nos vermos a nós próprios, 130 00:07:48,725 --> 00:07:51,256 como pensarmos no nosso próprio valor, 131 00:07:51,320 --> 00:07:53,844 como sonharmos o nosso futuro. 132 00:07:53,958 --> 00:07:56,013 Sempre que começo a duvidar disso, 133 00:07:56,047 --> 00:08:01,018 lembro-me de que havia uma menina que vivia no Vale Swat do Paquistão. 134 00:08:01,182 --> 00:08:03,934 E, de alguma maneira, ela conseguiu uns DVD 135 00:08:03,958 --> 00:08:06,094 de uma série norte-americana 136 00:08:06,124 --> 00:08:09,908 na qual ela viu refletido o seu sonho de se tornar uma escritora. 137 00:08:11,250 --> 00:08:14,768 Na sua autobiografia, Malala escreveu: 138 00:08:14,792 --> 00:08:16,693 "Interessei-me pelo jornalismo 139 00:08:16,717 --> 00:08:20,178 "depois de ver como as minhas palavras podiam fazer a diferença 140 00:08:20,222 --> 00:08:24,138 "e também depois de ver os DVD de 'Betty Feia' 141 00:08:24,152 --> 00:08:27,259 "sobre a vida, numa revista norte-americana." 142 00:08:27,343 --> 00:08:30,393 (Aplausos e vivas) 143 00:08:34,167 --> 00:08:38,233 Durante 17 anos da minha carreira, 144 00:08:38,247 --> 00:08:43,183 testemunhei o poder que as nossas vozes têm 145 00:08:43,207 --> 00:08:46,650 quando temos acesso à presença na cultura. 146 00:08:47,292 --> 00:08:48,784 Eu vi isso. 147 00:08:48,958 --> 00:08:51,574 Eu vivi-o, todos nós o vimos. 148 00:08:51,778 --> 00:08:55,033 No entretenimento, na política, 149 00:08:55,057 --> 00:08:58,316 nos negócios, na mudança social. 150 00:08:58,766 --> 00:09:03,655 Não o podemos negar — a presença cria possibilidade. 151 00:09:04,917 --> 00:09:07,084 Mas nos últimos 17 anos, 152 00:09:07,098 --> 00:09:09,806 eu também ouvi as mesmas desculpas 153 00:09:09,830 --> 00:09:13,783 para a razão de alguns de nós poderem aceder à presença na cultura 154 00:09:13,797 --> 00:09:16,068 e alguns de nós não poderem. 155 00:09:16,652 --> 00:09:18,768 As nossas histórias não têm audiência, 156 00:09:18,792 --> 00:09:22,304 as nossas experiências não vão ao encontro da tendência dominante, 157 00:09:22,328 --> 00:09:26,348 as nossas vozes são um risco financeiro demasiado grande. 158 00:09:27,595 --> 00:09:29,916 Há uns anos, o meu agente telefonou-me 159 00:09:29,940 --> 00:09:33,486 para me explicar porque é que eu não estava a conseguir um papel num filme. 160 00:09:33,520 --> 00:09:35,296 Ele disse: "Eles adoraram-te 161 00:09:35,310 --> 00:09:39,113 "e querem muito, muito fazer um 'casting' de diversidade 162 00:09:39,137 --> 00:09:44,637 "mas o filme não é financiável enquanto não escolherem primeiro o papel branco." 163 00:09:46,608 --> 00:09:49,453 Ele entregou a mensagem com o coração partido 164 00:09:49,477 --> 00:09:53,540 e num tom que revelava: "Percebo o disparate que isto é." 165 00:09:54,667 --> 00:09:59,731 Mas apesar disso, tal como centenas de vezes antes, 166 00:10:00,625 --> 00:10:03,545 senti as lágrimas caírem-me pelo rosto, 167 00:10:03,875 --> 00:10:07,934 a angústia da rejeição subir em mim 168 00:10:07,958 --> 00:10:10,558 e depois a voz da vergonha a repreender-me: 169 00:10:10,592 --> 00:10:14,393 "És uma mulher adulta, para de chorar por causa de um trabalho." 170 00:10:15,208 --> 00:10:19,388 Passei por este processo durante anos aceitando o fracasso como meu 171 00:10:19,442 --> 00:10:23,623 e depois sentindo profunda vergonha por não conseguir ultrapassar os obstáculos. 172 00:10:24,750 --> 00:10:27,248 Mas, desta vez, eu ouvi uma nova voz. 173 00:10:27,750 --> 00:10:30,962 Uma voz que disse: "Estou cansada. 174 00:10:31,847 --> 00:10:33,349 "Estou farta." 175 00:10:33,583 --> 00:10:35,284 Uma voz que compreendeu 176 00:10:35,328 --> 00:10:39,480 que as minhas lágrimas e a minha dor não eram por perder um trabalho. 177 00:10:40,467 --> 00:10:43,911 Eram por causa do que estava a ser dito sobre mim. 178 00:10:44,125 --> 00:10:47,778 O que tinha sido dito sobre mim a minha vida inteira 179 00:10:48,042 --> 00:10:50,938 por executivos e produtores, 180 00:10:51,042 --> 00:10:54,079 por realizadores e argumentistas, por agentes e gestores 181 00:10:54,123 --> 00:10:57,018 por professores, por amigos, pela família. 182 00:10:57,132 --> 00:10:59,887 Que eu era uma pessoa de menos valor. 183 00:11:00,750 --> 00:11:04,351 Pensava que o protetor solar e os ferros de alisar o cabelo 184 00:11:04,405 --> 00:11:09,078 trariam a mudança neste sistema de valores profundamente entrincheirado. 185 00:11:10,500 --> 00:11:13,194 Mas do que me apercebi naquele momento 186 00:11:13,458 --> 00:11:18,756 foi que eu nunca pedi realmente ao sistema para que mudasse. 187 00:11:19,250 --> 00:11:24,833 Eu estava a pedir para me deixarem entrar, e isso não é a mesma coisa. 188 00:11:26,375 --> 00:11:29,453 Eu não podia mudar o que o sistema pensava de mim, 189 00:11:29,477 --> 00:11:33,037 enquanto acreditasse naquilo que o sistema acreditava sobre mim. 190 00:11:33,458 --> 00:11:34,934 E eu acreditava. 191 00:11:34,998 --> 00:11:36,901 Eu, como toda a gente à minha volta, 192 00:11:36,925 --> 00:11:42,785 acreditava que não era possível eu existir nos meus sonhos, tal como era. 193 00:11:43,625 --> 00:11:47,350 E tentei tornar-me invisível. 194 00:11:50,250 --> 00:11:56,074 O que isto me revelou foi que é possível ser a pessoa 195 00:11:56,138 --> 00:11:59,586 que genuinamente quer ver uma mudança 196 00:11:59,750 --> 00:12:02,277 enquanto também continua a ser a pessoa 197 00:12:02,323 --> 00:12:05,553 cujas ações mantêm as coisas como são. 198 00:12:08,500 --> 00:12:12,059 E isso fez-me acreditar que a mudança não virá 199 00:12:12,083 --> 00:12:15,018 por identificarmos os bons e os maus. 200 00:12:15,182 --> 00:12:18,121 Essa conversa deixa-nos todos livres de culpa. 201 00:12:18,155 --> 00:12:21,135 Porque a maioria de nós não são nem uma coisa nem outra. 202 00:12:21,500 --> 00:12:23,101 A mudança virá 203 00:12:23,125 --> 00:12:25,059 quando cada um de nós tiver a coragem 204 00:12:25,083 --> 00:12:29,309 de questionar os nossos valores e crenças fundamentais, 205 00:12:29,333 --> 00:12:32,832 e de verificar depois que as nossas ações nos conduzem 206 00:12:32,832 --> 00:12:35,002 às nossas melhores intenções. 207 00:12:36,542 --> 00:12:39,601 Sou apenas uma entre milhões de pessoas 208 00:12:39,625 --> 00:12:43,146 a quem tem sido dito que, para realizar os meus sonhos, 209 00:12:43,240 --> 00:12:45,984 de modo a contribuir com os meus talentos para o mundo, 210 00:12:46,004 --> 00:12:49,243 tenho de resistir à verdade de quem sou. 211 00:12:50,042 --> 00:12:53,501 Eu estou pronta a deixar de resistir 212 00:12:53,875 --> 00:12:58,645 e começar a existir inteira e autenticamente como eu própria. 213 00:13:00,347 --> 00:13:03,059 Se eu pudesse voltar atrás e dizer alguma coisa 214 00:13:03,113 --> 00:13:07,089 àquela menina de nove anos, a dançar na sala, nos seus sonhos, 215 00:13:07,583 --> 00:13:09,101 eu diria: 216 00:13:09,125 --> 00:13:11,710 "A minha identidade não é o meu obstáculo. 217 00:13:12,242 --> 00:13:14,850 "A minha identidade é o meu superpoder." 218 00:13:15,250 --> 00:13:17,341 Porque, na verdade, 219 00:13:17,625 --> 00:13:20,118 eu sou o que o mundo parece. 220 00:13:20,667 --> 00:13:23,733 Vocês são o que o mundo parece. 221 00:13:23,787 --> 00:13:28,708 Coletivamente, nós somos o que o mundo efetivamente parece. 222 00:13:28,792 --> 00:13:31,813 E para que os nossos sistemas reflitam isso, 223 00:13:31,917 --> 00:13:35,235 eles não têm de criar uma nova realidade. 224 00:13:35,833 --> 00:13:39,545 Eles têm apenas de deixar de resistir à realidade em que já vivemos. 225 00:13:40,667 --> 00:13:41,864 Obrigada. 226 00:13:41,958 --> 00:13:45,008 (Aplausos e vivas)