1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Je m'appelle Mahmoud Aghiorly 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 et je suis traducteur volontaire pour TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Je suis syrien, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 et je viens d'une ville appelée Alep, au nord du pays. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 C'est une ville ancienne ; en fait 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 elle existe depuis 3 000 ans. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Mais, en quatre ans, tout a disparu. 8 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 La plupart des lieux, de mes souvenirs et des bâtiments que j'aime 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 sont détruits. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Ils ont été réduits en cendres, ou bombardés, ou complètement en ruines. 11 00:00:33,597 --> 00:00:36,698 Ces lieux n'existent plus maintenant. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Nous raconterons à Adam beaucoup d'histoires, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 mais, c'est très difficile pour nous qu'il ne puisse pas les vivre. 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 Et ça me brise vraiment le cœur, en tant que femme et en tant que mère... 15 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 que mon bébé ne puisse pas visiter... 16 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 là où vivaient ses parents. 17 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Donc, voilà. 18 00:01:06,121 --> 00:01:08,230 Mon frère et moi sommes ingénieurs civils 19 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 et on rêvait d'avoir un bureau d'étude en ingénierie là-bas 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 mais l'emplacement proposé pour le bureau 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 se trouvait dans une zone de conflit, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 et il a été presque entièrement détruit. 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Même le futur que vous avez imaginé 24 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 est détruit ou réduit en cendres. 25 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 J'ai passé environ cinq ans au Koweït, 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 puis j'ai émigré ici en Australie en 2015. 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Nous sommes arrivés le 2 novembre, l'année dernière. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Tout était sombre, 29 00:01:42,314 --> 00:01:44,727 et au lever du soleil, c'était une nouvelle vie. 30 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Tout paraissait magnifique, 31 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 tout était vert, tellement de fleurs. 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 Nous voulons qu'Adam vive dans un monde meilleur. 33 00:01:52,212 --> 00:01:55,399 Nous voulons qu'il ait une belle vie. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 Et je pense qu'il a été la raison principale 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 de notre décision d'émigrer. 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 Ce n'était pas une décision facile à prendre. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Partir dans un autre pays, 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 complétement différent du nôtre, 39 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 n'est pas si facile. 40 00:02:15,290 --> 00:02:16,633 On est si heureux à présent, 41 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 et on sait que l'on a fait le bon choix 42 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 pour nous, et aussi pour Adam. 43 00:02:20,923 --> 00:02:23,540 De février à août, 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,204 je cherchais chaque jour et j'envoyais environ 10 ou 12 CV. 45 00:02:28,228 --> 00:02:30,816 En fait, le premier conseil était de changer mon nom, 46 00:02:30,840 --> 00:02:34,149 parce que « Mahmoud » sonne trop traditionnel. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 Le deuxième conseil 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 était de cacher mon pays de naissance 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 et l'origine de mon diplôme. 50 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 On m'a dit : « Ne parle jamais de la Syrie. » 51 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 Je n'ai pas choisi le pays où je suis né. 52 00:02:47,196 --> 00:02:48,586 Je n'ai pas choisi mon nom. 53 00:02:48,610 --> 00:02:51,383 Et on me juge sur des choses que je n'ai pas choisies. 54 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Je choisis comment résoudre mes problèmes. 55 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 Et avoir une véritable source d'idées nouvelles 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 est une chose essentielle pour ceux qui viennent de zones en guerre 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 et pour ceux qui viennent d'un passé perdu. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 TED offre une véritable source pleine d'idées 59 00:03:08,994 --> 00:03:10,825 venant de tant de gens dans le monde. 60 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Vous pouvez vous sentir proche de quelqu'un qui a le même problème, 61 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 de quelqu'un qui vient d'émigrer dans un autre pays, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 de quelqu'un qui construit une nouvelle famille, 63 00:03:20,880 --> 00:03:22,348 quelqu'un qui a des problèmes. 64 00:03:22,372 --> 00:03:25,572 Mahmoud a une grande capacité à aimer et à donner. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 Et je pense que le volontariat... 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Pleurs de bébé) 67 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 est un moyen d'aimer et de donner. 68 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Traduire d'une langue à une autre 69 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 est une grande force. 70 00:03:39,358 --> 00:03:41,958 Mahmoud Aghiorly Traducteur pour TED vers l'arabe 71 00:03:42,008 --> 00:03:44,810 Depuis 2009 474 traductions