1 00:00:00,762 --> 00:00:02,786 Приветствую вас, женщины TED, как вы там? 2 00:00:02,786 --> 00:00:04,075 (Приветственные возгласы) 3 00:00:04,075 --> 00:00:05,363 Этого недостаточно. 4 00:00:05,363 --> 00:00:07,633 Здравствуйте, дамы TED, как дела? 5 00:00:07,633 --> 00:00:09,849 (Приветственные возгласы) 6 00:00:09,849 --> 00:00:11,998 Меня зовут Мэйсун Зайид, 7 00:00:11,998 --> 00:00:14,002 и я не пьяна, 8 00:00:14,002 --> 00:00:16,619 но врач, принимавший роды у моей матери, был пьян. 9 00:00:16,619 --> 00:00:20,507 Он сделал моей маме шесть надрезов 10 00:00:20,507 --> 00:00:22,249 в шести разных направлениях, 11 00:00:23,991 --> 00:00:25,733 удушая меня, бедняжку, в процессе. 12 00:00:25,733 --> 00:00:28,340 В результате у меня церебральный паралич, 13 00:00:28,340 --> 00:00:31,206 что означает, что меня постоянно трясёт. 14 00:00:31,206 --> 00:00:34,053 Взгляните. 15 00:00:34,053 --> 00:00:37,460 Это истощает. Я как смесь Шакиры 16 00:00:37,460 --> 00:00:39,240 и Мухаммеда Али. 17 00:00:39,240 --> 00:00:42,236 (Смех) 18 00:00:42,236 --> 00:00:44,231 Церебральный паралич не генетическое заболевание. 19 00:00:44,231 --> 00:00:47,015 Это не родовая травма. Им нельзя заразиться. 20 00:00:47,015 --> 00:00:50,435 Никто не накладывал заклятие на матку моей мамы, 21 00:00:50,435 --> 00:00:53,671 и я не получила это заболевание, потому что мои родители — кузены. 22 00:00:53,671 --> 00:00:55,172 Хотя, они, действительно, кузены. 23 00:00:55,172 --> 00:00:59,241 (Смех) 24 00:00:59,241 --> 00:01:01,595 Это происходит по случайности, 25 00:01:01,595 --> 00:01:04,306 что подтверждает случай с моим рождением. 26 00:01:04,306 --> 00:01:09,434 А теперь я должна предупредить вас, что я вовсе не вдохновитель. 27 00:01:09,434 --> 00:01:11,905 И я не хочу, чтобы кто-нибудь в этом зале 28 00:01:11,905 --> 00:01:13,466 сочувствовал мне, 29 00:01:13,466 --> 00:01:15,495 потому что в какой-то момент своей жизни 30 00:01:15,495 --> 00:01:18,848 вы мечтали о том, чтобы быть инвалидами. 31 00:01:18,848 --> 00:01:20,747 Давайте представим себе: 32 00:01:20,747 --> 00:01:23,964 канун Рождества, вы приехали в супермаркет 33 00:01:23,964 --> 00:01:27,389 и наматываете круги, ища место для парковки. 34 00:01:27,389 --> 00:01:29,293 И что вы видите? 35 00:01:29,293 --> 00:01:33,880 16 свободных мест для инвалидов. 36 00:01:33,880 --> 00:01:36,291 Вы восклицаете: «Боже, ну нельзя ли мне 37 00:01:36,291 --> 00:01:38,007 быть хочу чуточку инвалидом?» 38 00:01:38,007 --> 00:01:43,201 (Смех) 39 00:01:43,201 --> 00:01:44,729 Также я должна сказать вам, 40 00:01:44,729 --> 00:01:49,468 что у меня 99 проблем, и церебральный паралич лишь одна из них. 41 00:01:49,468 --> 00:01:52,352 Если бы существовали Олимпийские игры по притеснению, 42 00:01:52,352 --> 00:01:54,109 я была бы золотым медалистом. 43 00:01:54,109 --> 00:01:59,289 Я палестинка, мусульманка, женщина и инвалид, 44 00:01:59,289 --> 00:02:01,507 а ещё я живу в Нью-Джерси. 45 00:02:01,507 --> 00:02:07,605 (Смех) (Аплодисменты) 46 00:02:07,605 --> 00:02:11,370 Ваша самооценка сейчас точно должна была повыситься. 47 00:02:11,370 --> 00:02:13,976 Клиффсайд Парк, Нью-Джерси — мой родной город. 48 00:02:13,976 --> 00:02:16,573 Меня всегда забавлял тот факт, 49 00:02:16,573 --> 00:02:18,608 что мой район и мой недуг 50 00:02:18,608 --> 00:02:20,606 имеют одни и те же инициалы. 51 00:02:20,606 --> 00:02:22,928 Мне также нравится то, что, если бы я захотела 52 00:02:22,928 --> 00:02:25,465 прогуляться от своего дома до Нью-Йорка, я могла бы это сделать. 53 00:02:25,465 --> 00:02:28,340 Много людей с церебральным параличом не ходят, 54 00:02:28,340 --> 00:02:31,462 но мои родители не верили в «не могу». 55 00:02:31,462 --> 00:02:33,472 Отцовской мантрой было: 56 00:02:33,472 --> 00:02:36,762 «Ты можешь это сделать, да, ты можешь-можешь». 57 00:02:36,762 --> 00:02:39,998 (Смех) 58 00:02:39,998 --> 00:02:43,021 Так что когда три моих старших сестры мыли полы, 59 00:02:43,021 --> 00:02:44,132 мыла и я. 60 00:02:44,132 --> 00:02:46,891 Три моих старших сестры ходили в обыкновенную государственную школу, 61 00:02:46,891 --> 00:02:49,184 и мои родители засудили бы школьную систему, 62 00:02:49,184 --> 00:02:51,227 если бы я тоже не ходила в такую школу. 63 00:02:51,227 --> 00:02:53,221 И если мы не получали пятёрки по всем предметам, 64 00:02:53,221 --> 00:02:55,373 во всех нас летели мамины тапки. 65 00:02:55,373 --> 00:02:57,970 (Смех) 66 00:02:57,970 --> 00:03:00,954 Мой отец научил меня ходить, когда мне было пять лет, 67 00:03:00,954 --> 00:03:03,300 поставив мои пятки на свои ступни 68 00:03:03,300 --> 00:03:05,126 и просто расхаживая таким образом. 69 00:03:05,126 --> 00:03:07,818 Другая тактика, какую он использовал, заключалась в размахивании 70 00:03:07,818 --> 00:03:12,122 долларом прямо у меня перед носом, а я преследовала этот доллар. 71 00:03:12,122 --> 00:03:13,936 (Смех) 72 00:03:13,936 --> 00:03:16,821 Стриптизёрша внутри меня была очень сильна. 73 00:03:16,821 --> 00:03:19,514 (Смех) 74 00:03:19,514 --> 00:03:21,815 Да уж. В первый день в детском саду 75 00:03:21,815 --> 00:03:22,988 я ходила как чемпион, 76 00:03:22,988 --> 00:03:26,750 которого слишком долго били. 77 00:03:26,750 --> 00:03:30,251 Когда я росла, в нашем городе было только шесть арабов, 78 00:03:30,251 --> 00:03:32,567 и все принадлежали к моей семье. 79 00:03:32,567 --> 00:03:34,771 Теперь у нас 20 арабов, 80 00:03:34,771 --> 00:03:37,581 и они все также из моей семьи. (Смех) 81 00:03:37,581 --> 00:03:40,579 Я не думаю, что кто-нибудь вообще заметил, что мы не итальянцы. 82 00:03:40,579 --> 00:03:45,604 (Смех) (Аплодисменты) 83 00:03:48,081 --> 00:03:51,037 Это было до теракта 9/11 и до того, 84 00:03:51,037 --> 00:03:54,974 как политики решили, что фразу «Я ненавижу мусульман» 85 00:03:54,974 --> 00:03:56,995 уместно использовать в качестве слогана предвыборной кампании. 86 00:03:56,995 --> 00:04:00,125 У людей, рядом с которыми я росла, не было проблем с моей верой. 87 00:04:00,125 --> 00:04:02,531 Однако, они очень беспокоились, 88 00:04:02,531 --> 00:04:05,262 что я доведу себя до истощения в священный месяц Рамадан. 89 00:04:05,262 --> 00:04:07,397 Я им объясняла, что у меня достаточно жира, 90 00:04:07,397 --> 00:04:09,449 чтобы протянуть целых три месяца, 91 00:04:09,449 --> 00:04:14,349 так что поститься от восхода до заката было сущим пустяком для меня. 92 00:04:14,349 --> 00:04:17,152 Я танцевала степ на Бродвее. 93 00:04:17,152 --> 00:04:20,607 Ага, на Бродвее. С ума сойти, да? (Аплодисменты) 94 00:04:20,607 --> 00:04:22,518 Мои родители не могли себе позволить обеспечить мне физиотерапию, 95 00:04:22,518 --> 00:04:25,402 поэтому они отправили меня заниматься танцами. 96 00:04:25,402 --> 00:04:27,072 Я научилась танцевать на каблуках, 97 00:04:27,072 --> 00:04:28,775 что означает, что я и ходить на них умею. 98 00:04:28,775 --> 00:04:30,175 А так как я из Джерси, 99 00:04:30,175 --> 00:04:32,908 мы все там очень стремимся выглядеть изысканно, 100 00:04:32,908 --> 00:04:36,511 так что, если мои друзья ходили на каблуках, то и я тоже. 101 00:04:36,511 --> 00:04:39,529 И когда мои друзья уезжали на летние каникулы 102 00:04:39,529 --> 00:04:42,341 на пляжи Джерси, они ехали без меня. 103 00:04:42,341 --> 00:04:44,579 Моё лето проходило в военной зоне, 104 00:04:44,579 --> 00:04:46,650 потому что родители боялись, 105 00:04:46,650 --> 00:04:48,841 что если мы не будем возвращаться в Палестину 106 00:04:48,841 --> 00:04:50,548 буквально каждое лето, 107 00:04:50,548 --> 00:04:52,589 из нас вырастут Мадонны. 108 00:04:52,589 --> 00:04:57,984 (Смех) 109 00:04:57,984 --> 00:05:01,093 Летние каникулы частенько состояли 110 00:05:01,093 --> 00:05:02,879 из попыток отца вылечить меня: 111 00:05:02,879 --> 00:05:04,870 я пила оленье молоко, 112 00:05:04,870 --> 00:05:06,912 мне ставили банки на спину, 113 00:05:06,912 --> 00:05:08,897 меня окунали в Мёртвое море. 114 00:05:08,897 --> 00:05:11,506 Я помню, как вода жгла мне глаза, 115 00:05:11,506 --> 00:05:14,297 и я думала: «Сработало! Сработало!» 116 00:05:14,297 --> 00:05:17,296 (Смех) 117 00:05:17,296 --> 00:05:20,626 Но одно спасительное лечение мы всё-таки нашли — это йога. 118 00:05:20,626 --> 00:05:23,995 Должна признаться, жуткая скукотища, 119 00:05:23,995 --> 00:05:25,474 но до того, как я стала заниматься йогой, 120 00:05:25,474 --> 00:05:28,459 я была эстрадным комиком, который на эстраде стоять не мог. 121 00:05:28,459 --> 00:05:31,737 А теперь я могу стоять хоть на голове. 122 00:05:31,737 --> 00:05:36,502 Мои родители укрепили во мне веру в то, 123 00:05:36,502 --> 00:05:39,128 что я могу делать всё, что угодно, 124 00:05:39,128 --> 00:05:41,534 что не существовует невыполнимых желаний. 125 00:05:41,534 --> 00:05:43,950 Моей мечтой было играть 126 00:05:43,950 --> 00:05:47,161 в мыльной опере «Главный Госпиталь». 127 00:05:47,161 --> 00:05:49,901 Я поступала в вуз в эпоху политики равных возможностей 128 00:05:49,901 --> 00:05:51,869 и получила отличную стипендию в ГУА, 129 00:05:51,869 --> 00:05:53,809 Государственном университете Аризоны, 130 00:05:53,809 --> 00:05:57,076 потому что я попадала под любую категорию меньшинств. 131 00:05:57,076 --> 00:06:00,966 Я была словно ручным лемуром на театральном отделении. 132 00:06:00,966 --> 00:06:03,387 Все души во мне не чаяли. 133 00:06:03,387 --> 00:06:06,162 Я выполняла домашнюю работу для менее смышлённых детей, 134 00:06:06,162 --> 00:06:08,056 я получала пятёрки по всем своим предметам, 135 00:06:08,056 --> 00:06:10,996 и пятёрки по всем их предметам. 136 00:06:10,996 --> 00:06:13,293 Каждый раз, когда я разыгрывала сцену 137 00:06:13,293 --> 00:06:14,863 из «Стеклянного зверинца», 138 00:06:14,863 --> 00:06:16,961 мои учителя рыдали. 139 00:06:16,961 --> 00:06:18,929 Но меня никогда не выбирали на роль. 140 00:06:18,929 --> 00:06:20,587 Наконец, в выпускной год 141 00:06:20,587 --> 00:06:22,837 ГУА решил устроить шоу под названием 142 00:06:22,837 --> 00:06:25,447 «В Джексоне танцуют очень медленно». 143 00:06:25,447 --> 00:06:27,776 Это пьеса о девочке с церебральным параличом. 144 00:06:27,776 --> 00:06:29,989 Я была девочкой с церебральным параличом. 145 00:06:29,989 --> 00:06:32,305 И я начала кричать с крыш: 146 00:06:32,305 --> 00:06:34,465 «Наконец-то я получу роль! 147 00:06:34,465 --> 00:06:36,455 У меня церебральный паралич! 148 00:06:36,469 --> 00:06:37,809 Свобода в кои-то веки! Свобода! 149 00:06:37,809 --> 00:06:41,555 Господи Всевышний, наконец-то свобода!» 150 00:06:41,555 --> 00:06:45,349 Роль я не получила. (Смех) 151 00:06:45,349 --> 00:06:48,568 Шерри Браун получила роль. 152 00:06:48,568 --> 00:06:50,946 Я тут же направилась к декану театрального факультета, 153 00:06:50,946 --> 00:06:52,765 истерически плача, как будто кто-то подстрелил мою кошку, 154 00:06:52,765 --> 00:06:54,758 для того, чтобы спросить её, почему. 155 00:06:54,758 --> 00:06:56,459 И она ответила, что они решили, 156 00:06:56,459 --> 00:06:58,507 что я не смогу выполнить некоторые трюки. 157 00:06:58,507 --> 00:07:01,794 Я сказала: «Извините, пожалуйста, но если я не могу выполнять трюки, 158 00:07:01,794 --> 00:07:03,423 то моя героиня и подавно не сможет!» 159 00:07:03,423 --> 00:07:09,822 (Смех) (Аплодисменты) 160 00:07:12,362 --> 00:07:16,260 Это была роль, для которой я была в прямом смысле рождена, 161 00:07:16,260 --> 00:07:20,784 а они отдали её актрисе, даже не имевшей ЦП. 162 00:07:20,784 --> 00:07:23,181 Университет подражал жизни. 163 00:07:23,181 --> 00:07:25,832 У Голливуда грязное прошлое, связанное 164 00:07:25,832 --> 00:07:27,812 с утверждением актёров в полном здравии 165 00:07:27,812 --> 00:07:30,165 на роли людей с ограниченными возможностями. 166 00:07:30,165 --> 00:07:32,707 После окончания учебы я вернулась домой. 167 00:07:32,707 --> 00:07:34,748 Моим первым актёрским выступлением 168 00:07:34,748 --> 00:07:37,499 стала телевизионная роль в массовой сцене в мыльной опере. 169 00:07:37,499 --> 00:07:39,400 Моя мечта воплощалась в жизнь. 170 00:07:39,400 --> 00:07:42,530 И я знала, что от роли «посетительницы забегаловки» 171 00:07:42,530 --> 00:07:46,372 я вмиг буду повышена до роли «эксцентричной лучшей подруги». 172 00:07:46,372 --> 00:07:48,858 Но вместо этого я так и оставалась предметом мебели, 173 00:07:48,858 --> 00:07:51,454 узнаваемым только со спины. 174 00:07:51,454 --> 00:07:53,524 Мне стало ясно, 175 00:07:53,524 --> 00:07:55,468 что режиссёры по подбору актёров 176 00:07:55,468 --> 00:07:59,057 не нанимали нетвёрдо стоящих на ногах инвалидов из нацменьшинств. 177 00:07:59,057 --> 00:08:01,459 Они нанимали только идеальных людей. 178 00:08:01,459 --> 00:08:03,833 Но были и исключения из правил. 179 00:08:03,833 --> 00:08:06,233 Я выросла на фильмах Вупи Голдберг, 180 00:08:06,233 --> 00:08:08,223 Розанны Барр, на программах Эллен. 181 00:08:08,223 --> 00:08:10,213 И у всех этих женщин была одна общая черта — 182 00:08:10,213 --> 00:08:11,929 они были комедийными актрисами. 183 00:08:11,929 --> 00:08:13,794 Так что и я стала комиком. 184 00:08:13,794 --> 00:08:20,046 (Смех) (Аплодисменты) 185 00:08:20,046 --> 00:08:23,760 В качестве первой работы я возила знаменитых комиков 186 00:08:23,760 --> 00:08:26,197 из Нью-Йорка на выступления в Нью-Джерси, 187 00:08:26,197 --> 00:08:28,595 и мне никогда не забыть выражение лица первого комика, 188 00:08:28,595 --> 00:08:31,014 которого я собралась везти, когда он осознал, 189 00:08:31,014 --> 00:08:34,117 что он нёсся в машине по скоростной магистрали Нью-Джерси 190 00:08:34,117 --> 00:08:36,916 с девушкой с церебральным параличом у руля. 191 00:08:36,916 --> 00:08:39,233 Я выступала в клубах по всей Америке. 192 00:08:39,233 --> 00:08:42,979 Я также делала шоу на арабском языке на Ближнем Востоке, 193 00:08:42,979 --> 00:08:46,434 без цензуры, не закрывая лицо. 194 00:08:46,434 --> 00:08:48,561 Некоторые говорят, что я — 195 00:08:48,561 --> 00:08:50,708 первый эстрадный комик в арабском мире. 196 00:08:50,708 --> 00:08:52,709 Мне не нравится утверждать, что я в чём-то первая, 197 00:08:52,709 --> 00:08:55,670 но я точно знаю, что они никогда не слышали 198 00:08:55,670 --> 00:08:58,871 этого противного слуха о том, что женщины не умеют шутить, 199 00:08:58,871 --> 00:09:03,497 и наше чувство юмора им очень даже нравится! 200 00:09:03,497 --> 00:09:09,335 В 2003 году вместе с моим братом по духу, Дином Обейдалахом, 201 00:09:09,335 --> 00:09:12,384 мы основали Нью-Йоркский арабо-американский комедийный фестиваль, 202 00:09:12,384 --> 00:09:14,172 который проводится уже в десятый раз. 203 00:09:14,172 --> 00:09:17,720 Нашей целью было изменить к лучшему негативное восприятие 204 00:09:17,720 --> 00:09:19,851 арабо-американцев в СМИ, 205 00:09:19,851 --> 00:09:22,369 и вместе с тем напомнить режиссёрам, 206 00:09:22,369 --> 00:09:24,963 что азиаты и арабы — это не синонимы. 207 00:09:24,973 --> 00:09:28,487 (Смех) 208 00:09:28,502 --> 00:09:33,912 Освещать арабов на телевидении было намного проще, 209 00:09:33,912 --> 00:09:36,013 нежели преодолевать трудности борьбы 210 00:09:36,013 --> 00:09:38,973 со стереотипами, связанными с инвалидностью. 211 00:09:38,973 --> 00:09:41,060 Настоящий успех пришёл ко мне в 2010 году. 212 00:09:41,060 --> 00:09:43,187 Я была приглашена в качестве гостя 213 00:09:43,187 --> 00:09:44,567 в шоу-программу новостей 214 00:09:44,567 --> 00:09:46,925 на кабельном канале 215 00:09:46,925 --> 00:09:49,540 «Обратный отсчёт вместе с Китом Олберманном». 216 00:09:49,540 --> 00:09:51,886 Я пришла туда, нарядившись как на выпускной бал, 217 00:09:51,886 --> 00:09:54,586 а они быстро завели меня в студию 218 00:09:54,586 --> 00:09:57,286 и усадили на вертящийся стул на колёсиках. 219 00:09:57,286 --> 00:09:59,988 Я посмотрела на ассистента режиссёра и сказала ей: 220 00:09:59,988 --> 00:10:02,398 «Извините, а можно мне другой стул?» 221 00:10:02,398 --> 00:10:03,747 А она посмотрела на меня и сказала: 222 00:10:03,747 --> 00:10:07,006 «Пять, четыре, три, два...» 223 00:10:07,006 --> 00:10:08,698 И мы были в эфире. Круто, правда? 224 00:10:08,698 --> 00:10:11,407 В результате мне пришлось держаться за стол ведущего, 225 00:10:11,407 --> 00:10:15,271 чтобы не укатиться с экрана во время эфира, 226 00:10:15,271 --> 00:10:17,819 а когда интервью закончилось, я была в ярости. 227 00:10:17,819 --> 00:10:20,248 У меня наконец-то появился шанс, а я облажалась. 228 00:10:20,248 --> 00:10:22,907 Я была уверена, что меня никогда туда снова не позовут. 229 00:10:22,907 --> 00:10:25,729 Но мистер Олберманн не только позвал меня ещё раз, 230 00:10:25,729 --> 00:10:28,612 но и сделал меня штатным сотрудником передачи. 231 00:10:28,612 --> 00:10:31,306 Ну и приклеил мой стул к полу. 232 00:10:31,306 --> 00:10:37,611 (Смех) (Аплодисменты) 233 00:10:37,611 --> 00:10:40,982 Одним занимательным фактом, который я усвоила в эфире 234 00:10:40,982 --> 00:10:45,589 с Китом Олберманном, было то, что люди в интернете — отморозки. 235 00:10:45,589 --> 00:10:47,110 Люди говорят, что дети злы, 236 00:10:47,110 --> 00:10:50,414 но надо мной никогда не смеялись ни в детском, ни во взрослом возрасте. 237 00:10:50,414 --> 00:10:54,222 Внезапно моя инвалидность в интернете стала допустимым поводом для шуток. 238 00:10:54,222 --> 00:10:57,580 Я смотрела в интернете ролики из эфира и видела комментарии типа: 239 00:10:57,580 --> 00:11:00,296 «А чё она трясется?» 240 00:11:00,296 --> 00:11:02,556 «А она чё — отсталая?» 241 00:11:02,556 --> 00:11:05,917 И мой любимый: «Бедный криворотый террорист. 242 00:11:05,917 --> 00:11:07,603 Чем она болеет? 243 00:11:07,603 --> 00:11:11,102 Нам следовало бы за неё молиться». 244 00:11:11,102 --> 00:11:13,626 Один комментатор даже предложил 245 00:11:13,626 --> 00:11:15,860 добавлять мою инвалидность в послужной список: 246 00:11:15,860 --> 00:11:21,609 сценарист, комик, церебральный паралич. 247 00:11:21,609 --> 00:11:24,024 Инвалидность видна так же, как и расовая принадлежность. 248 00:11:24,024 --> 00:11:26,630 Если инвалид-колясочник не может сыграть Бейонсе, 249 00:11:26,630 --> 00:11:29,677 то и Бейонсе не должна играть инвалида-колясочника. 250 00:11:29,677 --> 00:11:31,894 Инвалиды — это самое большое — 251 00:11:31,894 --> 00:11:34,613 да, они заслуживают аплодисментов! 252 00:11:34,613 --> 00:11:39,341 (Аплодисменты) 253 00:11:39,341 --> 00:11:42,072 Люди с инвалидностью — самое большое меньшинство в мире, 254 00:11:42,072 --> 00:11:45,111 но при этом наименее представленное 255 00:11:45,111 --> 00:11:47,223 в индустрии шоу-бизнеса. 256 00:11:47,223 --> 00:11:49,637 Доктора говорили, что я не смогу ходить, 257 00:11:49,637 --> 00:11:51,603 но вот она я перед вами. 258 00:11:51,603 --> 00:11:54,672 Но, если бы я выросла с социальными сетями, 259 00:11:54,672 --> 00:11:56,271 то не думаю, что была бы сейчас здесь. 260 00:11:56,271 --> 00:11:57,678 Я надеюсь, что вместе 261 00:11:57,678 --> 00:12:00,349 мы сможем создать больше положительных образов 262 00:12:00,349 --> 00:12:03,488 инвалидности, как в СМИ, так и в повседневной жизни. 263 00:12:03,488 --> 00:12:07,263 Может, больше положительных образов 264 00:12:07,263 --> 00:12:09,798 уменьшили бы степень ненависти в интернете. 265 00:12:09,798 --> 00:12:11,525 А, может, и нет. 266 00:12:11,525 --> 00:12:13,831 Может быть, всё ещё нужна целая деревня народу, 267 00:12:13,831 --> 00:12:16,645 чтобы хорошо воспитать наших детей. 268 00:12:16,645 --> 00:12:18,988 Моя кривая тропинка привела меня 269 00:12:18,988 --> 00:12:20,840 в очень захватывающие места. 270 00:12:20,840 --> 00:12:23,443 Мне довелось пройти по красной дорожке 271 00:12:23,443 --> 00:12:26,493 рядом со звездой мыльных опер Сьюзан Луччи 272 00:12:26,493 --> 00:12:28,397 и культовой Лорэйн Арбас. 273 00:12:28,397 --> 00:12:31,474 Мне довелось сняться в кино с Адамом Сэндлером 274 00:12:31,474 --> 00:12:33,541 и поработать с моим кумиром, 275 00:12:33,541 --> 00:12:35,152 удивительным Дэйвом Мэттьюсом. 276 00:12:35,152 --> 00:12:38,983 Я побывала в мировом турне со своим шоу «Арабы буянят». 277 00:12:38,983 --> 00:12:40,651 Я была делегатом, 278 00:12:40,651 --> 00:12:43,903 представляющим великий штат Нью-Джерси 279 00:12:43,903 --> 00:12:46,376 в Национальном демократическом комитете в 2008 году. 280 00:12:46,376 --> 00:12:49,027 И также основала «Дети Мейсун» — 281 00:12:49,027 --> 00:12:50,912 благотворительную организацию, которая надеется 282 00:12:50,912 --> 00:12:53,129 дать детям палестинских беженцев 283 00:12:53,129 --> 00:12:56,117 хотя бы толику тех возможностей, что родители дали мне. 284 00:12:56,117 --> 00:12:59,943 Но момент, запомнившийся мне более всего 285 00:12:59,943 --> 00:13:01,532 до сегодняшнего дня — 286 00:13:01,532 --> 00:13:03,271 (Смех) (Аплодисменты) — 287 00:13:08,918 --> 00:13:12,356 момент, запомнившийся мне больше всего, — 288 00:13:12,356 --> 00:13:14,324 это моё выступление 289 00:13:14,324 --> 00:13:16,936 перед человеком, который летает как бабочка 290 00:13:16,936 --> 00:13:18,715 и жалит как пчела, 291 00:13:18,715 --> 00:13:21,274 у которого болезнь Паркинсона, и он трясётся так же, как я, — 292 00:13:21,274 --> 00:13:23,523 перед Мухаммедом Али. 293 00:13:23,533 --> 00:13:27,049 (Аплодисменты) 294 00:13:31,259 --> 00:13:33,246 Это был единственный раз, 295 00:13:33,246 --> 00:13:36,457 когда мой отец видел моё выступление живьём, 296 00:13:36,457 --> 00:13:39,479 и сегодняшнюю лекцию я бы хотела посвятить его памяти. 297 00:13:39,479 --> 00:13:41,078 (Говорит по-арабски) 298 00:13:41,078 --> 00:13:44,662 Меня зовут Мэйсун Зайид, 299 00:13:44,662 --> 00:13:47,575 и если я могу-могу, то и вы можете-можете. 300 00:13:47,575 --> 00:13:49,236 (Аплодисменты)