1 00:00:00,762 --> 00:00:02,786 Доброго дня, TEDWomen, як поживаєте? 2 00:00:02,786 --> 00:00:04,075 (Cхвальні вигуки) 3 00:00:04,075 --> 00:00:05,363 Не надто добре. 4 00:00:05,363 --> 00:00:07,633 Доброго дня, TEDWomen, як поживаєте? 5 00:00:07,633 --> 00:00:09,849 (Привітальні вигуки) 6 00:00:09,849 --> 00:00:11,998 Моє ім'я Мейсун Заід, 7 00:00:11,998 --> 00:00:14,002 і я не п'яна, 8 00:00:14,002 --> 00:00:16,619 але лікар, який приймав пологи у моєї матері, був. 9 00:00:16,619 --> 00:00:20,507 Він порізав мою маму шість разів 10 00:00:20,507 --> 00:00:23,317 у шести різних місцях, 11 00:00:23,317 --> 00:00:25,733 придушуючи нещасну маленьку мене в процесі. 12 00:00:25,733 --> 00:00:28,340 Як результат, у мене церебральний параліч, 13 00:00:28,340 --> 00:00:31,206 що означає - мене весь час трусить. 14 00:00:31,206 --> 00:00:34,053 Гляньте. 15 00:00:34,053 --> 00:00:37,460 Це виснажливо. Я наче Шакіра, 16 00:00:37,460 --> 00:00:39,240 Шакіра, яка зустрілась з Мохаммедом Алі. 17 00:00:39,240 --> 00:00:42,236 (Сміх) 18 00:00:42,236 --> 00:00:44,231 Церебральний параліч не зумовлюється генетично. 19 00:00:44,231 --> 00:00:47,015 Це не дефект від народження. Ним не можна заразитися. 20 00:00:47,015 --> 00:00:50,435 Ніхто не накладав прокляття на матку моєї мами, 21 00:00:50,435 --> 00:00:53,671 і я хвора не через те, що мої батьки були кузинами першої лінії, 22 00:00:53,671 --> 00:00:55,172 хоч вони ними є. 23 00:00:55,172 --> 00:00:59,241 (Сміх) 24 00:00:59,241 --> 00:01:01,595 Це стається тільки через нещасні випадки, 25 00:01:01,595 --> 00:01:04,306 як це трапилося зі мною у день мого народження. 26 00:01:04,306 --> 00:01:09,434 Мушу попередити вас, я не викликаю натхнення, 27 00:01:09,434 --> 00:01:11,905 і я не хочу, щоб хто-небудь у цій залі 28 00:01:11,905 --> 00:01:13,466 почувався зле через мене, 29 00:01:13,466 --> 00:01:15,495 бо в якийсь момент вашого життя 30 00:01:15,495 --> 00:01:18,848 ви мріяли бути неповносправними. 31 00:01:18,848 --> 00:01:20,747 Я розкажу вам, як це. 32 00:01:20,747 --> 00:01:23,964 Уявіть передріздвяний вечір, ви в торговому пасажі, 33 00:01:23,964 --> 00:01:27,389 кружляєте на авто, шукаючи, де б припаркуватись, 34 00:01:27,389 --> 00:01:29,293 і що бачите? 35 00:01:29,293 --> 00:01:33,880 Шістнадцять порожніх місць для інвалідів. 36 00:01:33,880 --> 00:01:36,291 І ви думаєте, "Боже, чи не міг би я бути 37 00:01:36,291 --> 00:01:38,007 трішечки неповносправним?" 38 00:01:38,007 --> 00:01:43,201 (Сміх) 39 00:01:43,201 --> 00:01:44,729 Мушу також вам сказати, 40 00:01:44,729 --> 00:01:49,468 що у мене 99 проблем, і параліч то тільки одна з них. 41 00:01:49,468 --> 00:01:52,352 Якби були Олімпійські ігри з Пригнічення, 42 00:01:52,352 --> 00:01:54,109 я б виграла золоту медаль. 43 00:01:54,109 --> 00:01:59,289 Я палестинка, мусульманка, жінка, неповносправна, 44 00:01:59,289 --> 00:02:01,507 і живу в Нью-Джерсі. 45 00:02:01,507 --> 00:02:07,605 (Сміх) (Оплески) 46 00:02:07,605 --> 00:02:11,370 Якщо вам здається, що у вас все погано, може, варто змінити думку. 47 00:02:11,370 --> 00:02:13,976 Моє рідне місто Кліфсайд Парк, Нью-Джерсі. 48 00:02:13,976 --> 00:02:16,573 Мені завжди подобалося те, 49 00:02:16,573 --> 00:02:18,608 що моє місто та моя вада 50 00:02:18,608 --> 00:02:20,606 мають однакові ініціали (англ. C.P.) 51 00:02:20,606 --> 00:02:22,928 Також мені подобається те, що, якби я хотіла пройтися 52 00:02:22,928 --> 00:02:25,465 від мого будинку до Нью-Йорку, я б могла це зробити. 53 00:02:25,465 --> 00:02:28,340 Багато людей з церебральним паралічем не ходячі, 54 00:02:28,340 --> 00:02:31,462 але мої батьки не повірили у "не зможе". 55 00:02:31,462 --> 00:02:33,472 Мантрою мого батька було 56 00:02:33,472 --> 00:02:36,762 "Ти можеш робити це, так, ти можеш могти". 57 00:02:36,762 --> 00:02:39,998 (Сміх) 58 00:02:39,998 --> 00:02:43,021 Тож, якщо мої три старші сестри мили підлогу, 59 00:02:43,021 --> 00:02:44,132 я мила підлогу. 60 00:02:44,132 --> 00:02:46,891 Коли мої старші сестри пішли в державну школу, 61 00:02:46,891 --> 00:02:49,184 мої батьки подали в суд на шкільну систему, 62 00:02:49,184 --> 00:02:51,227 щоб гарантувати, що і я туди ходитиму, 63 00:02:51,227 --> 00:02:53,221 і якщо ми не приносили усі відмінні оцінки, 64 00:02:53,221 --> 00:02:55,373 всі були биті маминим тапком. 65 00:02:55,373 --> 00:02:57,970 (Сміх) 66 00:02:57,970 --> 00:03:00,954 Мій батько навчив мене ходити, коли мені було п'ять років, 67 00:03:00,954 --> 00:03:03,300 ставлячи мої п'ятки собі на ноги 68 00:03:03,300 --> 00:03:05,126 і просто крокуючи. 69 00:03:05,126 --> 00:03:07,818 Він використовував також й іншу тактику, підвішував доларову купюру 70 00:03:07,818 --> 00:03:12,122 переді мною і змушував дістати її. 71 00:03:12,122 --> 00:03:13,936 (Сміх) 72 00:03:13,936 --> 00:03:16,821 Мій внутрішній доларознімальний механізм був сильний. 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,434 (Сміх) 74 00:03:18,434 --> 00:03:21,475 Так. З першого дня в дитсадку 75 00:03:21,475 --> 00:03:22,988 я ходила як чемпіон, 76 00:03:22,988 --> 00:03:26,750 якого нокаутували багато разів. 77 00:03:26,750 --> 00:03:30,251 Коли я підростала, в моєму містечку було тільки шість арабів, 78 00:03:30,251 --> 00:03:32,567 і всі вони були з моєї сім'ї. 79 00:03:32,567 --> 00:03:34,771 Зараз в місті є 20 арабів, 80 00:03:34,771 --> 00:03:37,581 і все це й досі мої родичі. (Сміх) 81 00:03:37,581 --> 00:03:40,579 Не думаю, що хтось помітив, що ми не були італійцями. 82 00:03:40,579 --> 00:03:45,604 (Сміх) (Оплески) 83 00:03:48,081 --> 00:03:51,037 Це було перед 11 вересня і перед тим, 84 00:03:51,037 --> 00:03:54,974 як політики вирішили, що фраза "Я ненавиджу мусульман" годиться 85 00:03:54,974 --> 00:03:56,995 як гасло для кампанії. 86 00:03:56,995 --> 00:04:00,125 Люди, з якими я виросла, не мали нічого проти моєї релігії. 87 00:04:00,125 --> 00:04:02,531 Тим не менше, вони переймалися тим, 88 00:04:02,531 --> 00:04:05,262 що я можу вмерти з голоду під час Рамадану. 89 00:04:05,262 --> 00:04:07,397 Я пояснювала їм, що в мене достатньо жиру, 90 00:04:07,397 --> 00:04:09,449 щоб прожити цілих три місяці, 91 00:04:09,449 --> 00:04:14,349 тож постити від світанку до смеркання дуже просто. 92 00:04:14,349 --> 00:04:17,152 Я танцювала чечітку на Бродвеї. 93 00:04:17,152 --> 00:04:20,607 Так, на Бродвеї. Це неймовірно. (Оплески) 94 00:04:20,607 --> 00:04:22,518 Мої батьки не могли дозволити собі фізіотерапії, 95 00:04:22,518 --> 00:04:25,402 тож вони послали мене в танцювальну школу. 96 00:04:25,402 --> 00:04:27,072 Я навчилася танцювати на каблуках, 97 00:04:27,072 --> 00:04:28,775 це значить, що я можу ходити на каблуках. 98 00:04:28,775 --> 00:04:30,175 А я ж з Нью Джерсі, 99 00:04:30,175 --> 00:04:32,908 у нас люди справді стараються виглядати шикарно, 100 00:04:32,908 --> 00:04:36,511 так як мої друзі носили каблуки, я теж це робила. 101 00:04:36,511 --> 00:04:39,529 А коли мої друзі їхали на канікули 102 00:04:39,529 --> 00:04:42,341 на узбережжя Джерсі, я не їхала. 103 00:04:42,341 --> 00:04:44,579 Я проводила літо в зоні воєнних дій, 104 00:04:44,579 --> 00:04:46,650 бо мої батьки боялися, 105 00:04:46,650 --> 00:04:48,841 що, якщо ми не будемо повертатися до Палестини 106 00:04:48,841 --> 00:04:50,548 кожнісінького літа, 107 00:04:50,548 --> 00:04:52,589 ми виростемо Мадоннами. 108 00:04:52,589 --> 00:04:57,984 (Сміх) 109 00:04:57,984 --> 00:05:01,093 Літні канікули частенько були зайняті 110 00:05:01,093 --> 00:05:02,879 спробами мого батька вилікувати мене, 111 00:05:02,879 --> 00:05:04,870 тому я пила оленяче молоко, 112 00:05:04,870 --> 00:05:06,912 мені ставили гарячі горнятка на спину, 113 00:05:06,912 --> 00:05:08,897 мене окунали у Мертве море, 114 00:05:08,897 --> 00:05:11,506 і я пам'ятаю, як вода пекла мені очі, 115 00:05:11,506 --> 00:05:14,297 і я думала "Це працює! Працює!" 116 00:05:14,297 --> 00:05:17,296 (Сміх) 117 00:05:17,296 --> 00:05:20,626 Ми виявили, що йога робить чудеса для лікування. 118 00:05:20,626 --> 00:05:23,995 Мушу вам сказати, це дуже нудно, 119 00:05:23,995 --> 00:05:25,474 але перед йогою 120 00:05:25,474 --> 00:05:28,459 моя зоря як комедіантки вставала, а сама я не могла стояти. 121 00:05:28,459 --> 00:05:31,737 А зараз я можу стояти на голові. 122 00:05:31,737 --> 00:05:36,502 Мої батьки підсилили в мені переконання, 123 00:05:36,502 --> 00:05:39,215 що я можу робити все, 124 00:05:39,215 --> 00:05:41,230 що немає неможливих мрій, 125 00:05:41,230 --> 00:05:42,809 а моєю мрією було зіграти 126 00:05:42,809 --> 00:05:46,919 у популярній тоді мильній опері "Центральний госпіталь". 127 00:05:46,919 --> 00:05:49,317 Я навчалася в коледжі в рамках програми підтримки рівних можливостей 128 00:05:49,317 --> 00:05:51,529 і отримала бажану стипендію до ДУА, 129 00:05:51,529 --> 00:05:53,573 Державного університету Арізони, 130 00:05:53,573 --> 00:05:56,776 бо підійшла по кожнісінькому критерію. 131 00:05:56,776 --> 00:06:01,257 Я була наче плюшевий ведмедик на театральному факультеті. 132 00:06:01,257 --> 00:06:02,782 Усі мене любили. 133 00:06:02,782 --> 00:06:06,066 Я робила домашні завдання для учнів, які відставали, 134 00:06:06,066 --> 00:06:07,686 отримувала відмінні оцінки на всіх своїх заняттях, 135 00:06:07,686 --> 00:06:10,973 і відмінні оцінки на усіх їхніх заняттях. 136 00:06:10,973 --> 00:06:12,913 Щоразу, як я грала у сцені 137 00:06:12,913 --> 00:06:14,271 з п'єси "Скляний звіринець", 138 00:06:14,271 --> 00:06:16,689 мої викладачі плакали. 139 00:06:16,689 --> 00:06:19,127 Але я так і не пройшла кастинг. 140 00:06:19,127 --> 00:06:20,807 Нарешті, у мій випускний рік, 141 00:06:20,807 --> 00:06:22,677 в університеті Арізони вирішили поставити п'єсу 142 00:06:22,677 --> 00:06:24,886 "У Джексоні танцюють справжній слоу". 143 00:06:24,886 --> 00:06:27,679 Це п'єса про дівчину, хвору на церебральний параліч. 144 00:06:27,679 --> 00:06:29,745 Я була дівчиною, хворою на церебральний параліч. 145 00:06:29,745 --> 00:06:32,628 Тож я вже била у всі дзвони, 146 00:06:32,628 --> 00:06:34,539 "Я нарешті отримаю роль! 147 00:06:34,555 --> 00:06:36,279 У мене церебральний параліч! 148 00:06:36,279 --> 00:06:38,565 Нарешті вільна! Нарешті вільна! 149 00:06:38,565 --> 00:06:41,509 Дякую всемогутньому Богові, я нарешті вільна!" 150 00:06:41,509 --> 00:06:45,288 Я не отримала роль. (Сміх) 151 00:06:45,288 --> 00:06:47,796 Її дали Шеррі Браун. 152 00:06:47,796 --> 00:06:50,345 Я побігла до керівника театрального факультету, 153 00:06:50,345 --> 00:06:52,928 ридаючи в істериці так, ніби хтось застрелив мого кота, 154 00:06:52,928 --> 00:06:54,169 щоб спитати чому, 155 00:06:54,169 --> 00:06:55,764 вона відповіла, 156 00:06:55,764 --> 00:06:58,524 що комісія думала, я не зможу виконувати трюки. 157 00:06:58,524 --> 00:07:01,483 Я мовила, "Пробачте, якщо я не можу робити трюки, 158 00:07:01,483 --> 00:07:03,232 то персонаж тим паче". 159 00:07:03,232 --> 00:07:08,180 (Сміх) (Оплески) 160 00:07:10,976 --> 00:07:16,004 Я була буквально народжена для цієї ролі, 161 00:07:16,004 --> 00:07:20,831 а вони віддали її здоровій акторці. 162 00:07:20,831 --> 00:07:23,252 В коледжі імітувалося життя. 163 00:07:23,252 --> 00:07:25,402 Голлівуд має похмуру репутацію 164 00:07:25,402 --> 00:07:27,385 обирати на кастингу акторів з гарними тілами, 165 00:07:27,385 --> 00:07:30,007 щоб грати неповносправних на екрані. 166 00:07:30,007 --> 00:07:32,558 Після завершення навчання я повернулася додому, 167 00:07:32,558 --> 00:07:34,679 і моїм першим виступом 168 00:07:34,679 --> 00:07:37,320 стала участь у масовці до мильної опери. 169 00:07:37,320 --> 00:07:39,140 Моя мрія ставала реальністю. 170 00:07:39,140 --> 00:07:41,362 І я знала, що моя слава 171 00:07:41,362 --> 00:07:46,018 не забариться. 172 00:07:46,018 --> 00:07:48,764 Але натомість я залишалась розрекламованим предметом інтер'єру, 173 00:07:48,764 --> 00:07:51,474 який можна впізнати тільки з потилиці, 174 00:07:51,474 --> 00:07:53,188 і мені стало ясно, 175 00:07:53,188 --> 00:07:55,107 що директори з кастингу 176 00:07:55,107 --> 00:07:59,089 не наймають справжніх неповносправних акторів, які погано стоять на ногах. 177 00:07:59,089 --> 00:08:01,333 Вони наймають тільки досконалих людей. 178 00:08:01,333 --> 00:08:03,810 Проте були винятки з правил. 179 00:08:03,810 --> 00:08:05,983 Я виросла на фільмах з Вупі Ґолдберг, 180 00:08:05,983 --> 00:08:07,919 Розан Бар, Еллен, 181 00:08:07,919 --> 00:08:10,454 і всіх цих жінок об'єднувало одне: 182 00:08:10,454 --> 00:08:11,716 вони були комедійними акторками. 183 00:08:11,716 --> 00:08:14,210 Тож я стала коміком. 184 00:08:14,210 --> 00:08:18,747 (Сміх) (Оплески) 185 00:08:19,858 --> 00:08:23,535 На перші концерти я привозила відомих коміків 186 00:08:23,535 --> 00:08:26,114 з Нью-Йорка на шоу в Нью-Джерсі, 187 00:08:26,114 --> 00:08:28,487 я ніколи не забуду обличчя першого коміка, 188 00:08:28,487 --> 00:08:30,506 якого я везла, коли він усвідомив, 189 00:08:30,506 --> 00:08:33,563 що мчить на шаленій швидкості по автостраді Нью-Джерсі, 190 00:08:33,563 --> 00:08:36,649 а везе його дівчина з церебральним паралічем. 191 00:08:36,649 --> 00:08:39,354 Я виступала у клубах по всій Америці, 192 00:08:39,354 --> 00:08:42,701 а також виступала арабською на Близькому Сході, 193 00:08:42,701 --> 00:08:46,358 без цензури і без покритої голови. 194 00:08:46,358 --> 00:08:48,329 Дехто каже, що я перша 195 00:08:48,329 --> 00:08:50,290 комедійна акторка в арабському світі. 196 00:08:50,290 --> 00:08:52,471 Мені ніколи не подобалося гнатися за першістю, 197 00:08:52,471 --> 00:08:54,787 але я знаю, що вони ніколи не чули 198 00:08:54,787 --> 00:08:58,539 тої прикрої чутки, що жінки не вміють бути смішними, 199 00:08:58,539 --> 00:09:03,335 і вони вважають нас істеричками. 200 00:09:03,335 --> 00:09:07,594 У 2003 році я з моїм братом від іншої матері та батька, 201 00:09:07,594 --> 00:09:09,752 Діном Обейдаллахом, заснували 202 00:09:09,752 --> 00:09:12,120 Нью-Йоркський арабо-американський фестиваль комедії, 203 00:09:12,120 --> 00:09:13,841 якому вже 10 років. 204 00:09:13,841 --> 00:09:17,479 Ми прагнули змінити негативний образ 205 00:09:17,479 --> 00:09:19,563 американців арабського походження у медіа 206 00:09:19,563 --> 00:09:22,032 і нагадати директорам з кастингу, 207 00:09:22,032 --> 00:09:25,130 що вихідці з Південної Азії та араби, не одне і те ж. 208 00:09:25,130 --> 00:09:28,093 (Сміх) 209 00:09:28,093 --> 00:09:33,803 Актуалізація теми арабів була набагато простішим завданням, 210 00:09:33,803 --> 00:09:35,870 ніж подолати упередження 211 00:09:35,870 --> 00:09:38,747 щодо неповносправних. 212 00:09:38,747 --> 00:09:41,047 Я добилася успіху у 2010 році. 213 00:09:41,047 --> 00:09:42,735 Мене запросили гостею 214 00:09:42,735 --> 00:09:44,110 на шоу теленовин 215 00:09:44,110 --> 00:09:46,356 "Зворотний відлік з Кейт Олберман". 216 00:09:46,356 --> 00:09:49,444 Я прийшла туди, вбрана як на випускний бал, 217 00:09:49,444 --> 00:09:51,578 вони провели мене в студію 218 00:09:51,578 --> 00:09:56,998 і посадили на стілець на колесиках. 219 00:09:56,998 --> 00:09:59,617 Я подивилася на менеджера по сцені і спитала 220 00:09:59,617 --> 00:10:02,336 "Перепрошую, а можна мені інший стілець?" 221 00:10:02,336 --> 00:10:03,958 Вона подивилась на мене, і стала рахувати 222 00:10:03,958 --> 00:10:06,807 "П'ять, чотири, три, два.." 223 00:10:06,807 --> 00:10:08,601 А це була пряма трансляція. 224 00:10:08,601 --> 00:10:10,969 Тож я мусила схопитися за поручні, 225 00:10:10,969 --> 00:10:14,758 щоб не звалитися зі стільця під час зйомки, 226 00:10:14,758 --> 00:10:17,617 коли інтерв'ю закінчилося, я була смертельно бліда. 227 00:10:17,617 --> 00:10:19,599 Я врешті отримала свій шанс і провалила його, 228 00:10:19,599 --> 00:10:22,822 я знала, що мене ніколи більше не запросять. 229 00:10:22,822 --> 00:10:25,996 Проте містер Олберман не тільки знову запросив мене, 230 00:10:25,996 --> 00:10:28,081 а й взяв мене на повну ставку на роботу 231 00:10:28,081 --> 00:10:31,502 і зафіксував мій стілець. 232 00:10:31,502 --> 00:10:35,131 (Сміх) (Оплески) 233 00:10:37,003 --> 00:10:39,059 Виступаючи в ефірі з Кейт Олберман, 234 00:10:39,059 --> 00:10:40,720 я дізналася про те, 235 00:10:40,720 --> 00:10:44,734 що люди в інтернеті можуть бути виродками. 236 00:10:44,734 --> 00:10:46,962 Кажуть, що діти жорстокі, 237 00:10:46,962 --> 00:10:50,290 але з мене ніколи не насміхалися ні як з дитини, ні з дорослої. 238 00:10:50,290 --> 00:10:53,985 Раптово, моя неповносправність стала об'єктом нападів у мережі. 239 00:10:53,985 --> 00:10:55,996 Я дивилася кліпи онлайн 240 00:10:55,996 --> 00:10:57,606 і бачила такі коментарі: 241 00:10:57,606 --> 00:11:00,197 "Ов, чому вона смикається?" 242 00:11:00,197 --> 00:11:02,413 "О, вона якась відстала?" 243 00:11:02,413 --> 00:11:05,782 Ось ще мій улюблений: "Нещасна придуркувата терористка. 244 00:11:05,782 --> 00:11:07,456 На що вона хвора? 245 00:11:07,456 --> 00:11:11,070 Нам треба за неї помолитися". 246 00:11:11,070 --> 00:11:12,899 Один коментатор навіть припустив, 247 00:11:12,899 --> 00:11:15,684 що я додаю неповносправність у список своїх заслуг: 248 00:11:15,684 --> 00:11:20,590 сценарист, комедійна акторка, неповносправна. 249 00:11:20,590 --> 00:11:23,917 Неповносправність кидається в очі так само як і раса. 250 00:11:23,917 --> 00:11:26,504 Якщо людина в інвалідному візку не може зіграти Beyoncé, 251 00:11:26,504 --> 00:11:29,543 то й Beyoncé не може зіграти людину в інвалідному візку. 252 00:11:29,543 --> 00:11:31,581 Неповносправних найбільше - 253 00:11:31,581 --> 00:11:34,592 так, поплескайте в долоні за це. Давайте. 254 00:11:34,592 --> 00:11:37,441 (Оплески) 255 00:11:39,360 --> 00:11:41,833 Люди з вадами є найбільшою меншиною у світі, 256 00:11:41,833 --> 00:11:44,757 і ми найменше представлені 257 00:11:44,757 --> 00:11:46,933 у сфері розважальних програм. 258 00:11:46,933 --> 00:11:49,152 Лікарі казали, що я не ходитиму, 259 00:11:49,152 --> 00:11:51,941 але ось я перед вами. 260 00:11:51,941 --> 00:11:54,128 Проте якби я росла з соцмережами, 261 00:11:54,128 --> 00:11:56,099 не думаю, що змогла б. 262 00:11:56,099 --> 00:11:57,578 Я сподіваюся, що разом 263 00:11:57,578 --> 00:12:00,153 ми можемо створити позитивніший образ неповносправності 264 00:12:00,153 --> 00:12:03,698 у медіа та у повсякденні. 265 00:12:03,698 --> 00:12:06,075 Можливо, якби було більше позитивного бачення, 266 00:12:06,075 --> 00:12:09,691 не було б стільки ненависті в інтернеті. 267 00:12:09,691 --> 00:12:11,285 А, може, й ні. 268 00:12:11,285 --> 00:12:13,298 Можливо, і зараз все ще потрібно багато зусиль, 269 00:12:13,298 --> 00:12:16,460 щоб добре виховати наших дітей. 270 00:12:16,460 --> 00:12:18,293 Мій викривлений шлях привів мене 271 00:12:18,293 --> 00:12:20,493 у деякі неймовірні місця. 272 00:12:20,493 --> 00:12:23,467 Мені довелося іти по червоному килимі 273 00:12:23,467 --> 00:12:26,034 обік із дівою мильних опер Сюзанною Луччі 274 00:12:26,034 --> 00:12:28,311 та взірцевою Лорен Арбюс. 275 00:12:28,311 --> 00:12:30,972 Довелося грати у фільмі з Адамом Сендлером 276 00:12:30,972 --> 00:12:32,513 і працювати з моїм кумиром, 277 00:12:32,513 --> 00:12:34,983 чудовим Дейвом Метьюсом. 278 00:12:34,983 --> 00:12:36,901 Я мала світові тури в якості хедлайнера 279 00:12:36,901 --> 00:12:38,533 у комедії "Араби збожеволіли". 280 00:12:38,533 --> 00:12:41,406 Я представляла 281 00:12:41,406 --> 00:12:44,227 прекрасний штат Нью-Джерсі 282 00:12:44,227 --> 00:12:46,352 у 2008 році у Демократичному національному комітеті. 283 00:12:46,352 --> 00:12:48,989 Я заснувала "Діти Мейсун", 284 00:12:48,989 --> 00:12:50,687 благочинну організацію, 285 00:12:50,687 --> 00:12:52,903 котра намагається дати дітям палестинських біженців 286 00:12:52,903 --> 00:12:55,972 хоча б крихту такого шансу, який батьки дали мені. 287 00:12:55,972 --> 00:12:58,431 Але одним із найвидатніших моментів 288 00:12:58,431 --> 00:13:00,956 було потрапити - до цього моменту на TED - 289 00:13:00,956 --> 00:13:05,384 (Сміх) (Оплески) - 290 00:13:08,430 --> 00:13:11,866 одним з найвидатніших моментів був, 291 00:13:11,882 --> 00:13:13,915 коли я виступала 292 00:13:13,915 --> 00:13:16,234 для чоловіка, який літає як метелик 293 00:13:16,234 --> 00:13:17,603 і жалить як бджола, 294 00:13:17,603 --> 00:13:21,099 має хворобу Паркінсона і труситься як я, 295 00:13:21,099 --> 00:13:23,356 Мохаммед Алі. 296 00:13:23,356 --> 00:13:28,542 (Оплески) 297 00:13:31,467 --> 00:13:33,279 Це був єдиний раз, 298 00:13:33,279 --> 00:13:35,948 коли мій батько бачив мій виступ наживо, 299 00:13:35,948 --> 00:13:39,212 я присвячую цей виступ його пам'яті. 300 00:13:39,212 --> 00:13:41,375 (арабською) 301 00:13:41,375 --> 00:13:44,226 Моє ім'я Майсун Заїд, 302 00:13:44,226 --> 00:13:47,243 і, якщо я можу могти, ви можете могти. 303 00:13:47,243 --> 00:13:51,505 (Оплески)