WEBVTT 00:02:57.791 --> 00:03:00.931 ¿Los sigues oyendo? 00:03:01.094 --> 00:03:08.294 Para mí el sonido se desvanece a lo lejos. 00:03:16.243 --> 00:03:18.963 Aún están cerca. 00:03:20.447 --> 00:03:23.587 Suena con claridad. 00:03:41.268 --> 00:03:46.868 Un preocupado temor turba tu oído. 00:03:52.879 --> 00:04:00.099 Te engaña el sonido susurrante de las hojas 00:04:02.188 --> 00:04:06.659 que el viento agita sonriente. 00:04:06.660 --> 00:04:15.640 Te engaña el ímpetu del deseo de oír lo que imaginas. 00:04:23.944 --> 00:04:29.524 Yo oigo el sonido de los cuernos. 00:04:46.900 --> 00:04:53.720 No hay ningún cuerno que suene tan dulce. 00:04:54.174 --> 00:05:00.412 Las olas del manantial avanzan hacia aquí 00:05:00.413 --> 00:05:05.753 suavemente con su dulce murmullo. 00:05:07.554 --> 00:05:14.526 ¿Cómo habría de oírlas si aún rugieran los cuernos? 00:05:14.527 --> 00:05:23.787 En el silencio de la noche sólo me sonríe el manantial. 00:05:26.439 --> 00:05:33.519 A quien me aguarda en la silenciosa noche, 00:05:38.284 --> 00:05:43.344 ¿quieres mantenerlo lejos de mí 00:05:43.657 --> 00:05:49.797 como si los cuernos te sonaran cerca? 00:05:52.799 --> 00:06:00.005 A quien te aguarda... ¡Oh, escucha mi ruego! 00:06:00.006 --> 00:06:04.506 Espías lo esperan de noche. 00:06:06.312 --> 00:06:14.319 ¿Porque estés cegada imaginas que el mundo os mira con ojos borrosos? 00:06:14.320 --> 00:06:20.092 Allí, a bordo del barco, cuando de la temblorosa mano de Tristan 00:06:20.093 --> 00:06:28.534 a la pálida novia, con apenas control de sí, recibió el Rey Marke, 00:06:28.535 --> 00:06:32.738 mientras todos miraban confundidos cómo temblaba, 00:06:32.739 --> 00:06:38.479 el amable rey, suavemente solícito, 00:06:40.146 --> 00:06:48.320 las fatigas del largo viaje que sufriste lamentó en voz alta: 00:06:48.321 --> 00:06:53.501 hubo sólo uno, lo observé bien, 00:06:56.262 --> 00:07:01.982 que sólo en Tristan puso sus ojos. 00:07:03.670 --> 00:07:07.172 Con maliciosa astucia y mirada acechante 00:07:07.173 --> 00:07:14.546 buscaba encontrar en su rostro algo que le fuera útil. 00:07:14.547 --> 00:07:19.251 Escuchando arteramente a menudo lo encuentro. 00:07:19.252 --> 00:07:27.312 Os engatusa en secreto, ¡tened cuidado con Melot! 00:07:30.163 --> 00:07:34.803 ¿Te refieres al señor Melot? 00:07:35.168 --> 00:07:42.374 ¡Oh, cómo te engañas! ¿No es él el amigo más leal de Tristan? 00:07:42.375 --> 00:07:52.885 Cuando mi amado ha de evitarme, entonces se queda sólo con Melot. 00:07:52.886 --> 00:07:57.790 ¡Lo que para mí lo hace sospechoso, te sirve a ti para valorarlo! 00:07:57.791 --> 00:08:06.465 De Tristan a Marke va el camino de Melot; allí siembra mala simiente. 00:08:06.466 --> 00:08:12.838 Los que hoy en el consejo esta cacería nocturna con tanta premura decidieron, 00:08:12.839 --> 00:08:24.082 una presa más noble de la que imaginas es el blanco de su astucia cazadora. 00:08:24.083 --> 00:08:30.289 Pensando en el amigo inventó esta argucia 00:08:30.290 --> 00:08:35.210 por compasión Melot, el amigo. 00:08:35.895 --> 00:08:39.731 ¿Ahora quieres reprender al fiel? 00:08:39.732 --> 00:08:43.168 Mejor que tú se preocupa él de mí. 00:08:43.169 --> 00:08:47.272 A él le abre lo que tú me cierras. 00:08:47.273 --> 00:08:51.877 ¡Oh, ahórrame esta angustia de la vacilación! 00:08:51.878 --> 00:08:55.158 ¡La señal, Brangäne! 00:08:56.082 --> 00:08:59.062 ¡Oh, da la señal! 00:08:59.352 --> 00:09:05.352 ¡Apaga el último destello de la luz! 00:09:08.695 --> 00:09:17.535 Haz la señal a la noche para que descienda del todo. 00:09:18.671 --> 00:09:26.831 Ya vertió su silencio sobre el bosque y la casa. 00:09:31.084 --> 00:09:37.084 Ya llena el corazón de dulce terror. 00:09:40.727 --> 00:09:44.387 ¡Oh, apaga ya la luz! 00:09:46.199 --> 00:09:51.279 ¡Apaga el destello amedrentador! 00:09:52.972 --> 00:09:57.052 ¡Deja entrar a mi amado! 00:10:00.914 --> 00:10:07.319 ¡Oh, deja esa antorcha admonitoria, dejale mostrarte el peligro! 00:10:07.320 --> 00:10:13.040 ¡Oh, dolor! ¡Ay! ¡Ah, pobre de mí! 00:10:14.861 --> 00:10:18.421 ¡El desdichado filtro! 00:10:22.769 --> 00:10:30.442 ¡Que yo, infiel sólo una vez, traicionara la voluntad de la señora! 00:10:30.443 --> 00:10:42.883 Si hubiese obedecido, sorda y ciega, tu obra habría sido entonces la muerte. 00:10:47.026 --> 00:10:53.765 Pero tu vergüenza, tu despreciable necesidad, 00:10:53.766 --> 00:10:58.966 mi obra, ¿debo saberme culpable? 00:11:04.277 --> 00:11:09.757 ¿Tu obra? ¡Oh, doncella insensata! 00:11:10.984 --> 00:11:14.524 ¿No conocías el amor? 00:11:18.291 --> 00:11:22.631 ¿Ni el poder de su magia? 00:11:30.470 --> 00:11:35.230 ¿Al rey del valor más audaz? 00:11:36.743 --> 00:11:42.514 ¿Al que gobierna el devenir del mundo? 00:11:42.515 --> 00:11:48.235 Vida y muerte están sometidas a él 00:11:51.958 --> 00:11:58.098 que las teje con dicha y sufrimiento, 00:12:00.400 --> 00:12:04.900 mudando la envidia en amor. 00:12:09.242 --> 00:12:17.883 La obra de la muerte, la cogí presuntuosa en la mano. 00:12:17.884 --> 00:12:24.124 Pero el amor la sustrajo a mi poder. 00:12:27.827 --> 00:12:32.064 A la consagrada a la muerte la tomó en prenda, 00:12:32.065 --> 00:12:36.405 cogió la obra en su mano. 00:12:39.605 --> 00:12:42.741 Comoquiera que la torne, 00:12:42.742 --> 00:12:45.322 que la termine, 00:12:45.545 --> 00:12:49.147 sea lo que me elija, adondequiera que me conduzca, 00:12:49.148 --> 00:12:52.828 suya me he convertido. 00:12:54.387 --> 00:12:59.747 ¡Ahora dejame mostrarme obediente! 00:12:59.759 --> 00:13:03.095 Y si el engañoso filtro del amor 00:13:03.096 --> 00:13:05.897 ha apagado en ti la luz de la razón, 00:13:05.898 --> 00:13:09.301 tú no podrás ver mientras yo te advierto. 00:13:09.302 --> 00:13:12.904 Óyeme sólo hoy, ¡oye hoy mi súplica! 00:13:12.905 --> 00:13:16.041 ¡La luz resplandeciente del peligro 00:13:16.042 --> 00:13:22.182 sólo hoy no apagues allí la antorcha! 00:13:24.183 --> 00:13:30.188 El que enciende la pasión en mi pecho, 00:13:30.189 --> 00:13:34.826 el que hace arder mi corazón, 00:13:34.827 --> 00:13:40.265 el que en mi alma ríe como el día, 00:13:40.266 --> 00:13:46.666 el amor lo desea: que llegue la noche. 00:13:47.640 --> 00:13:51.860 Para que él brille claro, 00:13:56.015 --> 00:14:01.153 allí donde tu luz lo espantaba. 00:14:01.154 --> 00:14:07.192 Tú, a la torre: ¡vigila allí fielmente! 00:14:07.193 --> 00:14:14.673 La antorcha, aunque fuera la luz de mi vida, 00:14:14.700 --> 00:14:19.900 riendo, ¡no dudaría en apagarla! 00:15:54.467 --> 00:15:55.827 ¡lsolde! 00:15:57.470 --> 00:15:58.970 ¡Tristan! 00:15:59.572 --> 00:16:02.952 - ¡Amado! - ¡Amada! 00:16:15.388 --> 00:16:17.589 - ¿Eres mío? - ¿Te tengo de nuevo? 00:16:17.590 --> 00:16:19.858 - ¿Puedo cogerte? - ¿Puedo confiar en mí? 00:16:19.859 --> 00:16:22.127 - ¡Por fin! ¡Por fin! - ¡Junto a mi pecho! 00:16:22.128 --> 00:16:24.429 - ¿Te siento realmente? - ¿Es a ti a quien veo? 00:16:24.430 --> 00:16:26.731 - ¿Son estos tus ojos? - ¿Es esta tu boca? 00:16:26.732 --> 00:16:29.034 - ¿Aquí tu mano? - ¿Aquí tu corazón? 00:16:29.035 --> 00:16:30.702 ¿Soy yo? ¿Eres tú? 00:16:30.703 --> 00:16:33.038 - ¿Te tengo firmemente? - ¿No es una ilusión? 00:16:33.039 --> 00:16:35.879 ¿No es un sueño? 00:16:38.377 --> 00:16:42.057 ¡Oh, delicia del alma! 00:16:43.015 --> 00:16:47.252 ¡Oh dulce, nobilísima, bravísima, bellísima, gozosísima dicha! 00:16:47.253 --> 00:16:49.688 - ¡Sin par! - ¡Espléndida! 00:16:49.689 --> 00:16:52.257 - ¡Rebosante de gozo! - ¡Eterna! 00:16:52.258 --> 00:16:57.228 - ¡No presentida, jamás conocida! - ¡Efusiva, sublime! 00:16:57.229 --> 00:16:59.764 - ¡Exultante de dicha! - ¡Deleites dichosos! 00:16:59.765 --> 00:17:07.285 ¡El mundo me transporta a alturas celestiales! 00:17:08.574 --> 00:17:11.394 - ¡Mío! - ¡Mía! 00:17:12.511 --> 00:17:17.671 - ¡Tristan mío! - ¡lsolde mía! 00:17:18.751 --> 00:17:21.319 - ¡Mío y tuya! - ¡Mía y tuyo! 00:17:21.320 --> 00:17:23.380 ¡Eternamente! 00:17:23.856 --> 00:17:27.692 - ¡Tristan mío, lsolde eternamente tuya! - ¡Eternamente! ¡lsolde mía! 00:17:27.693 --> 00:17:30.395 - ¡Tristan! - ¡lsolde! 00:17:30.396 --> 00:17:35.076 ¡Eternamente, eternamente uno! 00:17:40.773 --> 00:17:43.475 ¡Cuánto tiempo lejos! ¡Qué lejos tanto tiempo! 00:17:43.476 --> 00:17:46.244 ¡Qué lejos tan cerca! ¡Qué cerca tan lejos! 00:17:46.245 --> 00:17:49.581 ¡Oh, enemiga del amigo, pérfida lejanía! 00:17:49.582 --> 00:17:53.251 ¡Longitudes vacilantes de horas en letargo! 00:17:53.252 --> 00:17:55.286 ¡Oh, distancia y lejanía, 00:17:55.287 --> 00:17:57.555 duramente separadas! 00:17:57.556 --> 00:18:03.476 ¡Bendita cercanía! ¡Distancia sombría! 00:18:04.330 --> 00:18:09.768 ¡En la oscuridad tú, en la luz yo! 00:18:09.769 --> 00:18:15.209 ¡La luz! ¡La luz! ¡Oh, esta luz, 00:18:15.641 --> 00:18:18.777 cuánto tiempo sin apagarse! 00:18:18.778 --> 00:18:23.014 El sol se puso, el día pasó, 00:18:23.015 --> 00:18:26.050 pero no ahogó su envidia. 00:18:26.051 --> 00:18:29.320 Encendió su señal apremiante 00:18:29.321 --> 00:18:36.227 y la puso en la puerta de mi amada para que no fuera hasta ella. 00:18:36.228 --> 00:18:41.099 Pero la mano de la amada apagó la luz. 00:18:41.100 --> 00:18:45.937 A lo que se resistía la doncella, a mí no me asustó. 00:18:45.938 --> 00:18:53.445 ¡Con el poder y la protección del amor, opuse resistencia al día! 00:18:53.446 --> 00:18:59.026 ¡Al día! ¡Al día! ¡Al artero día, 00:19:02.154 --> 00:19:07.874 al más duro enemigo, odio y queja! 00:19:09.895 --> 00:19:16.768 lgual que tú la luz, ojalá apagar pudiera el resplandor 00:19:16.769 --> 00:19:22.841 al insolente día para vengar los sufrimientos del amor. 00:19:22.842 --> 00:19:29.347 ¿Hay una aflicción, hay un tormento, que él no despierte con su luz? 00:19:29.348 --> 00:19:36.087 lncluso en el esplendor crepuscular de la noche, 00:19:36.088 --> 00:19:43.761 lo preservaba la amada en su casa, ¡lo extendía amenazador hacia mí! 00:19:43.762 --> 00:19:49.634 Si la amada lo preservaba en su casa, 00:19:49.635 --> 00:19:57.609 en su corazón, claro y brillante, lo cuidaba desafiante entonces mi amado: 00:19:57.610 --> 00:20:02.530 Tristan - ¡que me traicionaba! 00:20:04.950 --> 00:20:08.453 ¿No es el día desde el que me mintió 00:20:08.454 --> 00:20:12.274 cuando viajó a lrlanda, 00:20:12.625 --> 00:20:18.505 anunciando que me casaría con Marke, 00:20:20.099 --> 00:20:25.819 consagrando a su fiel a la muerte? 00:20:26.906 --> 00:20:32.443 ¡El día! ¡El día que te hacía resplandecer, 00:20:32.444 --> 00:20:39.117 allí donde igual al sol en el brillo y la luz de la suprema nobleza, 00:20:39.118 --> 00:20:42.938 a lsolde me arrebataba! 00:20:43.389 --> 00:20:53.598 Lo que así deleitaba mis ojos, con fuerza mi corazón empujaba hacia tierra. 00:20:53.599 --> 00:21:03.408 En el luminoso resplandor del día, ¿cómo pudo lsolde ser mía? 00:21:03.409 --> 00:21:08.569 ¿No era tuya la que te eligió? 00:21:09.315 --> 00:21:12.951 ¿Qúe mentiras te dijo el pérfido día, 00:21:12.952 --> 00:21:20.425 para que traicionaras a la amada a ti destinada? 00:21:20.426 --> 00:21:28.099 Lo que te hacía resplandecer con noble esplendor, 00:21:28.100 --> 00:21:34.405 el brillo del honor, el poder de la fama, 00:21:34.406 --> 00:21:43.815 a ellos se aferraba mi corazón, atrapado como estaba por el engaño. 00:21:43.816 --> 00:21:50.655 Lo que con el fulgor más radiante brillaba sobre mi cabeza y mi frente, 00:21:50.656 --> 00:21:57.196 el sol diurno de los honores del mundo, 00:21:57.396 --> 00:22:03.396 con las vanas delicias de sus rayos, 00:22:03.669 --> 00:22:09.641 por la cabeza y la frente penetró en mí 00:22:09.642 --> 00:22:16.882 hasta el más profundo santuario del corazón. 00:22:21.053 --> 00:22:29.773 Lo que allí en casta noche vela encerrado y sombrío, 00:22:30.663 --> 00:22:39.643 lo que sin saber ni engaño percibía allí en su ocaso: 00:22:45.778 --> 00:22:53.798 una visión que mis ojos no se atrevían a mirar, 00:23:03.195 --> 00:23:13.571 mudada por el brillo del día se erigía ante mí resplandeciente. 00:23:13.572 --> 00:23:22.947 Lo que creía tan glorioso y espléndido, ensalcé claramente ante todo el ejército. 00:23:22.948 --> 00:23:34.058 Ante todo el pueblo alabé en voz alta a la más bella novia regia de la tierra. 00:23:34.059 --> 00:23:38.496 A la envidia que el día despertaba en mí, 00:23:38.497 --> 00:23:43.234 a los celos que atemorizaban mi alegría, 00:23:43.235 --> 00:23:49.841 el resentimiento, que empezaba a hacer gravosos honor y fama, 00:23:49.842 --> 00:23:54.011 a todos desafié y fielmente decidí, 00:23:54.012 --> 00:24:01.652 para preservar honor y fama, viajar a lrlanda. 00:24:02.054 --> 00:24:06.414 ¡Oh, vano vasallo del día! 00:24:15.534 --> 00:24:21.105 Engañada por aquél que a ti te engañó, 00:24:21.106 --> 00:24:26.310 cómo hube, amándote, de padecer por ti. 00:24:26.311 --> 00:24:34.152 Al que, en el falso esplendor del día, atrapado por el engaño de su fulgor, 00:24:34.153 --> 00:24:41.253 allí donde el amor cálidamente te abrazaba, 00:24:41.960 --> 00:24:50.420 en lo más hondo del corazón yo odiaba abiertamente. 00:24:55.941 --> 00:25:06.601 ¡Ah, en las entrañas del corazón, qué hondamente dolía la herida! 00:25:10.389 --> 00:25:19.809 Al que allí ocultaba en secreto, ¡qué malvado me parecía, 00:25:20.032 --> 00:25:26.671 cuando en el fulgor del día el único y fielmente cuidado 00:25:26.672 --> 00:25:33.778 se desvanecía ante las miradas del amor y sólo estaba ante mí como enemigo! 00:25:33.779 --> 00:25:37.248 De la que como traidor te me mostraba, 00:25:37.249 --> 00:25:40.885 de la luz del día quería yo huir, 00:25:40.886 --> 00:25:46.086 hacia la noche llevarte conmigo, 00:25:50.329 --> 00:25:58.229 donde el fin del engaño me prometía mi corazón, 00:26:01.406 --> 00:26:09.746 donde se disipara la presentida ilusión del engaño. 00:26:11.884 --> 00:26:18.284 Allí donde bebería eterno amor por ti, 00:26:21.894 --> 00:26:30.074 contigo unido a mí quise consagrarme a la muerte. 00:26:36.675 --> 00:26:44.982 En tu mano la dulce muerte, cuando reconocí lo que me ofrecía, 00:26:44.983 --> 00:26:56.594 y el presentimiento noble y cierto me mostró lo que me auguraba la expiación: 00:26:56.595 --> 00:27:07.375 allí el sublime poder de la noche cayó dulcemente sobre mi pecho. 00:27:12.010 --> 00:27:15.830 Mi día había concluido. 00:27:20.352 --> 00:27:23.821 Pero, ay, el falso filtro te engañó 00:27:23.822 --> 00:27:27.758 y para ti la noche se perdió de nuevo. 00:27:27.759 --> 00:27:35.099 ¡Al que sólo anhelaba la muerte, el filtro lo devolvió al día! 00:27:35.100 --> 00:27:38.436 ¡Oh, gloria al filtro! 00:27:38.437 --> 00:27:41.837 ¡Gloria a su fluido! 00:27:42.274 --> 00:27:48.134 ¡Gloria al noble poder de su magia! 00:27:49.982 --> 00:27:57.755 Por la puerta de la muerte, donde fluyó hacia mí, 00:27:57.756 --> 00:28:02.496 de par en par abrió para mí 00:28:06.064 --> 00:28:18.344 el reino maravilloso de la noche, donde no había velado más que en sueños. 00:28:19.678 --> 00:28:25.950 De la visión en el cofre protector del corazón 00:28:25.951 --> 00:28:29.420 rechazó el resplandor engañoso del día, 00:28:29.421 --> 00:28:40.341 para que mis ojos, en medio de la noche, pudieran verla realmente. 00:28:43.735 --> 00:28:48.372 Pero el día, ahuyentado, se tomó su venganza. 00:28:48.373 --> 00:28:51.375 Buscó consejo en tus pecados. 00:28:51.376 --> 00:28:56.247 Lo que te mostró la noche crepuscular, 00:28:56.248 --> 00:29:04.848 al poder regio del astro diurno hubiste de rendirte, 00:29:06.058 --> 00:29:10.978 para, solo, en yermo esplendor 00:29:17.903 --> 00:29:22.163 vivir allí resplandeciente. 00:29:28.947 --> 00:29:31.807 ¿Cómo lo soporté? 00:29:36.421 --> 00:29:39.423 ¿Cómo sigo soportándolo? 00:29:39.424 --> 00:29:46.664 ¡Oh, ahora estábamos consagrados a la noche! 00:29:47.132 --> 00:29:52.992 ¡El artero día, presto a la envidia 00:29:53.371 --> 00:29:57.611 su engaño pudo separarnos, 00:29:59.177 --> 00:30:04.777 pero no engañarnos más su mentira! 00:30:06.952 --> 00:30:12.656 De su vano esplendor, de su brillo jactancioso, 00:30:12.657 --> 00:30:20.397 se ríe aquél a quien la noche consagra la mirada. 00:30:20.398 --> 00:30:24.101 Los súbitos destellos de su titilante luz 00:30:24.102 --> 00:30:27.222 ya no nos cegarán. 00:30:28.673 --> 00:30:36.033 Quien contempla amando la noche de la muerte 00:30:38.250 --> 00:30:45.756 a aquél que ella confía sus profundos secretos: 00:30:45.757 --> 00:30:51.996 ve dispersas ante él las mentiras del día, la fama y la gloria, 00:30:51.997 --> 00:30:55.366 el premio y el poder, por majestuosos que brillen, 00:30:55.367 --> 00:30:59.587 como vano polvo de soles. 00:31:11.049 --> 00:31:20.729 En las vanas ilusiones del día él conserva un solo anhelo: 00:31:21.560 --> 00:31:26.600 ¡el anhelo de la noche sagrada 00:31:31.269 --> 00:31:43.149 donde eterno desde siempre, lo único cierto le sonríe la dicha del amor! 00:33:31.856 --> 00:33:36.916 ¡Oh, desciende, noche del amor, 00:33:53.778 --> 00:33:58.158 concédeme olvidar que vivo! 00:34:07.992 --> 00:34:11.392 ¡Acógeme en tu seno, 00:34:23.775 --> 00:34:26.915 libérame del mundo! 00:34:36.488 --> 00:34:41.128 Apagada ahora la última luz. 00:34:49.601 --> 00:34:55.341 Lo que pensábamos, lo que creíamos, 00:35:04.315 --> 00:35:06.635 todo recuerdo, 00:35:11.456 --> 00:35:13.636 toda memoria, 00:35:17.128 --> 00:35:24.808 el sublime presentimiento del sagrado crepúsculo 00:35:29.841 --> 00:35:38.461 extingue el horror del engaño liberándonos del mundo. 00:35:59.037 --> 00:36:05.417 Si en nuestro pecho se ocultó el sol, 00:36:09.414 --> 00:36:16.794 las estrellas del gozo se alegran sonrientes. 00:36:20.658 --> 00:36:26.138 Suavemente rodeado por tu hechizo, 00:36:31.903 --> 00:36:37.803 dulcemente desvanecido ante tus ojos, 00:36:44.449 --> 00:36:50.709 mi corazón en el tuyo, boca con boca, 00:36:51.689 --> 00:36:56.729 único lazo de un solo aliento, 00:36:58.329 --> 00:37:04.869 se nubla mi mirada cegada por la dicha, 00:37:06.938 --> 00:37:13.238 el mundo palidece con sus ofuscaciones. 00:37:17.949 --> 00:37:22.219 El que, engañoso, nos iluminaba el día, 00:37:22.220 --> 00:37:27.591 enfrentándonos a una falsa ilusión, 00:37:27.592 --> 00:37:31.812 entonces yo soy el mundo: 00:37:42.707 --> 00:37:46.247 sublime dicha de ser, 00:37:57.255 --> 00:38:01.615 vida del amor más sagrado, 00:38:13.471 --> 00:38:17.431 no volver a despertarse, 00:38:26.918 --> 00:38:34.458 libres de engaños, deseo suavemente consciente. 00:38:45.637 --> 00:38:50.557 Velando solitaria en la noche, 00:39:13.531 --> 00:39:20.471 a aquél a quien sonríe el sueño del amor, 00:39:38.022 --> 00:39:42.802 escucha la llamada de aquélla 00:39:59.210 --> 00:40:05.490 que advierte del mal a los durmientes, 00:40:10.121 --> 00:40:17.101 que ansiosamente los apremia a despertarse. 00:40:33.311 --> 00:40:35.771 ¡Tened cuidado! 00:40:53.731 --> 00:40:57.691 Pronto partirá la noche. 00:41:53.858 --> 00:41:55.358 ¡Escucha, 00:42:01.399 --> 00:42:02.479 amado! 00:42:14.946 --> 00:42:17.266 ¡Dejame morir! 00:42:34.065 --> 00:42:37.365 ¡Vigilante envidiosa! 00:42:41.372 --> 00:42:44.112 ¡Jamás despertar! 00:42:51.115 --> 00:42:57.535 Pero, ¿debe el día despertar a Tristan? 00:43:01.859 --> 00:43:08.119 ¡Deja que el día ceda ante la muerte! 00:43:15.873 --> 00:43:21.473 ¿Día y muerte con golpes similares 00:43:25.883 --> 00:43:31.623 habrían de alcanzar a nuestro amor? 00:43:36.460 --> 00:43:42.200 ¿Nuestro amor? ¿El amor de Tristan? 00:43:47.305 --> 00:43:53.685 ¿Al tuyo y al mío, al amor de lsolde? 00:43:57.615 --> 00:44:05.255 ¿Qué golpe de la muerte podría hacerlos ceder? 00:44:11.062 --> 00:44:15.699 Si estuviera ante mí la poderosa muerte, 00:44:15.700 --> 00:44:21.700 ¿cómo amenazaría mi cuerpo y mi vida 00:44:21.739 --> 00:44:27.039 que de buen grado dejo al amor, 00:44:28.946 --> 00:44:37.266 cómo habrían sus golpes de alcanzar al amor mismo? 00:44:49.433 --> 00:44:57.053 Si ahora muriera por amor, y con gusto muero, 00:45:02.680 --> 00:45:08.540 ¿cómo podría el amor morir conmigo, 00:45:14.258 --> 00:45:20.698 el eternamente vivo extinguirse conmigo? 00:45:28.739 --> 00:45:33.779 Pero si nunca muriera su amor, 00:45:42.753 --> 00:45:49.973 ¿cómo habría de morir Tristan para su amor? 00:46:28.199 --> 00:46:31.479 Pero, ¿nuestro amor, 00:46:37.575 --> 00:46:42.475 no se llama Tristan y lsolde? 00:46:54.825 --> 00:46:58.245 Esta dulce palabrita: 00:47:01.832 --> 00:47:02.352 y. 00:47:09.540 --> 00:47:15.380 Lo que ella une, el lazo del amor, 00:47:20.484 --> 00:47:28.404 si Tristan muriera, ¿no lo destruiría la muerte? 00:47:36.634 --> 00:47:45.408 ¿Qué moriría para la muerte sino lo que nos perturba, 00:47:45.409 --> 00:47:54.389 lo que le impide a Tristan amar por siempre a lsolde, 00:48:00.391 --> 00:48:05.731 vivir eternamente sólo para ella? 00:48:14.438 --> 00:48:18.258 Pero esta palabrita: y. 00:48:19.476 --> 00:48:29.485 Si fuera destruida, ¿de qué modo más que con la propia vida de lsolde 00:48:29.486 --> 00:48:35.466 si a Tristan se le diera la muerte? 00:48:58.048 --> 00:49:04.088 ¡Así moriríamos, para, sin separarnos, 00:49:12.296 --> 00:49:16.396 eternamente uno, sin fin, 00:49:24.408 --> 00:49:28.508 sin despertar, sin temer, 00:49:35.252 --> 00:49:40.712 sin nombre, abrazados en el amor, 00:49:46.530 --> 00:49:51.590 entregados del todo a nosotros, 00:49:55.973 --> 00:50:00.893 vivir únicamente para el amor! 00:50:10.587 --> 00:50:16.627 ¡Así moriríamos, para, sin separarnos, 00:50:21.665 --> 00:50:25.765 eternamente uno, sin fin, 00:50:32.776 --> 00:50:35.096 sin despertar, 00:50:38.115 --> 00:50:39.875 sin temer, 00:50:43.620 --> 00:50:49.080 sin nombre, abrazados en el amor, 00:50:54.365 --> 00:50:59.425 entregados del todo a nosotros, 00:51:03.474 --> 00:51:11.794 - vivir únicamente para el amor! - ¡Tened cuidado! 00:51:26.764 --> 00:51:29.224 ¡Tened cuidado! 00:51:35.139 --> 00:51:40.159 Ya cede la noche ante el día. 00:52:09.473 --> 00:52:11.933 ¿Debo escuchar? 00:52:21.518 --> 00:52:23.838 ¡Dejame morir! 00:52:36.400 --> 00:52:38.440 ¿Debo velar? 00:52:46.343 --> 00:52:49.083 ¡Jamás despertar! 00:52:54.718 --> 00:53:00.178 ¿Debe el día despertar a Tristan? 00:53:05.796 --> 00:53:12.056 ¡Deja que el día ceda ante la muerte! 00:53:18.976 --> 00:53:24.747 ¿Desafiaremos ahora las amenazas del día? 00:53:24.748 --> 00:53:30.348 Para huir eternamente a su engaño. 00:53:32.756 --> 00:53:37.693 ¿Su resplandor al alba, no nos ahuyentará jamás? 00:53:37.694 --> 00:53:42.594 ¡Que la noche nos sea eterna! 00:53:51.308 --> 00:53:56.368 ¡Oh, noche eterna, dulce noche! 00:54:03.453 --> 00:54:08.633 ¡Noble y sublime noche de amor! 00:54:12.696 --> 00:54:17.667 - Al que tú abrazas... - Al que tú sonríes... 00:54:17.668 --> 00:54:23.688 ¿...cómo despertaría de ti sin temor? 00:54:26.243 --> 00:54:32.081 ¡Destierra ahora el temor, dulce muerte, 00:54:32.082 --> 00:54:37.982 ardientemente deseada muerte de amor! 00:54:39.089 --> 00:54:44.549 ¡En tus brazos, consagrados a ti, 00:54:45.796 --> 00:54:55.396 primigenio ardor sacro, liberados del tormento de despertar! 00:54:57.207 --> 00:55:01.727 ¡Cómo cogerla, cómo dejarla, 00:55:02.613 --> 00:55:07.253 esta delicia, lejos del sol, 00:55:08.685 --> 00:55:14.924 lejos del lamento de la separación diurna! 00:55:14.925 --> 00:55:20.963 - Sin ilusiones... - ...dulce anhelo. 00:55:20.964 --> 00:55:26.684 - Sin temores... - ...dulce deseo. 00:55:27.204 --> 00:55:31.564 Sin dolor - noble perecer. 00:55:33.243 --> 00:55:38.863 Sin languidecer - dulces tinieblas. 00:55:39.249 --> 00:55:43.769 Sin evadirse, sin separarse, 00:55:44.321 --> 00:55:50.221 solos y cercanos, eternamente juntos, 00:55:53.196 --> 00:56:00.576 en espacios ilimitados del sueño más sagrado. 00:56:05.075 --> 00:56:09.845 - ¡Tú lsolde, - ¡Tú Tristan, 00:56:09.846 --> 00:56:14.446 - yo Tristan, - yo lsolde, 00:56:16.687 --> 00:56:23.292 - nunca más lsolde! - nunca más Tristan! 00:56:23.293 --> 00:56:28.097 - Sin nombre, sin separación, - ¡Eternamente! 00:56:28.098 --> 00:56:34.570 - reconocer, inflamarse de nuevo. - ¡Sin fin! 00:56:34.571 --> 00:56:41.271 Eternamente sin fin, una sola conciencia: 00:56:49.286 --> 00:56:54.056 ¡pecho ardientemente en llamas, 00:56:54.057 --> 00:56:57.877 suprema dicha del amor! 00:57:23.653 --> 00:57:26.533 ¡Sálvate, Tristan! 00:58:35.992 --> 00:58:41.172 ¡El lóbrego día por última vez! 00:58:49.272 --> 00:58:52.972 ¿Puedes decirme, señor, 00:58:54.211 --> 00:58:58.647 si lo he acusado justamente? 00:58:58.648 --> 00:59:06.722 ¿Si he preservado mi cabeza que te di como garantía? 00:59:06.723 --> 00:59:12.061 Te lo mostré consumando su acción. 00:59:12.062 --> 00:59:20.942 Nombre y honor he preservado fielmente de la deshonra. 00:59:36.753 --> 00:59:40.713 ¿Realmente lo has hecho? 00:59:43.526 --> 00:59:45.966 ¿Así lo crees? 01:00:07.384 --> 01:00:09.704 ¡Míralo allí!, 01:00:11.755 --> 01:00:16.235 al más leal de los leales. 01:00:25.535 --> 01:00:27.455 ¡Obsérvalo!, 01:00:32.809 --> 01:00:37.569 al más amable de los amigos. 01:00:52.429 --> 01:00:57.869 ¡El acto más libre de su lealtad 01:01:01.838 --> 01:01:10.158 ha golpeado mi corazón con la traición más hostil! 01:01:26.763 --> 01:01:30.303 Si Tristan me engañó, 01:01:36.172 --> 01:01:41.492 ¿habría de esperar a que aquello 01:01:41.978 --> 01:01:47.558 que ha sido dañado por su engaño, 01:01:54.624 --> 01:02:04.904 pudiera ser preservado honestamente gracias al consejo de Melot? 01:02:06.403 --> 01:02:09.071 ¡Espectros del día! ¡Sueños matutinos! 01:02:09.072 --> 01:02:14.643 ¡Engañosos y terribles! ¡Volad! ¡Huid! 01:02:14.644 --> 01:02:16.664 ¿Esto a mí? 01:02:22.652 --> 01:02:26.192 ¿Esto, Tristan, a mí? 01:02:36.399 --> 01:02:44.859 ¿Adónde ha ido la libertad si Tristan me traicionó? 01:02:46.943 --> 01:02:52.915 ¿Adónde el honor y la recta conducta, 01:02:52.916 --> 01:02:57.836 cuando, refugio de todo honor, 01:02:58.621 --> 01:03:01.761 Tristan los perdió? 01:03:11.434 --> 01:03:17.034 La que Tristan eligió como escudo, 01:03:20.577 --> 01:03:24.657 ¿adónde ha ido la virtud 01:03:30.420 --> 01:03:34.900 si mi amigo la ha rehuido, 01:03:40.630 --> 01:03:45.410 si Tristan me ha traicionado? 01:04:29.712 --> 01:04:35.472 ¿Para qué los servicios incontables, 01:04:38.221 --> 01:04:44.326 la gloria de los honores, el poder de la grandeza, 01:04:44.327 --> 01:04:48.427 que obtuviste para Marke, 01:04:50.700 --> 01:04:56.171 si fama y honor, grandeza y poder, 01:04:56.172 --> 01:05:07.392 si los servicios incontables había de pagarlos la vergüenza de Marke? 01:05:17.193 --> 01:05:23.353 ¿Demasiado poco te parecía su gratitud 01:05:23.700 --> 01:05:29.004 que lo que ganaste para él, fama y reino, 01:05:29.005 --> 01:05:33.105 te entregó como herencia? 01:05:42.352 --> 01:05:47.952 Cuando sin hijos expiró su esposa, 01:05:57.000 --> 01:06:06.000 tanto te amaba que Marke nunca quiso casarse de nuevo. 01:06:11.447 --> 01:06:21.123 Cuando el pueblo en la corte y el campo con ruegos y advertencias lo instaron 01:06:21.124 --> 01:06:28.864 a elegir reina para el país y esposa para él. 01:06:33.503 --> 01:06:37.205 Cuando tú mismo juraste a tu tío 01:06:37.206 --> 01:06:44.479 satisfacer graciosamente el deseo de la corte y la voluntad del pueblo, 01:06:44.480 --> 01:06:53.889 resistiendo a la corte y al pueblo, resistiéndote incluso a ti, 01:06:53.890 --> 01:07:00.010 con astucia y bondad el rey se negó, 01:07:04.867 --> 01:07:10.747 hasta que tú, Tristan, le amenazaste 01:07:13.876 --> 01:07:24.786 con dejar para siempre corte y país, si no eras tú mismo el enviado 01:07:24.787 --> 01:07:30.227 a buscar una esposa para el rey. 01:07:34.364 --> 01:07:38.564 Y él dejó que así fuera. 01:08:03.526 --> 01:08:07.226 Esta esposa maravillosa 01:08:16.739 --> 01:08:21.359 que ganó para mí tu coraje, 01:08:24.547 --> 01:08:31.547 ¿quién podría contemplarla, quién conocerla, 01:08:33.923 --> 01:08:38.983 quién con orgullo llamarla suya 01:08:42.932 --> 01:08:47.872 sin tenerse por bienaventurado? 01:08:54.377 --> 01:09:01.317 A la que mi voluntad jamás osó acercarse, 01:09:05.054 --> 01:09:13.514 a la que mi deseo renunciara con temor reverencial, 01:09:18.534 --> 01:09:24.814 la que tan magnífica, noble y solemne, 01:09:29.979 --> 01:09:34.619 había de deleitarme el alma, 01:09:43.793 --> 01:09:51.953 a pesar de enemigos y peligros, a la novia regia 01:09:52.935 --> 01:09:55.935 aquí me ofreciste. 01:10:14.590 --> 01:10:23.698 Ahora, como con tal posesión mi corazón hiciste más sensible 01:10:23.699 --> 01:10:32.507 que antes al dolor, allí donde lo más tierno, delicado y expuesto 01:10:32.508 --> 01:10:41.216 podría ser golpeado sin esperar nunca que pudiera sanar: 01:10:41.217 --> 01:10:49.557 ¿por qué, desdichado, me has herido tan ferozmente? 01:10:52.495 --> 01:10:57.365 ¿Allí, con el arma del veneno agonizante 01:10:57.366 --> 01:11:02.904 que destruye abrasando los sentidos y el cerebro, 01:11:02.905 --> 01:11:07.375 que me prohíbe la fidelidad al amigo, 01:11:07.376 --> 01:11:12.948 que llena de sospecha mi franco corazón, 01:11:12.949 --> 01:11:17.419 para que ahora, secretamente, en la oscura noche 01:11:17.420 --> 01:11:22.060 me acerque sigiloso al amigo 01:11:31.067 --> 01:11:36.487 y mi honor llegue así a su fin? 01:11:57.460 --> 01:12:01.820 Si ningún cielo lo libera, 01:12:06.836 --> 01:12:11.596 ¿por qué a mí este infierno? 01:12:20.216 --> 01:12:24.856 Si ninguna miseria la expía, 01:12:35.865 --> 01:12:40.765 ¿por qué a mí esta vergüenza? 01:13:05.161 --> 01:13:11.601 La razón insondable, honda y misteriosa, 01:13:31.520 --> 01:13:36.160 ¿quién la revelará al mundo? 01:14:03.452 --> 01:14:04.932 Oh, rey, 01:14:11.994 --> 01:14:15.954 esto no puedo decírtelo. 01:14:36.118 --> 01:14:39.378 Y lo que preguntas, 01:14:44.426 --> 01:14:47.846 nunca podrás saberlo. 01:16:04.406 --> 01:16:08.786 Adonde ahora parte Tristan, 01:16:18.187 --> 01:16:22.987 ¿quieres tú, lsolde, seguirle? 01:16:39.541 --> 01:16:50.141 En el país al que se refiere Tristan no brilla la luz del sol. 01:16:54.490 --> 01:17:04.150 Es el oscuro país nocturno desde el que me envió mi madre 01:17:09.171 --> 01:17:16.251 cuando, al que ella concibió en la muerte, 01:17:16.545 --> 01:17:23.325 en la muerte dejó que llegara a la luz. 01:17:32.995 --> 01:17:41.435 Lo que, cuando me alumbró, era su refugio de amor, 01:17:46.575 --> 01:17:56.375 el reino prodigioso de la noche en el que un día desperté: 01:17:59.722 --> 01:18:03.542 esto te ofrece Tristan, 01:18:04.059 --> 01:18:07.739 hacia allí va primero. 01:18:09.665 --> 01:18:13.345 ¡Que lsolde diga ahora 01:18:23.645 --> 01:18:29.085 si, fiel y dócil, va a seguirle! 01:18:43.465 --> 01:18:52.725 Cuando hacia un país extraño la atrajo un día el amigo, 01:18:53.342 --> 01:19:01.242 al hostil, dócil y fiel, hubo de seguir lsolde. 01:19:15.731 --> 01:19:24.051 Ahora me guías al tuyo para mostrarme tu herencia. 01:19:31.680 --> 01:19:41.220 ¿Cómo habría de huir del país que abarca el mundo entero? 01:19:43.592 --> 01:19:54.772 Donde esté la patria y la casa de Tristan, allí se detendrá lsolde. 01:19:55.304 --> 01:20:01.184 ¡Muéstrale ahora a lsolde por dónde, 01:20:06.281 --> 01:20:08.861 dócil y fiel... 01:20:13.755 --> 01:20:16.755 ...ha de seguirle! 01:20:51.894 --> 01:20:55.463 ¡Traidor! ¡Ah! ¡Venganza, rey! 01:20:55.464 --> 01:20:59.000 ¿Soportarás esta vergüenza? 01:20:59.001 --> 01:21:04.861 ¿Quién arriesga su vida por la mía? 01:21:07.242 --> 01:21:15.122 Él era mi amigo, sentía por mí un gran cariño. 01:21:17.419 --> 01:21:24.899 De mi fama y honor se preocupó como ninguno. 01:21:27.396 --> 01:21:30.731 A la petulancia empujó mi corazón. 01:21:30.732 --> 01:21:33.868 Estaba al frente de las fuerzas que me incitaron 01:21:33.869 --> 01:21:37.505 a acrecentar fama y honor, 01:21:37.506 --> 01:21:41.466 desposándote con el rey. 01:21:50.552 --> 01:21:53.552 Tu mirada, lsolde, 01:21:57.593 --> 01:22:01.028 también a él lo cegó. 01:22:01.029 --> 01:22:06.349 ¡Por celos el amigo me traicionó 01:22:07.135 --> 01:22:12.035 ante el rey que yo traicioné!