1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Nazywam się Mahmoud Aghiorly 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 i jako ochotnik tłumaczę prelekcje TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Pochodzę z Syrii, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 z miasta Aleppo, na północy kraju. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 To miasto z długą historią, 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 istniejące już 3000 lat. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Ale w ciągu ostatnich 4 lat wszystko zniknęło. 8 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 Większość moich miejsc, wspomnień i budynków, które kocham 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 została zniszczona. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Spalono je, zbombardowano, zrujnowano. 11 00:00:33,597 --> 00:00:36,698 Te miejsca przestały istnieć. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Wiele opowiemy Adamowi, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 ale trudno pogodzić się z tym, 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 że dla niego to będą tylko słowa, nigdy rzeczywistość. 15 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 To mnie bardzo rani, jako kobietę i matkę... 16 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 że moje dziecko nie będzie miało możliwości... 17 00:01:02,723 --> 00:01:04,723 odwiedzić miejsc, z których są mama i tata. 18 00:01:06,121 --> 00:01:08,230 Tak to jest. 19 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 Jesteśmy z bratem inżynierami budownictwa lądowego 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 i marzyliśmy o tym, żeby założyć tam firmę, 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 ale miejsce, gdzie chcieliśmy mieć biuro, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 było w obszarze walk 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 i dlatego zostały tam tylko zgliszcza. 24 00:01:26,833 --> 00:01:29,595 Dlatego nachodzi mnie myśl, że nawet marzenia o przyszłości 25 00:01:29,619 --> 00:01:31,676 zostały nam spalone, zdruzgotane. 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 Jakieś 5 lat mieszkałem w Kuwejcie, 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 a w roku 2015 wyemigrowałem do Australii. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,691 Przyjechaliśmy drugiego listopada. 29 00:01:42,715 --> 00:01:44,727 Było ciemno, 30 00:01:45,087 --> 00:01:47,564 a kiedy wzeszło słońce, był to początek nowego życia. 31 00:01:47,588 --> 00:01:49,227 Wszystko jest piękne, 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 wszędzie zieleń, tyle kwiatów. 33 00:01:52,212 --> 00:01:55,399 Nour AlHaj Yehia: Chcemy, żeby Adam żył w lepszym świecie. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 Żeby miał cudowne życie. 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 I to on był głównym powodem 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 decyzji o emigracji. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 To nie był łatwy wybór. 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 Przeprowadzka do innego kraju, 39 00:02:13,556 --> 00:02:15,747 który całkowicie różni się od tego, co znamy... 40 00:02:15,771 --> 00:02:16,633 to trudne. 41 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 Jesteśmy teraz bardzo szczęśliwi 42 00:02:19,024 --> 00:02:21,644 i wiemy, że zrobiliśmy to, co dobre dla nas i dla Adama. 43 00:02:21,668 --> 00:02:23,540 Mahmoud Aghiorly: Od lutego do sierpnia 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,204 szukałem codziennie, rozsyłałem po 10-12 CV. 45 00:02:28,228 --> 00:02:30,816 Często radzono mi, żebym zmienił imię, 46 00:02:30,840 --> 00:02:34,149 bo "Mahmoud" to zbyt tradycyjnie. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 A druga rada była taka: 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 "Nie wyjawiaj, gdzie się urodziłeś, 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 ani gdzie dostałeś dyplom. 50 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 Nie wspominaj w ogóle o Syrii". 51 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 To nie ja wybrałem, w którym kraju przyjść na świat. 52 00:02:47,157 --> 00:02:48,586 To nie ja wybrałem swoje imię. 53 00:02:48,610 --> 00:02:51,383 Osądzano mnie za coś, nad czym przecież nie mam kontroli. 54 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Kontrolę mam nad tym, jak będę stawiać czoła problemom. 55 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 A posiadanie odpowiedniego kanału, który niesie nowe idee, 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 to podstawa dla osób, które przybyły z miejsc objętych wojną, 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 które przybyły z przeszłości, do której już nie ma jak wrócić. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 TED oferuje właśnie taki kanał z wieloma ideami 59 00:03:08,994 --> 00:03:10,825 od ludzi z całego świata. 60 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Można poczuć porozumienie z kimś, kto ma taki sam problem, 61 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 z kimś, kto właśnie emigrował do innego kraju, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 kto założył rodzinę, 63 00:03:20,880 --> 00:03:22,690 kto boryka się z przeciwnościami losu. 64 00:03:22,714 --> 00:03:25,572 Mahmoud ma w sobie wielką siłę kochania i dawania z siebie. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 A dla mnie bycie ochotnikiem... 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Dziecko płacze) 67 00:03:30,583 --> 00:03:33,203 to właśnie sposób okazywania miłości i dawania z siebie. 68 00:03:33,227 --> 00:03:35,421 Tłumaczenie na inny język 69 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 to ogromna siła. 70 00:03:39,358 --> 00:03:41,984 Mahmoud Aghiorly Tłumaczy prelekcje TED na arabski 71 00:03:42,008 --> 00:03:44,810 Od roku 2009 wykonał 474 tłumaczenia