1 00:02:04,771 --> 00:02:10,007 Esta es la historia de las extrańas aventuras del joven Allan Gray, 2 00:02:10,210 --> 00:02:15,577 que se vio inmerso en el estudio del satanismo y vampirismo. 3 00:02:15,776 --> 00:02:21,176 Preocupado por centenarias supersticiones, se convirtió en un soñador 4 00:02:21,376 --> 00:02:26,776 para el que la línea entre lo real y lo sobrenatural estaba borrosa. 5 00:02:26,975 --> 00:02:32,375 Sus paseos sin rumbo le llevaron una noche 6 00:02:32,573 --> 00:02:37,176 a una posada junto al río, 7 00:02:37,372 --> 00:02:40,917 en un pueblo llamado Courtempierre. 8 00:03:16,147 --> 00:03:18,186 ¿Quién está ahí? 9 00:03:19,475 --> 00:03:21,613 Dé la vuelta. 10 00:04:31,299 --> 00:04:33,022 Buenas noches. 11 00:06:15,787 --> 00:06:18,689 Era una noche misteriosa iluminada por la luna. 12 00:06:18,891 --> 00:06:24,127 Luces y sombras, voces y rostros parecían tomar un significado oculto. 13 00:06:24,329 --> 00:06:27,263 Allan Gray sintió que la penumbra descendía sobre él. 14 00:06:27,465 --> 00:06:30,759 En vano luchó contra el terror que se apoderó de él, 15 00:06:30,952 --> 00:06:34,497 y el miedo a lo intangible perseguía su sueño inquieto. 16 00:07:35,162 --> 00:07:37,071 ¿Quién eres tú? 17 00:08:03,539 --> 00:08:05,230 ¡Tranquilo! 18 00:08:23,407 --> 00:08:27,301 Ella no debe morir, ¿entiende? 19 00:08:55,464 --> 00:09:00,481 ABRIR... 20 00:09:01,734 --> 00:09:06,076 DESPUÉS DE MI MUERTE. 21 00:10:00,346 --> 00:10:02,549 ¿Qué estaba pasando? 22 00:10:02,745 --> 00:10:05,744 ¿Qué terrible secreto se estaba revelando? 23 00:10:05,944 --> 00:10:08,943 Allan Gray estaba seguro de una cosa: 24 00:10:09,144 --> 00:10:12,143 Alguien en peligro de muerte estaba pidiendo ayuda, 25 00:10:12,342 --> 00:10:15,538 y una voz interior le instó a atender la llamada. 26 00:13:53,253 --> 00:13:54,911 ¡Silencio! 27 00:16:45,951 --> 00:16:47,325 ¿Ha oído eso? 28 00:16:48,030 --> 00:16:50,518 Sí. El niño. 29 00:16:54,014 --> 00:16:55,355 ¿El niño? 30 00:16:55,613 --> 00:16:57,816 ¡Sí, el nińo! 31 00:17:03,579 --> 00:17:07,506 Aquí no hay ningún niño. 32 00:17:23,127 --> 00:17:25,876 ¡Pero hay perros! 33 00:17:28,436 --> 00:17:31,503 Aquí no hay niños ni perros. 34 00:17:32,020 --> 00:17:33,514 ¿No? 35 00:17:34,612 --> 00:17:36,172 No. 36 00:17:37,364 --> 00:17:38,924 Buenas noches. 37 00:17:41,043 --> 00:17:42,603 Buenas noches. 38 00:19:28,411 --> 00:19:33,014 Siguió a una sombra fugaz y llegó a una extensa propiedad, 39 00:19:33,210 --> 00:19:37,006 donde se alzaba un castillo entre árboles centenarios. 40 00:19:37,209 --> 00:19:39,183 Aquí, aisladamente, 41 00:19:39,384 --> 00:19:42,384 con la única compañía de dos hijas y de un puńado de sirvientes, 42 00:19:42,584 --> 00:19:46,544 vivió el hombre que antes se había aparecido a Allan Gray en la posada. 43 00:20:37,515 --> 00:20:40,831 Las heridas están casi cicatrizadas. 44 00:20:53,928 --> 00:20:55,520 ¡La sangre! 45 00:20:56,615 --> 00:20:58,273 ¡La sangre! 46 00:21:08,037 --> 00:21:11,745 No vaya la cama antes de que llegue el médico. 47 00:22:00,506 --> 00:22:03,538 ¡Abra! ¡Rápido! 48 00:22:10,679 --> 00:22:13,231 ¡Por el amor de Dios! ¡Rápido! 49 00:22:13,878 --> 00:22:15,438 Voy. 50 00:22:16,054 --> 00:22:18,323 ¿Qué pasa? 51 00:22:18,965 --> 00:22:21,004 ¿Qué es esto? 52 00:22:22,677 --> 00:22:25,164 ¡Rápido! ¡Están intentando matarle! 53 00:22:30,259 --> 00:22:31,666 La otra puerta. 54 00:24:38,550 --> 00:24:42,226 Jeanne, enciende la luz de la biblioteca. 55 00:24:42,901 --> 00:24:46,675 Y tú quédate con Gisčle, ¿has oído? 56 00:25:10,127 --> 00:25:11,883 ¿Está muerto? 57 00:25:12,078 --> 00:25:13,485 Sí. 58 00:26:18,784 --> 00:26:22,395 ¿Se quedará con nosotros? 59 00:27:32,688 --> 00:27:34,411 ¿Dónde va? 60 00:27:34,766 --> 00:27:36,489 A la policía. 61 00:28:00,393 --> 00:28:02,367 ABRIR DESPUÉS DE MI MUERTE. 62 00:28:29,251 --> 00:28:32,284 LA EXTRAÑA HISTORIA DE LOS VAMPIROS 63 00:28:33,442 --> 00:28:37,238 Muchas historias hablan de terribles demonios llamados vampiros. 64 00:28:37,441 --> 00:28:41,237 Son cuerpos y almas de muertos, 65 00:28:41,440 --> 00:28:45,563 cuyos terribles actos en vida les deniegan reposo en la tumba. 66 00:28:45,759 --> 00:28:49,206 Bajo la brillante luz de la luna llena, 67 00:28:49,406 --> 00:28:53,202 salían de sus tumbas 68 00:28:53,406 --> 00:28:56,405 para succionar la sangre de niños y jóvenes 69 00:28:56,604 --> 00:29:00,400 y así prolongar su sombría existencia. 70 00:29:00,603 --> 00:29:04,148 El Príncipe de las Tinieblas es su aliado 71 00:29:04,347 --> 00:29:09,845 y les presta un poder sobrenatural entre la vida y la muerte. 72 00:29:46,609 --> 00:29:51,976 Por la noche, estas criaturas del abismo 73 00:29:52,176 --> 00:29:57,576 acechan las moradas de los vivos, 74 00:29:57,775 --> 00:30:03,970 donde siembran muerte y decadencia. 75 00:30:04,174 --> 00:30:10,370 La víctima de un vampiro está condenada a perecer sin esperanza. 76 00:30:10,572 --> 00:30:17,575 Una herida en la garganta, como la mordedura de un gato o una rata, 77 00:30:17,771 --> 00:30:22,047 es la marca de su condena. 78 00:30:22,250 --> 00:30:25,064 Ni la ciencia médica... 79 00:30:29,992 --> 00:30:31,585 ¡Léone! 80 00:30:34,311 --> 00:30:35,554 ¿Dónde? 81 00:30:35,751 --> 00:30:38,172 ¡Allí, fuera! 82 00:30:49,444 --> 00:30:50,872 ¡Rápido! 83 00:30:51,075 --> 00:30:53,692 ¡Léone! 84 00:30:55,042 --> 00:30:56,602 ¡Rápido! 85 00:33:42,429 --> 00:33:46,072 Como una plaga, la lujuria del vampiro infecta a la víctima, 86 00:33:46,268 --> 00:33:49,431 desgarrada entre la sed de sangre 87 00:33:49,628 --> 00:33:53,107 y una desesperada repulsión hacia ese ansia. 88 00:33:53,307 --> 00:33:57,081 El inocente joven se convierte en un vampiro, 89 00:33:57,273 --> 00:34:00,087 buscando presas entres sus más cercanos y queridos. 90 00:34:00,281 --> 00:34:04,077 Familias enteras, incluso aldeas enteras, caen así bajo la maldición. 91 00:34:55,085 --> 00:34:57,768 ¡Si sólo pudiera morir! 92 00:34:59,468 --> 00:35:01,322 No, Léone. 93 00:35:02,379 --> 00:35:04,069 Lo sé. 94 00:35:04,427 --> 00:35:06,052 Estoy perdida. 95 00:35:06,378 --> 00:35:08,320 Estoy maldita. 96 00:36:48,404 --> 00:36:51,185 Creo que va a morir. 97 00:37:05,936 --> 00:37:08,074 ¿No ha oído un grito? 98 00:37:34,281 --> 00:37:38,208 ¡Venga! ¡El carruaje regresa! 99 00:37:47,815 --> 00:37:49,505 Ella dormía. 100 00:38:02,115 --> 00:38:03,937 ¡Dios mío! 101 00:38:06,338 --> 00:38:09,305 ¿Qué es eso? 102 00:38:11,553 --> 00:38:13,113 ¿Lo ve? 103 00:38:13,825 --> 00:38:14,752 Sangre. 104 00:39:07,956 --> 00:39:12,560 Los fantasmas de criminales ejecutados están a su servicio, 105 00:39:12,755 --> 00:39:17,359 pero también los vivos pueden caer bajo su terrible influencia. 106 00:39:17,554 --> 00:39:23,598 Un cuento húngaro dice que el médico de una aldea, 107 00:39:23,793 --> 00:39:28,549 tras haber vendido su alma al Maligno, 108 00:39:28,752 --> 00:39:32,525 se convirtió en esbirro del vampiro, 109 00:39:32,719 --> 00:39:38,315 y fue cómplice en una serie de horribles crímenes en esa región. 110 00:39:56,106 --> 00:39:58,113 Buenas tardes, Doctor. 111 00:39:58,313 --> 00:40:01,346 Buenas tardes. ¿Qué tal está? 112 00:40:01,544 --> 00:40:04,893 - No del todo bien. - ¿Por qué? 113 00:40:05,096 --> 00:40:07,943 La encontramos en el terreno. 114 00:40:08,967 --> 00:40:11,071 Bueno, vamos a ver. 115 00:40:12,806 --> 00:40:17,245 Ella también tiene esas marcas en su garganta. 116 00:40:17,445 --> 00:40:19,778 Vamos a echar un vistazo. 117 00:40:36,032 --> 00:40:38,039 Buenas tardes. 118 00:40:40,192 --> 00:40:42,558 Buenas tardes. Venga. 119 00:40:47,838 --> 00:40:49,660 Se quedará aquí. 120 00:41:12,408 --> 00:41:14,448 Está muy mal. 121 00:41:16,824 --> 00:41:18,678 - ¿Pulso? - Débil. 122 00:42:15,307 --> 00:42:18,056 ¿Se salvará? 123 00:42:21,417 --> 00:42:22,878 Quizá. 124 00:42:24,009 --> 00:42:27,423 Pero necesita sangre. 125 00:42:44,260 --> 00:42:46,496 Sangre humana. 126 00:42:49,219 --> 00:42:52,153 ¿Está dispuesto a darle su propia sangre? 127 00:43:08,671 --> 00:43:11,060 Venga, joven. 128 00:43:12,318 --> 00:43:18,580 Extraeré tu sangre. 129 00:43:29,562 --> 00:43:32,976 ¿Por qué el médico siempre viene de noche? 130 00:44:03,571 --> 00:44:08,141 Cuando el vampiro ha ganado el control total sobre su víctima, 131 00:44:08,338 --> 00:44:12,941 intenta conducirla al suicidio, 132 00:44:13,137 --> 00:44:17,740 para así entregar su alma al Maligno. 133 00:44:17,936 --> 00:44:23,336 Porque el que se quita la vida se pierde por toda la eternidad. 134 00:44:23,534 --> 00:44:28,935 Las Puertas del Cielo quedan cerradas para él. 135 00:44:29,133 --> 00:44:33,289 Toda esperanza está perdida. 136 00:44:45,258 --> 00:44:46,883 Hermana. 137 00:44:48,456 --> 00:44:50,594 Ven aquí un momento. 138 00:44:55,367 --> 00:44:58,814 Deberías acostarte ya. 139 00:45:03,781 --> 00:45:05,985 ¿Puedes oírme? 140 00:45:26,304 --> 00:45:28,987 ¿Quién puede resolver el enigma de la vida y la muerte 141 00:45:29,183 --> 00:45:32,499 o descubrir los oscuros secretos ocultos de la luz del día? 142 00:45:32,703 --> 00:45:36,183 Así como es extrańa la existencia de un vampiro, 143 00:45:36,382 --> 00:45:38,870 también lo es la forma de destruirlo. 144 00:45:39,070 --> 00:45:42,298 Estos muertos que no pueden encontrar la paz deben ser asesinados 145 00:45:42,493 --> 00:45:45,526 para liberar a la atormentada humanidad de su control. 146 00:45:45,724 --> 00:45:48,626 Monasterios y bibliotecas poseen en sus archivos secretos... 147 00:45:59,545 --> 00:46:01,268 ¡Doctor! 148 00:46:03,416 --> 00:46:04,660 ¿Qué pasa? 149 00:46:04,856 --> 00:46:06,862 Estoy perdiendo sangre. 150 00:46:07,063 --> 00:46:10,477 ¡Tonterías! ¡Su sangre está aquí! 151 00:46:16,502 --> 00:46:22,698 historias de cómo los vampiros se neutralizaron en muchos lugares. 152 00:46:22,900 --> 00:46:26,128 En la aldea de Kisilova, 153 00:46:26,323 --> 00:46:32,038 acechada hace una generación por un vampiro en forma de anciana, 154 00:46:32,242 --> 00:46:35,056 se utilizó el siguiente procedimiento: 155 00:46:35,249 --> 00:46:39,209 Su tumba fue abierta al amanecer, 156 00:46:39,408 --> 00:46:45,604 y la anciana se encontró yaciendo como si durmiera. 157 00:46:45,806 --> 00:46:50,410 Una estaca de hierro atravesó su corazón, 158 00:46:50,605 --> 00:46:55,361 clavando su horrible alma a la tierra. 159 00:46:55,564 --> 00:47:00,168 Entonces encontró la verdadera muerte, 160 00:47:00,363 --> 00:47:06,275 y la maldición que había residido en ella y sus víctimas se rompió. 161 00:47:14,537 --> 00:47:18,726 Vamos... Sígame. 162 00:47:18,919 --> 00:47:24,133 Nos convertiremos en un alma, una sangre. 163 00:47:24,710 --> 00:47:26,465 Sígame. 164 00:47:26,758 --> 00:47:29,888 La muerte está esperando... 165 00:47:32,996 --> 00:47:36,792 liberada por la gracia celestial de nuestro Seńor. 166 00:47:36,995 --> 00:47:39,296 Incluso en estas regiones, 167 00:47:39,491 --> 00:47:43,767 la tradición dice que ciertas áreas fueron acechadas por vampiros. 168 00:47:43,970 --> 00:47:47,231 Sólo hace 25 ańos, una epidemia asesina 169 00:47:47,425 --> 00:47:50,905 se cobró 11 víctimas en el pueblo de Courtempierre. 170 00:47:51,104 --> 00:47:54,235 Los médicos asignaron a la plaga un nombre médico, 171 00:47:54,431 --> 00:47:57,944 pero un persistente rumor circulaba entre la gente, 172 00:47:58,142 --> 00:48:01,938 que un vampiro era la causa del tormento. 173 00:48:02,141 --> 00:48:05,141 Muchos creían firmemente que el vampiro 174 00:48:05,341 --> 00:48:09,912 no era otra que Marguerite Chopin, enterrada en el cementerio del pueblo. 175 00:48:10,108 --> 00:48:14,363 Toda su vida, Marguerite Chopin había sido un monstruo con forma humana. 176 00:48:14,555 --> 00:48:17,424 Murió en pecado mortal, 177 00:48:17,626 --> 00:48:20,495 y la Iglesia le denegó los últimos sacramentos. 178 00:49:37,000 --> 00:49:39,007 ¡Venga, rápido! 179 00:49:39,208 --> 00:49:41,477 ¡Está pasando algo terrible! 180 00:49:41,671 --> 00:49:44,540 ¡Venga, rápido! 181 00:51:12,915 --> 00:51:14,573 Hermana. 182 00:51:22,066 --> 00:51:24,618 Tengo miedo a morir. 183 00:51:27,408 --> 00:51:29,033 ¡Estoy maldita! 184 00:51:29,232 --> 00:51:32,330 ¡Dios mío! 185 00:52:02,536 --> 00:52:04,357 Hermana. 186 00:52:05,895 --> 00:52:08,164 Ella no debe morir. 187 00:52:08,359 --> 00:52:13,180 Debe vivir hasta el amanecer, ¿entiende? 188 00:53:34,196 --> 00:53:37,424 POLVO ERES... 189 00:53:37,619 --> 00:53:41,742 Y AL POLVO DEBES REGRESAR. 190 00:58:03,576 --> 00:58:05,364 ¡Ahora! 191 00:58:05,624 --> 00:58:06,932 ¡Rápido! 192 01:02:36,219 --> 01:02:38,520 Me siento fuerte. 193 01:02:39,098 --> 01:02:41,651 Mi alma es libre. 194 01:06:54,210 --> 01:06:57,919 Está aquí. Abra esto. 195 01:06:58,112 --> 01:06:59,999 ¿Me oye? 196 01:07:00,288 --> 01:07:01,400 ¡Escúcheme! 197 01:07:48,214 --> 01:07:50,188 ¡Escúcheme! 198 01:07:50,869 --> 01:07:52,723 ¡Por favor! 199 01:07:55,636 --> 01:07:57,545 ¡Maldito, bastardo! 200 01:07:58,260 --> 01:08:00,398 ¡Abra! 201 01:08:00,754 --> 01:08:03,656 ¡Déjeme salir! 202 01:08:05,201 --> 01:08:09,292 ¡Abra esta puerta! 203 01:08:40,874 --> 01:08:44,484 Aquí. 204 01:08:52,487 --> 01:08:55,715 Así.