0:00:01.600,0:00:05.976 Azim Kamisa: Mi, ljudi, u životu imamo[br]mnogo trenutaka koji nas definišu. 0:00:06.000,0:00:08.200 Ponekad su ti trenuci radosni, 0:00:08.840,0:00:11.216 a ponekad uznemiruju, 0:00:11.240,0:00:12.600 tragični su. 0:00:13.240,0:00:18.200 Ali u ovim definišućim momentima,[br]ako smo u stanju da donesemo pravu odluku, 0:00:18.920,0:00:21.856 bukvalno manifestujemo čudo 0:00:21.880,0:00:24.520 u sebi i drugima. 0:00:25.480,0:00:27.896 Moj sin jedinac Tarik, student, 0:00:27.920,0:00:32.375 prijatan, darežljiv,[br]dobar pisac, dobar fotograf, 0:00:32.400,0:00:35.816 imao je ambicije da radi[br]za Nacionalnu geografiju, 0:00:35.840,0:00:37.896 bio je veren sa prelepom damom, 0:00:37.920,0:00:41.560 radio je kao dostavljač pice[br]petkom i subotom. 0:00:42.320,0:00:45.986 Namamila ga je na lažnu adresu[br]omladinska banda. 0:00:47.160,0:00:49.120 U okviru inicijacije bande, 0:00:49.880,0:00:53.440 četrnaestogodišnjak je pucao i ubio ga. 0:00:54.960,0:00:58.296 Iznenadna, besmislena smrt 0:00:58.320,0:01:02.520 nevinog, nenaoružanog ljudskog bića; 0:01:03.720,0:01:05.960 ogromna tuga porodice; 0:01:06.760,0:01:13.040 potpuna konfuzija dok pokušavate[br]da apsorbujete novu, groznu stvarnost. 0:01:13.960,0:01:16.976 Da ne pominjem da je to skrhalo moj život. 0:01:17.000,0:01:19.456 Jedna od najtežih stvari[br]koje sam morao da uradim 0:01:19.480,0:01:22.696 je da pozovem njegovu majku[br]koja je živela u drugom gradu. 0:01:22.720,0:01:25.776 Kako reći majci da nikada više[br]neće videti svog sina, 0:01:25.800,0:01:27.256 čuti ga kako se smeje, 0:01:27.280,0:01:28.610 zagrliti ga? 0:01:30.520,0:01:32.496 Upražnjavam veru kao musliman sufista. 0:01:32.520,0:01:34.800 Meditiram dva sata dnevno. 0:01:35.680,0:01:36.936 Ponekad, 0:01:36.960,0:01:40.216 u trenucima duboke traume i tragedije, 0:01:40.240,0:01:42.120 javi se iskra jasnoće. 0:01:43.160,0:01:46.016 Ono što sam izvukao kroz svoju meditaciju 0:01:46.040,0:01:49.200 je da su žrtve postojale[br]sa obe strane pištolja. 0:01:50.400,0:01:54.256 Lako je videti da je moj sin[br]bio žrtva tog četrnaestogodišnjaka, 0:01:54.280,0:02:00.016 a malo je komplikovanije videti[br]da je on žrtva američkog društva. 0:02:00.040,0:02:03.496 A to povlači sa sobom pitanje:[br]pa, ko predstavlja američko društvo? 0:02:03.520,0:02:04.776 Pa, to smo vi i ja, 0:02:04.800,0:02:08.735 jer ne mislim da je društvo[br]prosto stvar slučaja. 0:02:08.759,0:02:12.720 Mislim da smo svi mi odgovorni[br]za društvo koje smo stvorili. 0:02:13.560,0:02:17.360 A deca koja ubijaju decu[br]nisu znak građanskog društva. 0:02:18.120,0:02:20.200 Devet meseci nakon što je Tarik umro 0:02:21.040,0:02:23.240 osnovao sam fondaciju Tarik Kamisa, 0:02:23.840,0:02:26.496 i naša je obaveza u fondaciji Tarik Kamisa 0:02:26.520,0:02:28.976 da sprečimo da deca ubijaju decu 0:02:29.000,0:02:31.776 tako što prekidamo ciklus[br]nasilja među mladima. 0:02:31.800,0:02:33.696 U suštini imamo tri misije. 0:02:33.720,0:02:37.520 Prva i najvažnija[br]je da spasimo živote dece. 0:02:38.200,0:02:41.800 Važno je da to uradimo.[br]Toliko njih izgubimo svakoga dana. 0:02:42.600,0:02:44.200 Naša druga misija 0:02:45.280,0:02:49.576 je da učvrstimo prave odluke[br]tako da kod dece ne dođe do propusta 0:02:49.600,0:02:53.640 i da odaberu život bandi,[br]kriminala, droga, alkohola i oružja. 0:02:54.360,0:03:00.200 A naša treća misija je da podučavamo[br]principima nenasilja, 0:03:01.160,0:03:04.596 empatije, saosećanja, oproštaja. 0:03:05.760,0:03:07.696 Počeo sam vrlo jednostavnom premisom 0:03:07.720,0:03:09.936 da je nasilje naučeno ponašanje. 0:03:09.960,0:03:11.880 Nijedno dete nije rođeno nasilno. 0:03:12.720,0:03:15.096 Ako prihvatite to kao nešto[br]što se podrazumeva, 0:03:15.120,0:03:18.256 nenasilje takođe može biti[br]naučeno ponašanje, 0:03:18.280,0:03:19.616 ali morate podučavati tome, 0:03:19.640,0:03:21.976 jer deca to neće naučiti 0:03:22.000,0:03:23.280 kroz izloženost. 0:03:24.200,0:03:27.800 Ubrzo potom sam se obratio[br]svom bratu ovde, 0:03:29.120,0:03:31.080 kroz poziciju zajedničkog gubitka sina. 0:03:31.100,0:03:32.356 Moj sin je umro. 0:03:32.370,0:03:35.290 On je izgubio svog unuka[br]kroz zatvorski sistem za odrasle. 0:03:35.320,0:03:36.816 Pitao sam ga da mi se pridruži. 0:03:36.816,0:03:41.136 Kao što vidite, 22 godine kasnije,[br]još smo ovde zajedno, 0:03:41.160,0:03:43.936 jer ja ne mogu da vratim Tarika iz mrtvih, 0:03:43.960,0:03:46.016 ti ne možeš da izvučeš Tonija iz zatvora, 0:03:46.040,0:03:48.666 ali ono što možemo je da se postaramo 0:03:48.696,0:03:51.096 da nijedna druga mlada osoba[br]iz naše zajednice 0:03:51.120,0:03:53.680 ne završi mrtva ili u zatvoru. 0:03:54.360,0:03:55.936 Uz božju pomoć, 0:03:55.960,0:03:58.856 Fondacija Tarika Kamise bila je uspešna. 0:03:58.880,0:04:01.696 Imamo model bezbedne škole 0:04:01.720,0:04:03.776 koji ima četiri različita programa. 0:04:03.800,0:04:06.736 Prvi je sastanak uživo[br]sa Plesom i sa mnom. 0:04:06.760,0:04:08.016 Predstave nas - 0:04:08.040,0:04:10.096 unuk ovog čoveka ubio je sina ovog čoveka 0:04:10.120,0:04:11.456 i ovde su zajedno. 0:04:11.480,0:04:13.576 Imamo nastavni program u okviru učionice. 0:04:13.600,0:04:17.079 Imamo mentorski program posle škole[br]i pravimo klub mira. 0:04:17.920,0:04:19.416 Sa zadovoljstvom ću vam reći 0:04:19.440,0:04:23.336 da smo pored podučavanja[br]ovim principima nenasilja 0:04:23.360,0:04:25.560 uspeli da smanjimo[br]privremena isključivanja 0:04:25.560,0:04:27.750 i izbacivanja iz škole za 70 posto, 0:04:28.920,0:04:30.136 što je velika stvar. 0:04:30.160,0:04:31.296 (Aplauz) 0:04:31.320,0:04:32.520 Što je velika stvar. 0:04:33.440,0:04:35.856 Pet godina nakon što je Tarik umro, 0:04:35.880,0:04:38.776 da bih završio svoje putovanje oproštaja, 0:04:38.800,0:04:41.136 otišao sam da vidim mladića[br]koji je ubio mog sina. 0:04:41.160,0:04:42.640 Imao je 19 godina. 0:04:43.960,0:04:47.056 Sećam se tog susreta jer smo - 0:04:47.080,0:04:49.216 on ima 37 godina, još je u zatvoru - 0:04:49.240,0:04:52.056 ali pri tom prvom susretu[br]gledali smo se netremice. 0:04:52.080,0:04:54.896 Gledam ga u oči, gleda on mene u oči, 0:04:54.920,0:04:58.576 i gledam u njegove oči pokušavajući[br]da nađem ubicu, ali nisam. 0:04:58.600,0:05:01.336 Uspeo sam da prodrem kroz njegove oči 0:05:01.360,0:05:03.746 i doprem do njegove ljudskosti[br]koju sam spoznao, 0:05:03.746,0:05:06.976 da se iskra u njemu[br]ne razlikuje od iskre u meni 0:05:07.000,0:05:08.520 niti u bilo kome drugom ovde. 0:05:09.280,0:05:11.576 To nisam očekivao. Kajao se. 0:05:11.600,0:05:13.696 Bio je rečit. Bio je učtiv. 0:05:13.720,0:05:17.400 Video sam da ga je promenila[br]moja ruka oproštaja. 0:05:19.000,0:05:21.456 Molim vas da poželite[br]dobrodošlicu mom bratu Plesu. 0:05:21.480,0:05:24.400 (Aplauz) 0:05:26.920,0:05:31.680 Ples Feliks: Toni je prvo[br]i jedino dete moje ćerke. 0:05:32.360,0:05:34.856 Tonija je rodila moja ćerka 0:05:34.880,0:05:37.080 koja je tada imala 15 godina. 0:05:38.760,0:05:41.560 Majčinstvo je najteži posao na svetu. 0:05:42.200,0:05:46.336 Nema težeg posla na svetu[br]od podizanja drugog ljudskog bića 0:05:46.360,0:05:49.016 i staranja o tome da je sigurno, bezbedno 0:05:49.040,0:05:51.510 i u dobroj situaciji[br]da bude uspešno u životu. 0:05:52.600,0:05:56.080 Toni je doživeo mnogo nasilja[br]u svom životu kada je bio mali. 0:05:56.980,0:05:59.696 Video je kako su ubili[br]jednog od njegovih omiljenih rođaka 0:05:59.696,0:06:01.176 paljbom iz automatskog oružja 0:06:01.200,0:06:03.536 u kojoj je bila umešana[br]banda u Los Anđelesu. 0:06:03.560,0:06:06.040 Bio je veoma traumiran[br]na toliko različitih načina. 0:06:07.250,0:06:08.736 Toni je došao da živi sa mnom. 0:06:08.736,0:06:11.816 Hteo sam da se postaram[br]da ima sve što je detetu potrebno 0:06:11.840,0:06:13.440 da bi bilo uspešno. 0:06:15.120,0:06:17.096 Ali, te konkretne večeri, 0:06:17.110,0:06:21.096 nakon godina koje je proveo sa mnom[br]i silne borbe da bude uspešan 0:06:21.120,0:06:24.640 i da ispuni moja očekivanja[br]da bude uspešna osoba, 0:06:25.560,0:06:28.620 tog konkretnog dana,[br]Toni je uveče pobegao od kuće. 0:06:28.620,0:06:31.656 Otišao je da bude sa ljudima[br]za koje je mislio da su mu drugovi, 0:06:31.656,0:06:33.056 dali su mu drogu i alkohol 0:06:33.080,0:06:34.336 i on je prihvatio 0:06:34.360,0:06:37.616 jer je mislio da će od njih[br]biti bezbrižan. 0:06:37.640,0:06:41.136 Ali od toga se samo povećala[br]njegova anksioznost 0:06:41.160,0:06:42.920 i kod njega je nastalo još... 0:06:45.320,0:06:48.440 još kobnije razmišljanje. 0:06:49.280,0:06:50.696 Pozvali su ga u pljačku, 0:06:50.720,0:06:52.680 dali mu pištolj od 9 mm. 0:06:53.720,0:06:56.336 I u prisustvu mladića od 18 godina[br]koji mu je naređivao 0:06:56.360,0:06:59.496 i dvojice dečaka od 14 godina[br]za koje je mislio da su mu drugovi, 0:06:59.520,0:07:02.736 pucao je u Tarika Kamisu i ubio ga, 0:07:02.760,0:07:04.560 sina ovog čoveka. 0:07:07.840,0:07:10.256 Nema reči, ne postoje reči 0:07:10.280,0:07:14.320 koje mogu da opišu gubitak deteta. 0:07:15.240,0:07:17.696 Kada sam shvatio da je moj unuk odgovoran 0:07:17.720,0:07:19.416 za ubistvo ovog ljudskog bića, 0:07:19.440,0:07:22.656 otišao sam u odaju za molitve,[br]kao što su me učili moji stari, 0:07:22.680,0:07:24.816 i počeo da se molim i meditiram. 0:07:24.840,0:07:27.296 Ono što gospodin Kamisa[br]i ja imamo zajedničko, 0:07:27.320,0:07:29.700 a to nismo znali,[br]osim što smo sjajna ljudska bića, 0:07:29.700,0:07:31.500 je to da obojica meditiramo. 0:07:31.530,0:07:32.880 (Smeh) 0:07:32.920,0:07:34.376 To mi je bilo jako korisno 0:07:34.400,0:07:37.896 jer mi je dalo mogućnost[br]da nađem smernice i jasnost 0:07:37.920,0:07:43.696 u pogledu toga kako hoću da budem podrška[br]u gubitku ovom čoveku u njegovoj porodici. 0:07:43.720,0:07:45.776 I zasigurno, moje molitve su uslišene, 0:07:45.800,0:07:48.736 jer sam pozvan na okupljanje[br]u kući ovog čoveka, 0:07:48.760,0:07:51.576 upoznao njegovu majku, oca, 0:07:51.600,0:07:54.656 ženu, brata, upoznao njihovu porodicu 0:07:54.680,0:07:59.896 i imao priliku da budem u prisustvu ljudi[br]božjeg duha koje predvodi ovaj čovek, 0:07:59.920,0:08:02.096 a koji mi je u duhu oproštaja 0:08:02.120,0:08:04.640 otvorio put, pružio mogućnost 0:08:05.680,0:08:08.656 da budem od koristi,[br]da podelim sa njime i sa decom 0:08:08.680,0:08:13.896 značaj shvatanja potrebe[br]da budu uz odgovornu odraslu osobu, 0:08:13.920,0:08:16.296 da se fokusiraju na svoj bes[br]na zdrav način, 0:08:16.320,0:08:17.776 da nauče da meditiraju. 0:08:17.800,0:08:20.816 Programi koje imamo[br]u Fondaciji Tarika Kamise 0:08:20.840,0:08:23.896 pružaju toliko sredstava[br]koja deca mogu imati na raspolaganju 0:08:23.920,0:08:26.176 tako da ih nose sa sobom[br]tokom celog života. 0:08:26.200,0:08:29.496 Važno je da naša deca razumeju[br]da je brižnim odraslima punim ljubavi 0:08:29.520,0:08:31.176 stalo do njih i da ih podržavaju, 0:08:31.176,0:08:35.296 ali je takođe važno da naša deca[br]nauče da meditiraju, 0:08:35.320,0:08:36.976 da nauče da budu staložena, 0:08:37.000,0:08:38.456 da budu uravnotežena 0:08:38.480,0:08:40.775 i da komuniciraju sa drugom decom 0:08:40.799,0:08:42.775 na ljubazan, empatičan način 0:08:42.799,0:08:44.936 i sa puno ljubavi. 0:08:44.960,0:08:46.876 Potrebno nam je više ljubavi u društvu 0:08:46.876,0:08:49.856 i zato smo ovde[br]da podelimo ljubav sa decom, 0:08:49.880,0:08:52.496 jer naša deca će nas voditi, 0:08:52.520,0:08:55.096 jer svi zavisimo od naše dece. 0:08:55.120,0:08:58.696 Kada mi ostarimo i penzionišemo se,[br]oni će preuzeti svet umesto nas, 0:08:58.720,0:09:02.456 tako da će nam vratiti onoliko ljubavi[br]koliko ih mi naučimo. 0:09:02.480,0:09:03.856 Šaljem vam blagoslov. Hvala. 0:09:03.880,0:09:06.940 (Aplauz) 0:09:10.400,0:09:14.096 AK: Rođen sam u Keniji,[br]školovao sam se u Engleskoj, 0:09:14.120,0:09:16.856 a moj brat ovde je baptista. 0:09:16.880,0:09:18.840 Ponašam se kao musliman sufija. 0:09:19.480,0:09:20.736 On je Afroamerikanac, 0:09:20.760,0:09:23.150 ali uvek mu kažem da sam ja[br]Afroamerikanac u ekipi. 0:09:23.150,0:09:25.376 Rođen sam u Africi. Ti nisi. 0:09:25.400,0:09:27.696 (Smeh) 0:09:27.720,0:09:29.896 I prihvatio sam državljanstvo. 0:09:29.920,0:09:31.896 Iz prve sam generacije državljana. 0:09:31.920,0:09:35.696 I smatrao sam da,[br]kao američki državljanin, 0:09:35.720,0:09:38.856 moram preuzeti svoj deo odgovornosti 0:09:38.880,0:09:41.320 za ubistvo svog sina. 0:09:41.840,0:09:45.490 Zašto? Zato što je pucalo američko dete. 0:09:45.520,0:09:48.456 Možete zauzeti poziciju da ga,[br]pošto je ubio mog sina jedinca, 0:09:48.480,0:09:50.720 treba obesiti sa najvišeg stuba. 0:09:51.520,0:09:54.456 Kako to poboljšava društvo? 0:09:54.480,0:09:57.880 Znam da se verovatno pitate[br]šta se desilo sa tim mladićem. 0:09:58.560,0:10:00.020 Još uvek je u zatvoru. 0:10:00.020,0:10:05.416 Upravo je napunio 37 godina[br]22. septembra, ali imam dobre vesti. 0:10:05.440,0:10:08.216 Dvanaest godina pokušavamo[br]da ga izvučemo napolje. 0:10:08.240,0:10:11.456 Konačno će nam se pridružiti[br]za godinu dana. 0:10:11.480,0:10:14.860 (Aplauz) 0:10:18.240,0:10:20.976 Vrlo sam uzbuđen što će nam se pridružiti, 0:10:21.000,0:10:23.096 jer znam da smo ga spasili, 0:10:23.120,0:10:26.576 ali spasićemo desetine hiljada učenika 0:10:26.600,0:10:29.096 kada on iznese svoj iskaz 0:10:29.120,0:10:32.496 u školama u kojima smo stalno prisutni. 0:10:32.520,0:10:35.856 Kada kaže deci: „Kada sam imao 11 godina,[br]priključio sam se bandi. 0:10:35.880,0:10:38.776 Sa 14 godina, ubio sam sina[br]gospodina Kamise. 0:10:38.800,0:10:41.376 Proveo sam poslednjih[br]mnogo godina u zatvoru. 0:10:41.400,0:10:44.456 Ovde sam da vam kažem[br]da nije vredno toga“, 0:10:44.480,0:10:47.096 mislite li da će deca poslušati taj glas? 0:10:47.120,0:10:49.656 Da, jer će intonacije tog glasa 0:10:49.680,0:10:52.976 proisteći iz osobe koja je povukla okidač. 0:10:53.000,0:10:57.560 A znam da on želi da vrati vreme unazad. 0:10:58.480,0:11:00.136 Naravno, to nije moguće. 0:11:00.160,0:11:02.736 Voleo bih da jeste. Ponovo bih imao sina. 0:11:02.760,0:11:05.040 Mom bratu bi se vratio unuk. 0:11:05.920,0:11:09.880 Mislim da to demonstrira moć oproštaja. 0:11:11.640,0:11:13.720 Šta je glavna poenta u ovome? 0:11:15.400,0:11:18.136 Hteo bih da završim[br]našu sesiju ovim citatom 0:11:18.160,0:11:20.856 koji je osnova za moju četvrtu knjigu, 0:11:20.880,0:11:22.736 a za koju je, uzgred, 0:11:22.760,0:11:25.200 predgovor napisao Toni. 0:11:26.800,0:11:30.560 Ide ovako: kontinuirana dobra volja[br]stvara prijateljstvo. 0:11:30.560,0:11:33.186 Ne stičete prijatelje[br]tako što ih bombardujete, zar ne? 0:11:33.186,0:11:35.546 Stičete prijatelje[br]tako što ukazujete dobru volju. 0:11:35.546,0:11:36.616 To mora da je jasno. 0:11:36.616,0:11:39.086 Tako, kontinuirana dobra volja[br]stvara prijateljstvo, 0:11:39.086,0:11:41.256 kontinuirano prijateljstvo[br]stvara poverenje, 0:11:41.280,0:11:43.696 kontinuirano poverenje stvara empatiju, 0:11:43.720,0:11:46.096 kontinuirana empatija stvara saosećanje, 0:11:46.120,0:11:48.640 a kontinuirano saosećanje stvara mir. 0:11:49.200,0:11:50.976 Ovo nazivam svojom formulom za mir. 0:11:51.000,0:11:56.976 Počinje uz dobru volju, prijateljstvo,[br]poverenje, empatiju, saosećanje i mir. 0:11:57.000,0:11:59.736 Ali ljudi me pitaju[br]kako ukazati dobru volju 0:11:59.760,0:12:02.360 osobi koja vam je ubila dete. 0:12:02.800,0:12:05.336 Kažem im da se to radi kroz opraštanje. 0:12:05.360,0:12:07.496 Kao što je očigledno, uspelo je kod mene. 0:12:07.520,0:12:09.416 Uspelo je u mojoj porodici. 0:12:09.440,0:12:14.246 Čudesno je to što je delovalo[br]i kod Tonija, kod njegove porodice, 0:12:14.280,0:12:17.496 a može da deluje i kod vas,[br]u vašoj porodici, 0:12:17.520,0:12:20.496 u slučaju Izraela i Palestine,[br]Severne i Južne Koreje, 0:12:20.520,0:12:23.376 Iraka, Avganistana, Irana i Sirije. 0:12:23.400,0:12:26.000 Može delovati i u SAD-u. 0:12:26.680,0:12:29.936 Zaključiću ovim, moje sestre 0:12:29.960,0:12:31.296 i nekolicino braće - 0:12:31.320,0:12:33.296 (Smeh) 0:12:33.320,0:12:35.080 da je mir moguć. 0:12:36.040,0:12:37.736 Kako to znam? 0:12:37.760,0:12:39.616 Jer sam ja u miru. 0:12:39.640,0:12:41.616 Mnogo vam hvala. Namaste. 0:12:41.640,0:12:44.640 (Aplauz)