0:02:57.791,0:03:00.931 ¿Los sigues oyendo? 0:03:01.094,0:03:08.294 Para mí el sonido[br]se desvanece a lo lejos. 0:03:16.243,0:03:18.963 Aún están cerca. 0:03:20.447,0:03:23.587 Suena con claridad. 0:03:41.268,0:03:46.868 Un preocupado temor turba tu oído. 0:03:52.879,0:04:00.099 Te engaña el sonido susurrante[br]de las hojas 0:04:02.188,0:04:06.659 que el viento agita sonriente. 0:04:06.660,0:04:15.640 Te engaña el ímpetu del deseo[br]de oír lo que imaginas. 0:04:23.944,0:04:29.524 Yo oigo el sonido de los cuernos. 0:04:46.900,0:04:53.720 No hay ningún cuerno que suene tan dulce. 0:04:54.174,0:05:00.412 Las olas del manantial avanzan hacia aquí 0:05:00.413,0:05:05.753 suavemente con su dulce murmullo. 0:05:07.554,0:05:14.526 ¿Cómo habría de oírlas[br]si aún rugieran los cuernos? 0:05:14.527,0:05:23.787 En el silencio de la noche[br]sólo me sonríe el manantial. 0:05:26.439,0:05:33.519 A quien me aguarda[br]en la silenciosa noche, 0:05:38.284,0:05:43.344 ¿quieres mantenerlo lejos de mí 0:05:43.657,0:05:49.797 como si los cuernos te sonaran cerca? 0:05:52.799,0:06:00.005 A quien te aguarda...[br]¡Oh, escucha mi ruego! 0:06:00.006,0:06:04.506 Espías lo esperan de noche. 0:06:06.312,0:06:14.319 ¿Porque estés cegada imaginas[br]que el mundo os mira con ojos borrosos? 0:06:14.320,0:06:20.092 Allí, a bordo del barco, cuando[br]de la temblorosa mano de Tristan 0:06:20.093,0:06:28.534 a la pálida novia, con apenas control de sí,[br]recibió el Rey Marke, 0:06:28.535,0:06:32.738 mientras todos miraban[br]confundidos cómo temblaba, 0:06:32.739,0:06:38.479 el amable rey,[br]suavemente solícito, 0:06:40.146,0:06:48.320 las fatigas del largo viaje[br]que sufriste lamentó en voz alta: 0:06:48.321,0:06:53.501 hubo sólo uno, lo observé bien, 0:06:56.262,0:07:01.982 que sólo en Tristan puso sus ojos. 0:07:03.670,0:07:07.172 Con maliciosa astucia[br]y mirada acechante 0:07:07.173,0:07:14.546 buscaba encontrar en su rostro[br]algo que le fuera útil. 0:07:14.547,0:07:19.251 Escuchando arteramente[br]a menudo lo encuentro. 0:07:19.252,0:07:27.312 Os engatusa en secreto,[br]¡tened cuidado con Melot! 0:07:30.163,0:07:34.803 ¿Te refieres al señor Melot? 0:07:35.168,0:07:42.374 ¡Oh, cómo te engañas! ¿No es él[br]el amigo más leal de Tristan? 0:07:42.375,0:07:52.885 Cuando mi amado ha de evitarme,[br]entonces se queda sólo con Melot. 0:07:52.886,0:07:57.790 ¡Lo que para mí lo hace sospechoso,[br]te sirve a ti para valorarlo! 0:07:57.791,0:08:06.465 De Tristan a Marke va el camino de Melot;[br]allí siembra mala simiente. 0:08:06.466,0:08:12.838 Los que hoy en el consejo esta cacería[br]nocturna con tanta premura decidieron, 0:08:12.839,0:08:24.082 una presa más noble de la que imaginas[br]es el blanco de su astucia cazadora. 0:08:24.083,0:08:30.289 Pensando en el amigo[br]inventó esta argucia 0:08:30.290,0:08:35.210 por compasión Melot, el amigo. 0:08:35.895,0:08:39.731 ¿Ahora quieres reprender al fiel? 0:08:39.732,0:08:43.168 Mejor que tú se preocupa él de mí. 0:08:43.169,0:08:47.272 A él le abre lo que tú me cierras. 0:08:47.273,0:08:51.877 ¡Oh, ahórrame esta angustia[br]de la vacilación! 0:08:51.878,0:08:55.158 ¡La señal, Brangäne! 0:08:56.082,0:08:59.062 ¡Oh, da la señal! 0:08:59.352,0:09:05.352 ¡Apaga el último destello de la luz! 0:09:08.695,0:09:17.535 Haz la señal a la noche[br]para que descienda del todo. 0:09:18.671,0:09:26.831 Ya vertió su silencio[br]sobre el bosque y la casa. 0:09:31.084,0:09:37.084 Ya llena el corazón de dulce terror. 0:09:40.727,0:09:44.387 ¡Oh, apaga ya la luz! 0:09:46.199,0:09:51.279 ¡Apaga el destello amedrentador! 0:09:52.972,0:09:57.052 ¡Deja entrar a mi amado! 0:10:00.914,0:10:07.319 ¡Oh, deja esa antorcha admonitoria,[br]dejale mostrarte el peligro! 0:10:07.320,0:10:13.040 ¡Oh, dolor! ¡Ay! ¡Ah, pobre de mí! 0:10:14.861,0:10:18.421 ¡El desdichado filtro! 0:10:22.769,0:10:30.442 ¡Que yo, infiel sólo una vez,[br]traicionara la voluntad de la señora! 0:10:30.443,0:10:42.883 Si hubiese obedecido, sorda y ciega,[br]tu obra habría sido entonces la muerte. 0:10:47.026,0:10:53.765 Pero tu vergüenza,[br]tu despreciable necesidad, 0:10:53.766,0:10:58.966 mi obra, ¿debo saberme culpable? 0:11:04.277,0:11:09.757 ¿Tu obra? ¡Oh, doncella insensata! 0:11:10.984,0:11:14.524 ¿No conocías el amor? 0:11:18.291,0:11:22.631 ¿Ni el poder de su magia? 0:11:30.470,0:11:35.230 ¿Al rey del valor más audaz? 0:11:36.743,0:11:42.514 ¿Al que gobierna el devenir del mundo? 0:11:42.515,0:11:48.235 Vida y muerte están sometidas a él 0:11:51.958,0:11:58.098 que las teje con dicha y sufrimiento, 0:12:00.400,0:12:04.900 mudando la envidia en amor. 0:12:09.242,0:12:17.883 La obra de la muerte,[br]la cogí presuntuosa en la mano. 0:12:17.884,0:12:24.124 Pero el amor[br]la sustrajo a mi poder. 0:12:27.827,0:12:32.064 A la consagrada a la muerte[br]la tomó en prenda, 0:12:32.065,0:12:36.405 cogió la obra en su mano. 0:12:39.605,0:12:42.741 Comoquiera que la torne, 0:12:42.742,0:12:45.322 que la termine, 0:12:45.545,0:12:49.147 sea lo que me elija,[br]adondequiera que me conduzca, 0:12:49.148,0:12:52.828 suya me he convertido. 0:12:54.387,0:12:59.747 ¡Ahora dejame mostrarme obediente! 0:12:59.759,0:13:03.095 Y si el engañoso filtro del amor 0:13:03.096,0:13:05.897 ha apagado en ti la luz de la razón, 0:13:05.898,0:13:09.301 tú no podrás ver mientras yo te advierto. 0:13:09.302,0:13:12.904 Óyeme sólo hoy, ¡oye hoy mi súplica! 0:13:12.905,0:13:16.041 ¡La luz resplandeciente del peligro 0:13:16.042,0:13:22.182 sólo hoy no apagues allí la antorcha! 0:13:24.183,0:13:30.188 El que enciende la pasión en mi pecho, 0:13:30.189,0:13:34.826 el que hace arder mi corazón, 0:13:34.827,0:13:40.265 el que en mi alma ríe como el día, 0:13:40.266,0:13:46.666 el amor lo desea: que llegue la noche. 0:13:47.640,0:13:51.860 Para que él brille claro, 0:13:56.015,0:14:01.153 allí donde tu luz lo espantaba. 0:14:01.154,0:14:07.192 Tú, a la torre: ¡vigila allí fielmente! 0:14:07.193,0:14:14.673 La antorcha, aunque fuera[br]la luz de mi vida, 0:14:14.700,0:14:19.900 riendo, ¡no dudaría en apagarla! 0:15:54.467,0:15:55.827 ¡lsolde! 0:15:57.470,0:15:58.970 ¡Tristan! 0:15:59.572,0:16:02.952 - ¡Amado![br]- ¡Amada! 0:16:15.388,0:16:17.589 - ¿Eres mío?[br]- ¿Te tengo de nuevo? 0:16:17.590,0:16:19.858 - ¿Puedo cogerte?[br]- ¿Puedo confiar en mí? 0:16:19.859,0:16:22.127 - ¡Por fin! ¡Por fin![br]- ¡Junto a mi pecho! 0:16:22.128,0:16:24.429 - ¿Te siento realmente?[br]- ¿Es a ti a quien veo? 0:16:24.430,0:16:26.731 - ¿Son estos tus ojos?[br]- ¿Es esta tu boca? 0:16:26.732,0:16:29.034 - ¿Aquí tu mano?[br]- ¿Aquí tu corazón? 0:16:29.035,0:16:30.702 ¿Soy yo? ¿Eres tú? 0:16:30.703,0:16:33.038 - ¿Te tengo firmemente?[br]- ¿No es una ilusión? 0:16:33.039,0:16:35.879 ¿No es un sueño? 0:16:38.377,0:16:42.057 ¡Oh, delicia del alma! 0:16:43.015,0:16:47.252 ¡Oh dulce, nobilísima, bravísima,[br]bellísima, gozosísima dicha! 0:16:47.253,0:16:49.688 - ¡Sin par![br]- ¡Espléndida! 0:16:49.689,0:16:52.257 - ¡Rebosante de gozo![br]- ¡Eterna! 0:16:52.258,0:16:57.228 - ¡No presentida, jamás conocida![br]- ¡Efusiva, sublime! 0:16:57.229,0:16:59.764 - ¡Exultante de dicha![br]- ¡Deleites dichosos! 0:16:59.765,0:17:07.285 ¡El mundo me transporta[br]a alturas celestiales! 0:17:08.574,0:17:11.394 - ¡Mío![br]- ¡Mía! 0:17:12.511,0:17:17.671 - ¡Tristan mío![br]- ¡lsolde mía! 0:17:18.751,0:17:21.319 - ¡Mío y tuya![br]- ¡Mía y tuyo! 0:17:21.320,0:17:23.380 ¡Eternamente! 0:17:23.856,0:17:27.692 - ¡Tristan mío, lsolde eternamente tuya![br]- ¡Eternamente! ¡lsolde mía! 0:17:27.693,0:17:30.395 - ¡Tristan![br]- ¡lsolde! 0:17:30.396,0:17:35.076 ¡Eternamente, eternamente uno! 0:17:40.773,0:17:43.475 ¡Cuánto tiempo lejos![br]¡Qué lejos tanto tiempo! 0:17:43.476,0:17:46.244 ¡Qué lejos tan cerca![br]¡Qué cerca tan lejos! 0:17:46.245,0:17:49.581 ¡Oh, enemiga del amigo,[br]pérfida lejanía! 0:17:49.582,0:17:53.251 ¡Longitudes vacilantes[br]de horas en letargo! 0:17:53.252,0:17:55.286 ¡Oh, distancia y lejanía, 0:17:55.287,0:17:57.555 duramente separadas! 0:17:57.556,0:18:03.476 ¡Bendita cercanía! ¡Distancia sombría! 0:18:04.330,0:18:09.768 ¡En la oscuridad tú, en la luz yo! 0:18:09.769,0:18:15.209 ¡La luz! ¡La luz! ¡Oh, esta luz, 0:18:15.641,0:18:18.777 cuánto tiempo sin apagarse! 0:18:18.778,0:18:23.014 El sol se puso, el día pasó, 0:18:23.015,0:18:26.050 pero no ahogó su envidia. 0:18:26.051,0:18:29.320 Encendió su señal apremiante 0:18:29.321,0:18:36.227 y la puso en la puerta de mi amada[br]para que no fuera hasta ella. 0:18:36.228,0:18:41.099 Pero la mano de la amada[br]apagó la luz. 0:18:41.100,0:18:45.937 A lo que se resistía la doncella,[br]a mí no me asustó. 0:18:45.938,0:18:53.445 ¡Con el poder y la protección del amor,[br]opuse resistencia al día! 0:18:53.446,0:18:59.026 ¡Al día! ¡Al día! ¡Al artero día, 0:19:02.154,0:19:07.874 al más duro enemigo, odio y queja! 0:19:09.895,0:19:16.768 lgual que tú la luz,[br]ojalá apagar pudiera el resplandor 0:19:16.769,0:19:22.841 al insolente día para vengar[br]los sufrimientos del amor. 0:19:22.842,0:19:29.347 ¿Hay una aflicción, hay un tormento,[br]que él no despierte con su luz? 0:19:29.348,0:19:36.087 lncluso en el esplendor[br]crepuscular de la noche, 0:19:36.088,0:19:43.761 lo preservaba la amada en su casa,[br]¡lo extendía amenazador hacia mí! 0:19:43.762,0:19:49.634 Si la amada lo preservaba en su casa, 0:19:49.635,0:19:57.609 en su corazón, claro y brillante,[br]lo cuidaba desafiante entonces mi amado: 0:19:57.610,0:20:02.530 Tristan - ¡que me traicionaba! 0:20:04.950,0:20:08.453 ¿No es el día desde el que me mintió 0:20:08.454,0:20:12.274 cuando viajó a lrlanda, 0:20:12.625,0:20:18.505 anunciando que me casaría con Marke, 0:20:20.099,0:20:25.819 consagrando a su fiel a la muerte? 0:20:26.906,0:20:32.443 ¡El día! ¡El día[br]que te hacía resplandecer, 0:20:32.444,0:20:39.117 allí donde igual al sol en el brillo[br]y la luz de la suprema nobleza, 0:20:39.118,0:20:42.938 a lsolde me arrebataba! 0:20:43.389,0:20:53.598 Lo que así deleitaba mis ojos, con fuerza[br]mi corazón empujaba hacia tierra. 0:20:53.599,0:21:03.408 En el luminoso resplandor del día,[br]¿cómo pudo lsolde ser mía? 0:21:03.409,0:21:08.569 ¿No era tuya la que te eligió? 0:21:09.315,0:21:12.951 ¿Qúe mentiras te dijo el pérfido día, 0:21:12.952,0:21:20.425 para que traicionaras[br]a la amada a ti destinada? 0:21:20.426,0:21:28.099 Lo que te hacía resplandecer[br]con noble esplendor, 0:21:28.100,0:21:34.405 el brillo del honor,[br]el poder de la fama, 0:21:34.406,0:21:43.815 a ellos se aferraba mi corazón,[br]atrapado como estaba por el engaño. 0:21:43.816,0:21:50.655 Lo que con el fulgor más radiante[br]brillaba sobre mi cabeza y mi frente, 0:21:50.656,0:21:57.196 el sol diurno de los honores del mundo, 0:21:57.396,0:22:03.396 con las vanas delicias de sus rayos, 0:22:03.669,0:22:09.641 por la cabeza y la frente penetró en mí 0:22:09.642,0:22:16.882 hasta el más profundo[br]santuario del corazón. 0:22:21.053,0:22:29.773 Lo que allí en casta noche[br]vela encerrado y sombrío, 0:22:30.663,0:22:39.643 lo que sin saber ni engaño[br]percibía allí en su ocaso: 0:22:45.778,0:22:53.798 una visión que mis ojos[br]no se atrevían a mirar, 0:23:03.195,0:23:13.571 mudada por el brillo del día[br]se erigía ante mí resplandeciente. 0:23:13.572,0:23:22.947 Lo que creía tan glorioso y espléndido,[br]ensalcé claramente ante todo el ejército. 0:23:22.948,0:23:34.058 Ante todo el pueblo alabé en voz alta[br]a la más bella novia regia de la tierra. 0:23:34.059,0:23:38.496 A la envidia que el día despertaba en mí, 0:23:38.497,0:23:43.234 a los celos que atemorizaban mi alegría, 0:23:43.235,0:23:49.841 el resentimiento, que empezaba[br]a hacer gravosos honor y fama, 0:23:49.842,0:23:54.011 a todos desafié y fielmente decidí, 0:23:54.012,0:24:01.652 para preservar honor y fama,[br]viajar a lrlanda. 0:24:02.054,0:24:06.414 ¡Oh, vano vasallo del día! 0:24:15.534,0:24:21.105 Engañada por aquél que a ti te engañó, 0:24:21.106,0:24:26.310 cómo hube, amándote, de padecer por ti. 0:24:26.311,0:24:34.152 Al que, en el falso esplendor del día,[br]atrapado por el engaño de su fulgor, 0:24:34.153,0:24:41.253 allí donde el amor[br]cálidamente te abrazaba, 0:24:41.960,0:24:50.420 en lo más hondo del corazón[br]yo odiaba abiertamente. 0:24:55.941,0:25:06.601 ¡Ah, en las entrañas del corazón,[br]qué hondamente dolía la herida! 0:25:10.389,0:25:19.809 Al que allí ocultaba en secreto,[br]¡qué malvado me parecía, 0:25:20.032,0:25:26.671 cuando en el fulgor del día[br]el único y fielmente cuidado 0:25:26.672,0:25:33.778 se desvanecía ante las miradas del amor[br]y sólo estaba ante mí como enemigo! 0:25:33.779,0:25:37.248 De la que como traidor te me mostraba, 0:25:37.249,0:25:40.885 de la luz del día quería yo huir, 0:25:40.886,0:25:46.086 hacia la noche llevarte conmigo, 0:25:50.329,0:25:58.229 donde el fin del engaño[br]me prometía mi corazón, 0:26:01.406,0:26:09.746 donde se disipara[br]la presentida ilusión del engaño. 0:26:11.884,0:26:18.284 Allí donde bebería[br]eterno amor por ti, 0:26:21.894,0:26:30.074 contigo unido a mí[br]quise consagrarme a la muerte. 0:26:36.675,0:26:44.982 En tu mano la dulce muerte,[br]cuando reconocí lo que me ofrecía, 0:26:44.983,0:26:56.594 y el presentimiento noble y cierto[br]me mostró lo que me auguraba la expiación: 0:26:56.595,0:27:07.375 allí el sublime poder de la noche[br]cayó dulcemente sobre mi pecho. 0:27:12.010,0:27:15.830 Mi día había concluido. 0:27:20.352,0:27:23.821 Pero, ay, el falso filtro te engañó 0:27:23.822,0:27:27.758 y para ti la noche se perdió de nuevo. 0:27:27.759,0:27:35.099 ¡Al que sólo anhelaba la muerte,[br]el filtro lo devolvió al día! 0:27:35.100,0:27:38.436 ¡Oh, gloria al filtro! 0:27:38.437,0:27:41.837 ¡Gloria a su fluido! 0:27:42.274,0:27:48.134 ¡Gloria al noble poder de su magia! 0:27:49.982,0:27:57.755 Por la puerta de la muerte,[br]donde fluyó hacia mí, 0:27:57.756,0:28:02.496 de par en par abrió para mí 0:28:06.064,0:28:18.344 el reino maravilloso de la noche,[br]donde no había velado más que en sueños. 0:28:19.678,0:28:25.950 De la visión en el cofre[br]protector del corazón 0:28:25.951,0:28:29.420 rechazó el resplandor[br]engañoso del día, 0:28:29.421,0:28:40.341 para que mis ojos, en medio de la noche,[br]pudieran verla realmente. 0:28:43.735,0:28:48.372 Pero el día, ahuyentado,[br]se tomó su venganza. 0:28:48.373,0:28:51.375 Buscó consejo en tus pecados. 0:28:51.376,0:28:56.247 Lo que te mostró la noche crepuscular, 0:28:56.248,0:29:04.848 al poder regio del astro diurno[br]hubiste de rendirte, 0:29:06.058,0:29:10.978 para, solo, en yermo esplendor 0:29:17.903,0:29:22.163 vivir allí resplandeciente. 0:29:28.947,0:29:31.807 ¿Cómo lo soporté? 0:29:36.421,0:29:39.423 ¿Cómo sigo soportándolo? 0:29:39.424,0:29:46.664 ¡Oh, ahora estábamos[br]consagrados a la noche! 0:29:47.132,0:29:52.992 ¡El artero día, presto a la envidia 0:29:53.371,0:29:57.611 su engaño pudo separarnos, 0:29:59.177,0:30:04.777 pero no engañarnos más su mentira! 0:30:06.952,0:30:12.656 De su vano esplendor,[br]de su brillo jactancioso, 0:30:12.657,0:30:20.397 se ríe aquél a quien la noche[br]consagra la mirada. 0:30:20.398,0:30:24.101 Los súbitos destellos[br]de su titilante luz 0:30:24.102,0:30:27.222 ya no nos cegarán. 0:30:28.673,0:30:36.033 Quien contempla amando[br]la noche de la muerte 0:30:38.250,0:30:45.756 a aquél que ella confía[br]sus profundos secretos: 0:30:45.757,0:30:51.996 ve dispersas ante él las mentiras del día,[br]la fama y la gloria, 0:30:51.997,0:30:55.366 el premio y el poder,[br]por majestuosos que brillen, 0:30:55.367,0:30:59.587 como vano polvo de soles. 0:31:11.049,0:31:20.729 En las vanas ilusiones del día[br]él conserva un solo anhelo: 0:31:21.560,0:31:26.600 ¡el anhelo de la noche sagrada 0:31:31.269,0:31:43.149 donde eterno desde siempre,[br]lo único cierto le sonríe la dicha del amor! 0:33:31.856,0:33:36.916 ¡Oh, desciende, noche del amor, 0:33:53.778,0:33:58.158 concédeme olvidar que vivo! 0:34:07.992,0:34:11.392 ¡Acógeme en tu seno, 0:34:23.775,0:34:26.915 libérame del mundo! 0:34:36.488,0:34:41.128 Apagada ahora la última luz. 0:34:49.601,0:34:55.341 Lo que pensábamos, lo que creíamos, 0:35:04.315,0:35:06.635 todo recuerdo, 0:35:11.456,0:35:13.636 toda memoria, 0:35:17.128,0:35:24.808 el sublime presentimiento[br]del sagrado crepúsculo 0:35:29.841,0:35:38.461 extingue el horror del engaño[br]liberándonos del mundo. 0:35:59.037,0:36:05.417 Si en nuestro pecho[br]se ocultó el sol, 0:36:09.414,0:36:16.794 las estrellas del gozo[br]se alegran sonrientes. 0:36:20.658,0:36:26.138 Suavemente rodeado por tu hechizo, 0:36:31.903,0:36:37.803 dulcemente desvanecido ante tus ojos, 0:36:44.449,0:36:50.709 mi corazón en el tuyo, boca con boca, 0:36:51.689,0:36:56.729 único lazo de un solo aliento, 0:36:58.329,0:37:04.869 se nubla mi mirada cegada por la dicha, 0:37:06.938,0:37:13.238 el mundo palidece con sus ofuscaciones. 0:37:17.949,0:37:22.219 El que, engañoso, nos iluminaba el día, 0:37:22.220,0:37:27.591 enfrentándonos a una falsa ilusión, 0:37:27.592,0:37:31.812 entonces yo soy el mundo: 0:37:42.707,0:37:46.247 sublime dicha de ser, 0:37:57.255,0:38:01.615 vida del amor más sagrado, 0:38:13.471,0:38:17.431 no volver a despertarse, 0:38:26.918,0:38:34.458 libres de engaños,[br]deseo suavemente consciente. 0:38:45.637,0:38:50.557 Velando solitaria en la noche, 0:39:13.531,0:39:20.471 a aquél a quien sonríe el sueño del amor, 0:39:38.022,0:39:42.802 escucha la llamada de aquélla 0:39:59.210,0:40:05.490 que advierte del mal a los durmientes, 0:40:10.121,0:40:17.101 que ansiosamente los apremia[br]a despertarse. 0:40:33.311,0:40:35.771 ¡Tened cuidado! 0:40:53.731,0:40:57.691 Pronto partirá la noche. 0:41:53.858,0:41:55.358 ¡Escucha, 0:42:01.399,0:42:02.479 amado! 0:42:14.946,0:42:17.266 ¡Dejame morir! 0:42:34.065,0:42:37.365 ¡Vigilante envidiosa! 0:42:41.372,0:42:44.112 ¡Jamás despertar! 0:42:51.115,0:42:57.535 Pero, ¿debe el día despertar a Tristan? 0:43:01.859,0:43:08.119 ¡Deja que el día ceda ante la muerte! 0:43:15.873,0:43:21.473 ¿Día y muerte con golpes similares 0:43:25.883,0:43:31.623 habrían de alcanzar a nuestro amor? 0:43:36.460,0:43:42.200 ¿Nuestro amor? ¿El amor de Tristan? 0:43:47.305,0:43:53.685 ¿Al tuyo y al mío, al amor de lsolde? 0:43:57.615,0:44:05.255 ¿Qué golpe de la muerte[br]podría hacerlos ceder? 0:44:11.062,0:44:15.699 Si estuviera ante mí[br]la poderosa muerte, 0:44:15.700,0:44:21.700 ¿cómo amenazaría mi cuerpo y mi vida 0:44:21.739,0:44:27.039 que de buen grado dejo al amor, 0:44:28.946,0:44:37.266 cómo habrían sus golpes[br]de alcanzar al amor mismo? 0:44:49.433,0:44:57.053 Si ahora muriera por amor,[br]y con gusto muero, 0:45:02.680,0:45:08.540 ¿cómo podría el amor[br]morir conmigo, 0:45:14.258,0:45:20.698 el eternamente vivo[br]extinguirse conmigo? 0:45:28.739,0:45:33.779 Pero si nunca muriera su amor, 0:45:42.753,0:45:49.973 ¿cómo habría de morir[br]Tristan para su amor? 0:46:28.199,0:46:31.479 Pero, ¿nuestro amor, 0:46:37.575,0:46:42.475 no se llama Tristan y lsolde? 0:46:54.825,0:46:58.245 Esta dulce palabrita: 0:47:01.832,0:47:02.352 y. 0:47:09.540,0:47:15.380 Lo que ella une, el lazo del amor, 0:47:20.484,0:47:28.404 si Tristan muriera,[br]¿no lo destruiría la muerte? 0:47:36.634,0:47:45.408 ¿Qué moriría para la muerte[br]sino lo que nos perturba, 0:47:45.409,0:47:54.389 lo que le impide a Tristan[br]amar por siempre a lsolde, 0:48:00.391,0:48:05.731 vivir eternamente sólo para ella? 0:48:14.438,0:48:18.258 Pero esta palabrita: y. 0:48:19.476,0:48:29.485 Si fuera destruida, ¿de qué modo más[br]que con la propia vida de lsolde 0:48:29.486,0:48:35.466 si a Tristan se le diera la muerte? 0:48:58.048,0:49:04.088 ¡Así moriríamos, para, sin separarnos, 0:49:12.296,0:49:16.396 eternamente uno, sin fin, 0:49:24.408,0:49:28.508 sin despertar, sin temer, 0:49:35.252,0:49:40.712 sin nombre, abrazados en el amor, 0:49:46.530,0:49:51.590 entregados del todo a nosotros, 0:49:55.973,0:50:00.893 vivir únicamente para el amor! 0:50:10.587,0:50:16.627 ¡Así moriríamos, para, sin separarnos, 0:50:21.665,0:50:25.765 eternamente uno, sin fin, 0:50:32.776,0:50:35.096 sin despertar, 0:50:38.115,0:50:39.875 sin temer, 0:50:43.620,0:50:49.080 sin nombre, abrazados en el amor, 0:50:54.365,0:50:59.425 entregados del todo a nosotros, 0:51:03.474,0:51:11.794 - vivir únicamente para el amor![br]- ¡Tened cuidado! 0:51:26.764,0:51:29.224 ¡Tened cuidado! 0:51:35.139,0:51:40.159 Ya cede la noche ante el día. 0:52:09.473,0:52:11.933 ¿Debo escuchar? 0:52:21.518,0:52:23.838 ¡Dejame morir! 0:52:36.400,0:52:38.440 ¿Debo velar? 0:52:46.343,0:52:49.083 ¡Jamás despertar! 0:52:54.718,0:53:00.178 ¿Debe el día despertar a Tristan? 0:53:05.796,0:53:12.056 ¡Deja que el día ceda ante la muerte! 0:53:18.976,0:53:24.747 ¿Desafiaremos ahora las amenazas del día? 0:53:24.748,0:53:30.348 Para huir eternamente a su engaño. 0:53:32.756,0:53:37.693 ¿Su resplandor al alba,[br]no nos ahuyentará jamás? 0:53:37.694,0:53:42.594 ¡Que la noche nos sea eterna! 0:53:51.308,0:53:56.368 ¡Oh, noche eterna, dulce noche! 0:54:03.453,0:54:08.633 ¡Noble y sublime noche de amor! 0:54:12.696,0:54:17.667 - Al que tú abrazas...[br]- Al que tú sonríes... 0:54:17.668,0:54:23.688 ¿...cómo despertaría de ti sin temor? 0:54:26.243,0:54:32.081 ¡Destierra ahora el temor, dulce muerte, 0:54:32.082,0:54:37.982 ardientemente deseada muerte de amor! 0:54:39.089,0:54:44.549 ¡En tus brazos, consagrados a ti, 0:54:45.796,0:54:55.396 primigenio ardor sacro,[br]liberados del tormento de despertar! 0:54:57.207,0:55:01.727 ¡Cómo cogerla, cómo dejarla, 0:55:02.613,0:55:07.253 esta delicia, lejos del sol, 0:55:08.685,0:55:14.924 lejos del lamento[br]de la separación diurna! 0:55:14.925,0:55:20.963 - Sin ilusiones...[br]- ...dulce anhelo. 0:55:20.964,0:55:26.684 - Sin temores...[br]- ...dulce deseo. 0:55:27.204,0:55:31.564 Sin dolor - noble perecer. 0:55:33.243,0:55:38.863 Sin languidecer - dulces tinieblas. 0:55:39.249,0:55:43.769 Sin evadirse, sin separarse, 0:55:44.321,0:55:50.221 solos y cercanos, eternamente juntos, 0:55:53.196,0:56:00.576 en espacios ilimitados[br]del sueño más sagrado. 0:56:05.075,0:56:09.845 - ¡Tú lsolde,[br]- ¡Tú Tristan, 0:56:09.846,0:56:14.446 - yo Tristan,[br]- yo lsolde, 0:56:16.687,0:56:23.292 - nunca más lsolde![br]- nunca más Tristan! 0:56:23.293,0:56:28.097 - Sin nombre, sin separación,[br]- ¡Eternamente! 0:56:28.098,0:56:34.570 - reconocer, inflamarse de nuevo.[br]- ¡Sin fin! 0:56:34.571,0:56:41.271 Eternamente sin fin,[br]una sola conciencia: 0:56:49.286,0:56:54.056 ¡pecho ardientemente en llamas, 0:56:54.057,0:56:57.877 suprema dicha del amor! 0:57:23.653,0:57:26.533 ¡Sálvate, Tristan! 0:58:35.992,0:58:41.172 ¡El lóbrego día por última vez! 0:58:49.272,0:58:52.972 ¿Puedes decirme, señor, 0:58:54.211,0:58:58.647 si lo he acusado justamente? 0:58:58.648,0:59:06.722 ¿Si he preservado mi cabeza[br]que te di como garantía? 0:59:06.723,0:59:12.061 Te lo mostré[br]consumando su acción. 0:59:12.062,0:59:20.942 Nombre y honor he preservado[br]fielmente de la deshonra. 0:59:36.753,0:59:40.713 ¿Realmente lo has hecho? 0:59:43.526,0:59:45.966 ¿Así lo crees? 1:00:07.384,1:00:09.704 ¡Míralo allí!, 1:00:11.755,1:00:16.235 al más leal de los leales. 1:00:25.535,1:00:27.455 ¡Obsérvalo!, 1:00:32.809,1:00:37.569 al más amable de los amigos. 1:00:52.429,1:00:57.869 ¡El acto más libre de su lealtad 1:01:01.838,1:01:10.158 ha golpeado mi corazón[br]con la traición más hostil! 1:01:26.763,1:01:30.303 Si Tristan me engañó, 1:01:36.172,1:01:41.492 ¿habría de esperar a que aquello 1:01:41.978,1:01:47.558 que ha sido dañado por su engaño, 1:01:54.624,1:02:04.904 pudiera ser preservado honestamente[br]gracias al consejo de Melot? 1:02:06.403,1:02:09.071 ¡Espectros del día! ¡Sueños matutinos! 1:02:09.072,1:02:14.643 ¡Engañosos y terribles! ¡Volad! ¡Huid! 1:02:14.644,1:02:16.664 ¿Esto a mí? 1:02:22.652,1:02:26.192 ¿Esto, Tristan, a mí? 1:02:36.399,1:02:44.859 ¿Adónde ha ido la libertad[br]si Tristan me traicionó? 1:02:46.943,1:02:52.915 ¿Adónde el honor y la recta conducta, 1:02:52.916,1:02:57.836 cuando, refugio de todo honor, 1:02:58.621,1:03:01.761 Tristan los perdió? 1:03:11.434,1:03:17.034 La que Tristan eligió como escudo, 1:03:20.577,1:03:24.657 ¿adónde ha ido la virtud 1:03:30.420,1:03:34.900 si mi amigo la ha rehuido, 1:03:40.630,1:03:45.410 si Tristan me ha traicionado? 1:04:29.712,1:04:35.472 ¿Para qué los servicios incontables, 1:04:38.221,1:04:44.326 la gloria de los honores,[br]el poder de la grandeza, 1:04:44.327,1:04:48.427 que obtuviste para Marke, 1:04:50.700,1:04:56.171 si fama y honor, grandeza y poder, 1:04:56.172,1:05:07.392 si los servicios incontables había[br]de pagarlos la vergüenza de Marke? 1:05:17.193,1:05:23.353 ¿Demasiado poco te parecía su gratitud 1:05:23.700,1:05:29.004 que lo que ganaste para él,[br]fama y reino, 1:05:29.005,1:05:33.105 te entregó como herencia? 1:05:42.352,1:05:47.952 Cuando sin hijos expiró su esposa, 1:05:57.000,1:06:06.000 tanto te amaba que Marke[br]nunca quiso casarse de nuevo. 1:06:11.447,1:06:21.123 Cuando el pueblo en la corte y el campo[br]con ruegos y advertencias lo instaron 1:06:21.124,1:06:28.864 a elegir reina para el país[br]y esposa para él. 1:06:33.503,1:06:37.205 Cuando tú mismo juraste a tu tío 1:06:37.206,1:06:44.479 satisfacer graciosamente el deseo[br]de la corte y la voluntad del pueblo, 1:06:44.480,1:06:53.889 resistiendo a la corte y al pueblo,[br]resistiéndote incluso a ti, 1:06:53.890,1:07:00.010 con astucia y bondad el rey se negó, 1:07:04.867,1:07:10.747 hasta que tú, Tristan, le amenazaste 1:07:13.876,1:07:24.786 con dejar para siempre corte y país,[br]si no eras tú mismo el enviado 1:07:24.787,1:07:30.227 a buscar una esposa para el rey. 1:07:34.364,1:07:38.564 Y él dejó que así fuera. 1:08:03.526,1:08:07.226 Esta esposa maravillosa 1:08:16.739,1:08:21.359 que ganó para mí tu coraje, 1:08:24.547,1:08:31.547 ¿quién podría contemplarla,[br]quién conocerla, 1:08:33.923,1:08:38.983 quién con orgullo llamarla suya 1:08:42.932,1:08:47.872 sin tenerse por bienaventurado? 1:08:54.377,1:09:01.317 A la que mi voluntad[br]jamás osó acercarse, 1:09:05.054,1:09:13.514 a la que mi deseo renunciara[br]con temor reverencial, 1:09:18.534,1:09:24.814 la que tan magnífica, noble y solemne, 1:09:29.979,1:09:34.619 había de deleitarme el alma, 1:09:43.793,1:09:51.953 a pesar de enemigos y peligros,[br]a la novia regia 1:09:52.935,1:09:55.935 aquí me ofreciste. 1:10:14.590,1:10:23.698 Ahora, como con tal posesión[br]mi corazón hiciste más sensible 1:10:23.699,1:10:32.507 que antes al dolor, allí donde[br]lo más tierno, delicado y expuesto 1:10:32.508,1:10:41.216 podría ser golpeado sin esperar[br]nunca que pudiera sanar: 1:10:41.217,1:10:49.557 ¿por qué, desdichado,[br]me has herido tan ferozmente? 1:10:52.495,1:10:57.365 ¿Allí, con el arma[br]del veneno agonizante 1:10:57.366,1:11:02.904 que destruye abrasando[br]los sentidos y el cerebro, 1:11:02.905,1:11:07.375 que me prohíbe la fidelidad al amigo, 1:11:07.376,1:11:12.948 que llena de sospecha mi franco corazón, 1:11:12.949,1:11:17.419 para que ahora, secretamente,[br]en la oscura noche 1:11:17.420,1:11:22.060 me acerque sigiloso al amigo 1:11:31.067,1:11:36.487 y mi honor llegue así a su fin? 1:11:57.460,1:12:01.820 Si ningún cielo lo libera, 1:12:06.836,1:12:11.596 ¿por qué a mí este infierno? 1:12:20.216,1:12:24.856 Si ninguna miseria la expía, 1:12:35.865,1:12:40.765 ¿por qué a mí esta vergüenza? 1:13:05.161,1:13:11.601 La razón insondable, honda y misteriosa, 1:13:31.520,1:13:36.160 ¿quién la revelará al mundo? 1:14:03.452,1:14:04.932 Oh, rey, 1:14:11.994,1:14:15.954 esto no puedo decírtelo. 1:14:36.118,1:14:39.378 Y lo que preguntas, 1:14:44.426,1:14:47.846 nunca podrás saberlo. 1:16:04.406,1:16:08.786 Adonde ahora parte Tristan, 1:16:18.187,1:16:22.987 ¿quieres tú, lsolde, seguirle? 1:16:39.541,1:16:50.141 En el país al que se refiere Tristan[br]no brilla la luz del sol. 1:16:54.490,1:17:04.150 Es el oscuro país nocturno[br]desde el que me envió mi madre 1:17:09.171,1:17:16.251 cuando, al que ella[br]concibió en la muerte, 1:17:16.545,1:17:23.325 en la muerte dejó[br]que llegara a la luz. 1:17:32.995,1:17:41.435 Lo que, cuando me alumbró,[br]era su refugio de amor, 1:17:46.575,1:17:56.375 el reino prodigioso de la noche[br]en el que un día desperté: 1:17:59.722,1:18:03.542 esto te ofrece Tristan, 1:18:04.059,1:18:07.739 hacia allí va primero. 1:18:09.665,1:18:13.345 ¡Que lsolde diga ahora 1:18:23.645,1:18:29.085 si, fiel y dócil, va a seguirle! 1:18:43.465,1:18:52.725 Cuando hacia un país extraño[br]la atrajo un día el amigo, 1:18:53.342,1:19:01.242 al hostil, dócil y fiel,[br]hubo de seguir lsolde. 1:19:15.731,1:19:24.051 Ahora me guías al tuyo[br]para mostrarme tu herencia. 1:19:31.680,1:19:41.220 ¿Cómo habría de huir del país[br]que abarca el mundo entero? 1:19:43.592,1:19:54.772 Donde esté la patria y la casa de Tristan,[br]allí se detendrá lsolde. 1:19:55.304,1:20:01.184 ¡Muéstrale ahora a lsolde por dónde, 1:20:06.281,1:20:08.861 dócil y fiel... 1:20:13.755,1:20:16.755 ...ha de seguirle! 1:20:51.894,1:20:55.463 ¡Traidor! ¡Ah! ¡Venganza, rey! 1:20:55.464,1:20:59.000 ¿Soportarás esta vergüenza? 1:20:59.001,1:21:04.861 ¿Quién arriesga su vida por la mía? 1:21:07.242,1:21:15.122 Él era mi amigo,[br]sentía por mí un gran cariño. 1:21:17.419,1:21:24.899 De mi fama y honor[br]se preocupó como ninguno. 1:21:27.396,1:21:30.731 A la petulancia[br]empujó mi corazón. 1:21:30.732,1:21:33.868 Estaba al frente de las fuerzas[br]que me incitaron 1:21:33.869,1:21:37.505 a acrecentar fama y honor, 1:21:37.506,1:21:41.466 desposándote con el rey. 1:21:50.552,1:21:53.552 Tu mirada, lsolde, 1:21:57.593,1:22:01.028 también a él lo cegó. 1:22:01.029,1:22:06.349 ¡Por celos el amigo me traicionó 1:22:07.135,1:22:12.035 ante el rey que yo traicioné!