1 00:00:00,991 --> 00:00:04,958 Paula Stone Williams: Eu era CEO de uma grande organização religiosa 2 00:00:04,988 --> 00:00:06,178 sem fins lucrativos, 3 00:00:06,208 --> 00:00:10,172 falei nalgumas das maiores igrejas norte-americanas, 4 00:00:10,246 --> 00:00:13,750 estive na televisão em 70 locais diferentes, 5 00:00:13,780 --> 00:00:16,144 mas, acima de tudo, 6 00:00:16,488 --> 00:00:19,284 o que eu queria era ser um bom pai. 7 00:00:19,577 --> 00:00:21,444 Disse aos meus três filhos: 8 00:00:21,468 --> 00:00:23,387 "Quando as coisas ficam difíceis, 9 00:00:23,387 --> 00:00:26,511 "vocês têm de escolher o caminho menos percorrido, 10 00:00:26,565 --> 00:00:27,939 "o caminho mais estreito". 11 00:00:27,963 --> 00:00:32,885 Não fazia ideia de como isso ia ser difícil. 12 00:00:33,432 --> 00:00:35,949 Desde a época em que eu tinha três ou quatro anos 13 00:00:35,973 --> 00:00:38,117 eu sabia que era transsexual. 14 00:00:38,395 --> 00:00:42,186 Eu sabia que, se me assumisse, ia perder tudo o que tinha. 15 00:00:42,370 --> 00:00:46,107 Mas o apelo à autenticidade é sagrado 16 00:00:46,281 --> 00:00:48,264 e pelo bem maior 17 00:00:48,348 --> 00:00:52,545 ele pede-nos que confiemos que a verdade nos liberta, 18 00:00:52,699 --> 00:00:55,758 e também liberta toda a gente. 19 00:00:56,018 --> 00:00:58,622 Decidi basear a minha vida nesse princípio. 20 00:00:58,891 --> 00:01:00,600 Por isso, assumi-me. 21 00:01:00,692 --> 00:01:03,165 Acontece que, se passamos a maior parte da nossa vida 22 00:01:03,189 --> 00:01:05,381 a trabalhar num mundo religioso conservador, 23 00:01:05,435 --> 00:01:09,643 assumirmo-nos como transsexual não é o melhor para a nossa carreira. 24 00:01:09,767 --> 00:01:11,658 (Risos) 25 00:01:12,080 --> 00:01:13,350 Quem diria? 26 00:01:13,504 --> 00:01:15,255 (Risos) 27 00:01:16,120 --> 00:01:20,926 Em sete dias, perdi todos os meus empregos. 28 00:01:21,572 --> 00:01:24,725 A minha família apoiou-me mas com dificuldade. 29 00:01:24,759 --> 00:01:27,444 A maioria dos meus amigos e colaboradores rejeitaram-me; 30 00:01:27,468 --> 00:01:29,387 os restantes ficaram confusos. 31 00:01:29,473 --> 00:01:33,352 Um amigo meu disse: "Deixaste-me baralhado". 32 00:01:33,503 --> 00:01:36,227 Eu disse: "Bem-vindo ao grupo". 33 00:01:36,341 --> 00:01:41,611 Disse-me: "Tu eras o único exemplo de um macho alfa que era gentil". 34 00:01:41,958 --> 00:01:44,572 E eu pensei: "Tens razão". 35 00:01:45,108 --> 00:01:47,242 Eu era um macho alfa. 36 00:01:47,396 --> 00:01:49,331 E eu era gentil. 37 00:01:49,715 --> 00:01:51,955 E se era difícil para ele, 38 00:01:52,089 --> 00:01:55,958 como não seria ainda mais difícil para o meu próprio filho? 39 00:01:57,130 --> 00:01:59,543 Jonathan Williams: A separação não era uma opção. 40 00:01:59,587 --> 00:02:02,847 Era o Dia do Pai e as minhas filhas trouxeram-me cerveja artesanal 41 00:02:02,871 --> 00:02:05,079 e um boião de "pickles" feitos em casa 42 00:02:05,083 --> 00:02:07,347 o que é o presente perfeito para o Dia do Pai 43 00:02:07,371 --> 00:02:08,282 (Risos) 44 00:02:08,336 --> 00:02:10,225 Mas mantinha-se uma questão: 45 00:02:10,239 --> 00:02:11,934 Vou ligar ao meu pai? 46 00:02:12,134 --> 00:02:14,936 Ligar-lhe e continuar esta espiral de negação, 47 00:02:14,960 --> 00:02:18,415 fingindo que o meu pai ainda era... o meu pai. 48 00:02:19,335 --> 00:02:23,482 Não lhe ligar era reconhecer que tudo tinha mudado. 49 00:02:23,536 --> 00:02:28,360 Significava que me aguardavam anos de sofrimento, de luto, de tristeza, 50 00:02:28,384 --> 00:02:31,793 mas, no fim, de esperança para uma reconciliação. 51 00:02:32,465 --> 00:02:36,378 Não há manual de instruções para quando o pai de um tipo de mais de 30 anos 52 00:02:36,402 --> 00:02:38,207 decide mudar para o sexo feminino. 53 00:02:38,251 --> 00:02:40,386 Mas o meu pai ensinara-me uma coisa. 54 00:02:40,420 --> 00:02:42,386 Dissera que o caminho para a redenção 55 00:02:42,396 --> 00:02:44,766 emana sempre da escolha do caminho estreito. 56 00:02:44,906 --> 00:02:47,218 Por isso, decidi não lhe ligar naquele dia. 57 00:02:47,262 --> 00:02:50,541 Uns meses depois, Paula encontrou-se comigo num hotel em Nova Iorque, 58 00:02:50,565 --> 00:02:52,122 com a minha mulher e comigo. 59 00:02:52,315 --> 00:02:54,770 Bati à porta e respondeu-me esta mulher. 60 00:02:54,834 --> 00:02:57,170 Não era nada o meu pai. 61 00:02:57,839 --> 00:02:59,612 "Muito gosto em ver-vos", disse ela. 62 00:02:59,834 --> 00:03:02,045 Também não soava como o meu pai. 63 00:03:02,246 --> 00:03:05,076 Fomos almoçar, e o empregado veio perguntar o que queríamos. 64 00:03:05,080 --> 00:03:06,720 Disse: "Comecemos pelas senhoras" 65 00:03:06,740 --> 00:03:09,070 mas só havia uma senhora à mesa, a minha mulher. 66 00:03:09,090 --> 00:03:11,573 e, oh meu deus, há duas mulheres à mesa. 67 00:03:11,747 --> 00:03:14,113 O meu pai encomendou qualquer coisa, uma salada, 68 00:03:14,127 --> 00:03:16,300 e eu queria qualquer coisa frita. 69 00:03:16,344 --> 00:03:19,054 O meu pai gostava de fritos? Não me lembrava. 70 00:03:19,367 --> 00:03:21,380 Acho que gostava. 71 00:03:21,524 --> 00:03:23,681 Mas ela não ia comer isso. 72 00:03:25,000 --> 00:03:27,673 Aquela mulher sabia tudo sobre mim 73 00:03:27,867 --> 00:03:29,995 e eu não sabia nada sobre ela. 74 00:03:30,830 --> 00:03:33,530 Nem sequer me lembro de dizer adeus. 75 00:03:34,721 --> 00:03:36,503 PSW: Naquele dia, só me lembro 76 00:03:36,527 --> 00:03:38,583 de que era fim de setembro em Nova Iorque, 77 00:03:38,607 --> 00:03:41,300 e eu estava de "jeans" brancos. 78 00:03:41,394 --> 00:03:42,498 (Risos) 79 00:03:42,582 --> 00:03:46,275 Não se usa roupa branca, em Nova Iorque. depois do início de setembro, 80 00:03:46,675 --> 00:03:48,258 Bateram à porta 81 00:03:48,292 --> 00:03:52,001 e eu só pensei que estava ali de "jeans" brancos. 82 00:03:52,001 --> 00:03:54,810 Depois vi aqueles grandes olhos azuis de que eu tanto gosto 83 00:03:54,840 --> 00:03:56,988 que olhavam para mim, incrédulos. 84 00:03:57,012 --> 00:04:00,876 E pensei: "Isto não vai ser fácil". 85 00:04:01,660 --> 00:04:04,584 Quando uma pessoa da família muda de sexo, 86 00:04:04,728 --> 00:04:08,716 toda a família sofre essa mudança queira ou não queira. 87 00:04:09,083 --> 00:04:11,614 Para os que estavam nas franjas foi fácil. 88 00:04:11,702 --> 00:04:13,571 Os liberais disseram: "Espantoso! 89 00:04:13,595 --> 00:04:15,904 "Ela encontrou a sua verdade, que maravilha!" 90 00:04:15,918 --> 00:04:19,074 E os conservadores disseram: "Que confusão. Nem quero saber". 91 00:04:19,108 --> 00:04:20,254 (Risos) 92 00:04:20,278 --> 00:04:23,788 Mas para a minha família, nenhum dos extremos funcionaria. 93 00:04:24,052 --> 00:04:26,903 A sua fúria, o seu sofrimento, 94 00:04:27,077 --> 00:04:29,826 o seu amor e a sua lealdade 95 00:04:29,850 --> 00:04:33,299 — tudo isso tinha de ser posto na mesa dos julgamentos. 96 00:04:35,333 --> 00:04:36,843 JW: Era tudo uma mentira? 97 00:04:36,913 --> 00:04:40,233 Todos os jogos de apanhar bolas, os bilhetes para a temporada do Mets 98 00:04:40,277 --> 00:04:43,670 tinham sido com o meu pai ou tinham sido com ela? 99 00:04:44,503 --> 00:04:46,162 Lembro-me de uma vez, 100 00:04:46,196 --> 00:04:48,616 o meu pai levou-me num passeio de bicicleta 101 00:04:48,660 --> 00:04:50,252 para me falar de sexo. 102 00:04:50,316 --> 00:04:54,554 Explicou-me as partes do corpo que, sei hoje, ele desejava não ter. 103 00:04:56,308 --> 00:04:58,847 Será que o meu pai existiu mesmo? 104 00:04:59,508 --> 00:05:00,936 Ora bem, a tristeza... 105 00:05:00,980 --> 00:05:02,697 a tristeza não tem regras. 106 00:05:03,332 --> 00:05:06,240 A tristeza leva-nos o carro sem pedir licença, dá cabo dele 107 00:05:06,244 --> 00:05:08,288 e depois não pede desculpa. 108 00:05:08,382 --> 00:05:09,988 Eu estava um farrapo. 109 00:05:10,018 --> 00:05:11,168 Era muito pesado. 110 00:05:11,192 --> 00:05:13,544 Virei-me para dentro. Fiquei zangado. 111 00:05:13,698 --> 00:05:15,538 Senti-me traído. 112 00:05:15,762 --> 00:05:17,329 Acho que devia ter percebido 113 00:05:17,329 --> 00:05:19,646 pelo facto de me encorajares para ser fã do Mets 114 00:05:19,670 --> 00:05:22,438 que me estavas a preparar para grandes desilusões na vida, 115 00:05:22,462 --> 00:05:23,592 (Risos) 116 00:05:23,616 --> 00:05:24,766 É verdade. 117 00:05:25,678 --> 00:05:27,646 Contudo, havia os jogos de apanhar bolas 118 00:05:27,670 --> 00:05:29,452 e havia os bilhetes para a temporada 119 00:05:29,456 --> 00:05:32,428 e o "bacon", os ovos, o queijo, as sanduíches todos os sábados, 120 00:05:32,448 --> 00:05:33,939 o melhor pão de Long Island. 121 00:05:33,953 --> 00:05:36,203 O meu pai vivia uma vida que não queria viver 122 00:05:36,237 --> 00:05:39,938 mas viveu-a de modo que eu pude ter um pai. 123 00:05:40,545 --> 00:05:43,733 Deixei de pensar se o meu pai tinha existido. 124 00:05:43,991 --> 00:05:49,093 Tinha existido sim — deliberada, consciente, intencionalmente — 125 00:05:49,117 --> 00:05:51,820 em cada dia do meu crescimento. 126 00:05:51,953 --> 00:05:53,707 Por isso, sentia-me grato. 127 00:05:54,506 --> 00:05:58,148 O corpo de Paula agora era dela e a transformação estava completa 128 00:05:58,172 --> 00:06:00,384 mas a minha transformação estava a começar. 129 00:06:00,398 --> 00:06:03,048 Tinha outra provação, outro percurso, outra escolha 130 00:06:03,088 --> 00:06:04,848 para seguir o conselho do meu pai 131 00:06:04,888 --> 00:06:07,869 e continuar naquele caminho estreito. 132 00:06:09,088 --> 00:06:12,442 PSW: Na maior parte dos dias acredito que há um Deus, 133 00:06:12,466 --> 00:06:14,816 às terças e quintas, é mais difícil, 134 00:06:14,840 --> 00:06:17,421 e em qualquer dia em que me meto pela autoestrada. 135 00:06:17,445 --> 00:06:18,748 Estão a perceber? 136 00:06:18,782 --> 00:06:19,743 (Risos) 137 00:06:19,817 --> 00:06:23,620 É difícil acreditar em Deus quando a nossa alma está no corpo errado. 138 00:06:23,869 --> 00:06:26,396 Apesar disso, acabei como ministro. 139 00:06:26,680 --> 00:06:29,484 Quando perdi todos os empregos, não foi nada de pessoal. 140 00:06:29,508 --> 00:06:31,948 É o que todas as tribos religiosas fazem. 141 00:06:32,062 --> 00:06:35,358 Acreditam que é necessário um inimigo para a tribo sobreviver, 142 00:06:35,382 --> 00:06:37,406 portanto, se esse inimigo não existe, 143 00:06:37,430 --> 00:06:39,131 eles criam um. 144 00:06:39,215 --> 00:06:41,602 Neste momento, o inimigo são as minorias sexuais: 145 00:06:41,602 --> 00:06:44,385 a minha partida foi rápida e eficaz. 146 00:06:44,760 --> 00:06:48,086 Fiquei admirada quando o meu filho deixou o seu emprego de professor 147 00:06:48,103 --> 00:06:49,463 em Filadélfia ocidental 148 00:06:49,490 --> 00:06:51,168 para ser ministro. 149 00:06:51,202 --> 00:06:53,773 Foi uma coisa com que eu não contava. 150 00:06:54,145 --> 00:06:55,896 E agora penso: 151 00:06:56,226 --> 00:06:57,931 O que é que ele ia fazer? 152 00:06:58,172 --> 00:07:01,325 Não tive de esperar muito para encontrar uma resposta. 153 00:07:01,392 --> 00:07:04,149 Seis meses depois daquela primeira visita, 154 00:07:04,173 --> 00:07:06,853 ele convidou-me a voltar a Nova Iorque. 155 00:07:07,371 --> 00:07:09,324 JW: Os "designers" da Ponte de Brooklyn 156 00:07:09,348 --> 00:07:11,254 tinham tido a sua quota de azar. 157 00:07:11,460 --> 00:07:14,760 John Roebling morreu pouco depois de começar a construção da ponte. 158 00:07:14,774 --> 00:07:16,533 O filho dele Washington substituiu-o, 159 00:07:16,537 --> 00:07:18,844 mas sofreu um acidente de descompressão. 160 00:07:18,878 --> 00:07:21,990 A mulher dele, Emily, passou a ser a engenheira chefe substituta 161 00:07:22,024 --> 00:07:24,092 que supervisionava a construção da ponte. 162 00:07:24,227 --> 00:07:25,700 Pai e filho, 163 00:07:25,724 --> 00:07:27,424 John e Washington, 164 00:07:27,448 --> 00:07:29,405 acabados para o seu trabalho. 165 00:07:29,672 --> 00:07:31,364 Foi num dia de sol, em maio, 166 00:07:31,388 --> 00:07:34,544 o meu pai e eu estávamos à sombra da ponte de Brooklyn. 167 00:07:34,906 --> 00:07:37,197 As nossas vidas seriam como as dos Roeblings? 168 00:07:37,251 --> 00:07:40,159 Pai e filho, acabados para o nosso trabalho? 169 00:07:40,751 --> 00:07:43,322 O meu pai pensava que os seus amigos, na igreja 170 00:07:43,386 --> 00:07:45,559 a ajudariam na sua transformação 171 00:07:45,583 --> 00:07:47,467 mas eles não o fizeram. 172 00:07:47,497 --> 00:07:49,507 Rejeitaram-na e agarraram-se a mim. 173 00:07:49,531 --> 00:07:51,845 Eu era o pastor de uma nova igreja em Brooklyn. 174 00:07:51,849 --> 00:07:54,387 Um grupo fantástico de pessoas progressistas. 175 00:07:54,401 --> 00:07:57,865 embora estivéssemos ligados a igrejas muito conservadoras. 176 00:07:58,016 --> 00:07:59,861 Arranjar espaço para a Paula 177 00:07:59,871 --> 00:08:02,981 significava pôr em perigo a subsistência da nossa igreja. 178 00:08:03,091 --> 00:08:06,961 De certa forma, eu oscilava entre estes mundos em conflito. 179 00:08:06,985 --> 00:08:08,243 Então, disse ao meu pai: 180 00:08:08,287 --> 00:08:11,106 "Pai, eu continuo a viver e a trabalhar no teu mundo antigo. 181 00:08:11,136 --> 00:08:14,600 "Será possível que me estendas um ramo de oliveira?" 182 00:08:15,325 --> 00:08:18,646 A resposta dela foi apaixonada. 183 00:08:20,010 --> 00:08:23,866 Disseste-me: "Tens a mais pequena ideia do que é sentir 184 00:08:23,890 --> 00:08:26,484 "que finalmente te mostras aos teus verdadeiros amigos 185 00:08:26,528 --> 00:08:28,712 "e eles te rejeitarem totalmente?" 186 00:08:28,736 --> 00:08:30,431 "Pedirem-te que vivas uma mentira? 187 00:08:30,465 --> 00:08:32,816 "Sabes o que é sentir-se assim?" 188 00:08:33,105 --> 00:08:35,823 Eu não sabia o que era sentir-se assim. 189 00:08:36,721 --> 00:08:39,206 Mas sabia que tinha de tomar uma decisão. 190 00:08:39,354 --> 00:08:43,069 Era a decisão de continuar por aquele caminho estreito de noite. 191 00:08:43,093 --> 00:08:45,049 mas, pela primeira vez, 192 00:08:45,073 --> 00:08:47,194 entrevi um raio de luz. 193 00:08:47,880 --> 00:08:52,564 Não posso pedir ao meu pai para ser outra coisa que não ela própria. 194 00:08:54,259 --> 00:08:57,630 (Aplausos) 195 00:09:00,494 --> 00:09:03,321 PSW: Quando estivemos junto ao rio, naquele dia, 196 00:09:03,345 --> 00:09:08,438 Jonathan falou do seu sofrimento, da sua dor, da sua confusão. 197 00:09:09,210 --> 00:09:12,817 Entregou-se totalmente naquela conversa. 198 00:09:14,956 --> 00:09:17,132 Isso despedaçou-me 199 00:09:19,346 --> 00:09:22,306 ter sido a causa de tal sofrimento. 200 00:09:24,566 --> 00:09:28,210 Mas enquanto falava, sentia que uma espécie de redenção, 201 00:09:28,304 --> 00:09:31,251 cheia de tensão mas de possibilidade, 202 00:09:31,275 --> 00:09:34,128 estava a criar raízes naquele caminho estreito. 203 00:09:35,169 --> 00:09:39,160 Ele disse: "isto vai ser sempre difícil. 204 00:09:39,384 --> 00:09:40,861 "Sempre será. 205 00:09:40,985 --> 00:09:42,240 "Mas, papá, 206 00:09:42,739 --> 00:09:44,193 "eu adoro-te". 207 00:09:44,954 --> 00:09:48,781 O meu filho é o melhor de mim e mais ainda. 208 00:09:48,975 --> 00:09:51,474 É ousado e forte, 209 00:09:51,538 --> 00:09:54,293 sensível e refletido. 210 00:09:54,781 --> 00:09:56,643 Acho que podíamos dizer 211 00:09:58,087 --> 00:10:00,955 que ele é um macho alfa que é gentil. 212 00:10:02,703 --> 00:10:05,779 JW: Era altura para as minhas filhas conhecerem a Paula. 213 00:10:05,793 --> 00:10:07,396 Voltámos para o meu apartamento. 214 00:10:07,420 --> 00:10:10,263 As minhas filhas estavam a fazer pinturas na mesa de jantar. 215 00:10:10,273 --> 00:10:11,902 Fez-se um silêncio embaraçoso. 216 00:10:11,916 --> 00:10:15,871 Por fim, a mais nova fez uma pergunta simples e confiante. 217 00:10:16,241 --> 00:10:19,346 "Então, avô, tu tens um pénis?" 218 00:10:19,510 --> 00:10:22,012 (Risos) 219 00:10:22,186 --> 00:10:24,758 Depois de quebrada a tensão e terminada a risota, 220 00:10:24,782 --> 00:10:27,279 as miúdas levaram o avô para o quarto delas 221 00:10:27,293 --> 00:10:29,396 e mostraram-lhes os seus brinquedos novos. 222 00:10:29,420 --> 00:10:31,292 Batizaram-na com um nome novo. 223 00:10:31,316 --> 00:10:33,457 Chamaram-lhe "GrandPaula". 224 00:10:33,521 --> 00:10:35,864 (Risos) 225 00:10:37,629 --> 00:10:41,556 PSW: No verão passado, tive lá em casa todas as minhas cinco netas, 226 00:10:41,580 --> 00:10:44,129 no sopé das Montanhas Rochosas. 227 00:10:44,153 --> 00:10:46,405 Fomos nadar nas águas frias do rio 228 00:10:46,429 --> 00:10:48,099 que corre por entre a nossa cidade. 229 00:10:48,123 --> 00:10:50,507 Um dia, uma das filhas de Jonathan disse-me: 230 00:10:50,541 --> 00:10:54,202 "GrandPaula, podemos ir fazer 'tubing' no rio?" 231 00:10:54,303 --> 00:10:55,765 E eu disse: "Esperem, 232 00:10:55,789 --> 00:10:58,393 "gostava de esperar que o vosso pai esteja aqui. 233 00:10:58,427 --> 00:11:00,820 "Acho que é ele que deve decidir isso". 234 00:11:00,854 --> 00:11:04,070 Ela disse: "Mas GrandPaula 235 00:11:04,704 --> 00:11:07,483 "ele terá exatamente a mesma decisão que tu terias. 236 00:11:07,527 --> 00:11:09,963 "Sabes, ele é muito parecido contigo". 237 00:11:10,007 --> 00:11:11,331 (Risos) 238 00:11:11,475 --> 00:11:15,643 E eu pensei, sim, ele é muito parecido comigo. 239 00:11:16,489 --> 00:11:19,723 somos os dois determinados a encontrar o caminho estreito 240 00:11:19,747 --> 00:11:23,699 e a segui-lo pela noite longa e escura, 241 00:11:23,843 --> 00:11:26,981 todo o caminho até chegar a luz da aurora. 242 00:11:27,711 --> 00:11:30,215 JW: Já repararam numa criança que se sente segura, 243 00:11:30,239 --> 00:11:31,801 uma criança que conhece o amor, 244 00:11:31,845 --> 00:11:33,733 aquela criança que dança? 245 00:11:33,815 --> 00:11:35,531 Agitam os braços, 246 00:11:35,555 --> 00:11:38,579 balançam as pernas a uma música que só elas ouvem. 247 00:11:38,613 --> 00:11:42,207 É a música duma criança que se sente segura, sem traumas, 248 00:11:42,261 --> 00:11:44,721 e cheia de amor. 249 00:11:45,259 --> 00:11:47,788 Um dia depois de GrandPaula conhecer as minhas filhas 250 00:11:47,812 --> 00:11:49,354 ela levou-as a comprar dónutes 251 00:11:49,378 --> 00:11:51,510 e eu observei-as enquanto elas desciam a rua. 252 00:11:51,534 --> 00:11:53,771 As minhas filhas agarraram nos braços do meu pai 253 00:11:53,771 --> 00:11:55,207 e dançaram. 254 00:11:55,606 --> 00:11:58,235 Os braços do meu pai balançavam-se loucamente. 255 00:11:59,012 --> 00:12:02,014 Compraste-lhes demasiado dónutes porque é sempre o que fazes... 256 00:12:02,128 --> 00:12:03,117 (Risos) 257 00:12:03,141 --> 00:12:05,795 Vi a minha filha mais velha a dar uma dentada no dónute 258 00:12:05,869 --> 00:12:08,480 e deu dois saltos e uma reviravolta. 259 00:12:08,534 --> 00:12:09,973 Foi perfeito. 260 00:12:10,931 --> 00:12:12,455 Aquele caminho estreito 261 00:12:12,489 --> 00:12:15,338 tem sempre uma quota de carregos e de desafios 262 00:12:15,659 --> 00:12:20,008 mas eu tinha a certeza de que íamos ver isso através da redenção. 263 00:12:20,770 --> 00:12:22,310 Olhei para o meu pai 264 00:12:22,344 --> 00:12:25,933 e olhei para as minhas filhas que dançavam e comiam os dónutes. 265 00:12:25,957 --> 00:12:28,655 E disse em voz alta para ninguém em especial: 266 00:12:28,679 --> 00:12:29,997 "Isto é... 267 00:12:30,503 --> 00:12:32,916 "isto é como Deus vê o meu pai". 268 00:12:34,033 --> 00:12:36,609 O meu pai tinha nascido de novo. 269 00:12:37,059 --> 00:12:40,102 Ao escolher o caminho estreito da redenção 270 00:12:40,176 --> 00:12:41,927 eu tinha nascido de novo com ela. 271 00:12:42,234 --> 00:12:43,574 Obrigado. 272 00:12:43,912 --> 00:12:46,715 (Aplausos)