1 00:00:01,393 --> 00:00:03,246 Zdravo, TEDWomen, šta ima. 2 00:00:03,246 --> 00:00:04,075 (Bodrenje) 3 00:00:04,075 --> 00:00:05,363 Jače to malo. 4 00:00:05,363 --> 00:00:07,633 Zdravo, TEDWomen, šta ima! 5 00:00:07,633 --> 00:00:09,849 (Bodrenje) 6 00:00:09,849 --> 00:00:11,998 Zovem se Mejsun Zajid 7 00:00:11,998 --> 00:00:14,002 i nisam pijana, 8 00:00:14,002 --> 00:00:16,619 ali doktor koji je porađao mamu, bio je. 9 00:00:16,619 --> 00:00:20,507 Sekao je moju majku šest puta 10 00:00:20,507 --> 00:00:23,317 u šest različitih pravaca, 11 00:00:23,317 --> 00:00:25,733 a sirota mala ja sam se pritom gušila. 12 00:00:25,733 --> 00:00:28,330 Zbog toga imam cerebralnu paralizu, 13 00:00:28,330 --> 00:00:31,206 što znači da se stalno tresem. 14 00:00:31,206 --> 00:00:34,053 Pogledajte. 15 00:00:34,053 --> 00:00:37,460 Naporno je. Ja sam kao Šakira, 16 00:00:37,460 --> 00:00:39,765 kao mešavina Šakire i Muhameda Alija. 17 00:00:39,765 --> 00:00:42,236 (Smeh) 18 00:00:42,236 --> 00:00:44,231 CP nije genetska. 19 00:00:44,231 --> 00:00:47,015 Nije urođena bolest. Ne možete se zaraziti. 20 00:00:47,015 --> 00:00:51,355 Niko nije prokleo matericu moje majke, 21 00:00:51,355 --> 00:00:54,601 a ja CP nisam dobila zato što su mi roditelji u krvnom srodstvu, 22 00:00:54,601 --> 00:00:55,992 a jesu. 23 00:00:55,992 --> 00:00:59,241 (Smeh) 24 00:00:59,241 --> 00:01:01,595 To se dešava samo kao nesrećan slučaj, 25 00:01:01,595 --> 00:01:04,278 kao što se to desilo na dan mog rođenja. 26 00:01:04,278 --> 00:01:09,078 Moram da vas upozorim, nisam inspirativna, 27 00:01:09,096 --> 00:01:11,916 i ne želim da me iko ovde 28 00:01:11,916 --> 00:01:13,466 sažaljeva, 29 00:01:13,466 --> 00:01:15,495 jer ste i vi nekad u životu 30 00:01:15,495 --> 00:01:18,848 sanjali da budete invalid. 31 00:01:18,848 --> 00:01:20,747 Zamislite sada ovo. 32 00:01:20,747 --> 00:01:23,964 Badnje veče je, vi ste u tržnom centru, 33 00:01:23,964 --> 00:01:27,389 vozikate se unaokolo tražeći parking, 34 00:01:27,389 --> 00:01:29,293 i šta vidite? 35 00:01:29,293 --> 00:01:33,893 Šesnaest slobodnih mesta za hendikepirane. 36 00:01:33,893 --> 00:01:36,291 A vi uzviknete: "Bože, mogu li 37 00:01:36,291 --> 00:01:38,007 bar malo biti invalid?" 38 00:01:38,007 --> 00:01:43,201 (Smeh) 39 00:01:43,201 --> 00:01:45,049 Moram i ovo da vam kažem, 40 00:01:45,062 --> 00:01:49,468 imam 99 problema, a paraliza je samo jedan od njih. 41 00:01:49,468 --> 00:01:52,401 Kada bi postojala Olimpijada ugnjetavanih, 42 00:01:52,401 --> 00:01:54,109 osvojila bih zlatnu medalju. 43 00:01:54,109 --> 00:01:59,289 Palestinka sam, muslimanka, žensko sam, invalid sam 44 00:01:59,289 --> 00:02:01,507 i živim u Nju Džerziju. 45 00:02:01,507 --> 00:02:07,605 (Smeh) (Aplauz) 46 00:02:07,605 --> 00:02:11,370 Ako se do sad niste osećali dobro, sada bi trebalo. 47 00:02:11,370 --> 00:02:13,976 Klifsajd Park u Nju Džersiju je moj rodni grad. 48 00:02:13,976 --> 00:02:16,573 Oduvek sam volela to, 49 00:02:16,573 --> 00:02:18,608 što moj kraj i moja nedaća 50 00:02:18,608 --> 00:02:20,606 nose iste inicijale. 51 00:02:20,606 --> 00:02:23,498 A volim i to što sam, ako sam htela da odšetam 52 00:02:23,498 --> 00:02:25,465 od kuće do Njujorka, mogla sam i to. 53 00:02:25,465 --> 00:02:28,340 Mnogo osoba sa CP-om ne može da hoda, 54 00:02:28,340 --> 00:02:31,462 ali moji roditelji nisu verovali u "ne može". 55 00:02:31,462 --> 00:02:33,472 Mantra moga oca bila je 56 00:02:33,472 --> 00:02:36,762 "Možeš ti to, možeš, možeš." 57 00:02:36,762 --> 00:02:39,998 (Smeh) 58 00:02:39,998 --> 00:02:43,021 Ako bi moje tri sestre ribale pod, 59 00:02:43,021 --> 00:02:44,132 i ja sam ribala. 60 00:02:44,132 --> 00:02:46,891 Ako su moje tri sestre išle u državnu školu, 61 00:02:46,891 --> 00:02:49,184 moji roditelji bi tužili školski sistem 62 00:02:49,184 --> 00:02:51,707 i pobrinuli se da i ja idem u državnu školu, 63 00:02:51,707 --> 00:02:53,811 i ako ne bismo svi dobili sve petice, 64 00:02:53,811 --> 00:02:55,903 sve bi nas mama gađala papučom. 65 00:02:55,903 --> 00:02:57,970 (Smeh) 66 00:02:57,970 --> 00:03:01,284 Otac me je naučio da hodam kada sam imala pet godina 67 00:03:01,284 --> 00:03:04,050 tako što je postavio moje pete na svoja stopala 68 00:03:04,050 --> 00:03:05,126 i tako hodao. 69 00:03:05,126 --> 00:03:07,818 Druga taktika mu je bila da maše 70 00:03:07,818 --> 00:03:12,122 novčanicom od jednog dolara ispred mene i tera me da je vijam. 71 00:03:12,122 --> 00:03:13,936 (Smeh) 72 00:03:13,936 --> 00:03:16,821 Striptizeta u meni je baš bila jaka - 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,434 (Smeh) 74 00:03:18,434 --> 00:03:21,085 i do prvog dana vrtića 75 00:03:21,085 --> 00:03:22,988 hodala sam kao šampionka 76 00:03:22,988 --> 00:03:26,750 koju su malo više pesničili. 77 00:03:26,750 --> 00:03:30,251 Dok sam odrastala, u gradu je bilo samo šest Arapa 78 00:03:30,251 --> 00:03:32,567 i svi su oni bili moja porodica. 79 00:03:32,567 --> 00:03:34,771 Danas u gradu ima 20 Arapa, 80 00:03:34,771 --> 00:03:37,311 i opet su svi moja porodica. 81 00:03:37,311 --> 00:03:40,579 Mislim da niko nije primetio da nismo Italijani. 82 00:03:40,579 --> 00:03:47,984 (Smeh) (Aplauz) 83 00:03:47,984 --> 00:03:51,287 Ovo je bilo pre 11. septembra i pre nego što su političari 84 00:03:51,287 --> 00:03:54,974 pomislili da je prikladno upotrebiti "Mrzim muslimane" 85 00:03:54,974 --> 00:03:56,995 kao predizborni slogan. 86 00:03:56,995 --> 00:04:00,075 Ljudima sa kojima sam odrasla nije smetala moja vera. 87 00:04:00,075 --> 00:04:02,531 Bili su, međutim, veoma zabrinuti 88 00:04:02,531 --> 00:04:05,262 kada sam nasmrt gladovala tokom Ramazana. 89 00:04:05,262 --> 00:04:07,687 Objasnila bih im da imam dovoljno sala 90 00:04:07,687 --> 00:04:09,449 da preživim cela tri meseca, 91 00:04:09,449 --> 00:04:14,349 i zato je post od svitanja do sumraka mačji kašalj. 92 00:04:14,349 --> 00:04:17,152 Stepovala sam na Brodveju. 93 00:04:17,152 --> 00:04:20,607 Da, da, na Brodveju. Ludilo! (Aplauz) 94 00:04:20,607 --> 00:04:23,528 Moji roditelji nisu mogli da mi priušte fizioterapiju 95 00:04:23,528 --> 00:04:25,572 pa su me poslali u plesnu školu. 96 00:04:25,572 --> 00:04:27,512 Naučila sam da plešem u štiklama, 97 00:04:27,512 --> 00:04:29,765 što znači da mogu i da hodam u štiklama. 98 00:04:29,765 --> 00:04:31,225 Uz to sam iz Džerzija, 99 00:04:31,225 --> 00:04:33,338 i stvarno brinemo da budemo šik, 100 00:04:33,338 --> 00:04:36,511 pa ako su moje prijateljice nosile štikle, i ja sam ih nosila. 101 00:04:36,511 --> 00:04:39,529 A kad su moje prijateljice odlazile na letnji odmor 102 00:04:39,529 --> 00:04:42,341 na Džerzi Šor, ja nisam. 103 00:04:42,341 --> 00:04:44,579 Leta sam provodila u ratnoj zoni, 104 00:04:44,579 --> 00:04:46,744 pošto su se moji roditelji plašili da ćemo, 105 00:04:46,744 --> 00:04:49,141 ako se ne budemo vraćali u Palestinu 106 00:04:49,141 --> 00:04:50,548 svakog leta, 107 00:04:50,548 --> 00:04:52,589 kad odrastemo, postati Madona. 108 00:04:52,589 --> 00:04:57,984 (Smeh) 109 00:04:57,984 --> 00:05:01,093 Letnji odmori često su se sastojali 110 00:05:01,093 --> 00:05:03,319 od pokušaja mog oca da me izleči, 111 00:05:03,319 --> 00:05:05,280 tako da sam pila srneće mleko, 112 00:05:05,280 --> 00:05:07,112 vakuumirali su mi leđa vrućim čašama, 113 00:05:07,112 --> 00:05:08,897 potapali su me u Mrtvo more, 114 00:05:08,897 --> 00:05:11,506 i sećam da su me oči toliko pekle od vode 115 00:05:11,506 --> 00:05:14,297 da sam pomislila "Deluje, deluje!". 116 00:05:14,297 --> 00:05:17,296 (Smeh) 117 00:05:17,296 --> 00:05:20,626 Ali čudotvorni lek koji smo otkrili bila je joga. 118 00:05:20,626 --> 00:05:23,995 Da vam kažem samo, joga je veoma dosadna. 119 00:05:23,995 --> 00:05:26,174 Ali pre nego što sam počela da se bavim jogom, 120 00:05:26,174 --> 00:05:28,819 bila sam stendap komičar koji ne može da ustane. 121 00:05:28,819 --> 00:05:31,737 A sad mogu da napravim stoj na glavi. 122 00:05:31,737 --> 00:05:36,502 Roditelji su me osnažili u ideji 123 00:05:36,502 --> 00:05:39,215 da mogu sve da uradim, 124 00:05:39,215 --> 00:05:41,230 da nema nemogućeg sna, 125 00:05:41,230 --> 00:05:42,809 a moj san je bio 126 00:05:42,809 --> 00:05:46,919 da budem u sapunici "Opšta bolnica". 127 00:05:46,919 --> 00:05:50,107 Fakultet sam pohađala za vreme pozitivne diskriminacije 128 00:05:50,107 --> 00:05:52,109 i dobila sam stipendiju za ASU, 129 00:05:52,109 --> 00:05:53,913 državni Univerzitet Arizone, 130 00:05:53,913 --> 00:05:56,776 jer sam upala u svaku moguću kategoriju. 131 00:05:56,776 --> 00:06:01,257 Na odseku za pozorište bila sam kao lemur-ljubimac. 132 00:06:01,257 --> 00:06:02,782 Svi su me voleli. 133 00:06:02,782 --> 00:06:06,066 Uradila sam sav domaći zadatak za ne baš bistru decu, 134 00:06:06,066 --> 00:06:08,016 Imala desetke iz svih predmeta, 135 00:06:08,016 --> 00:06:10,973 i desetke iz svih njihovih predmeta. 136 00:06:10,973 --> 00:06:12,913 Kad god bih odglumila nešto 137 00:06:12,913 --> 00:06:14,551 iz "Staklene menažerije", 138 00:06:14,551 --> 00:06:16,689 moji profesori bi plakali. 139 00:06:16,689 --> 00:06:19,127 Ali nikad nisam dobila ulogu. 140 00:06:19,127 --> 00:06:21,097 Konačno, na završnoj godini, 141 00:06:21,097 --> 00:06:23,587 ASU je spremio predstavu koja se zvala 142 00:06:23,587 --> 00:06:25,566 "U Džeksonu baš sporo igraju". 143 00:06:25,566 --> 00:06:28,399 To je predstava o devojci sa cerebralnom paralizom. 144 00:06:28,399 --> 00:06:30,225 Ja sam bila ta devojka. 145 00:06:30,225 --> 00:06:32,628 Vikala sam od sreće: 146 00:06:32,628 --> 00:06:34,539 "Konačno ću dobiti ulogu! 147 00:06:34,555 --> 00:06:36,279 Imam cerebralnu paralizu! 148 00:06:36,279 --> 00:06:38,835 Konačno slobodna! Konačno slobodna! 149 00:06:38,835 --> 00:06:41,889 Hvala svemogućem bogu, konačno sam slobodna!" 150 00:06:41,889 --> 00:06:45,288 Nisam dobila ulogu. (Smeh) 151 00:06:45,288 --> 00:06:47,796 Šeri Braun je dobila ulogu. 152 00:06:47,796 --> 00:06:50,345 Pojurila sam do šefa dramskog odseka 153 00:06:50,345 --> 00:06:52,928 histerično plačući, kao da je kraj sveta, 154 00:06:52,928 --> 00:06:54,169 da je pitam zašto 155 00:06:54,169 --> 00:06:56,094 i ona mi je rekla da je to zato, 156 00:06:56,094 --> 00:06:58,524 što misle da ne mogu izvedem akrobacije. 157 00:06:58,524 --> 00:07:01,483 Rekla sam: "Izvinite, ako ne mogu ja da ih izvedem 158 00:07:01,483 --> 00:07:03,232 ne može ni lik." 159 00:07:03,232 --> 00:07:08,180 (Smeh) (Aplauz) 160 00:07:11,306 --> 00:07:16,004 Ovo je bila uloga za koju sam bukvalno bila rođena, 161 00:07:16,004 --> 00:07:20,831 a oni su je dali glumici bez CP. 162 00:07:20,831 --> 00:07:23,252 Fakultet je oponašao život. 163 00:07:23,252 --> 00:07:25,402 Holivud je poznat 164 00:07:25,402 --> 00:07:28,135 po angažovanju glumica bez fizičkih nedostataka 165 00:07:28,135 --> 00:07:30,007 za uloge osoba sa nedostacima. 166 00:07:30,007 --> 00:07:32,558 Nakon diplomiranja vratila sam se kući 167 00:07:32,558 --> 00:07:34,679 i moja prva uloga je bila 168 00:07:34,679 --> 00:07:37,320 statiranje u jednoj sapunici. 169 00:07:37,320 --> 00:07:39,140 Moj san se ostvario. 170 00:07:39,140 --> 00:07:41,522 Znala sam da će me odmah unaprediti 171 00:07:41,522 --> 00:07:46,018 od "gosta u restoranu" do "otkačene najbolje prijateljice". 172 00:07:46,018 --> 00:07:49,064 Međutim, ostala sam proslavljeni komad nameštaja 173 00:07:49,064 --> 00:07:51,474 koji ste mogli prepoznati samo s leđa 174 00:07:51,474 --> 00:07:53,188 i postalo mi je jasno 175 00:07:53,188 --> 00:07:55,657 da direktori za kasting ne biraju glumce 176 00:07:55,657 --> 00:07:59,089 manjinske pripadnosti sa invaliditetom. 177 00:07:59,089 --> 00:08:01,333 Angažuju samo savršene ljude. 178 00:08:01,333 --> 00:08:03,810 Ali bilo je izuzetaka od pravila. 179 00:08:03,810 --> 00:08:06,223 Odrasla sam gledajući Vupi Goldberg, 180 00:08:06,223 --> 00:08:07,919 Rozen Bar, Elen, 181 00:08:07,919 --> 00:08:10,454 i ove tri žene imale su nešto zajedničko: 182 00:08:10,454 --> 00:08:11,716 bile su komičarke. 183 00:08:11,716 --> 00:08:14,210 Tako sam i ja postala komičarka. 184 00:08:14,210 --> 00:08:18,747 (Smeh) (Aplauz) 185 00:08:19,978 --> 00:08:23,535 Prvi zadatak mi je bio da prevozim poznate komičare 186 00:08:23,535 --> 00:08:26,114 od Njujorka do Nju Džerzija, 187 00:08:26,114 --> 00:08:28,817 i nikad neću zaboraviti lice prvog komičara 188 00:08:28,817 --> 00:08:30,946 koga sam vozila, kada je shvatio 189 00:08:30,946 --> 00:08:33,563 da juri autoputem u Nju Džerziju, 190 00:08:33,563 --> 00:08:36,649 a vozi ga devojka sa cerebralnom paralizom. 191 00:08:36,649 --> 00:08:39,396 Nastupala sam u klubovima širom Amerike. 192 00:08:39,403 --> 00:08:42,701 Nastupila sam i na arapskom, na Srednjem istoku, 193 00:08:42,701 --> 00:08:46,358 necenzurisana i otkrivena. 194 00:08:46,358 --> 00:08:48,329 Neki kažu da sam prva 195 00:08:48,329 --> 00:08:50,790 stendap komičarka u arapskom svetu. 196 00:08:50,790 --> 00:08:52,991 Ne volim da tvrdim da sam prva, 197 00:08:52,991 --> 00:08:55,157 ali znam da nikad pre nisu čuli 198 00:08:55,157 --> 00:08:58,539 za ona ružna govorkanja, da žene nisu zabavne 199 00:08:58,539 --> 00:09:03,335 i misle da smo urnebesne. 200 00:09:03,335 --> 00:09:07,594 2003. moj brat od druge majke i oca, 201 00:09:07,594 --> 00:09:09,752 Din Obejdala i ja, osnovali smo 202 00:09:09,752 --> 00:09:12,120 Njujorkško-arapski festival komedije, 203 00:09:12,120 --> 00:09:13,841 koji traje već 10 godina. 204 00:09:13,841 --> 00:09:17,479 Naš cilj je bio da promenimo sliku u medijima 205 00:09:17,479 --> 00:09:19,563 o amerikancima arapskog porekla 206 00:09:19,563 --> 00:09:22,622 i istovremeno i da podsetimo direktore za kasting 207 00:09:22,622 --> 00:09:25,130 da južnoazijski i arapski nisu sinonimi. 208 00:09:25,130 --> 00:09:28,093 (Smeh) 209 00:09:28,093 --> 00:09:33,803 Pomeriti Arape sa margine bilo je zaista lakše 210 00:09:33,803 --> 00:09:35,870 nego izboriti se sa problemom 211 00:09:35,870 --> 00:09:38,747 stigme prema fizičkim nedostacima. 212 00:09:38,747 --> 00:09:41,047 Mojih prvih pet minuta desilo se 2010. 213 00:09:41,047 --> 00:09:43,305 Pozvana sam da budem gost u emisiji 214 00:09:43,305 --> 00:09:44,960 na kablovskoj televiziji, 215 00:09:44,960 --> 00:09:47,306 "Odbrojavanje sa Kitom Olbermanom". 216 00:09:47,306 --> 00:09:50,174 Ušetala sam kao da idem na matursku svečanost, 217 00:09:50,174 --> 00:09:52,168 a oni su me smestili u studio 218 00:09:52,168 --> 00:09:56,998 na stolicu koja se okreće i ima točkiće. 219 00:09:56,998 --> 00:09:59,617 Pogledala sam direktorku scene i rekla: 220 00:09:59,617 --> 00:10:02,336 "Izvinite, mogu li dobiti drugu stolicu?" 221 00:10:02,336 --> 00:10:04,698 Pogledala me je i počela da odbrojava 222 00:10:04,698 --> 00:10:06,807 "Pet, četiri, tri, dva...". 223 00:10:06,807 --> 00:10:08,601 I to sve uživo, znate. 224 00:10:08,601 --> 00:10:11,369 Morala sam čvrsto da se držim za sto voditelja 225 00:10:11,369 --> 00:10:14,758 da se ne bih otkotrljala sa scene u toku programa, 226 00:10:14,758 --> 00:10:17,617 a kada se intervju završio. bila sam besna. 227 00:10:17,617 --> 00:10:20,199 Konačno sam dobila priliku, a uprskala je. 228 00:10:20,199 --> 00:10:22,822 Znala sam da me više neće zvati. 229 00:10:22,822 --> 00:10:26,246 Ali ne samo da me je gospodin Olberman ponovo pozvao 230 00:10:26,246 --> 00:10:28,881 nego me je i unajmio za stalnog saradnika 231 00:10:28,881 --> 00:10:31,502 i pričvrstio mi je stolicu. 232 00:10:31,502 --> 00:10:37,001 (Smeh) (Aplauz) 233 00:10:37,003 --> 00:10:39,469 Zanimljivost koju sam saznala radeći 234 00:10:39,469 --> 00:10:41,290 sa Kitom Olbermanom jeste, 235 00:10:41,290 --> 00:10:44,734 da su ljudi na internetu ološ. 236 00:10:44,734 --> 00:10:46,962 Ljudi kažu da su deca okrutna, 237 00:10:46,962 --> 00:10:50,290 ali meni se nisu rugali ni kao detetu ni kao odrasloj osobi. 238 00:10:50,290 --> 00:10:53,985 Odjednom je moj hendikep na netu postao laka meta. 239 00:10:53,985 --> 00:10:55,996 Pogledala bih onlajn klipove 240 00:10:55,996 --> 00:10:58,086 i videla bih komentare kao: 241 00:10:58,086 --> 00:11:00,197 "Što se ova trza?" 242 00:11:00,197 --> 00:11:02,413 "Je l' ona retard?" 243 00:11:02,413 --> 00:11:05,782 I moj omiljeni: "Sirota krivousta teroristkinja. 244 00:11:05,782 --> 00:11:07,456 Od čega boluje? 245 00:11:07,456 --> 00:11:11,070 Zaista treba da se pomolimo za nju." 246 00:11:11,070 --> 00:11:13,239 Jedan komentator čak predlaže 247 00:11:13,239 --> 00:11:16,135 da invaliditet ubacim u CV: 248 00:11:16,135 --> 00:11:20,590 scenarista, komičarka, paralizovana. 249 00:11:20,590 --> 00:11:23,917 Invaliditet je vidljiv koliko i rasna pripadnost. 250 00:11:23,917 --> 00:11:26,794 Ako osoba u kolicima ne može da glumi Bijonse, 251 00:11:26,794 --> 00:11:29,873 onda ni Bijonse ne može da glumi osobu u kolicima. 252 00:11:29,873 --> 00:11:32,201 Osobe sa invaliditetom su najveća - 253 00:11:32,201 --> 00:11:34,592 Da, aplaudirajte ljudi. 254 00:11:34,592 --> 00:11:39,841 (Aplauz) 255 00:11:39,850 --> 00:11:42,603 Ljudi sa invaliditetom su najveća manjina na svetu, 256 00:11:42,603 --> 00:11:44,757 a najmanje su predstavljeni 257 00:11:44,757 --> 00:11:46,933 u svetu zabave. 258 00:11:46,933 --> 00:11:49,152 Doktori su rekli da neću prohodati, 259 00:11:49,152 --> 00:11:51,941 ali ja sam ovde pred vama. 260 00:11:51,941 --> 00:11:54,788 Međutim, da sam odrasla uz društvene mreže, 261 00:11:54,788 --> 00:11:56,479 mislim da ne bih bila ovde. 262 00:11:56,479 --> 00:11:58,008 Nadam se da zajedno 263 00:11:58,008 --> 00:12:00,153 možemo napraviti pozitivniju sliku 264 00:12:00,153 --> 00:12:03,698 invaliditeta u medijima i u svakodnevnom životu. 265 00:12:03,698 --> 00:12:06,075 Da ima više pozitivnih slika, 266 00:12:06,075 --> 00:12:09,691 bilo bi manje mržnje na internetu. 267 00:12:09,691 --> 00:12:11,285 A možda i ne bi. 268 00:12:11,285 --> 00:12:13,298 Možda je još uvek cela zajednica 269 00:12:13,298 --> 00:12:16,460 odgovorna za dobro vaspitanje dece. 270 00:12:16,460 --> 00:12:19,053 Moje krivudavo putovanje odvelo me je 271 00:12:19,053 --> 00:12:20,973 na neka spektakularna mesta. 272 00:12:20,973 --> 00:12:23,467 Hodala sam crvenim tepihom 273 00:12:23,467 --> 00:12:26,034 okružena divom sapunica, Suzan Luči, 274 00:12:26,034 --> 00:12:28,311 i legendarnom Loren Arbus. 275 00:12:28,311 --> 00:12:30,972 Glumila sam sa Adamom Sandlerom 276 00:12:30,972 --> 00:12:32,883 i radila sam sa mojim idolom, 277 00:12:32,883 --> 00:12:34,983 neverovatnim Dejvom Metjuzom. 278 00:12:34,983 --> 00:12:37,201 Putovala sam svetom kao zvezda 279 00:12:37,201 --> 00:12:38,843 u "Arapi su poludeli". 280 00:12:38,843 --> 00:12:41,406 Bila sam delegat 281 00:12:41,406 --> 00:12:44,227 koji predstavlja veliku državu Nju Džerzi 282 00:12:44,227 --> 00:12:47,332 na nacionalnoj konvenciji Demokratske stranke 2008. 283 00:12:47,332 --> 00:12:49,389 Osnovala sam dobrotvornu organizaciju 284 00:12:49,389 --> 00:12:51,707 "Mejsunina deca", koja će, nadam se, 285 00:12:51,707 --> 00:12:53,553 dati izbegloj deci Palestine 286 00:12:53,553 --> 00:12:56,832 bar delić one šanse, koju su meni pružili moji roditelji. 287 00:12:56,832 --> 00:12:58,991 Najistaknutiji momenat mi je bio 288 00:12:58,991 --> 00:13:01,556 kada sam - pre ovog momenta - 289 00:13:01,556 --> 00:13:08,424 (Smeh) (Aplauz) 290 00:13:08,430 --> 00:13:11,866 najistaknutiji momenat mi je bio 291 00:13:11,882 --> 00:13:13,915 kada sam nastupila 292 00:13:13,915 --> 00:13:16,234 za čoveka koji leprša kao leptir, 293 00:13:16,234 --> 00:13:17,603 a bode kao pčela, 294 00:13:17,603 --> 00:13:21,099 ima Parkinsonovu bolest i trese se kao ja, 295 00:13:21,099 --> 00:13:23,356 Muhamed Ali. 296 00:13:23,356 --> 00:13:31,522 (Aplauz) 297 00:13:31,522 --> 00:13:33,669 To je bio jedini put da me je tata 298 00:13:33,669 --> 00:13:35,948 video na živom nastupu 299 00:13:35,948 --> 00:13:39,212 i ovaj govor posvećujem njemu. 300 00:13:39,212 --> 00:13:41,375 (Arapski) 301 00:13:41,375 --> 00:13:44,226 Ja sam Mejsun Zajid, 302 00:13:44,226 --> 00:13:47,243 i ako ja mogu ovo, možete i vi. 303 00:13:47,243 --> 00:13:52,444 (Aplauz)