1 00:02:57,791 --> 00:03:01,093 Tu les entends encore? 2 00:03:01,094 --> 00:03:08,694 lls sont si loin que je ne les entends plus. 3 00:03:16,243 --> 00:03:19,783 lls sont encore près. 4 00:03:20,447 --> 00:03:25,647 Le son arrive distinctement ici. 5 00:03:41,268 --> 00:03:47,568 Une crainte inquiète égare ton oreille. 6 00:03:52,879 --> 00:04:02,187 Ce qui te trompe, c'est le murmure frémissant du feuillage 7 00:04:02,188 --> 00:04:06,659 que le vent secoue en riant. 8 00:04:06,660 --> 00:04:19,760 Ce qui te trompe, c'est le désir que rien n'arrête d'entendre ce dont tu rêves. 9 00:04:23,944 --> 00:04:28,304 J'entends le son des cors. 10 00:04:46,900 --> 00:04:54,173 Ce n'est pas le son des cors qui bruit si gentiment. 11 00:04:54,174 --> 00:05:00,412 C'est le ruissellement suave de la source 12 00:05:00,413 --> 00:05:05,893 qui murmure si délicieusement ici. 13 00:05:07,554 --> 00:05:14,526 Comment l'entendrais-je si les cors mugissaient si fort? 14 00:05:14,527 --> 00:05:22,267 Dans le silence de la nuit, la source me rit. 15 00:05:26,439 --> 00:05:33,679 Celui qui m'attend dans la nuit silencieuse, 16 00:05:38,284 --> 00:05:43,324 veux-tu le retenir loin de moi 17 00:05:43,657 --> 00:05:52,117 comme si les cors résonnaient vraiment près de toi? 18 00:05:52,799 --> 00:06:00,005 Celui qui t'attend... Ecoute ma supplication! 19 00:06:00,006 --> 00:06:06,146 Des espions le guettent dans la nuit. 20 00:06:06,312 --> 00:06:14,319 Si tu es aveuglée, penses-tu qu'ils le soient aussi? 21 00:06:14,320 --> 00:06:20,092 Là-bas, à bord du navire, quand de la main tremblante de Tristan 22 00:06:20,093 --> 00:06:28,534 le roi Marke reçut la fiancée blême à peine maîtresse d'elle-même, 23 00:06:28,535 --> 00:06:32,738 lorsque tous, étonnés, la regardaient chanceler 24 00:06:32,739 --> 00:06:39,139 et que le bon roi, tendrement inquiet, 25 00:06:40,146 --> 00:06:48,320 déplorait hautement les fatigues de la longue traversée: 26 00:06:48,321 --> 00:06:56,261 il n'y en eut qu'un seul, je l'ai bien remarqué, 27 00:06:56,262 --> 00:07:01,042 qui ne regardait que Tristan. 28 00:07:03,670 --> 00:07:07,172 Avec une ruse mauvaise dans son ?il soupçonneux, 29 00:07:07,173 --> 00:07:14,546 il cherchait à trouver dans sa mine quelque chose qui le serve. 30 00:07:14,547 --> 00:07:19,251 Je l'ai rencontré souvent, épiant sournoisement. 31 00:07:19,252 --> 00:07:30,032 En secret il vous dresse des pièges. Soyez en garde contre Mélot! 32 00:07:30,163 --> 00:07:34,243 Tu parles de sire Mélot? 33 00:07:35,168 --> 00:07:42,374 Oh! que tu te trompes! N'est-il pas de Tristan l'ami le plus fidèle? 34 00:07:42,375 --> 00:07:52,885 Lorsque mon bien-aimé doit m'éviter, c'est chez Mélot seul qu'il attend. 35 00:07:52,886 --> 00:07:57,790 Ce qui me le rend suspect est ce qui te le rend cher! 36 00:07:57,791 --> 00:08:06,465 Le chemin de Mélot va de Tristan à Marke; il y sème de la mauvaise graine. 37 00:08:06,466 --> 00:08:12,838 Cette chasse nocturne qu'aujourd'hui ils ont si hâtivement décidée, 38 00:08:12,839 --> 00:08:24,082 leur ruse de chasseur poursuit un gibier plus noble que tu ne penses. 39 00:08:24,083 --> 00:08:29,123 C'est pour l'amour de son ami, 40 00:08:30,290 --> 00:08:35,894 par compassion, que l'ami Mélot imagina cette ruse. 41 00:08:35,895 --> 00:08:39,731 Et tu veux maintenant blâmer son amitié? 42 00:08:39,732 --> 00:08:43,168 ll s'occupe de moi mieux que toi. 43 00:08:43,169 --> 00:08:47,272 ll lui ouvre les voies que toi, tu me fermes. 44 00:08:47,273 --> 00:08:51,877 Ô épargne-moi l'ennui de cette attente! 45 00:08:51,878 --> 00:08:55,298 Le signal, Brangaine! 46 00:08:56,082 --> 00:08:59,202 Ô donne le signal! 47 00:08:59,352 --> 00:09:05,372 Eteins la dernière lueur du flambeau! 48 00:09:08,695 --> 00:09:16,335 Fais signe à la nuit de descendre entièrement. 49 00:09:18,671 --> 00:09:28,471 Elle a dejà répandu son silence sur les bois et la maison. 50 00:09:31,084 --> 00:09:39,564 Elle remplit dejà mon c?ur d'une terreur délicieuse. 51 00:09:40,727 --> 00:09:46,067 Oh! éteins maintenant la lumière! 52 00:09:46,199 --> 00:09:50,979 Eteins son éclat qui retient! 53 00:09:52,972 --> 00:09:57,492 Mon chéri, laisse-le entrer! 54 00:10:00,914 --> 00:10:07,319 Ô laisse le feu mettre en garde, laisse-le montrer le danger! 55 00:10:07,320 --> 00:10:13,060 Ô douleur! Malheureuse que je suis! 56 00:10:14,861 --> 00:10:17,861 Ce breuvage fatal! 57 00:10:22,769 --> 00:10:30,442 Faut-il que, infidèle une seule fois, j'aie trahi la volonté de ma maîtresse? 58 00:10:30,443 --> 00:10:40,943 Si j'avais obéi, sourde et aveugle la mort eût été ton ouvrage. 59 00:10:47,026 --> 00:10:53,765 Mais ta honte, ta détresse encore plus honteuse, 60 00:10:53,766 --> 00:11:01,826 voilà le mien, je dois m'en reconnaître coupable! 61 00:11:04,277 --> 00:11:09,197 Ton ouvrage? Ô fille insensée! 62 00:11:10,984 --> 00:11:17,404 Ne connais-tu pas la déesse de l'amour? 63 00:11:18,291 --> 00:11:23,051 Ni la puissance de sa magie? 64 00:11:30,470 --> 00:11:36,330 Le courage fou dont elle est reine? 65 00:11:36,743 --> 00:11:42,514 Le devenir des mondes qu'elle gouverne? 66 00:11:42,515 --> 00:11:48,635 La vie et la mort lui sont soumises, 67 00:11:51,958 --> 00:11:58,638 elle les tisse de plaisirs et de peines, 68 00:12:00,400 --> 00:12:05,180 elle change l'envie en amour. 69 00:12:09,242 --> 00:12:17,702 Téméraire, j'avais pris en main l'?uvre de la mort. 70 00:12:17,884 --> 00:12:26,204 La déesse de l'amour l'a soustraite à mon pouvoir. 71 00:12:27,827 --> 00:12:32,064 Elle a pris en garde celle qui se vouait à la mort. 72 00:12:32,065 --> 00:12:39,005 Elle a mis elle-même la main à l'ouvrage. 73 00:12:39,605 --> 00:12:42,741 Quoi qu'elle dirige, 74 00:12:42,742 --> 00:12:45,544 quoi qu'elle mène à bien, 75 00:12:45,545 --> 00:12:49,147 quoi qu'elle me réserve, à quoi qu'elle me conduise, 76 00:12:49,148 --> 00:12:53,648 je suis devenue sa sujette. 77 00:12:54,387 --> 00:12:59,758 Laisse-moi donc me montrer soumise! 78 00:12:59,759 --> 00:13:03,095 Si le philtre perfide devait éteindre 79 00:13:03,096 --> 00:13:05,897 en toi la lumière de l'esprit, 80 00:13:05,898 --> 00:13:09,301 si tu ne peux pas voir ce dont je t'avertis, 81 00:13:09,302 --> 00:13:12,904 écoute seulement aujourd'hui, écoute ma supplication! 82 00:13:12,905 --> 00:13:16,041 La lumière qui éclaire le danger, 83 00:13:16,042 --> 00:13:24,182 pour aujourd'hui seulement, cette lumière-là, ne l'éteins pas! 84 00:13:24,183 --> 00:13:30,188 Celle qui dans mon sein allume cette ardeur, 85 00:13:30,189 --> 00:13:34,826 celle qui fait brûler mon c?ur, 86 00:13:34,827 --> 00:13:40,265 celle qui me sourit comme la lumière de mon âme, 87 00:13:40,266 --> 00:13:47,639 la déesse de l'amour le veut: qu'il fasse nuit 88 00:13:47,640 --> 00:13:52,860 pour qu'elle resplendisse là-bas, 89 00:13:56,015 --> 00:14:00,935 là où ta lumière l'effarouche. 90 00:14:01,154 --> 00:14:07,192 Toi, à ton poste: et veille fidèlement! 91 00:14:07,193 --> 00:14:14,553 La lumière serait-elle la lumière de ma vie, 92 00:14:14,700 --> 00:14:21,380 j'en ris et ne crains pas de l'éteindre! 93 00:15:54,467 --> 00:15:55,687 lsolde! 94 00:15:57,470 --> 00:15:58,830 Tristan! 95 00:15:59,572 --> 00:16:03,932 - Bien-aimé! - Bien-aimée! 96 00:16:15,388 --> 00:16:17,589 - Es-tu à moi? - Je te retrouve? 97 00:16:17,590 --> 00:16:19,858 - Puis-je te toucher? - Puis-je me permettre? 98 00:16:19,859 --> 00:16:22,127 - Enfin! Enfin! - Sur ma poitrine! 99 00:16:22,128 --> 00:16:24,429 - C'est vraiment toi que je sens? - C'est bien toi que je vois? 100 00:16:24,430 --> 00:16:26,731 - Ce sont tes yeux? - C'est ta bouche? 101 00:16:26,732 --> 00:16:29,034 - C'est bien ta main? - C'est bien ton c?ur? 102 00:16:29,035 --> 00:16:30,702 Est-ce moi? Est-ce toi? 103 00:16:30,703 --> 00:16:33,038 - C'est bien toi que je tiens? - N'est-ce pas un mensonge? 104 00:16:33,039 --> 00:16:36,579 N'est-ce pas un rêve? 105 00:16:38,377 --> 00:16:41,637 Ô délices de l'âme! 106 00:16:43,015 --> 00:16:47,252 Ô la douce, la sublime, la plus hardie, la plus belle, la plus sainte volupté! 107 00:16:47,253 --> 00:16:49,688 - Sans pareille! - Magnifique! 108 00:16:49,689 --> 00:16:52,257 - Plus que délicieuse! - Eternelle! 109 00:16:52,258 --> 00:16:57,228 - lnsoupçonnée, jamais éprouvée! - Plus qu'enivrante, haute, sublime! 110 00:16:57,229 --> 00:16:59,764 - Cris de joie! - Extase du bonheur! 111 00:16:59,765 --> 00:17:07,545 Ravissement du monde dans les hauteurs du ciel! 112 00:17:08,574 --> 00:17:11,674 - Mien! - Mienne! 113 00:17:12,511 --> 00:17:17,391 - Mon Tristan! - Mon lsolde! 114 00:17:18,751 --> 00:17:21,319 - Mien et tienne! - Mienne et tien! 115 00:17:21,320 --> 00:17:22,820 Toujours! 116 00:17:23,856 --> 00:17:27,692 - Mon Tristan, toujours ton lsolde! - Toujours! Mon lsolde! 117 00:17:27,693 --> 00:17:30,395 - Tristan! - lsolde! 118 00:17:30,396 --> 00:17:34,236 Toujours, toujours unis! 119 00:17:40,773 --> 00:17:43,475 Si longtemps éloignés! Si loin, si longtemps! 120 00:17:43,476 --> 00:17:46,244 Si loin, si près! Si près, si loin! 121 00:17:46,245 --> 00:17:49,581 Ô ennemi de l'ami, éloignement méchant! 122 00:17:49,582 --> 00:17:53,251 Lenteur hésitante de temps paresseux! 123 00:17:53,252 --> 00:17:55,286 Lointain, proximité, 124 00:17:55,287 --> 00:17:57,555 durement séparés! 125 00:17:57,556 --> 00:18:03,476 Proximité gentille! Eloignement isolé! 126 00:18:04,330 --> 00:18:09,768 Toi dans l'obscurité, et moi dans la lumière! 127 00:18:09,769 --> 00:18:15,640 La lumière! La lumière! Ô cette lumière, 128 00:18:15,641 --> 00:18:18,777 qu'elle a été longue à s'éteindre! 129 00:18:18,778 --> 00:18:23,014 Le soleil s'était couché, le jour avait passé, 130 00:18:23,015 --> 00:18:26,050 mais sa jalousie il ne l'étouffa pas. 131 00:18:26,051 --> 00:18:29,320 ll alluma son signal menaçant 132 00:18:29,321 --> 00:18:36,227 et le planta sur la porte de l'aimée pour que je ne vienne pas chez elle. 133 00:18:36,228 --> 00:18:41,099 Mais la main de ton aimée a éteint la lumière. 134 00:18:41,100 --> 00:18:45,937 Ce dont la servante se défendait, moi, je n'en ai pas eu peur. 135 00:18:45,938 --> 00:18:53,445 Sous puissance et protection de l'amour, j'ai porté un défi au jour! 136 00:18:53,446 --> 00:18:59,286 Au jour! Au jour! Au jour perfide, 137 00:19:02,154 --> 00:19:09,654 à l'ennemi le plus dur, haine et malédiction! 138 00:19:09,895 --> 00:19:16,768 De même que tu as éteint la lumière, que ne puis-je éteindre le jour insolent 139 00:19:16,769 --> 00:19:22,841 pour venger les souffrances de l'amour? 140 00:19:22,842 --> 00:19:29,347 Y a-t-il une douleur, y a-t-il une peine qu'il ne réveille pas avec son éclat? 141 00:19:29,348 --> 00:19:36,087 Même dans la splendeur crépusculaire de la nuit 142 00:19:36,088 --> 00:19:43,761 ma bien-aimée le conserve sur sa maison à elle et me le tend comme une menace! 143 00:19:43,762 --> 00:19:49,634 Si la bien-aimée le conserve sur sa maison, 144 00:19:49,635 --> 00:19:57,609 clair et arrogant dans son c?ur à lui, mon aimé naguère l'a gardé par orgueil: 145 00:19:57,610 --> 00:20:01,710 Tristan, qui m'a trompée! 146 00:20:04,950 --> 00:20:08,453 N'était-ce pas le jour qui mentait en lui 147 00:20:08,454 --> 00:20:12,554 lorsqu'il vint en lrlande 148 00:20:12,625 --> 00:20:20,098 de la part du roi Marke, me demander en mariage 149 00:20:20,099 --> 00:20:25,119 et vouer la fidèle à la mort? 150 00:20:26,906 --> 00:20:32,443 Le jour! Le jour qui t'enveloppait, 151 00:20:32,444 --> 00:20:35,324 m'enlevait lsolde, 152 00:20:39,118 --> 00:20:43,388 là-bas, pareille au soleil vers l'éclat et la lumière des honneurs suprêmes! 153 00:20:43,389 --> 00:20:53,598 Ainsi, ce qui ravissait mon ?il, rabaissait mon c?ur sur la terre. 154 00:20:53,599 --> 00:21:03,408 Dans la lueur éclatante du jour, comment lsolde était-elle mienne? 155 00:21:03,409 --> 00:21:09,314 N'était-elle pas tienne, celle qui t'a élu? 156 00:21:09,315 --> 00:21:12,951 Quel mensonge t'a fait encore le méchant jour 157 00:21:12,952 --> 00:21:20,425 pour que celle qui t'était destinée, la bien-aimée, tu l'aies trahie? 158 00:21:20,426 --> 00:21:27,406 Ce qui t'entourait d'une splendeur sublime, 159 00:21:28,100 --> 00:21:34,405 l'éclat de l'honneur, la puissance de la gloire, 160 00:21:34,406 --> 00:21:42,446 tout ce mirage m'a retenu d'y attacher mon c?ur. 161 00:21:43,816 --> 00:21:50,655 Le soleil brillant des honneurs du monde qui par l'éclat de son plus clair 162 00:21:50,656 --> 00:21:57,196 reflet a illuminé ma tête et mon front, 163 00:21:57,396 --> 00:22:03,668 qui a pénétré et ma tête et mon front 164 00:22:03,669 --> 00:22:09,129 des délices vaines de ses rayons, 165 00:22:09,642 --> 00:22:19,182 il est entré jusqu'au secret le plus profond de mon c?ur. 166 00:22:21,053 --> 00:22:30,662 Ce qui, là-bas, dans la nuit chaste veillait, obscurément enfermé, 167 00:22:30,663 --> 00:22:41,183 ce que sans le savoir, sans y penser, j'avais obscurément conçu: 168 00:22:45,778 --> 00:22:53,558 une image, que mes yeux n'osaient pas regarder, 169 00:23:03,195 --> 00:23:13,571 frappée par la lumière du jour, s'offrait à moi dans tout son éclat. 170 00:23:13,572 --> 00:23:22,947 Devant toute l'armée, je proclamai ce qui me paraissait glorieux et sublime. 171 00:23:22,948 --> 00:23:32,928 Devant le peuple entier, je célébrai la belle fiancée royale. 172 00:23:34,059 --> 00:23:38,496 L'envie qu'autour de moi réveillait le jour, 173 00:23:38,497 --> 00:23:43,234 la jalousie, à qui mon bonheur faisait horreur, 174 00:23:43,235 --> 00:23:49,841 la défaveur qui commença de m'affliger avec les honneurs et la gloire, 175 00:23:49,842 --> 00:23:54,011 tous, je les bravai et décidai loyalement 176 00:23:54,012 --> 00:24:02,053 pour sauver mon honneur et ma gloire de faire le voyage d'lrlande. 177 00:24:02,054 --> 00:24:06,274 Ô vain serviteur du jour! 178 00:24:15,534 --> 00:24:20,854 Trompée par lui, qui t'a trompé, 179 00:24:21,106 --> 00:24:26,310 combien j'ai dû, dans mon amour, souffrir pour toi. 180 00:24:26,311 --> 00:24:33,671 Pour toi, que dans l'éclat trompeur du jour, 181 00:24:34,153 --> 00:24:40,053 alors que l'amour ardent t'embrasait, 182 00:24:41,960 --> 00:24:49,880 je haïssais franchement du plus profond du c?ur. 183 00:24:55,941 --> 00:25:06,841 Ah! comme au fond du c?ur la blessure me pénétrait de sa douleur! 184 00:25:10,389 --> 00:25:20,031 Celui que j'y avais caché en secret, comme il me parut méchant 185 00:25:20,032 --> 00:25:26,671 lorsqu'à l'éclat du jour, l'unique objet de mon culte fidèle, 186 00:25:26,672 --> 00:25:33,778 évitant le regard de l'amour, se dressa devant moi en ennemi! 187 00:25:33,779 --> 00:25:37,248 Cette lumière du jour qui en toi me montrait un traître, 188 00:25:37,249 --> 00:25:40,369 je voulus la fuir, 189 00:25:40,886 --> 00:25:47,166 t'enlever avec moi là-bas dans la nuit 190 00:25:50,329 --> 00:25:57,949 où mon c?ur me promettait la fin de l'erreur, 191 00:26:01,406 --> 00:26:09,606 où se dissiperait la folie pressentie du mensonge. 192 00:26:11,884 --> 00:26:18,044 Là-bas, boire avec toi l'éternel amour 193 00:26:21,894 --> 00:26:31,414 et tous deux ensemble nous vouer, toi et moi, à la mort. 194 00:26:36,675 --> 00:26:44,982 La douce mort, lorsque j'ai reconnu que de ta main tu me l'offrais, 195 00:26:44,983 --> 00:26:55,703 lorsque l'intuition me révéla quelle promesse contenait l'expiation, 196 00:26:56,595 --> 00:27:10,395 alors, dans la douce lueur de sa puissance sublime, la nuit descendit dans mon c?ur. 197 00:27:12,010 --> 00:27:16,930 Mon jour, alors, fut accompli. 198 00:27:20,352 --> 00:27:23,821 Mais hélas, il t'a trompé, le breuvage menteur 199 00:27:23,822 --> 00:27:27,758 qu'encore une fois la nuit t'a versé. 200 00:27:27,759 --> 00:27:35,099 Celui qui tenait uniquement à la mort, elle lui a encore redonné le jour! 201 00:27:35,100 --> 00:27:38,436 Ô béni soit ce philtre! 202 00:27:38,437 --> 00:27:42,117 Bénie soit sa liqueur! 203 00:27:42,274 --> 00:27:49,634 Bénie soit la puissance auguste de sa magie! 204 00:27:49,982 --> 00:27:57,755 Sur le seuil de la mort où il coula pour moi, 205 00:27:57,756 --> 00:28:04,296 il m'a ouvert, à portes toutes grandes, 206 00:28:06,064 --> 00:28:17,804 le royaume merveilleux de la nuit, que je n'avais jamais vu qu'en rêve. 207 00:28:19,678 --> 00:28:25,950 Du sanctuaire du c?ur abritant cette image, 208 00:28:25,951 --> 00:28:29,420 il a chassé l'éclat trompeur du jour, 209 00:28:29,421 --> 00:28:41,981 afin que mon ?il, pénétrant dans la nuit, fût capable de la voir réellement. 210 00:28:43,735 --> 00:28:48,372 ll s'est pourtant vengé, le jour intimidé. 211 00:28:48,373 --> 00:28:51,375 De tes péchés il sut tirer profit. 212 00:28:51,376 --> 00:28:56,247 Ce que t'avait montré la nuit crépusculaire, 213 00:28:56,248 --> 00:29:06,057 il t'a fallu le rendre à la puissance royale de l'astre du jour 214 00:29:06,058 --> 00:29:11,798 pour y vivre de clinquant solitaire 215 00:29:17,903 --> 00:29:21,303 dans un morne éclat. 216 00:29:28,947 --> 00:29:33,607 Comment l'ai-je pu supporter? 217 00:29:36,421 --> 00:29:39,423 Comment le supporté-je encore? 218 00:29:39,424 --> 00:29:45,824 Oh! nous étions alors voués à la mort! 219 00:29:47,132 --> 00:29:52,732 Le jour perfide, prompt à l'envie, 220 00:29:53,371 --> 00:29:58,831 pouvait nous séparer par sa ruse, 221 00:29:59,177 --> 00:30:05,737 mais non plus son mensonge nous tromper! 222 00:30:06,952 --> 00:30:12,656 Celui à qui la nuit consacre son regard, 223 00:30:12,657 --> 00:30:19,877 rit du vain éclat de sa splendeur vantarde. 224 00:30:20,398 --> 00:30:24,101 Les éclairs fugitifs de sa lumière vacillante 225 00:30:24,102 --> 00:30:28,672 n'aveuglent plus notre regard. 226 00:30:28,673 --> 00:30:36,273 A qui regarde avec amour la nuit de la mort, 227 00:30:38,250 --> 00:30:44,790 à qui elle confie ses profonds secrets: 228 00:30:45,757 --> 00:30:51,996 les mensonges du jour, l'honneur et la gloire, 229 00:30:51,997 --> 00:30:55,366 la puissance et la richesse, si magnifique que soit leur éclat, 230 00:30:55,367 --> 00:31:05,087 sont dispersés devant lui comme poussière vaine des soleils! 231 00:31:11,049 --> 00:31:20,849 Dans le vain rêve du jour, il n'a plus qu'un unique désir: 232 00:31:21,560 --> 00:31:26,040 le désir de la nuit sacrée 233 00:31:31,269 --> 00:31:41,769 où seul vrai de toute éternité le délice de l'amour lui sourit! 234 00:33:31,856 --> 00:33:38,416 Oh! descends vers nous, nuit de l'amour, 235 00:33:53,778 --> 00:33:58,418 verse l'oubli sur notre vie! 236 00:34:07,992 --> 00:34:12,652 Accueille-nous dans ton sein, 237 00:34:23,775 --> 00:34:28,975 détache-nous bien loin du monde! 238 00:34:36,488 --> 00:34:43,488 Les dernières lueurs s'éteignent maintenant. 239 00:34:49,601 --> 00:34:56,821 Ce que nous pensions, ce qui nous semblait, 240 00:35:04,315 --> 00:35:07,455 toutes les pensées, 241 00:35:11,456 --> 00:35:15,296 tous les avertissements, 242 00:35:17,128 --> 00:35:23,848 pressentiment sublime de crépuscule sacré, 243 00:35:29,841 --> 00:35:39,801 tu effaces l'horreur de la folie en nous délivrant du monde. 244 00:35:59,037 --> 00:36:05,317 Dans notre sein le soleil s'est caché, 245 00:36:09,414 --> 00:36:16,234 les étoiles du bonheur brillent en riant. 246 00:36:20,658 --> 00:36:25,858 De ton charme doucement entouré, 247 00:36:31,903 --> 00:36:36,963 suavement pâmé devant tes yeux, 248 00:36:44,449 --> 00:36:51,688 mon c?ur contre ton c?ur, ma bouche sur ta bouche, 249 00:36:51,689 --> 00:36:57,029 union unique d'une seule haleine, 250 00:36:58,329 --> 00:37:04,749 mon regard se brise aveuglé de bonheur, 251 00:37:06,938 --> 00:37:13,098 le monde pâlit dans son éblouissement. 252 00:37:17,949 --> 00:37:22,219 Ce monde que le jour éclaire d'un mensonge, 253 00:37:22,220 --> 00:37:27,591 lui qui s'oppose en illusion menteuse, 254 00:37:27,592 --> 00:37:34,012 alors c'est moi-même qui suis le monde: 255 00:37:42,707 --> 00:37:46,807 trame sublime de volupté, 256 00:37:57,255 --> 00:38:02,295 vie la plus sacrée de l'amour, 257 00:38:13,471 --> 00:38:18,111 ne plus jamais se réveiller, 258 00:38:26,918 --> 00:38:35,078 ne plus penser, ne plus avoir que ce doux désir. 259 00:38:45,637 --> 00:38:52,157 Que celui à qui rit le rêve de l'amour 260 00:39:13,531 --> 00:39:16,791 prenne garde au cri 261 00:39:38,022 --> 00:39:44,162 de qui solitaire veille dans la nuit, 262 00:39:59,210 --> 00:40:06,310 pressent le danger pour ceux-là qui dorment 263 00:40:10,121 --> 00:40:17,781 et craintive avertit pour qu'ils se réveillent. 264 00:40:33,311 --> 00:40:35,491 Prenez garde! 265 00:40:53,731 --> 00:40:57,831 Bientôt la nuit s'enfuit. 266 00:41:53,858 --> 00:41:55,078 Ecoute, 267 00:42:01,399 --> 00:42:02,479 chéri! 268 00:42:14,946 --> 00:42:17,826 Laisse-moi mourir! 269 00:42:34,065 --> 00:42:36,385 Garde jalouse! 270 00:42:41,372 --> 00:42:45,192 Ne jamais se réveiller! 271 00:42:51,115 --> 00:42:57,695 Le jour, pourtant, doit éveiller Tristan? 272 00:43:01,859 --> 00:43:07,159 Laisse le jour céder à la mort! 273 00:43:15,873 --> 00:43:21,293 Le jour et la mort du même coup 274 00:43:25,883 --> 00:43:31,243 devraient-ils frapper notre amour? 275 00:43:36,460 --> 00:43:41,660 Notre amour? L'amour de Tristan? 276 00:43:47,305 --> 00:43:53,445 Le tien et le mien, l'amour d'lsolde? 277 00:43:57,615 --> 00:44:05,695 Aux coups de quelle mort pourraient-ils succomber? 278 00:44:11,062 --> 00:44:15,699 Fût-elle devant moi, la redoutable mort, 279 00:44:15,700 --> 00:44:21,140 menaçant et mon corps et ma vie, 280 00:44:21,739 --> 00:44:27,899 afin que pour eux j'abandonne l'amour, 281 00:44:28,946 --> 00:44:37,166 comment atteindrait-elle de ses coups l'amour même? 282 00:44:49,433 --> 00:44:58,573 Si je mourais pour lui, moi qui mourrais si volontiers, 283 00:45:02,680 --> 00:45:09,260 comment pourrait l'amour mourir avec moi, 284 00:45:14,258 --> 00:45:19,458 finir avec moi, lui, l'immortel? 285 00:45:28,739 --> 00:45:35,559 Et alors, si son amour ne mourait jamais, 286 00:45:42,753 --> 00:45:50,833 comment Tristan pourrait-il mourir pour son amour? 287 00:46:28,199 --> 00:46:30,919 Mais notre amour 288 00:46:37,575 --> 00:46:44,015 ne s'appelle-t-il pas Tristan et lsolde? 289 00:47:09,540 --> 00:47:16,340 lui qui nous unit, lui, le lien d'amour, 290 00:47:20,484 --> 00:47:29,084 si Tristan mourait, la nuit ne le détruirait-il pas? 291 00:47:36,634 --> 00:47:45,408 Qui succomberait à la mort sinon ce qui nous trouble, 292 00:47:45,409 --> 00:47:53,889 ce qui empêche Tristan d'aimer lsolde pour toujours, 293 00:48:00,391 --> 00:48:06,951 de ne vivre éternellement que pour elle? 294 00:48:14,438 --> 00:48:18,798 Pourtant ce petit mot: et. 295 00:48:19,476 --> 00:48:29,485 S'il était détruit, comment Tristan serait-il livré à la mort autrement 296 00:48:29,486 --> 00:48:34,266 qu'avec la vie même d'lsolde? 297 00:48:58,048 --> 00:49:05,828 Nous mourrions ainsi pour ne plus nous séparer, 298 00:49:12,296 --> 00:49:17,216 à jamais unis dans l'éternité, 299 00:49:24,408 --> 00:49:28,648 sans réveil, sans crainte, 300 00:49:35,252 --> 00:49:40,312 sans nom étreints dans l'amour, 301 00:49:46,530 --> 00:49:52,150 entièrement adonnés l'un à l'autre, 302 00:49:55,973 --> 00:50:01,013 et ne vivant que pour l'amour! 303 00:50:10,587 --> 00:50:18,367 Nous mourrions ainsi pour ne plus nous séparer, 304 00:50:21,665 --> 00:50:26,585 à jamais unis dans l'éternité, 305 00:50:32,776 --> 00:50:34,816 sans réveil, 306 00:50:38,115 --> 00:50:40,295 sans crainte, 307 00:50:43,620 --> 00:50:48,680 sans nom étreints dans l'amour, 308 00:50:54,365 --> 00:50:59,985 entièrement adonnés l'un à l'autre, 309 00:51:03,474 --> 00:51:11,634 - et ne vivant que pour l'amour! - Prenez garde! 310 00:51:26,764 --> 00:51:28,944 Prenez garde! 311 00:51:35,139 --> 00:51:41,279 Dejà la nuit s'enfuit devant le jour. 312 00:52:09,473 --> 00:52:12,073 Dois-je écouter? 313 00:52:21,518 --> 00:52:24,398 Laisse-moi mourir! 314 00:52:36,400 --> 00:52:39,000 Dois-je veiller? 315 00:52:46,343 --> 00:52:49,883 Ne plus se réveiller! 316 00:52:54,718 --> 00:53:01,158 Le jour doit-il encore éveiller Tristan? 317 00:53:05,796 --> 00:53:11,096 Laisse le jour céder à la mort! 318 00:53:18,976 --> 00:53:24,747 Les menaces du jour, ainsi, nous les bravons? 319 00:53:24,748 --> 00:53:29,948 Fuir pour toujours son mensonge. 320 00:53:32,756 --> 00:53:37,693 Son éclat crépusculaire nous a-t-il jamais intimidés? 321 00:53:37,694 --> 00:53:44,114 Que la nuit, pour nous, soit éternelle! 322 00:53:51,308 --> 00:53:56,088 Ô nuit éternelle, douce nuit! 323 00:54:03,453 --> 00:54:08,253 Sublime, auguste nuit d'amour! 324 00:54:12,696 --> 00:54:17,667 - Celui que tu as embrassé... - Celui à qui tu as ri... 325 00:54:17,668 --> 00:54:26,242 ... comment pourrait-il sans crainte te quitter en se réveillant? 326 00:54:26,243 --> 00:54:32,081 Chasse donc la crainte, gracieuse mort, 327 00:54:32,082 --> 00:54:37,022 mort d'amour ardemment désirée! 328 00:54:39,089 --> 00:54:44,269 Consacrés à toi, dans tes bras, 329 00:54:45,796 --> 00:54:55,496 réchauffés au feu sacré, affranchis de la misère du réveil! 330 00:54:57,207 --> 00:55:02,612 Comment les saisir, comment les quitter, 331 00:55:02,613 --> 00:55:07,253 ces délices, loin du soleil, 332 00:55:08,685 --> 00:55:14,924 loin des soupirs des jours de séparation! 333 00:55:14,925 --> 00:55:20,963 - Sans illusion... - ...douce demande. 334 00:55:20,964 --> 00:55:27,203 - Sans inquiétude... - ...douce demande. 335 00:55:27,204 --> 00:55:32,844 Sans douleur... disparition sublime. 336 00:55:33,243 --> 00:55:39,023 Sans langueur... gracieuses ténèbres. 337 00:55:39,249 --> 00:55:44,320 Sans t'éviter, sans nous quitter, 338 00:55:44,321 --> 00:55:48,541 nous confiant à toi seul, 339 00:55:53,196 --> 00:56:02,376 asile éternel, rêve bienheureux dans les espaces infinis. 340 00:56:05,075 --> 00:56:09,845 - Tu es lsolde, - Tu es Tristan, 341 00:56:09,846 --> 00:56:15,806 - et moi Tristan, - et moi lsolde, 342 00:56:16,687 --> 00:56:23,292 - jamais plus lsolde! - jamais plus Tristan! 343 00:56:23,293 --> 00:56:28,097 - Sans nous nommer, sans nous séparer, - Eternellement! 344 00:56:28,098 --> 00:56:34,570 - nous reconnaître à nouveau. - lnfinis! 345 00:56:34,571 --> 00:56:42,651 Eternellement infinis, ne nous sentant qu'un seul; 346 00:56:49,286 --> 00:56:52,986 c?ur ardemment embrasé, 347 00:56:54,057 --> 00:56:58,017 joie suprême de l'amour! 348 00:57:23,653 --> 00:57:26,673 Tristan! Sauve-toi! 349 00:58:35,992 --> 00:58:42,132 Le jour désolé pour la dernière fois! 350 00:58:49,272 --> 00:58:54,210 Vas-tu, seigneur, pouvoir me dire 351 00:58:54,211 --> 00:58:58,647 que je l'accuse injustement? 352 00:58:58,648 --> 00:59:06,722 Et si je vais sauver ma tête que je t'ai donnée en caution? 353 00:59:06,723 --> 00:59:12,061 Je te le montre en flagrant délit. 354 00:59:12,062 --> 00:59:22,982 Ton nom et ton honneur, je les ai fidèlement sauvés de l'opprobre. 355 00:59:36,753 --> 00:59:40,853 As-tu vraiment fait cela? 356 00:59:43,526 --> 00:59:46,946 Le crois-tu vraiment? 357 01:00:07,384 --> 01:00:09,564 Vois-le donc, 358 01:00:11,755 --> 01:00:17,215 le plus fidèle entre les fidèles. 359 01:00:25,535 --> 01:00:27,315 Regarde-le, 360 01:00:32,809 --> 01:00:36,749 le plus chaud des amis. 361 01:00:52,429 --> 01:00:58,289 L'acte le plus franc de sa fidélité 362 01:01:01,838 --> 01:01:09,318 a frappé mon c?ur de la plus noire trahison! 363 01:01:26,763 --> 01:01:30,443 Si Tristan m'a trompé, 364 01:01:36,172 --> 01:01:39,192 pourrais-je espérer 365 01:01:41,978 --> 01:01:48,118 que les coups portés par sa perfidie, 366 01:01:54,624 --> 01:02:01,184 le conseil de Mélot m'en sauve vraiment? 367 01:02:06,403 --> 01:02:09,071 Fantômes du jour! Rêves du matin! 368 01:02:09,072 --> 01:02:14,643 Trompeurs et désolés! Envolez-vous! Disparaissez! 369 01:02:14,644 --> 01:02:16,804 A moi, ceci? 370 01:02:22,652 --> 01:02:26,192 Ceci, Tristan, à moi? 371 01:02:36,399 --> 01:02:44,299 Où donc est la fidélité, si Tristan m'a trompé? 372 01:02:46,943 --> 01:02:52,915 Où sont alors l'honneur, la droiture véritable, 373 01:02:52,916 --> 01:02:58,236 si l'asile de tous les honneurs, 374 01:02:58,621 --> 01:03:02,701 si Tristan les a perdus? 375 01:03:11,434 --> 01:03:18,134 Celle qui a choisi Tristan pour bouclier, 376 01:03:20,577 --> 01:03:26,597 la vertu, où s'est-elle donc envolée, 377 01:03:30,420 --> 01:03:34,780 puisqu'elle a fui mon ami, 378 01:03:40,630 --> 01:03:44,870 puisque Tristan m'a trahi? 379 01:04:29,712 --> 01:04:35,192 Pourquoi les services sans nombre, 380 01:04:38,221 --> 01:04:44,326 la gloire des honneurs, la puissance de la grandeur, 381 01:04:44,327 --> 01:04:49,367 que tu as conquise pour Marke? 382 01:04:50,700 --> 01:04:56,171 L'honneur et la gloire, la puissance et la grandeur, 383 01:04:56,172 --> 01:05:08,232 les services sans nombre devaient-ils t'être payés par l'opprobre de Marke? 384 01:05:17,193 --> 01:05:23,473 Lui as-tu trouvé trop peu de gratitude 385 01:05:23,700 --> 01:05:29,004 dans le don que je t'ai fait en héritage de la gloire et du royaume 386 01:05:29,005 --> 01:05:32,405 que tu m'as conquis? 387 01:05:42,352 --> 01:05:49,452 Lorsque sa femme jadis mourut sans enfants, 388 01:05:57,000 --> 01:06:08,500 il t'aimait tant qu'il voulait ne jamais contracter un nouveau mariage. 389 01:06:11,447 --> 01:06:20,847 Mais le peuple entier, la cour et la campagne le supplia 390 01:06:21,124 --> 01:06:29,424 de se choisir une épouse, une reine pour le pays. 391 01:06:33,503 --> 01:06:37,205 Ce fut toi-même, alors, qui adjuras ton oncle 392 01:06:37,206 --> 01:06:44,479 de vouloir bien se rendre au désir de la cour, à la volonté du pays. 393 01:06:44,480 --> 01:06:53,889 ll se défendit contre la cour et la campagne, et même contre toi, 394 01:06:53,890 --> 01:07:01,070 par la ruse et par la bonté il se refusa, 395 01:07:04,867 --> 01:07:12,387 jusqu'à ce qu'enfin, Tristan, tu le menaçasses 396 01:07:13,876 --> 01:07:24,786 de t'éloigner pour toujours de la cour et du pays, à moins de n'être toi-même envoyé 397 01:07:24,787 --> 01:07:30,527 rechercher une fiancée pour le roi. 398 01:07:34,364 --> 01:07:40,104 Alors il voulut bien laisser faire. 399 01:08:03,526 --> 01:08:07,366 Cette créature admirable 400 01:08:16,739 --> 01:08:22,739 que, pour moi, ta valeur a conquise, 401 01:08:24,547 --> 01:08:30,967 qui l'aurait pu voir, qui la connaître, 402 01:08:33,923 --> 01:08:39,243 qui avec fierté la nommer sienne 403 01:08:42,932 --> 01:08:48,412 sans se croire divinement heureux? 404 01:08:54,377 --> 01:09:01,757 Celle dont ma volonté n'osa jamais approcher, 405 01:09:05,054 --> 01:09:14,054 celle à qui mon désir renonçait par un respect timide, 406 01:09:18,534 --> 01:09:25,534 celle qui magnifique, gracieusement sublime, 407 01:09:29,979 --> 01:09:34,199 devait me ranimer le c?ur 408 01:09:43,793 --> 01:09:51,453 malgré périls et ennemis, la fiancée princière, 409 01:09:52,935 --> 01:09:55,915 tu me la ramenas. 410 01:10:14,590 --> 01:10:23,698 Et maintenant que par un tel présent tu as rendu mon c?ur plus sensible 411 01:10:23,699 --> 01:10:32,507 qu'il ne le fut jamais à la douleur, et qu'à l'endroit le plus tendre 412 01:10:32,508 --> 01:10:41,216 j'ai été frappé, il n'est pas à espérer que je pourrais jamais guérir: 413 01:10:41,217 --> 01:10:51,657 pourquoi si cruellement, malheureux, m'avoir maintenant blessé là? 414 01:10:52,495 --> 01:10:57,365 Là, avec le poison rongeur de l'arme 415 01:10:57,366 --> 01:11:02,904 qui me déchire et me brûle l'esprit et le cerveau, 416 01:11:02,905 --> 01:11:07,375 qui m'interdit de témoigner fidélité à l'ami, 417 01:11:07,376 --> 01:11:12,948 qui remplit de soupçons mon c?ur confiant 418 01:11:12,949 --> 01:11:17,419 au point que maintenant, en secret dans la nuit sombre, 419 01:11:17,420 --> 01:11:22,720 je me glisse pour épier mon ami 420 01:11:31,067 --> 01:11:36,927 et constater la fin de mon honneur? 421 01:11:57,460 --> 01:12:02,100 Pour moi, pourquoi cet enfer 422 01:12:06,836 --> 01:12:11,336 dont aucun Ciel ne délivre? 423 01:12:20,216 --> 01:12:25,136 Pour moi, pourquoi cette honte 424 01:12:35,865 --> 01:12:41,065 qu'aucune misère ne peut expier? 425 01:13:05,161 --> 01:13:12,301 Ce motif insondable, terriblement mystérieux, 426 01:13:31,520 --> 01:13:36,700 qui le fera connaître au monde? 427 01:14:03,452 --> 01:14:04,652 Ô roi, 428 01:14:11,994 --> 01:14:17,554 ceci, je ne puis pas te le dire. 429 01:14:36,118 --> 01:14:39,918 Et ce que tu demandes, 430 01:14:44,426 --> 01:14:49,606 tu ne pourras jamais le savoir. 431 01:16:04,406 --> 01:16:08,486 Là où Tristan se retire, 432 01:16:18,187 --> 01:16:22,567 veux-tu, lsolde, le suivre? 433 01:16:39,541 --> 01:16:51,141 Dans le pays auquel pense Tristan, la lumière du soleil ne brille pas: 434 01:16:54,490 --> 01:17:04,030 c'est le pays sombre et nocturne d'où ma mère m'a envoyé, 435 01:17:09,171 --> 01:17:15,171 quand, dans la mort, elle m'a conçu, 436 01:17:16,545 --> 01:17:22,245 et dans la mort m'a mis au monde. 437 01:17:32,995 --> 01:17:42,695 L'endroit où elle m'enfanta et qui était son asile d'amour, 438 01:17:46,575 --> 01:17:57,635 le royaume merveilleux de la nuit, dont naguère je me suis éveillé: 439 01:17:59,722 --> 01:18:04,058 c'est cela que t'offre Tristan, 440 01:18:04,059 --> 01:18:09,239 c'est là qu'il part le premier. 441 01:18:09,665 --> 01:18:14,325 Qu'lsolde lui dise maintenant 442 01:18:23,645 --> 01:18:30,045 si fidèle et sienne elle va le suivre. 443 01:18:43,465 --> 01:18:53,045 Quand, pour un pays étranger, l'ami, jadis, l'a recherchée, 444 01:18:53,342 --> 01:19:03,982 fidèle et sienne lsolde dut suivre celui qui n'était pas à elle. 445 01:19:15,731 --> 01:19:26,791 Maintenant tu me conduis sur ton bien pour me montrer ton héritage. 446 01:19:31,680 --> 01:19:40,580 Comment fuirais-je le pays qui embrasse tout l'univers? 447 01:19:43,592 --> 01:19:53,932 Là où sont la maison et la patrie de Tristan, lsolde y entre: 448 01:19:55,304 --> 01:20:00,344 elle le suit fidèle et sienne. 449 01:20:06,281 --> 01:20:10,241 Montre donc le chemin... 450 01:20:13,755 --> 01:20:15,795 ...à lsolde! 451 01:20:51,894 --> 01:20:55,463 Traître! Ah! Vengeance, roi! 452 01:20:55,464 --> 01:20:59,000 Souffres-tu cet outrage? 453 01:20:59,001 --> 01:21:04,861 Qui risque sa vie contre la mienne? 454 01:21:07,242 --> 01:21:17,418 Celui-ci était mon ami, il disait m'aimer très fort et très fidèlement. 455 01:21:17,419 --> 01:21:27,395 Personne autant que lui n'avait souci de ma gloire et de mon honneur. 456 01:21:27,396 --> 01:21:30,731 ll poussait mon c?ur à la présomption. 457 01:21:30,732 --> 01:21:33,868 ll menait la bande qui me pressait 458 01:21:33,869 --> 01:21:37,505 de grandir mon honneur et ma gloire 459 01:21:37,506 --> 01:21:42,406 en te faisant épouser le roi! 460 01:21:50,552 --> 01:21:53,132 Ta vue, lsolde, 461 01:21:57,593 --> 01:22:00,593 l'a aveuglé aussi. 462 01:22:01,029 --> 01:22:06,629 C'est par jalousie que lui, l'ami, 463 01:22:07,135 --> 01:22:13,115 il m'a trahi au roi que j'ai trahi! 464 01:22:22,751 --> 01:22:28,471 il m'a trahi au roi quej'ai trahi!