WEBVTT 00:02:57.791 --> 00:03:01.093 Tu les entends encore? 00:03:01.094 --> 00:03:08.694 lls sont si loin que je ne les entends plus. 00:03:16.243 --> 00:03:19.783 lls sont encore près. 00:03:20.447 --> 00:03:25.647 Le son arrive distinctement ici. 00:03:41.268 --> 00:03:47.568 Une crainte inquiète égare ton oreille. 00:03:52.879 --> 00:04:02.187 Ce qui te trompe, c'est le murmure frémissant du feuillage 00:04:02.188 --> 00:04:06.659 que le vent secoue en riant. 00:04:06.660 --> 00:04:19.760 Ce qui te trompe, c'est le désir que rien n'arrête d'entendre ce dont tu rêves. 00:04:23.944 --> 00:04:28.304 J'entends le son des cors. 00:04:46.900 --> 00:04:54.173 Ce n'est pas le son des cors qui bruit si gentiment. 00:04:54.174 --> 00:05:00.412 C'est le ruissellement suave de la source 00:05:00.413 --> 00:05:05.893 qui murmure si délicieusement ici. 00:05:07.554 --> 00:05:14.526 Comment l'entendrais-je si les cors mugissaient si fort? 00:05:14.527 --> 00:05:22.267 Dans le silence de la nuit, la source me rit. 00:05:26.439 --> 00:05:33.679 Celui qui m'attend dans la nuit silencieuse, 00:05:38.284 --> 00:05:43.324 veux-tu le retenir loin de moi 00:05:43.657 --> 00:05:52.117 comme si les cors résonnaient vraiment près de toi? 00:05:52.799 --> 00:06:00.005 Celui qui t'attend... Ecoute ma supplication! 00:06:00.006 --> 00:06:06.146 Des espions le guettent dans la nuit. 00:06:06.312 --> 00:06:14.319 Si tu es aveuglée, penses-tu qu'ils le soient aussi? 00:06:14.320 --> 00:06:20.092 Là-bas, à bord du navire, quand de la main tremblante de Tristan 00:06:20.093 --> 00:06:28.534 le roi Marke reçut la fiancée blême à peine maîtresse d'elle-même, 00:06:28.535 --> 00:06:32.738 lorsque tous, étonnés, la regardaient chanceler 00:06:32.739 --> 00:06:39.139 et que le bon roi, tendrement inquiet, 00:06:40.146 --> 00:06:48.320 déplorait hautement les fatigues de la longue traversée: 00:06:48.321 --> 00:06:56.261 il n'y en eut qu'un seul, je l'ai bien remarqué, 00:06:56.262 --> 00:07:01.042 qui ne regardait que Tristan. 00:07:03.670 --> 00:07:07.172 Avec une ruse mauvaise dans son ?il soupçonneux, 00:07:07.173 --> 00:07:14.546 il cherchait à trouver dans sa mine quelque chose qui le serve. 00:07:14.547 --> 00:07:19.251 Je l'ai rencontré souvent, épiant sournoisement. 00:07:19.252 --> 00:07:30.032 En secret il vous dresse des pièges. Soyez en garde contre Mélot! 00:07:30.163 --> 00:07:34.243 Tu parles de sire Mélot? 00:07:35.168 --> 00:07:42.374 Oh! que tu te trompes! N'est-il pas de Tristan l'ami le plus fidèle? 00:07:42.375 --> 00:07:52.885 Lorsque mon bien-aimé doit m'éviter, c'est chez Mélot seul qu'il attend. 00:07:52.886 --> 00:07:57.790 Ce qui me le rend suspect est ce qui te le rend cher! 00:07:57.791 --> 00:08:06.465 Le chemin de Mélot va de Tristan à Marke; il y sème de la mauvaise graine. 00:08:06.466 --> 00:08:12.838 Cette chasse nocturne qu'aujourd'hui ils ont si hâtivement décidée, 00:08:12.839 --> 00:08:24.082 leur ruse de chasseur poursuit un gibier plus noble que tu ne penses. 00:08:24.083 --> 00:08:29.123 C'est pour l'amour de son ami, 00:08:30.290 --> 00:08:35.894 par compassion, que l'ami Mélot imagina cette ruse. 00:08:35.895 --> 00:08:39.731 Et tu veux maintenant blâmer son amitié? 00:08:39.732 --> 00:08:43.168 ll s'occupe de moi mieux que toi. 00:08:43.169 --> 00:08:47.272 ll lui ouvre les voies que toi, tu me fermes. 00:08:47.273 --> 00:08:51.877 Ô épargne-moi l'ennui de cette attente! 00:08:51.878 --> 00:08:55.298 Le signal, Brangaine! 00:08:56.082 --> 00:08:59.202 Ô donne le signal! 00:08:59.352 --> 00:09:05.372 Eteins la dernière lueur du flambeau! 00:09:08.695 --> 00:09:16.335 Fais signe à la nuit de descendre entièrement. 00:09:18.671 --> 00:09:28.471 Elle a dejà répandu son silence sur les bois et la maison. 00:09:31.084 --> 00:09:39.564 Elle remplit dejà mon c?ur d'une terreur délicieuse. 00:09:40.727 --> 00:09:46.067 Oh! éteins maintenant la lumière! 00:09:46.199 --> 00:09:50.979 Eteins son éclat qui retient! 00:09:52.972 --> 00:09:57.492 Mon chéri, laisse-le entrer! 00:10:00.914 --> 00:10:07.319 Ô laisse le feu mettre en garde, laisse-le montrer le danger! 00:10:07.320 --> 00:10:13.060 Ô douleur! Malheureuse que je suis! 00:10:14.861 --> 00:10:17.861 Ce breuvage fatal! 00:10:22.769 --> 00:10:30.442 Faut-il que, infidèle une seule fois, j'aie trahi la volonté de ma maîtresse? 00:10:30.443 --> 00:10:40.943 Si j'avais obéi, sourde et aveugle la mort eût été ton ouvrage. 00:10:47.026 --> 00:10:53.765 Mais ta honte, ta détresse encore plus honteuse, 00:10:53.766 --> 00:11:01.826 voilà le mien, je dois m'en reconnaître coupable! 00:11:04.277 --> 00:11:09.197 Ton ouvrage? Ô fille insensée! 00:11:10.984 --> 00:11:17.404 Ne connais-tu pas la déesse de l'amour? 00:11:18.291 --> 00:11:23.051 Ni la puissance de sa magie? 00:11:30.470 --> 00:11:36.330 Le courage fou dont elle est reine? 00:11:36.743 --> 00:11:42.514 Le devenir des mondes qu'elle gouverne? 00:11:42.515 --> 00:11:48.635 La vie et la mort lui sont soumises, 00:11:51.958 --> 00:11:58.638 elle les tisse de plaisirs et de peines, 00:12:00.400 --> 00:12:05.180 elle change l'envie en amour. 00:12:09.242 --> 00:12:17.702 Téméraire, j'avais pris en main l'?uvre de la mort. 00:12:17.884 --> 00:12:26.204 La déesse de l'amour l'a soustraite à mon pouvoir. 00:12:27.827 --> 00:12:32.064 Elle a pris en garde celle qui se vouait à la mort. 00:12:32.065 --> 00:12:39.005 Elle a mis elle-même la main à l'ouvrage. 00:12:39.605 --> 00:12:42.741 Quoi qu'elle dirige, 00:12:42.742 --> 00:12:45.544 quoi qu'elle mène à bien, 00:12:45.545 --> 00:12:49.147 quoi qu'elle me réserve, à quoi qu'elle me conduise, 00:12:49.148 --> 00:12:53.648 je suis devenue sa sujette. 00:12:54.387 --> 00:12:59.758 Laisse-moi donc me montrer soumise! 00:12:59.759 --> 00:13:03.095 Si le philtre perfide devait éteindre 00:13:03.096 --> 00:13:05.897 en toi la lumière de l'esprit, 00:13:05.898 --> 00:13:09.301 si tu ne peux pas voir ce dont je t'avertis, 00:13:09.302 --> 00:13:12.904 écoute seulement aujourd'hui, écoute ma supplication! 00:13:12.905 --> 00:13:16.041 La lumière qui éclaire le danger, 00:13:16.042 --> 00:13:24.182 pour aujourd'hui seulement, cette lumière-là, ne l'éteins pas! 00:13:24.183 --> 00:13:30.188 Celle qui dans mon sein allume cette ardeur, 00:13:30.189 --> 00:13:34.826 celle qui fait brûler mon c?ur, 00:13:34.827 --> 00:13:40.265 celle qui me sourit comme la lumière de mon âme, 00:13:40.266 --> 00:13:47.639 la déesse de l'amour le veut: qu'il fasse nuit 00:13:47.640 --> 00:13:52.860 pour qu'elle resplendisse là-bas, 00:13:56.015 --> 00:14:00.935 là où ta lumière l'effarouche. 00:14:01.154 --> 00:14:07.192 Toi, à ton poste: et veille fidèlement! 00:14:07.193 --> 00:14:14.553 La lumière serait-elle la lumière de ma vie, 00:14:14.700 --> 00:14:21.380 j'en ris et ne crains pas de l'éteindre! 00:15:54.467 --> 00:15:55.687 lsolde! 00:15:57.470 --> 00:15:58.830 Tristan! 00:15:59.572 --> 00:16:03.932 - Bien-aimé! - Bien-aimée! 00:16:15.388 --> 00:16:17.589 - Es-tu à moi? - Je te retrouve? 00:16:17.590 --> 00:16:19.858 - Puis-je te toucher? - Puis-je me permettre? 00:16:19.859 --> 00:16:22.127 - Enfin! Enfin! - Sur ma poitrine! 00:16:22.128 --> 00:16:24.429 - C'est vraiment toi que je sens? - C'est bien toi que je vois? 00:16:24.430 --> 00:16:26.731 - Ce sont tes yeux? - C'est ta bouche? 00:16:26.732 --> 00:16:29.034 - C'est bien ta main? - C'est bien ton c?ur? 00:16:29.035 --> 00:16:30.702 Est-ce moi? Est-ce toi? 00:16:30.703 --> 00:16:33.038 - C'est bien toi que je tiens? - N'est-ce pas un mensonge? 00:16:33.039 --> 00:16:36.579 N'est-ce pas un rêve? 00:16:38.377 --> 00:16:41.637 Ô délices de l'âme! 00:16:43.015 --> 00:16:47.252 Ô la douce, la sublime, la plus hardie, la plus belle, la plus sainte volupté! 00:16:47.253 --> 00:16:49.688 - Sans pareille! - Magnifique! 00:16:49.689 --> 00:16:52.257 - Plus que délicieuse! - Eternelle! 00:16:52.258 --> 00:16:57.228 - lnsoupçonnée, jamais éprouvée! - Plus qu'enivrante, haute, sublime! 00:16:57.229 --> 00:16:59.764 - Cris de joie! - Extase du bonheur! 00:16:59.765 --> 00:17:07.545 Ravissement du monde dans les hauteurs du ciel! 00:17:08.574 --> 00:17:11.674 - Mien! - Mienne! 00:17:12.511 --> 00:17:17.391 - Mon Tristan! - Mon lsolde! 00:17:18.751 --> 00:17:21.319 - Mien et tienne! - Mienne et tien! 00:17:21.320 --> 00:17:22.820 Toujours! 00:17:23.856 --> 00:17:27.692 - Mon Tristan, toujours ton lsolde! - Toujours! Mon lsolde! 00:17:27.693 --> 00:17:30.395 - Tristan! - lsolde! 00:17:30.396 --> 00:17:34.236 Toujours, toujours unis! 00:17:40.773 --> 00:17:43.475 Si longtemps éloignés! Si loin, si longtemps! 00:17:43.476 --> 00:17:46.244 Si loin, si près! Si près, si loin! 00:17:46.245 --> 00:17:49.581 Ô ennemi de l'ami, éloignement méchant! 00:17:49.582 --> 00:17:53.251 Lenteur hésitante de temps paresseux! 00:17:53.252 --> 00:17:55.286 Lointain, proximité, 00:17:55.287 --> 00:17:57.555 durement séparés! 00:17:57.556 --> 00:18:03.476 Proximité gentille! Eloignement isolé! 00:18:04.330 --> 00:18:09.768 Toi dans l'obscurité, et moi dans la lumière! 00:18:09.769 --> 00:18:15.640 La lumière! La lumière! Ô cette lumière, 00:18:15.641 --> 00:18:18.777 qu'elle a été longue à s'éteindre! 00:18:18.778 --> 00:18:23.014 Le soleil s'était couché, le jour avait passé, 00:18:23.015 --> 00:18:26.050 mais sa jalousie il ne l'étouffa pas. 00:18:26.051 --> 00:18:29.320 ll alluma son signal menaçant 00:18:29.321 --> 00:18:36.227 et le planta sur la porte de l'aimée pour que je ne vienne pas chez elle. 00:18:36.228 --> 00:18:41.099 Mais la main de ton aimée a éteint la lumière. 00:18:41.100 --> 00:18:45.937 Ce dont la servante se défendait, moi, je n'en ai pas eu peur. 00:18:45.938 --> 00:18:53.445 Sous puissance et protection de l'amour, j'ai porté un défi au jour! 00:18:53.446 --> 00:18:59.286 Au jour! Au jour! Au jour perfide, 00:19:02.154 --> 00:19:09.654 à l'ennemi le plus dur, haine et malédiction! 00:19:09.895 --> 00:19:16.768 De même que tu as éteint la lumière, que ne puis-je éteindre le jour insolent 00:19:16.769 --> 00:19:22.841 pour venger les souffrances de l'amour? 00:19:22.842 --> 00:19:29.347 Y a-t-il une douleur, y a-t-il une peine qu'il ne réveille pas avec son éclat? 00:19:29.348 --> 00:19:36.087 Même dans la splendeur crépusculaire de la nuit 00:19:36.088 --> 00:19:43.761 ma bien-aimée le conserve sur sa maison à elle et me le tend comme une menace! 00:19:43.762 --> 00:19:49.634 Si la bien-aimée le conserve sur sa maison, 00:19:49.635 --> 00:19:57.609 clair et arrogant dans son c?ur à lui, mon aimé naguère l'a gardé par orgueil: 00:19:57.610 --> 00:20:01.710 Tristan, qui m'a trompée! 00:20:04.950 --> 00:20:08.453 N'était-ce pas le jour qui mentait en lui 00:20:08.454 --> 00:20:12.554 lorsqu'il vint en lrlande 00:20:12.625 --> 00:20:20.098 de la part du roi Marke, me demander en mariage 00:20:20.099 --> 00:20:25.119 et vouer la fidèle à la mort? 00:20:26.906 --> 00:20:32.443 Le jour! Le jour qui t'enveloppait, 00:20:32.444 --> 00:20:35.324 m'enlevait lsolde, 00:20:39.118 --> 00:20:43.388 là-bas, pareille au soleil vers l'éclat et la lumière des honneurs suprêmes! 00:20:43.389 --> 00:20:53.598 Ainsi, ce qui ravissait mon ?il, rabaissait mon c?ur sur la terre. 00:20:53.599 --> 00:21:03.408 Dans la lueur éclatante du jour, comment lsolde était-elle mienne? 00:21:03.409 --> 00:21:09.314 N'était-elle pas tienne, celle qui t'a élu? 00:21:09.315 --> 00:21:12.951 Quel mensonge t'a fait encore le méchant jour 00:21:12.952 --> 00:21:20.425 pour que celle qui t'était destinée, la bien-aimée, tu l'aies trahie? 00:21:20.426 --> 00:21:27.406 Ce qui t'entourait d'une splendeur sublime, 00:21:28.100 --> 00:21:34.405 l'éclat de l'honneur, la puissance de la gloire, 00:21:34.406 --> 00:21:42.446 tout ce mirage m'a retenu d'y attacher mon c?ur. 00:21:43.816 --> 00:21:50.655 Le soleil brillant des honneurs du monde qui par l'éclat de son plus clair 00:21:50.656 --> 00:21:57.196 reflet a illuminé ma tête et mon front, 00:21:57.396 --> 00:22:03.668 qui a pénétré et ma tête et mon front 00:22:03.669 --> 00:22:09.129 des délices vaines de ses rayons, 00:22:09.642 --> 00:22:19.182 il est entré jusqu'au secret le plus profond de mon c?ur. 00:22:21.053 --> 00:22:30.662 Ce qui, là-bas, dans la nuit chaste veillait, obscurément enfermé, 00:22:30.663 --> 00:22:41.183 ce que sans le savoir, sans y penser, j'avais obscurément conçu: 00:22:45.778 --> 00:22:53.558 une image, que mes yeux n'osaient pas regarder, 00:23:03.195 --> 00:23:13.571 frappée par la lumière du jour, s'offrait à moi dans tout son éclat. 00:23:13.572 --> 00:23:22.947 Devant toute l'armée, je proclamai ce qui me paraissait glorieux et sublime. 00:23:22.948 --> 00:23:32.928 Devant le peuple entier, je célébrai la belle fiancée royale. 00:23:34.059 --> 00:23:38.496 L'envie qu'autour de moi réveillait le jour, 00:23:38.497 --> 00:23:43.234 la jalousie, à qui mon bonheur faisait horreur, 00:23:43.235 --> 00:23:49.841 la défaveur qui commença de m'affliger avec les honneurs et la gloire, 00:23:49.842 --> 00:23:54.011 tous, je les bravai et décidai loyalement 00:23:54.012 --> 00:24:02.053 pour sauver mon honneur et ma gloire de faire le voyage d'lrlande. 00:24:02.054 --> 00:24:06.274 Ô vain serviteur du jour! 00:24:15.534 --> 00:24:20.854 Trompée par lui, qui t'a trompé, 00:24:21.106 --> 00:24:26.310 combien j'ai dû, dans mon amour, souffrir pour toi. 00:24:26.311 --> 00:24:33.671 Pour toi, que dans l'éclat trompeur du jour, 00:24:34.153 --> 00:24:40.053 alors que l'amour ardent t'embrasait, 00:24:41.960 --> 00:24:49.880 je haïssais franchement du plus profond du c?ur. 00:24:55.941 --> 00:25:06.841 Ah! comme au fond du c?ur la blessure me pénétrait de sa douleur! 00:25:10.389 --> 00:25:20.031 Celui que j'y avais caché en secret, comme il me parut méchant 00:25:20.032 --> 00:25:26.671 lorsqu'à l'éclat du jour, l'unique objet de mon culte fidèle, 00:25:26.672 --> 00:25:33.778 évitant le regard de l'amour, se dressa devant moi en ennemi! 00:25:33.779 --> 00:25:37.248 Cette lumière du jour qui en toi me montrait un traître, 00:25:37.249 --> 00:25:40.369 je voulus la fuir, 00:25:40.886 --> 00:25:47.166 t'enlever avec moi là-bas dans la nuit 00:25:50.329 --> 00:25:57.949 où mon c?ur me promettait la fin de l'erreur, 00:26:01.406 --> 00:26:09.606 où se dissiperait la folie pressentie du mensonge. 00:26:11.884 --> 00:26:18.044 Là-bas, boire avec toi l'éternel amour 00:26:21.894 --> 00:26:31.414 et tous deux ensemble nous vouer, toi et moi, à la mort. 00:26:36.675 --> 00:26:44.982 La douce mort, lorsque j'ai reconnu que de ta main tu me l'offrais, 00:26:44.983 --> 00:26:55.703 lorsque l'intuition me révéla quelle promesse contenait l'expiation, 00:26:56.595 --> 00:27:10.395 alors, dans la douce lueur de sa puissance sublime, la nuit descendit dans mon c?ur. 00:27:12.010 --> 00:27:16.930 Mon jour, alors, fut accompli. 00:27:20.352 --> 00:27:23.821 Mais hélas, il t'a trompé, le breuvage menteur 00:27:23.822 --> 00:27:27.758 qu'encore une fois la nuit t'a versé. 00:27:27.759 --> 00:27:35.099 Celui qui tenait uniquement à la mort, elle lui a encore redonné le jour! 00:27:35.100 --> 00:27:38.436 Ô béni soit ce philtre! 00:27:38.437 --> 00:27:42.117 Bénie soit sa liqueur! 00:27:42.274 --> 00:27:49.634 Bénie soit la puissance auguste de sa magie! 00:27:49.982 --> 00:27:57.755 Sur le seuil de la mort où il coula pour moi, 00:27:57.756 --> 00:28:04.296 il m'a ouvert, à portes toutes grandes, 00:28:06.064 --> 00:28:17.804 le royaume merveilleux de la nuit, que je n'avais jamais vu qu'en rêve. 00:28:19.678 --> 00:28:25.950 Du sanctuaire du c?ur abritant cette image, 00:28:25.951 --> 00:28:29.420 il a chassé l'éclat trompeur du jour, 00:28:29.421 --> 00:28:41.981 afin que mon ?il, pénétrant dans la nuit, fût capable de la voir réellement. 00:28:43.735 --> 00:28:48.372 ll s'est pourtant vengé, le jour intimidé. 00:28:48.373 --> 00:28:51.375 De tes péchés il sut tirer profit. 00:28:51.376 --> 00:28:56.247 Ce que t'avait montré la nuit crépusculaire, 00:28:56.248 --> 00:29:06.057 il t'a fallu le rendre à la puissance royale de l'astre du jour 00:29:06.058 --> 00:29:11.798 pour y vivre de clinquant solitaire 00:29:17.903 --> 00:29:21.303 dans un morne éclat. 00:29:28.947 --> 00:29:33.607 Comment l'ai-je pu supporter? 00:29:36.421 --> 00:29:39.423 Comment le supporté-je encore? 00:29:39.424 --> 00:29:45.824 Oh! nous étions alors voués à la mort! 00:29:47.132 --> 00:29:52.732 Le jour perfide, prompt à l'envie, 00:29:53.371 --> 00:29:58.831 pouvait nous séparer par sa ruse, 00:29:59.177 --> 00:30:05.737 mais non plus son mensonge nous tromper! 00:30:06.952 --> 00:30:12.656 Celui à qui la nuit consacre son regard, 00:30:12.657 --> 00:30:19.877 rit du vain éclat de sa splendeur vantarde. 00:30:20.398 --> 00:30:24.101 Les éclairs fugitifs de sa lumière vacillante 00:30:24.102 --> 00:30:28.672 n'aveuglent plus notre regard. 00:30:28.673 --> 00:30:36.273 A qui regarde avec amour la nuit de la mort, 00:30:38.250 --> 00:30:44.790 à qui elle confie ses profonds secrets: 00:30:45.757 --> 00:30:51.996 les mensonges du jour, l'honneur et la gloire, 00:30:51.997 --> 00:30:55.366 la puissance et la richesse, si magnifique que soit leur éclat, 00:30:55.367 --> 00:31:05.087 sont dispersés devant lui comme poussière vaine des soleils! 00:31:11.049 --> 00:31:20.849 Dans le vain rêve du jour, il n'a plus qu'un unique désir: 00:31:21.560 --> 00:31:26.040 le désir de la nuit sacrée 00:31:31.269 --> 00:31:41.769 où seul vrai de toute éternité le délice de l'amour lui sourit! 00:33:31.856 --> 00:33:38.416 Oh! descends vers nous, nuit de l'amour, 00:33:53.778 --> 00:33:58.418 verse l'oubli sur notre vie! 00:34:07.992 --> 00:34:12.652 Accueille-nous dans ton sein, 00:34:23.775 --> 00:34:28.975 détache-nous bien loin du monde! 00:34:36.488 --> 00:34:43.488 Les dernières lueurs s'éteignent maintenant. 00:34:49.601 --> 00:34:56.821 Ce que nous pensions, ce qui nous semblait, 00:35:04.315 --> 00:35:07.455 toutes les pensées, 00:35:11.456 --> 00:35:15.296 tous les avertissements, 00:35:17.128 --> 00:35:23.848 pressentiment sublime de crépuscule sacré, 00:35:29.841 --> 00:35:39.801 tu effaces l'horreur de la folie en nous délivrant du monde. 00:35:59.037 --> 00:36:05.317 Dans notre sein le soleil s'est caché, 00:36:09.414 --> 00:36:16.234 les étoiles du bonheur brillent en riant. 00:36:20.658 --> 00:36:25.858 De ton charme doucement entouré, 00:36:31.903 --> 00:36:36.963 suavement pâmé devant tes yeux, 00:36:44.449 --> 00:36:51.688 mon c?ur contre ton c?ur, ma bouche sur ta bouche, 00:36:51.689 --> 00:36:57.029 union unique d'une seule haleine, 00:36:58.329 --> 00:37:04.749 mon regard se brise aveuglé de bonheur, 00:37:06.938 --> 00:37:13.098 le monde pâlit dans son éblouissement. 00:37:17.949 --> 00:37:22.219 Ce monde que le jour éclaire d'un mensonge, 00:37:22.220 --> 00:37:27.591 lui qui s'oppose en illusion menteuse, 00:37:27.592 --> 00:37:34.012 alors c'est moi-même qui suis le monde: 00:37:42.707 --> 00:37:46.807 trame sublime de volupté, 00:37:57.255 --> 00:38:02.295 vie la plus sacrée de l'amour, 00:38:13.471 --> 00:38:18.111 ne plus jamais se réveiller, 00:38:26.918 --> 00:38:35.078 ne plus penser, ne plus avoir que ce doux désir. 00:38:45.637 --> 00:38:52.157 Que celui à qui rit le rêve de l'amour 00:39:13.531 --> 00:39:16.791 prenne garde au cri 00:39:38.022 --> 00:39:44.162 de qui solitaire veille dans la nuit, 00:39:59.210 --> 00:40:06.310 pressent le danger pour ceux-là qui dorment 00:40:10.121 --> 00:40:17.781 et craintive avertit pour qu'ils se réveillent. 00:40:33.311 --> 00:40:35.491 Prenez garde! 00:40:53.731 --> 00:40:57.831 Bientôt la nuit s'enfuit. 00:41:53.858 --> 00:41:55.078 Ecoute, 00:42:01.399 --> 00:42:02.479 chéri! 00:42:14.946 --> 00:42:17.826 Laisse-moi mourir! 00:42:34.065 --> 00:42:36.385 Garde jalouse! 00:42:41.372 --> 00:42:45.192 Ne jamais se réveiller! 00:42:51.115 --> 00:42:57.695 Le jour, pourtant, doit éveiller Tristan? 00:43:01.859 --> 00:43:07.159 Laisse le jour céder à la mort! 00:43:15.873 --> 00:43:21.293 Le jour et la mort du même coup 00:43:25.883 --> 00:43:31.243 devraient-ils frapper notre amour? 00:43:36.460 --> 00:43:41.660 Notre amour? L'amour de Tristan? 00:43:47.305 --> 00:43:53.445 Le tien et le mien, l'amour d'lsolde? 00:43:57.615 --> 00:44:05.695 Aux coups de quelle mort pourraient-ils succomber? 00:44:11.062 --> 00:44:15.699 Fût-elle devant moi, la redoutable mort, 00:44:15.700 --> 00:44:21.140 menaçant et mon corps et ma vie, 00:44:21.739 --> 00:44:27.899 afin que pour eux j'abandonne l'amour, 00:44:28.946 --> 00:44:37.166 comment atteindrait-elle de ses coups l'amour même? 00:44:49.433 --> 00:44:58.573 Si je mourais pour lui, moi qui mourrais si volontiers, 00:45:02.680 --> 00:45:09.260 comment pourrait l'amour mourir avec moi, 00:45:14.258 --> 00:45:19.458 finir avec moi, lui, l'immortel? 00:45:28.739 --> 00:45:35.559 Et alors, si son amour ne mourait jamais, 00:45:42.753 --> 00:45:50.833 comment Tristan pourrait-il mourir pour son amour? 00:46:28.199 --> 00:46:30.919 Mais notre amour 00:46:37.575 --> 00:46:44.015 ne s'appelle-t-il pas Tristan et lsolde? 00:47:09.540 --> 00:47:16.340 lui qui nous unit, lui, le lien d'amour, 00:47:20.484 --> 00:47:29.084 si Tristan mourait, la nuit ne le détruirait-il pas? 00:47:36.634 --> 00:47:45.408 Qui succomberait à la mort sinon ce qui nous trouble, 00:47:45.409 --> 00:47:53.889 ce qui empêche Tristan d'aimer lsolde pour toujours, 00:48:00.391 --> 00:48:06.951 de ne vivre éternellement que pour elle? 00:48:14.438 --> 00:48:18.798 Pourtant ce petit mot: et. 00:48:19.476 --> 00:48:29.485 S'il était détruit, comment Tristan serait-il livré à la mort autrement 00:48:29.486 --> 00:48:34.266 qu'avec la vie même d'lsolde? 00:48:58.048 --> 00:49:05.828 Nous mourrions ainsi pour ne plus nous séparer, 00:49:12.296 --> 00:49:17.216 à jamais unis dans l'éternité, 00:49:24.408 --> 00:49:28.648 sans réveil, sans crainte, 00:49:35.252 --> 00:49:40.312 sans nom étreints dans l'amour, 00:49:46.530 --> 00:49:52.150 entièrement adonnés l'un à l'autre, 00:49:55.973 --> 00:50:01.013 et ne vivant que pour l'amour! 00:50:10.587 --> 00:50:18.367 Nous mourrions ainsi pour ne plus nous séparer, 00:50:21.665 --> 00:50:26.585 à jamais unis dans l'éternité, 00:50:32.776 --> 00:50:34.816 sans réveil, 00:50:38.115 --> 00:50:40.295 sans crainte, 00:50:43.620 --> 00:50:48.680 sans nom étreints dans l'amour, 00:50:54.365 --> 00:50:59.985 entièrement adonnés l'un à l'autre, 00:51:03.474 --> 00:51:11.634 - et ne vivant que pour l'amour! - Prenez garde! 00:51:26.764 --> 00:51:28.944 Prenez garde! 00:51:35.139 --> 00:51:41.279 Dejà la nuit s'enfuit devant le jour. 00:52:09.473 --> 00:52:12.073 Dois-je écouter? 00:52:21.518 --> 00:52:24.398 Laisse-moi mourir! 00:52:36.400 --> 00:52:39.000 Dois-je veiller? 00:52:46.343 --> 00:52:49.883 Ne plus se réveiller! 00:52:54.718 --> 00:53:01.158 Le jour doit-il encore éveiller Tristan? 00:53:05.796 --> 00:53:11.096 Laisse le jour céder à la mort! 00:53:18.976 --> 00:53:24.747 Les menaces du jour, ainsi, nous les bravons? 00:53:24.748 --> 00:53:29.948 Fuir pour toujours son mensonge. 00:53:32.756 --> 00:53:37.693 Son éclat crépusculaire nous a-t-il jamais intimidés? 00:53:37.694 --> 00:53:44.114 Que la nuit, pour nous, soit éternelle! 00:53:51.308 --> 00:53:56.088 Ô nuit éternelle, douce nuit! 00:54:03.453 --> 00:54:08.253 Sublime, auguste nuit d'amour! 00:54:12.696 --> 00:54:17.667 - Celui que tu as embrassé... - Celui à qui tu as ri... 00:54:17.668 --> 00:54:26.242 ... comment pourrait-il sans crainte te quitter en se réveillant? 00:54:26.243 --> 00:54:32.081 Chasse donc la crainte, gracieuse mort, 00:54:32.082 --> 00:54:37.022 mort d'amour ardemment désirée! 00:54:39.089 --> 00:54:44.269 Consacrés à toi, dans tes bras, 00:54:45.796 --> 00:54:55.496 réchauffés au feu sacré, affranchis de la misère du réveil! 00:54:57.207 --> 00:55:02.612 Comment les saisir, comment les quitter, 00:55:02.613 --> 00:55:07.253 ces délices, loin du soleil, 00:55:08.685 --> 00:55:14.924 loin des soupirs des jours de séparation! 00:55:14.925 --> 00:55:20.963 - Sans illusion... - ...douce demande. 00:55:20.964 --> 00:55:27.203 - Sans inquiétude... - ...douce demande. 00:55:27.204 --> 00:55:32.844 Sans douleur... disparition sublime. 00:55:33.243 --> 00:55:39.023 Sans langueur... gracieuses ténèbres. 00:55:39.249 --> 00:55:44.320 Sans t'éviter, sans nous quitter, 00:55:44.321 --> 00:55:48.541 nous confiant à toi seul, 00:55:53.196 --> 00:56:02.376 asile éternel, rêve bienheureux dans les espaces infinis. 00:56:05.075 --> 00:56:09.845 - Tu es lsolde, - Tu es Tristan, 00:56:09.846 --> 00:56:15.806 - et moi Tristan, - et moi lsolde, 00:56:16.687 --> 00:56:23.292 - jamais plus lsolde! - jamais plus Tristan! 00:56:23.293 --> 00:56:28.097 - Sans nous nommer, sans nous séparer, - Eternellement! 00:56:28.098 --> 00:56:34.570 - nous reconnaître à nouveau. - lnfinis! 00:56:34.571 --> 00:56:42.651 Eternellement infinis, ne nous sentant qu'un seul; 00:56:49.286 --> 00:56:52.986 c?ur ardemment embrasé, 00:56:54.057 --> 00:56:58.017 joie suprême de l'amour! 00:57:23.653 --> 00:57:26.673 Tristan! Sauve-toi! 00:58:35.992 --> 00:58:42.132 Le jour désolé pour la dernière fois! 00:58:49.272 --> 00:58:54.210 Vas-tu, seigneur, pouvoir me dire 00:58:54.211 --> 00:58:58.647 que je l'accuse injustement? 00:58:58.648 --> 00:59:06.722 Et si je vais sauver ma tête que je t'ai donnée en caution? 00:59:06.723 --> 00:59:12.061 Je te le montre en flagrant délit. 00:59:12.062 --> 00:59:22.982 Ton nom et ton honneur, je les ai fidèlement sauvés de l'opprobre. 00:59:36.753 --> 00:59:40.853 As-tu vraiment fait cela? 00:59:43.526 --> 00:59:46.946 Le crois-tu vraiment? 01:00:07.384 --> 01:00:09.564 Vois-le donc, 01:00:11.755 --> 01:00:17.215 le plus fidèle entre les fidèles. 01:00:25.535 --> 01:00:27.315 Regarde-le, 01:00:32.809 --> 01:00:36.749 le plus chaud des amis. 01:00:52.429 --> 01:00:58.289 L'acte le plus franc de sa fidélité 01:01:01.838 --> 01:01:09.318 a frappé mon c?ur de la plus noire trahison! 01:01:26.763 --> 01:01:30.443 Si Tristan m'a trompé, 01:01:36.172 --> 01:01:39.192 pourrais-je espérer 01:01:41.978 --> 01:01:48.118 que les coups portés par sa perfidie, 01:01:54.624 --> 01:02:01.184 le conseil de Mélot m'en sauve vraiment? 01:02:06.403 --> 01:02:09.071 Fantômes du jour! Rêves du matin! 01:02:09.072 --> 01:02:14.643 Trompeurs et désolés! Envolez-vous! Disparaissez! 01:02:14.644 --> 01:02:16.804 A moi, ceci? 01:02:22.652 --> 01:02:26.192 Ceci, Tristan, à moi? 01:02:36.399 --> 01:02:44.299 Où donc est la fidélité, si Tristan m'a trompé? 01:02:46.943 --> 01:02:52.915 Où sont alors l'honneur, la droiture véritable, 01:02:52.916 --> 01:02:58.236 si l'asile de tous les honneurs, 01:02:58.621 --> 01:03:02.701 si Tristan les a perdus? 01:03:11.434 --> 01:03:18.134 Celle qui a choisi Tristan pour bouclier, 01:03:20.577 --> 01:03:26.597 la vertu, où s'est-elle donc envolée, 01:03:30.420 --> 01:03:34.780 puisqu'elle a fui mon ami, 01:03:40.630 --> 01:03:44.870 puisque Tristan m'a trahi? 01:04:29.712 --> 01:04:35.192 Pourquoi les services sans nombre, 01:04:38.221 --> 01:04:44.326 la gloire des honneurs, la puissance de la grandeur, 01:04:44.327 --> 01:04:49.367 que tu as conquise pour Marke? 01:04:50.700 --> 01:04:56.171 L'honneur et la gloire, la puissance et la grandeur, 01:04:56.172 --> 01:05:08.232 les services sans nombre devaient-ils t'être payés par l'opprobre de Marke? 01:05:17.193 --> 01:05:23.473 Lui as-tu trouvé trop peu de gratitude 01:05:23.700 --> 01:05:29.004 dans le don que je t'ai fait en héritage de la gloire et du royaume 01:05:29.005 --> 01:05:32.405 que tu m'as conquis? 01:05:42.352 --> 01:05:49.452 Lorsque sa femme jadis mourut sans enfants, 01:05:57.000 --> 01:06:08.500 il t'aimait tant qu'il voulait ne jamais contracter un nouveau mariage. 01:06:11.447 --> 01:06:20.847 Mais le peuple entier, la cour et la campagne le supplia 01:06:21.124 --> 01:06:29.424 de se choisir une épouse, une reine pour le pays. 01:06:33.503 --> 01:06:37.205 Ce fut toi-même, alors, qui adjuras ton oncle 01:06:37.206 --> 01:06:44.479 de vouloir bien se rendre au désir de la cour, à la volonté du pays. 01:06:44.480 --> 01:06:53.889 ll se défendit contre la cour et la campagne, et même contre toi, 01:06:53.890 --> 01:07:01.070 par la ruse et par la bonté il se refusa, 01:07:04.867 --> 01:07:12.387 jusqu'à ce qu'enfin, Tristan, tu le menaçasses 01:07:13.876 --> 01:07:24.786 de t'éloigner pour toujours de la cour et du pays, à moins de n'être toi-même envoyé 01:07:24.787 --> 01:07:30.527 rechercher une fiancée pour le roi. 01:07:34.364 --> 01:07:40.104 Alors il voulut bien laisser faire. 01:08:03.526 --> 01:08:07.366 Cette créature admirable 01:08:16.739 --> 01:08:22.739 que, pour moi, ta valeur a conquise, 01:08:24.547 --> 01:08:30.967 qui l'aurait pu voir, qui la connaître, 01:08:33.923 --> 01:08:39.243 qui avec fierté la nommer sienne 01:08:42.932 --> 01:08:48.412 sans se croire divinement heureux? 01:08:54.377 --> 01:09:01.757 Celle dont ma volonté n'osa jamais approcher, 01:09:05.054 --> 01:09:14.054 celle à qui mon désir renonçait par un respect timide, 01:09:18.534 --> 01:09:25.534 celle qui magnifique, gracieusement sublime, 01:09:29.979 --> 01:09:34.199 devait me ranimer le c?ur 01:09:43.793 --> 01:09:51.453 malgré périls et ennemis, la fiancée princière, 01:09:52.935 --> 01:09:55.915 tu me la ramenas. 01:10:14.590 --> 01:10:23.698 Et maintenant que par un tel présent tu as rendu mon c?ur plus sensible 01:10:23.699 --> 01:10:32.507 qu'il ne le fut jamais à la douleur, et qu'à l'endroit le plus tendre 01:10:32.508 --> 01:10:41.216 j'ai été frappé, il n'est pas à espérer que je pourrais jamais guérir: 01:10:41.217 --> 01:10:51.657 pourquoi si cruellement, malheureux, m'avoir maintenant blessé là? 01:10:52.495 --> 01:10:57.365 Là, avec le poison rongeur de l'arme 01:10:57.366 --> 01:11:02.904 qui me déchire et me brûle l'esprit et le cerveau, 01:11:02.905 --> 01:11:07.375 qui m'interdit de témoigner fidélité à l'ami, 01:11:07.376 --> 01:11:12.948 qui remplit de soupçons mon c?ur confiant 01:11:12.949 --> 01:11:17.419 au point que maintenant, en secret dans la nuit sombre, 01:11:17.420 --> 01:11:22.720 je me glisse pour épier mon ami 01:11:31.067 --> 01:11:36.927 et constater la fin de mon honneur? 01:11:57.460 --> 01:12:02.100 Pour moi, pourquoi cet enfer 01:12:06.836 --> 01:12:11.336 dont aucun Ciel ne délivre? 01:12:20.216 --> 01:12:25.136 Pour moi, pourquoi cette honte 01:12:35.865 --> 01:12:41.065 qu'aucune misère ne peut expier? 01:13:05.161 --> 01:13:12.301 Ce motif insondable, terriblement mystérieux, 01:13:31.520 --> 01:13:36.700 qui le fera connaître au monde? 01:14:03.452 --> 01:14:04.652 Ô roi, 01:14:11.994 --> 01:14:17.554 ceci, je ne puis pas te le dire. 01:14:36.118 --> 01:14:39.918 Et ce que tu demandes, 01:14:44.426 --> 01:14:49.606 tu ne pourras jamais le savoir. 01:16:04.406 --> 01:16:08.486 Là où Tristan se retire, 01:16:18.187 --> 01:16:22.567 veux-tu, lsolde, le suivre? 01:16:39.541 --> 01:16:51.141 Dans le pays auquel pense Tristan, la lumière du soleil ne brille pas: 01:16:54.490 --> 01:17:04.030 c'est le pays sombre et nocturne d'où ma mère m'a envoyé, 01:17:09.171 --> 01:17:15.171 quand, dans la mort, elle m'a conçu, 01:17:16.545 --> 01:17:22.245 et dans la mort m'a mis au monde. 01:17:32.995 --> 01:17:42.695 L'endroit où elle m'enfanta et qui était son asile d'amour, 01:17:46.575 --> 01:17:57.635 le royaume merveilleux de la nuit, dont naguère je me suis éveillé: 01:17:59.722 --> 01:18:04.058 c'est cela que t'offre Tristan, 01:18:04.059 --> 01:18:09.239 c'est là qu'il part le premier. 01:18:09.665 --> 01:18:14.325 Qu'lsolde lui dise maintenant 01:18:23.645 --> 01:18:30.045 si fidèle et sienne elle va le suivre. 01:18:43.465 --> 01:18:53.045 Quand, pour un pays étranger, l'ami, jadis, l'a recherchée, 01:18:53.342 --> 01:19:03.982 fidèle et sienne lsolde dut suivre celui qui n'était pas à elle. 01:19:15.731 --> 01:19:26.791 Maintenant tu me conduis sur ton bien pour me montrer ton héritage. 01:19:31.680 --> 01:19:40.580 Comment fuirais-je le pays qui embrasse tout l'univers? 01:19:43.592 --> 01:19:53.932 Là où sont la maison et la patrie de Tristan, lsolde y entre: 01:19:55.304 --> 01:20:00.344 elle le suit fidèle et sienne. 01:20:06.281 --> 01:20:10.241 Montre donc le chemin... 01:20:13.755 --> 01:20:15.795 ...à lsolde! 01:20:51.894 --> 01:20:55.463 Traître! Ah! Vengeance, roi! 01:20:55.464 --> 01:20:59.000 Souffres-tu cet outrage? 01:20:59.001 --> 01:21:04.861 Qui risque sa vie contre la mienne? 01:21:07.242 --> 01:21:17.418 Celui-ci était mon ami, il disait m'aimer très fort et très fidèlement. 01:21:17.419 --> 01:21:27.395 Personne autant que lui n'avait souci de ma gloire et de mon honneur. 01:21:27.396 --> 01:21:30.731 ll poussait mon c?ur à la présomption. 01:21:30.732 --> 01:21:33.868 ll menait la bande qui me pressait 01:21:33.869 --> 01:21:37.505 de grandir mon honneur et ma gloire 01:21:37.506 --> 01:21:42.406 en te faisant épouser le roi! 01:21:50.552 --> 01:21:53.132 Ta vue, lsolde, 01:21:57.593 --> 01:22:00.593 l'a aveuglé aussi. 01:22:01.029 --> 01:22:06.629 C'est par jalousie que lui, l'ami, 01:22:07.135 --> 01:22:13.115 il m'a trahi au roi que j'ai trahi! 01:22:22.751 --> 01:22:28.471 il m'a trahi au roi quej'ai trahi!