1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Numele meu e Mahmoud Aghiorly 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 și sunt translator voluntar la TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Sunt din Siria, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 și sunt dintr-un oraș numit Alep, situat în nord. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Orașul e unul antic, de fapt... 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 este acolo în această regiune de 3.000 de ani. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,630 Dar acum, în doar patru ani, totul a dispărut. 8 00:00:22,630 --> 00:00:27,534 Majoritatea locurilor, amintirilor și clădirilor pe care le iubesc 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 sunt distruse. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Au fost arse sau bombardate, pur și simplu ruinate. 11 00:00:33,597 --> 00:00:36,698 Aceste locuri nu mai există acolo acum. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Îi vom spune lui Adam atât de multe povești, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 dar, de fapt, e foarte dificil pentru noi, deoarece el nu le poate trăi. 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 Și asta îmi frânge inima, de fapt, ca femeie și ca mamă... 15 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 că copilul meu nu va putea vizita... 16 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 locul de naștere al tatălui sau al mamei sale. 17 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Deci, da. 18 00:01:06,121 --> 00:01:08,450 Eu și fratele meu suntem amândoi ingineri civili 19 00:01:08,450 --> 00:01:13,089 și visam să avem un birou de consultanță inginerească acolo, 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 dar locația biroului de inginerie propus 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 era într-o zonă încinsă, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 deci a fost în mare parte distrusă. 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Deci cred că și viitorul tău imaginat 24 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 e distrus sau ars din temelii. 25 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Am petrecut aproximativ cinci ani în Kuweit, 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 apoi am emigrat aici în Australia înainte de 2015. 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Am ajuns aici pe 2 noiembrie anul trecut. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Totul era întunecat, 29 00:01:42,314 --> 00:01:44,727 iar când soarele a răsărit, era o nouă viață. 30 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Totul pare frumos, 31 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 totul este verde, atât de multe flori. 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,558 Nour AlHaj Yehia: Vrem ca Adam să trăiască într-o lume mai bună. 33 00:01:52,558 --> 00:01:55,399 Vrem să aibă o viață minunată. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 Și cred că el a fost principalul motiv 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 pentru care am luat acea decizie de imigrare. 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 Nu a fost o decizie ușor de luat. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Mutatul într-o altă țară 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 ce e total diferită de cea cu care eram obișnuiți 39 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 nu e așa ușor. 40 00:02:15,290 --> 00:02:16,633 Suntem foarte fericiți acum 41 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 și știm că am făcut ceea ce trebuia 42 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 pentru noi și pentru Adam deopotrivă. 43 00:02:20,923 --> 00:02:23,700 Mahmoud Aghiorly: Începând din februarie până în august, 44 00:02:23,700 --> 00:02:28,204 am căutat în fiecare zi și am trimis în jur de 10-12 CV-uri. 45 00:02:28,228 --> 00:02:30,816 De fapt, principalul sfat a fost să-mi schimb numele, 46 00:02:30,840 --> 00:02:34,149 deoarece „Mahmoud” sună prea tradițional. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 Al doilea sfat 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 a fost să îmi ascund locul nașterii 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 și originea din certificat. 50 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 Mi-au spus: „Nu menționa nimic despre Siria.” 51 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 Nu am ales țara în care m-am născut. 52 00:02:47,196 --> 00:02:48,586 Nu mi-am ales numele. 53 00:02:48,610 --> 00:02:51,743 Deci oamenii mă judecă pentru lucruri pe care nu le-am ales. 54 00:02:51,743 --> 00:02:54,399 Aleg cum să o să rezolv problemele. 55 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 Și având un canal adecvat de idei noi 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 e ceva foarte important pentru oameni care vin din zone de război 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 și oameni care vin cu un trecut pierdut. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 TED îți va oferi un canal adecvat cu atât de multe idei 59 00:03:08,994 --> 00:03:11,295 de la atât de mulți oameni de peste tot în lume. 60 00:03:11,295 --> 00:03:14,721 Te poți raporta direct la o persoană ce se confruntă cu aceeași problemă, 61 00:03:14,721 --> 00:03:17,792 raporta direct la cineva ce doar ce a emigrat într-o altă țară, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 te poți raporta direct la cineva care întemeiază o familie, 63 00:03:20,880 --> 00:03:22,828 la cineva care se confruntă cu probleme. 64 00:03:22,828 --> 00:03:25,572 Mahmoud are o mare putere de a iubi și a dărui. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 Și cred că voluntariatul... 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Copilul plânge) 67 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 e un mod de a iubi și a dărui. 68 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Traducerea dintr-o limbă într-o altă limbă 69 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 e o mare putere. 70 00:03:39,358 --> 00:03:41,958 [Mahmoud Aghiorly Traducător TED, limba arabă] 71 00:03:42,008 --> 00:03:45,680 [Din 2009: 474 traduceri]