1 00:02:57,791 --> 00:03:00,931 ¿Los sigues oyendo? 2 00:03:01,094 --> 00:03:08,294 Para mí el sonido se desvanece a lo lejos. 3 00:03:16,243 --> 00:03:18,963 Aún están cerca. 4 00:03:20,447 --> 00:03:23,587 Suena con claridad. 5 00:03:41,268 --> 00:03:46,868 Un preocupado temor turba tu oído. 6 00:03:52,879 --> 00:04:00,099 Te engaña el sonido susurrante de las hojas 7 00:04:02,188 --> 00:04:06,659 que el viento agita sonriente. 8 00:04:06,660 --> 00:04:15,640 Te engaña el ímpetu del deseo de oír lo que imaginas. 9 00:04:23,944 --> 00:04:29,524 Yo oigo el sonido de los cuernos. 10 00:04:46,900 --> 00:04:53,720 No hay ningún cuerno que suene tan dulce. 11 00:04:54,174 --> 00:05:00,412 Las olas del manantial avanzan hacia aquí 12 00:05:00,413 --> 00:05:05,753 suavemente con su dulce murmullo. 13 00:05:07,554 --> 00:05:14,526 ¿Cómo habría de oírlas si aún rugieran los cuernos? 14 00:05:14,527 --> 00:05:23,787 En el silencio de la noche sólo me sonríe el manantial. 15 00:05:26,439 --> 00:05:33,519 A quien me aguarda en la silenciosa noche, 16 00:05:38,284 --> 00:05:43,344 ¿quieres mantenerlo lejos de mí 17 00:05:43,657 --> 00:05:49,797 como si los cuernos te sonaran cerca? 18 00:05:52,799 --> 00:06:00,005 A quien te aguarda... ¡Oh, escucha mi ruego! 19 00:06:00,006 --> 00:06:04,506 Espías lo esperan de noche. 20 00:06:06,312 --> 00:06:14,319 ¿Porque estés cegada imaginas que el mundo os mira con ojos borrosos? 21 00:06:14,320 --> 00:06:20,092 Allí, a bordo del barco, cuando de la temblorosa mano de Tristan 22 00:06:20,093 --> 00:06:28,534 a la pálida novia, con apenas control de sí, recibió el Rey Marke, 23 00:06:28,535 --> 00:06:32,738 mientras todos miraban confundidos cómo temblaba, 24 00:06:32,739 --> 00:06:38,479 el amable rey, suavemente solícito, 25 00:06:40,146 --> 00:06:48,320 las fatigas del largo viaje que sufriste lamentó en voz alta: 26 00:06:48,321 --> 00:06:53,501 hubo sólo uno, lo observé bien, 27 00:06:56,262 --> 00:07:01,982 que sólo en Tristan puso sus ojos. 28 00:07:03,670 --> 00:07:07,172 Con maliciosa astucia y mirada acechante 29 00:07:07,173 --> 00:07:14,546 buscaba encontrar en su rostro algo que le fuera útil. 30 00:07:14,547 --> 00:07:19,251 Escuchando arteramente a menudo lo encuentro. 31 00:07:19,252 --> 00:07:27,312 Os engatusa en secreto, ¡tened cuidado con Melot! 32 00:07:30,163 --> 00:07:34,803 ¿Te refieres al señor Melot? 33 00:07:35,168 --> 00:07:42,374 ¡Oh, cómo te engañas! ¿No es él el amigo más leal de Tristan? 34 00:07:42,375 --> 00:07:52,885 Cuando mi amado ha de evitarme, entonces se queda sólo con Melot. 35 00:07:52,886 --> 00:07:57,790 ¡Lo que para mí lo hace sospechoso, te sirve a ti para valorarlo! 36 00:07:57,791 --> 00:08:06,465 De Tristan a Marke va el camino de Melot; allí siembra mala simiente. 37 00:08:06,466 --> 00:08:12,838 Los que hoy en el consejo esta cacería nocturna con tanta premura decidieron, 38 00:08:12,839 --> 00:08:24,082 una presa más noble de la que imaginas es el blanco de su astucia cazadora. 39 00:08:24,083 --> 00:08:30,289 Pensando en el amigo inventó esta argucia 40 00:08:30,290 --> 00:08:35,210 por compasión Melot, el amigo. 41 00:08:35,895 --> 00:08:39,731 ¿Ahora quieres reprender al fiel? 42 00:08:39,732 --> 00:08:43,168 Mejor que tú se preocupa él de mí. 43 00:08:43,169 --> 00:08:47,272 A él le abre lo que tú me cierras. 44 00:08:47,273 --> 00:08:51,877 ¡Oh, ahórrame esta angustia de la vacilación! 45 00:08:51,878 --> 00:08:55,158 ¡La señal, Brangäne! 46 00:08:56,082 --> 00:08:59,062 ¡Oh, da la señal! 47 00:08:59,352 --> 00:09:05,352 ¡Apaga el último destello de la luz! 48 00:09:08,695 --> 00:09:17,535 Haz la señal a la noche para que descienda del todo. 49 00:09:18,671 --> 00:09:26,831 Ya vertió su silencio sobre el bosque y la casa. 50 00:09:31,084 --> 00:09:37,084 Ya llena el corazón de dulce terror. 51 00:09:40,727 --> 00:09:44,387 ¡Oh, apaga ya la luz! 52 00:09:46,199 --> 00:09:51,279 ¡Apaga el destello amedrentador! 53 00:09:52,972 --> 00:09:57,052 ¡Deja entrar a mi amado! 54 00:10:00,914 --> 00:10:07,319 ¡Oh, deja esa antorcha admonitoria, dejale mostrarte el peligro! 55 00:10:07,320 --> 00:10:13,040 ¡Oh, dolor! ¡Ay! ¡Ah, pobre de mí! 56 00:10:14,861 --> 00:10:18,421 ¡El desdichado filtro! 57 00:10:22,769 --> 00:10:30,442 ¡Que yo, infiel sólo una vez, traicionara la voluntad de la señora! 58 00:10:30,443 --> 00:10:42,883 Si hubiese obedecido, sorda y ciega, tu obra habría sido entonces la muerte. 59 00:10:47,026 --> 00:10:53,765 Pero tu vergüenza, tu despreciable necesidad, 60 00:10:53,766 --> 00:10:58,966 mi obra, ¿debo saberme culpable? 61 00:11:04,277 --> 00:11:09,757 ¿Tu obra? ¡Oh, doncella insensata! 62 00:11:10,984 --> 00:11:14,524 ¿No conocías el amor? 63 00:11:18,291 --> 00:11:22,631 ¿Ni el poder de su magia? 64 00:11:30,470 --> 00:11:35,230 ¿Al rey del valor más audaz? 65 00:11:36,743 --> 00:11:42,514 ¿Al que gobierna el devenir del mundo? 66 00:11:42,515 --> 00:11:48,235 Vida y muerte están sometidas a él 67 00:11:51,958 --> 00:11:58,098 que las teje con dicha y sufrimiento, 68 00:12:00,400 --> 00:12:04,900 mudando la envidia en amor. 69 00:12:09,242 --> 00:12:17,883 La obra de la muerte, la cogí presuntuosa en la mano. 70 00:12:17,884 --> 00:12:24,124 Pero el amor la sustrajo a mi poder. 71 00:12:27,827 --> 00:12:32,064 A la consagrada a la muerte la tomó en prenda, 72 00:12:32,065 --> 00:12:36,405 cogió la obra en su mano. 73 00:12:39,605 --> 00:12:42,741 Comoquiera que la torne, 74 00:12:42,742 --> 00:12:45,322 que la termine, 75 00:12:45,545 --> 00:12:49,147 sea lo que me elija, adondequiera que me conduzca, 76 00:12:49,148 --> 00:12:52,828 suya me he convertido. 77 00:12:54,387 --> 00:12:59,747 ¡Ahora dejame mostrarme obediente! 78 00:12:59,759 --> 00:13:03,095 Y si el engañoso filtro del amor 79 00:13:03,096 --> 00:13:05,897 ha apagado en ti la luz de la razón, 80 00:13:05,898 --> 00:13:09,301 tú no podrás ver mientras yo te advierto. 81 00:13:09,302 --> 00:13:12,904 Óyeme sólo hoy, ¡oye hoy mi súplica! 82 00:13:12,905 --> 00:13:16,041 ¡La luz resplandeciente del peligro 83 00:13:16,042 --> 00:13:22,182 sólo hoy no apagues allí la antorcha! 84 00:13:24,183 --> 00:13:30,188 El que enciende la pasión en mi pecho, 85 00:13:30,189 --> 00:13:34,826 el que hace arder mi corazón, 86 00:13:34,827 --> 00:13:40,265 el que en mi alma ríe como el día, 87 00:13:40,266 --> 00:13:46,666 el amor lo desea: que llegue la noche. 88 00:13:47,640 --> 00:13:51,860 Para que él brille claro, 89 00:13:56,015 --> 00:14:01,153 allí donde tu luz lo espantaba. 90 00:14:01,154 --> 00:14:07,192 Tú, a la torre: ¡vigila allí fielmente! 91 00:14:07,193 --> 00:14:14,673 La antorcha, aunque fuera la luz de mi vida, 92 00:14:14,700 --> 00:14:19,900 riendo, ¡no dudaría en apagarla! 93 00:15:54,467 --> 00:15:55,827 ¡lsolde! 94 00:15:57,470 --> 00:15:58,970 ¡Tristan! 95 00:15:59,572 --> 00:16:02,952 - ¡Amado! - ¡Amada! 96 00:16:15,388 --> 00:16:17,589 - ¿Eres mío? - ¿Te tengo de nuevo? 97 00:16:17,590 --> 00:16:19,858 - ¿Puedo cogerte? - ¿Puedo confiar en mí? 98 00:16:19,859 --> 00:16:22,127 - ¡Por fin! ¡Por fin! - ¡Junto a mi pecho! 99 00:16:22,128 --> 00:16:24,429 - ¿Te siento realmente? - ¿Es a ti a quien veo? 100 00:16:24,430 --> 00:16:26,731 - ¿Son estos tus ojos? - ¿Es esta tu boca? 101 00:16:26,732 --> 00:16:29,034 - ¿Aquí tu mano? - ¿Aquí tu corazón? 102 00:16:29,035 --> 00:16:30,702 ¿Soy yo? ¿Eres tú? 103 00:16:30,703 --> 00:16:33,038 - ¿Te tengo firmemente? - ¿No es una ilusión? 104 00:16:33,039 --> 00:16:35,879 ¿No es un sueño? 105 00:16:38,377 --> 00:16:42,057 ¡Oh, delicia del alma! 106 00:16:43,015 --> 00:16:47,252 ¡Oh dulce, nobilísima, bravísima, bellísima, gozosísima dicha! 107 00:16:47,253 --> 00:16:49,688 - ¡Sin par! - ¡Espléndida! 108 00:16:49,689 --> 00:16:52,257 - ¡Rebosante de gozo! - ¡Eterna! 109 00:16:52,258 --> 00:16:57,228 - ¡No presentida, jamás conocida! - ¡Efusiva, sublime! 110 00:16:57,229 --> 00:16:59,764 - ¡Exultante de dicha! - ¡Deleites dichosos! 111 00:16:59,765 --> 00:17:07,285 ¡El mundo me transporta a alturas celestiales! 112 00:17:08,574 --> 00:17:11,394 - ¡Mío! - ¡Mía! 113 00:17:12,511 --> 00:17:17,671 - ¡Tristan mío! - ¡lsolde mía! 114 00:17:18,751 --> 00:17:21,319 - ¡Mío y tuya! - ¡Mía y tuyo! 115 00:17:21,320 --> 00:17:23,380 ¡Eternamente! 116 00:17:23,856 --> 00:17:27,692 - ¡Tristan mío, lsolde eternamente tuya! - ¡Eternamente! ¡lsolde mía! 117 00:17:27,693 --> 00:17:30,395 - ¡Tristan! - ¡lsolde! 118 00:17:30,396 --> 00:17:35,076 ¡Eternamente, eternamente uno! 119 00:17:40,773 --> 00:17:43,475 ¡Cuánto tiempo lejos! ¡Qué lejos tanto tiempo! 120 00:17:43,476 --> 00:17:46,244 ¡Qué lejos tan cerca! ¡Qué cerca tan lejos! 121 00:17:46,245 --> 00:17:49,581 ¡Oh, enemiga del amigo, pérfida lejanía! 122 00:17:49,582 --> 00:17:53,251 ¡Longitudes vacilantes de horas en letargo! 123 00:17:53,252 --> 00:17:55,286 ¡Oh, distancia y lejanía, 124 00:17:55,287 --> 00:17:57,555 duramente separadas! 125 00:17:57,556 --> 00:18:03,476 ¡Bendita cercanía! ¡Distancia sombría! 126 00:18:04,330 --> 00:18:09,768 ¡En la oscuridad tú, en la luz yo! 127 00:18:09,769 --> 00:18:15,209 ¡La luz! ¡La luz! ¡Oh, esta luz, 128 00:18:15,641 --> 00:18:18,777 cuánto tiempo sin apagarse! 129 00:18:18,778 --> 00:18:23,014 El sol se puso, el día pasó, 130 00:18:23,015 --> 00:18:26,050 pero no ahogó su envidia. 131 00:18:26,051 --> 00:18:29,320 Encendió su señal apremiante 132 00:18:29,321 --> 00:18:36,227 y la puso en la puerta de mi amada para que no fuera hasta ella. 133 00:18:36,228 --> 00:18:41,099 Pero la mano de la amada apagó la luz. 134 00:18:41,100 --> 00:18:45,937 A lo que se resistía la doncella, a mí no me asustó. 135 00:18:45,938 --> 00:18:53,445 ¡Con el poder y la protección del amor, opuse resistencia al día! 136 00:18:53,446 --> 00:18:59,026 ¡Al día! ¡Al día! ¡Al artero día, 137 00:19:02,154 --> 00:19:07,874 al más duro enemigo, odio y queja! 138 00:19:09,895 --> 00:19:16,768 lgual que tú la luz, ojalá apagar pudiera el resplandor 139 00:19:16,769 --> 00:19:22,841 al insolente día para vengar los sufrimientos del amor. 140 00:19:22,842 --> 00:19:29,347 ¿Hay una aflicción, hay un tormento, que él no despierte con su luz? 141 00:19:29,348 --> 00:19:36,087 lncluso en el esplendor crepuscular de la noche, 142 00:19:36,088 --> 00:19:43,761 lo preservaba la amada en su casa, ¡lo extendía amenazador hacia mí! 143 00:19:43,762 --> 00:19:49,634 Si la amada lo preservaba en su casa, 144 00:19:49,635 --> 00:19:57,609 en su corazón, claro y brillante, lo cuidaba desafiante entonces mi amado: 145 00:19:57,610 --> 00:20:02,530 Tristan - ¡que me traicionaba! 146 00:20:04,950 --> 00:20:08,453 ¿No es el día desde el que me mintió 147 00:20:08,454 --> 00:20:12,274 cuando viajó a lrlanda, 148 00:20:12,625 --> 00:20:18,505 anunciando que me casaría con Marke, 149 00:20:20,099 --> 00:20:25,819 consagrando a su fiel a la muerte? 150 00:20:26,906 --> 00:20:32,443 ¡El día! ¡El día que te hacía resplandecer, 151 00:20:32,444 --> 00:20:39,117 allí donde igual al sol en el brillo y la luz de la suprema nobleza, 152 00:20:39,118 --> 00:20:42,938 a lsolde me arrebataba! 153 00:20:43,389 --> 00:20:53,598 Lo que así deleitaba mis ojos, con fuerza mi corazón empujaba hacia tierra. 154 00:20:53,599 --> 00:21:03,408 En el luminoso resplandor del día, ¿cómo pudo lsolde ser mía? 155 00:21:03,409 --> 00:21:08,569 ¿No era tuya la que te eligió? 156 00:21:09,315 --> 00:21:12,951 ¿Qúe mentiras te dijo el pérfido día, 157 00:21:12,952 --> 00:21:20,425 para que traicionaras a la amada a ti destinada? 158 00:21:20,426 --> 00:21:28,099 Lo que te hacía resplandecer con noble esplendor, 159 00:21:28,100 --> 00:21:34,405 el brillo del honor, el poder de la fama, 160 00:21:34,406 --> 00:21:43,815 a ellos se aferraba mi corazón, atrapado como estaba por el engaño. 161 00:21:43,816 --> 00:21:50,655 Lo que con el fulgor más radiante brillaba sobre mi cabeza y mi frente, 162 00:21:50,656 --> 00:21:57,196 el sol diurno de los honores del mundo, 163 00:21:57,396 --> 00:22:03,396 con las vanas delicias de sus rayos, 164 00:22:03,669 --> 00:22:09,641 por la cabeza y la frente penetró en mí 165 00:22:09,642 --> 00:22:16,882 hasta el más profundo santuario del corazón. 166 00:22:21,053 --> 00:22:29,773 Lo que allí en casta noche vela encerrado y sombrío, 167 00:22:30,663 --> 00:22:39,643 lo que sin saber ni engaño percibía allí en su ocaso: 168 00:22:45,778 --> 00:22:53,798 una visión que mis ojos no se atrevían a mirar, 169 00:23:03,195 --> 00:23:13,571 mudada por el brillo del día se erigía ante mí resplandeciente. 170 00:23:13,572 --> 00:23:22,947 Lo que creía tan glorioso y espléndido, ensalcé claramente ante todo el ejército. 171 00:23:22,948 --> 00:23:34,058 Ante todo el pueblo alabé en voz alta a la más bella novia regia de la tierra. 172 00:23:34,059 --> 00:23:38,496 A la envidia que el día despertaba en mí, 173 00:23:38,497 --> 00:23:43,234 a los celos que atemorizaban mi alegría, 174 00:23:43,235 --> 00:23:49,841 el resentimiento, que empezaba a hacer gravosos honor y fama, 175 00:23:49,842 --> 00:23:54,011 a todos desafié y fielmente decidí, 176 00:23:54,012 --> 00:24:01,652 para preservar honor y fama, viajar a lrlanda. 177 00:24:02,054 --> 00:24:06,414 ¡Oh, vano vasallo del día! 178 00:24:15,534 --> 00:24:21,105 Engañada por aquél que a ti te engañó, 179 00:24:21,106 --> 00:24:26,310 cómo hube, amándote, de padecer por ti. 180 00:24:26,311 --> 00:24:34,152 Al que, en el falso esplendor del día, atrapado por el engaño de su fulgor, 181 00:24:34,153 --> 00:24:41,253 allí donde el amor cálidamente te abrazaba, 182 00:24:41,960 --> 00:24:50,420 en lo más hondo del corazón yo odiaba abiertamente. 183 00:24:55,941 --> 00:25:06,601 ¡Ah, en las entrañas del corazón, qué hondamente dolía la herida! 184 00:25:10,389 --> 00:25:19,809 Al que allí ocultaba en secreto, ¡qué malvado me parecía, 185 00:25:20,032 --> 00:25:26,671 cuando en el fulgor del día el único y fielmente cuidado 186 00:25:26,672 --> 00:25:33,778 se desvanecía ante las miradas del amor y sólo estaba ante mí como enemigo! 187 00:25:33,779 --> 00:25:37,248 De la que como traidor te me mostraba, 188 00:25:37,249 --> 00:25:40,885 de la luz del día quería yo huir, 189 00:25:40,886 --> 00:25:46,086 hacia la noche llevarte conmigo, 190 00:25:50,329 --> 00:25:58,229 donde el fin del engaño me prometía mi corazón, 191 00:26:01,406 --> 00:26:09,746 donde se disipara la presentida ilusión del engaño. 192 00:26:11,884 --> 00:26:18,284 Allí donde bebería eterno amor por ti, 193 00:26:21,894 --> 00:26:30,074 contigo unido a mí quise consagrarme a la muerte. 194 00:26:36,675 --> 00:26:44,982 En tu mano la dulce muerte, cuando reconocí lo que me ofrecía, 195 00:26:44,983 --> 00:26:56,594 y el presentimiento noble y cierto me mostró lo que me auguraba la expiación: 196 00:26:56,595 --> 00:27:07,375 allí el sublime poder de la noche cayó dulcemente sobre mi pecho. 197 00:27:12,010 --> 00:27:15,830 Mi día había concluido. 198 00:27:20,352 --> 00:27:23,821 Pero, ay, el falso filtro te engañó 199 00:27:23,822 --> 00:27:27,758 y para ti la noche se perdió de nuevo. 200 00:27:27,759 --> 00:27:35,099 ¡Al que sólo anhelaba la muerte, el filtro lo devolvió al día! 201 00:27:35,100 --> 00:27:38,436 ¡Oh, gloria al filtro! 202 00:27:38,437 --> 00:27:41,837 ¡Gloria a su fluido! 203 00:27:42,274 --> 00:27:48,134 ¡Gloria al noble poder de su magia! 204 00:27:49,982 --> 00:27:57,755 Por la puerta de la muerte, donde fluyó hacia mí, 205 00:27:57,756 --> 00:28:02,496 de par en par abrió para mí 206 00:28:06,064 --> 00:28:18,344 el reino maravilloso de la noche, donde no había velado más que en sueños. 207 00:28:19,678 --> 00:28:25,950 De la visión en el cofre protector del corazón 208 00:28:25,951 --> 00:28:29,420 rechazó el resplandor engañoso del día, 209 00:28:29,421 --> 00:28:40,341 para que mis ojos, en medio de la noche, pudieran verla realmente. 210 00:28:43,735 --> 00:28:48,372 Pero el día, ahuyentado, se tomó su venganza. 211 00:28:48,373 --> 00:28:51,375 Buscó consejo en tus pecados. 212 00:28:51,376 --> 00:28:56,247 Lo que te mostró la noche crepuscular, 213 00:28:56,248 --> 00:29:04,848 al poder regio del astro diurno hubiste de rendirte, 214 00:29:06,058 --> 00:29:10,978 para, solo, en yermo esplendor 215 00:29:17,903 --> 00:29:22,163 vivir allí resplandeciente. 216 00:29:28,947 --> 00:29:31,807 ¿Cómo lo soporté? 217 00:29:36,421 --> 00:29:39,423 ¿Cómo sigo soportándolo? 218 00:29:39,424 --> 00:29:46,664 ¡Oh, ahora estábamos consagrados a la noche! 219 00:29:47,132 --> 00:29:52,992 ¡El artero día, presto a la envidia 220 00:29:53,371 --> 00:29:57,611 su engaño pudo separarnos, 221 00:29:59,177 --> 00:30:04,777 pero no engañarnos más su mentira! 222 00:30:06,952 --> 00:30:12,656 De su vano esplendor, de su brillo jactancioso, 223 00:30:12,657 --> 00:30:20,397 se ríe aquél a quien la noche consagra la mirada. 224 00:30:20,398 --> 00:30:24,101 Los súbitos destellos de su titilante luz 225 00:30:24,102 --> 00:30:27,222 ya no nos cegarán. 226 00:30:28,673 --> 00:30:36,033 Quien contempla amando la noche de la muerte 227 00:30:38,250 --> 00:30:45,756 a aquél que ella confía sus profundos secretos: 228 00:30:45,757 --> 00:30:51,996 ve dispersas ante él las mentiras del día, la fama y la gloria, 229 00:30:51,997 --> 00:30:55,366 el premio y el poder, por majestuosos que brillen, 230 00:30:55,367 --> 00:30:59,587 como vano polvo de soles. 231 00:31:11,049 --> 00:31:20,729 En las vanas ilusiones del día él conserva un solo anhelo: 232 00:31:21,560 --> 00:31:26,600 ¡el anhelo de la noche sagrada 233 00:31:31,269 --> 00:31:43,149 donde eterno desde siempre, lo único cierto le sonríe la dicha del amor! 234 00:33:31,856 --> 00:33:36,916 ¡Oh, desciende, noche del amor, 235 00:33:53,778 --> 00:33:58,158 concédeme olvidar que vivo! 236 00:34:07,992 --> 00:34:11,392 ¡Acógeme en tu seno, 237 00:34:23,775 --> 00:34:26,915 libérame del mundo! 238 00:34:36,488 --> 00:34:41,128 Apagada ahora la última luz. 239 00:34:49,601 --> 00:34:55,341 Lo que pensábamos, lo que creíamos, 240 00:35:04,315 --> 00:35:06,635 todo recuerdo, 241 00:35:11,456 --> 00:35:13,636 toda memoria, 242 00:35:17,128 --> 00:35:24,808 el sublime presentimiento del sagrado crepúsculo 243 00:35:29,841 --> 00:35:38,461 extingue el horror del engaño liberándonos del mundo. 244 00:35:59,037 --> 00:36:05,417 Si en nuestro pecho se ocultó el sol, 245 00:36:09,414 --> 00:36:16,794 las estrellas del gozo se alegran sonrientes. 246 00:36:20,658 --> 00:36:26,138 Suavemente rodeado por tu hechizo, 247 00:36:31,903 --> 00:36:37,803 dulcemente desvanecido ante tus ojos, 248 00:36:44,449 --> 00:36:50,709 mi corazón en el tuyo, boca con boca, 249 00:36:51,689 --> 00:36:56,729 único lazo de un solo aliento, 250 00:36:58,329 --> 00:37:04,869 se nubla mi mirada cegada por la dicha, 251 00:37:06,938 --> 00:37:13,238 el mundo palidece con sus ofuscaciones. 252 00:37:17,949 --> 00:37:22,219 El que, engañoso, nos iluminaba el día, 253 00:37:22,220 --> 00:37:27,591 enfrentándonos a una falsa ilusión, 254 00:37:27,592 --> 00:37:31,812 entonces yo soy el mundo: 255 00:37:42,707 --> 00:37:46,247 sublime dicha de ser, 256 00:37:57,255 --> 00:38:01,615 vida del amor más sagrado, 257 00:38:13,471 --> 00:38:17,431 no volver a despertarse, 258 00:38:26,918 --> 00:38:34,458 libres de engaños, deseo suavemente consciente. 259 00:38:45,637 --> 00:38:50,557 Velando solitaria en la noche, 260 00:39:13,531 --> 00:39:20,471 a aquél a quien sonríe el sueño del amor, 261 00:39:38,022 --> 00:39:42,802 escucha la llamada de aquélla 262 00:39:59,210 --> 00:40:05,490 que advierte del mal a los durmientes, 263 00:40:10,121 --> 00:40:17,101 que ansiosamente los apremia a despertarse. 264 00:40:33,311 --> 00:40:35,771 ¡Tened cuidado! 265 00:40:53,731 --> 00:40:57,691 Pronto partirá la noche. 266 00:41:53,858 --> 00:41:55,358 ¡Escucha, 267 00:42:01,399 --> 00:42:02,479 amado! 268 00:42:14,946 --> 00:42:17,266 ¡Dejame morir! 269 00:42:34,065 --> 00:42:37,365 ¡Vigilante envidiosa! 270 00:42:41,372 --> 00:42:44,112 ¡Jamás despertar! 271 00:42:51,115 --> 00:42:57,535 Pero, ¿debe el día despertar a Tristan? 272 00:43:01,859 --> 00:43:08,119 ¡Deja que el día ceda ante la muerte! 273 00:43:15,873 --> 00:43:21,473 ¿Día y muerte con golpes similares 274 00:43:25,883 --> 00:43:31,623 habrían de alcanzar a nuestro amor? 275 00:43:36,460 --> 00:43:42,200 ¿Nuestro amor? ¿El amor de Tristan? 276 00:43:47,305 --> 00:43:53,685 ¿Al tuyo y al mío, al amor de lsolde? 277 00:43:57,615 --> 00:44:05,255 ¿Qué golpe de la muerte podría hacerlos ceder? 278 00:44:11,062 --> 00:44:15,699 Si estuviera ante mí la poderosa muerte, 279 00:44:15,700 --> 00:44:21,700 ¿cómo amenazaría mi cuerpo y mi vida 280 00:44:21,739 --> 00:44:27,039 que de buen grado dejo al amor, 281 00:44:28,946 --> 00:44:37,266 cómo habrían sus golpes de alcanzar al amor mismo? 282 00:44:49,433 --> 00:44:57,053 Si ahora muriera por amor, y con gusto muero, 283 00:45:02,680 --> 00:45:08,540 ¿cómo podría el amor morir conmigo, 284 00:45:14,258 --> 00:45:20,698 el eternamente vivo extinguirse conmigo? 285 00:45:28,739 --> 00:45:33,779 Pero si nunca muriera su amor, 286 00:45:42,753 --> 00:45:49,973 ¿cómo habría de morir Tristan para su amor? 287 00:46:28,199 --> 00:46:31,479 Pero, ¿nuestro amor, 288 00:46:37,575 --> 00:46:42,475 no se llama Tristan y lsolde? 289 00:46:54,825 --> 00:46:58,245 Esta dulce palabrita: 290 00:47:01,832 --> 00:47:02,352 y. 291 00:47:09,540 --> 00:47:15,380 Lo que ella une, el lazo del amor, 292 00:47:20,484 --> 00:47:28,404 si Tristan muriera, ¿no lo destruiría la muerte? 293 00:47:36,634 --> 00:47:45,408 ¿Qué moriría para la muerte sino lo que nos perturba, 294 00:47:45,409 --> 00:47:54,389 lo que le impide a Tristan amar por siempre a lsolde, 295 00:48:00,391 --> 00:48:05,731 vivir eternamente sólo para ella? 296 00:48:14,438 --> 00:48:18,258 Pero esta palabrita: y. 297 00:48:19,476 --> 00:48:29,485 Si fuera destruida, ¿de qué modo más que con la propia vida de lsolde 298 00:48:29,486 --> 00:48:35,466 si a Tristan se le diera la muerte? 299 00:48:58,048 --> 00:49:04,088 ¡Así moriríamos, para, sin separarnos, 300 00:49:12,296 --> 00:49:16,396 eternamente uno, sin fin, 301 00:49:24,408 --> 00:49:28,508 sin despertar, sin temer, 302 00:49:35,252 --> 00:49:40,712 sin nombre, abrazados en el amor, 303 00:49:46,530 --> 00:49:51,590 entregados del todo a nosotros, 304 00:49:55,973 --> 00:50:00,893 vivir únicamente para el amor! 305 00:50:10,587 --> 00:50:16,627 ¡Así moriríamos, para, sin separarnos, 306 00:50:21,665 --> 00:50:25,765 eternamente uno, sin fin, 307 00:50:32,776 --> 00:50:35,096 sin despertar, 308 00:50:38,115 --> 00:50:39,875 sin temer, 309 00:50:43,620 --> 00:50:49,080 sin nombre, abrazados en el amor, 310 00:50:54,365 --> 00:50:59,425 entregados del todo a nosotros, 311 00:51:03,474 --> 00:51:11,794 - vivir únicamente para el amor! - ¡Tened cuidado! 312 00:51:26,764 --> 00:51:29,224 ¡Tened cuidado! 313 00:51:35,139 --> 00:51:40,159 Ya cede la noche ante el día. 314 00:52:09,473 --> 00:52:11,933 ¿Debo escuchar? 315 00:52:21,518 --> 00:52:23,838 ¡Dejame morir! 316 00:52:36,400 --> 00:52:38,440 ¿Debo velar? 317 00:52:46,343 --> 00:52:49,083 ¡Jamás despertar! 318 00:52:54,718 --> 00:53:00,178 ¿Debe el día despertar a Tristan? 319 00:53:05,796 --> 00:53:12,056 ¡Deja que el día ceda ante la muerte! 320 00:53:18,976 --> 00:53:24,747 ¿Desafiaremos ahora las amenazas del día? 321 00:53:24,748 --> 00:53:30,348 Para huir eternamente a su engaño. 322 00:53:32,756 --> 00:53:37,693 ¿Su resplandor al alba, no nos ahuyentará jamás? 323 00:53:37,694 --> 00:53:42,594 ¡Que la noche nos sea eterna! 324 00:53:51,308 --> 00:53:56,368 ¡Oh, noche eterna, dulce noche! 325 00:54:03,453 --> 00:54:08,633 ¡Noble y sublime noche de amor! 326 00:54:12,696 --> 00:54:17,667 - Al que tú abrazas... - Al que tú sonríes... 327 00:54:17,668 --> 00:54:23,688 ¿...cómo despertaría de ti sin temor? 328 00:54:26,243 --> 00:54:32,081 ¡Destierra ahora el temor, dulce muerte, 329 00:54:32,082 --> 00:54:37,982 ardientemente deseada muerte de amor! 330 00:54:39,089 --> 00:54:44,549 ¡En tus brazos, consagrados a ti, 331 00:54:45,796 --> 00:54:55,396 primigenio ardor sacro, liberados del tormento de despertar! 332 00:54:57,207 --> 00:55:01,727 ¡Cómo cogerla, cómo dejarla, 333 00:55:02,613 --> 00:55:07,253 esta delicia, lejos del sol, 334 00:55:08,685 --> 00:55:14,924 lejos del lamento de la separación diurna! 335 00:55:14,925 --> 00:55:20,963 - Sin ilusiones... - ...dulce anhelo. 336 00:55:20,964 --> 00:55:26,684 - Sin temores... - ...dulce deseo. 337 00:55:27,204 --> 00:55:31,564 Sin dolor - noble perecer. 338 00:55:33,243 --> 00:55:38,863 Sin languidecer - dulces tinieblas. 339 00:55:39,249 --> 00:55:43,769 Sin evadirse, sin separarse, 340 00:55:44,321 --> 00:55:50,221 solos y cercanos, eternamente juntos, 341 00:55:53,196 --> 00:56:00,576 en espacios ilimitados del sueño más sagrado. 342 00:56:05,075 --> 00:56:09,845 - ¡Tú lsolde, - ¡Tú Tristan, 343 00:56:09,846 --> 00:56:14,446 - yo Tristan, - yo lsolde, 344 00:56:16,687 --> 00:56:23,292 - nunca más lsolde! - nunca más Tristan! 345 00:56:23,293 --> 00:56:28,097 - Sin nombre, sin separación, - ¡Eternamente! 346 00:56:28,098 --> 00:56:34,570 - reconocer, inflamarse de nuevo. - ¡Sin fin! 347 00:56:34,571 --> 00:56:41,271 Eternamente sin fin, una sola conciencia: 348 00:56:49,286 --> 00:56:54,056 ¡pecho ardientemente en llamas, 349 00:56:54,057 --> 00:56:57,877 suprema dicha del amor! 350 00:57:23,653 --> 00:57:26,533 ¡Sálvate, Tristan! 351 00:58:35,992 --> 00:58:41,172 ¡El lóbrego día por última vez! 352 00:58:49,272 --> 00:58:52,972 ¿Puedes decirme, señor, 353 00:58:54,211 --> 00:58:58,647 si lo he acusado justamente? 354 00:58:58,648 --> 00:59:06,722 ¿Si he preservado mi cabeza que te di como garantía? 355 00:59:06,723 --> 00:59:12,061 Te lo mostré consumando su acción. 356 00:59:12,062 --> 00:59:20,942 Nombre y honor he preservado fielmente de la deshonra. 357 00:59:36,753 --> 00:59:40,713 ¿Realmente lo has hecho? 358 00:59:43,526 --> 00:59:45,966 ¿Así lo crees? 359 01:00:07,384 --> 01:00:09,704 ¡Míralo allí!, 360 01:00:11,755 --> 01:00:16,235 al más leal de los leales. 361 01:00:25,535 --> 01:00:27,455 ¡Obsérvalo!, 362 01:00:32,809 --> 01:00:37,569 al más amable de los amigos. 363 01:00:52,429 --> 01:00:57,869 ¡El acto más libre de su lealtad 364 01:01:01,838 --> 01:01:10,158 ha golpeado mi corazón con la traición más hostil! 365 01:01:26,763 --> 01:01:30,303 Si Tristan me engañó, 366 01:01:36,172 --> 01:01:41,492 ¿habría de esperar a que aquello 367 01:01:41,978 --> 01:01:47,558 que ha sido dañado por su engaño, 368 01:01:54,624 --> 01:02:04,904 pudiera ser preservado honestamente gracias al consejo de Melot? 369 01:02:06,403 --> 01:02:09,071 ¡Espectros del día! ¡Sueños matutinos! 370 01:02:09,072 --> 01:02:14,643 ¡Engañosos y terribles! ¡Volad! ¡Huid! 371 01:02:14,644 --> 01:02:16,664 ¿Esto a mí? 372 01:02:22,652 --> 01:02:26,192 ¿Esto, Tristan, a mí? 373 01:02:36,399 --> 01:02:44,859 ¿Adónde ha ido la libertad si Tristan me traicionó? 374 01:02:46,943 --> 01:02:52,915 ¿Adónde el honor y la recta conducta, 375 01:02:52,916 --> 01:02:57,836 cuando, refugio de todo honor, 376 01:02:58,621 --> 01:03:01,761 Tristan los perdió? 377 01:03:11,434 --> 01:03:17,034 La que Tristan eligió como escudo, 378 01:03:20,577 --> 01:03:24,657 ¿adónde ha ido la virtud 379 01:03:30,420 --> 01:03:34,900 si mi amigo la ha rehuido, 380 01:03:40,630 --> 01:03:45,410 si Tristan me ha traicionado? 381 01:04:29,712 --> 01:04:35,472 ¿Para qué los servicios incontables, 382 01:04:38,221 --> 01:04:44,326 la gloria de los honores, el poder de la grandeza, 383 01:04:44,327 --> 01:04:48,427 que obtuviste para Marke, 384 01:04:50,700 --> 01:04:56,171 si fama y honor, grandeza y poder, 385 01:04:56,172 --> 01:05:07,392 si los servicios incontables había de pagarlos la vergüenza de Marke? 386 01:05:17,193 --> 01:05:23,353 ¿Demasiado poco te parecía su gratitud 387 01:05:23,700 --> 01:05:29,004 que lo que ganaste para él, fama y reino, 388 01:05:29,005 --> 01:05:33,105 te entregó como herencia? 389 01:05:42,352 --> 01:05:47,952 Cuando sin hijos expiró su esposa, 390 01:05:57,000 --> 01:06:06,000 tanto te amaba que Marke nunca quiso casarse de nuevo. 391 01:06:11,447 --> 01:06:21,123 Cuando el pueblo en la corte y el campo con ruegos y advertencias lo instaron 392 01:06:21,124 --> 01:06:28,864 a elegir reina para el país y esposa para él. 393 01:06:33,503 --> 01:06:37,205 Cuando tú mismo juraste a tu tío 394 01:06:37,206 --> 01:06:44,479 satisfacer graciosamente el deseo de la corte y la voluntad del pueblo, 395 01:06:44,480 --> 01:06:53,889 resistiendo a la corte y al pueblo, resistiéndote incluso a ti, 396 01:06:53,890 --> 01:07:00,010 con astucia y bondad el rey se negó, 397 01:07:04,867 --> 01:07:10,747 hasta que tú, Tristan, le amenazaste 398 01:07:13,876 --> 01:07:24,786 con dejar para siempre corte y país, si no eras tú mismo el enviado 399 01:07:24,787 --> 01:07:30,227 a buscar una esposa para el rey. 400 01:07:34,364 --> 01:07:38,564 Y él dejó que así fuera. 401 01:08:03,526 --> 01:08:07,226 Esta esposa maravillosa 402 01:08:16,739 --> 01:08:21,359 que ganó para mí tu coraje, 403 01:08:24,547 --> 01:08:31,547 ¿quién podría contemplarla, quién conocerla, 404 01:08:33,923 --> 01:08:38,983 quién con orgullo llamarla suya 405 01:08:42,932 --> 01:08:47,872 sin tenerse por bienaventurado? 406 01:08:54,377 --> 01:09:01,317 A la que mi voluntad jamás osó acercarse, 407 01:09:05,054 --> 01:09:13,514 a la que mi deseo renunciara con temor reverencial, 408 01:09:18,534 --> 01:09:24,814 la que tan magnífica, noble y solemne, 409 01:09:29,979 --> 01:09:34,619 había de deleitarme el alma, 410 01:09:43,793 --> 01:09:51,953 a pesar de enemigos y peligros, a la novia regia 411 01:09:52,935 --> 01:09:55,935 aquí me ofreciste. 412 01:10:14,590 --> 01:10:23,698 Ahora, como con tal posesión mi corazón hiciste más sensible 413 01:10:23,699 --> 01:10:32,507 que antes al dolor, allí donde lo más tierno, delicado y expuesto 414 01:10:32,508 --> 01:10:41,216 podría ser golpeado sin esperar nunca que pudiera sanar: 415 01:10:41,217 --> 01:10:49,557 ¿por qué, desdichado, me has herido tan ferozmente? 416 01:10:52,495 --> 01:10:57,365 ¿Allí, con el arma del veneno agonizante 417 01:10:57,366 --> 01:11:02,904 que destruye abrasando los sentidos y el cerebro, 418 01:11:02,905 --> 01:11:07,375 que me prohíbe la fidelidad al amigo, 419 01:11:07,376 --> 01:11:12,948 que llena de sospecha mi franco corazón, 420 01:11:12,949 --> 01:11:17,419 para que ahora, secretamente, en la oscura noche 421 01:11:17,420 --> 01:11:22,060 me acerque sigiloso al amigo 422 01:11:31,067 --> 01:11:36,487 y mi honor llegue así a su fin? 423 01:11:57,460 --> 01:12:01,820 Si ningún cielo lo libera, 424 01:12:06,836 --> 01:12:11,596 ¿por qué a mí este infierno? 425 01:12:20,216 --> 01:12:24,856 Si ninguna miseria la expía, 426 01:12:35,865 --> 01:12:40,765 ¿por qué a mí esta vergüenza? 427 01:13:05,161 --> 01:13:11,601 La razón insondable, honda y misteriosa, 428 01:13:31,520 --> 01:13:36,160 ¿quién la revelará al mundo? 429 01:14:03,452 --> 01:14:04,932 Oh, rey, 430 01:14:11,994 --> 01:14:15,954 esto no puedo decírtelo. 431 01:14:36,118 --> 01:14:39,378 Y lo que preguntas, 432 01:14:44,426 --> 01:14:47,846 nunca podrás saberlo. 433 01:16:04,406 --> 01:16:08,786 Adonde ahora parte Tristan, 434 01:16:18,187 --> 01:16:22,987 ¿quieres tú, lsolde, seguirle? 435 01:16:39,541 --> 01:16:50,141 En el país al que se refiere Tristan no brilla la luz del sol. 436 01:16:54,490 --> 01:17:04,150 Es el oscuro país nocturno desde el que me envió mi madre 437 01:17:09,171 --> 01:17:16,251 cuando, al que ella concibió en la muerte, 438 01:17:16,545 --> 01:17:23,325 en la muerte dejó que llegara a la luz. 439 01:17:32,995 --> 01:17:41,435 Lo que, cuando me alumbró, era su refugio de amor, 440 01:17:46,575 --> 01:17:56,375 el reino prodigioso de la noche en el que un día desperté: 441 01:17:59,722 --> 01:18:03,542 esto te ofrece Tristan, 442 01:18:04,059 --> 01:18:07,739 hacia allí va primero. 443 01:18:09,665 --> 01:18:13,345 ¡Que lsolde diga ahora 444 01:18:23,645 --> 01:18:29,085 si, fiel y dócil, va a seguirle! 445 01:18:43,465 --> 01:18:52,725 Cuando hacia un país extraño la atrajo un día el amigo, 446 01:18:53,342 --> 01:19:01,242 al hostil, dócil y fiel, hubo de seguir lsolde. 447 01:19:15,731 --> 01:19:24,051 Ahora me guías al tuyo para mostrarme tu herencia. 448 01:19:31,680 --> 01:19:41,220 ¿Cómo habría de huir del país que abarca el mundo entero? 449 01:19:43,592 --> 01:19:54,772 Donde esté la patria y la casa de Tristan, allí se detendrá lsolde. 450 01:19:55,304 --> 01:20:01,184 ¡Muéstrale ahora a lsolde por dónde, 451 01:20:06,281 --> 01:20:08,861 dócil y fiel... 452 01:20:13,755 --> 01:20:16,755 ...ha de seguirle! 453 01:20:51,894 --> 01:20:55,463 ¡Traidor! ¡Ah! ¡Venganza, rey! 454 01:20:55,464 --> 01:20:59,000 ¿Soportarás esta vergüenza? 455 01:20:59,001 --> 01:21:04,861 ¿Quién arriesga su vida por la mía? 456 01:21:07,242 --> 01:21:15,122 Él era mi amigo, sentía por mí un gran cariño. 457 01:21:17,419 --> 01:21:24,899 De mi fama y honor se preocupó como ninguno. 458 01:21:27,396 --> 01:21:30,731 A la petulancia empujó mi corazón. 459 01:21:30,732 --> 01:21:33,868 Estaba al frente de las fuerzas que me incitaron 460 01:21:33,869 --> 01:21:37,505 a acrecentar fama y honor, 461 01:21:37,506 --> 01:21:41,466 desposándote con el rey. 462 01:21:50,552 --> 01:21:53,552 Tu mirada, lsolde, 463 01:21:57,593 --> 01:22:01,028 también a él lo cegó. 464 01:22:01,029 --> 01:22:06,349 ¡Por celos el amigo me traicionó 465 01:22:07,135 --> 01:22:12,035 ante el rey que yo traicioné!