1 00:00:00,762 --> 00:00:02,786 Bok, TEDWomen, kako ide? 2 00:00:02,786 --> 00:00:04,075 (Klicanje) 3 00:00:04,075 --> 00:00:05,363 Možete vi i bolje! 4 00:00:05,363 --> 00:00:07,633 Bok, TEDWomen, kako ide? 5 00:00:07,633 --> 00:00:09,849 (Klicanje) 6 00:00:09,849 --> 00:00:11,998 Zovem se Maysoon Zayid 7 00:00:11,998 --> 00:00:14,002 i nisam pijana, 8 00:00:14,002 --> 00:00:16,619 za razliku od liječnika koji me porodio. 9 00:00:16,619 --> 00:00:20,507 Porezao je moju majku šest puta, 10 00:00:20,507 --> 00:00:23,317 na šest različitih načina, 11 00:00:23,317 --> 00:00:25,733 i usput jadnoj meni presjekao dotok kisika. 12 00:00:25,733 --> 00:00:28,340 Zbog toga imam cerebralnu paralizu, 13 00:00:28,340 --> 00:00:31,206 što znači da se stalno tresem. 14 00:00:31,206 --> 00:00:34,053 Pogledajte! 15 00:00:34,053 --> 00:00:37,460 Baš zamorno! Kao miks Shakire, Shakire 16 00:00:37,460 --> 00:00:39,240 i Muhammada Alija. 17 00:00:39,240 --> 00:00:42,236 (Smijeh) 18 00:00:42,236 --> 00:00:44,231 Cerebralna paraliza nije genetski uvjetovana. 19 00:00:44,231 --> 00:00:47,015 Nije urođena mana i nije zarazna. 20 00:00:47,015 --> 00:00:50,435 Nitko nije bacio urok na utrobu moje majke 21 00:00:50,435 --> 00:00:53,671 i nisam je dobila zato što su mi roditelji u rodu, 22 00:00:53,671 --> 00:00:55,172 iako jesu. 23 00:00:55,172 --> 00:00:59,241 (Smijeh) 24 00:00:59,241 --> 00:01:01,595 Ona je isključivo rezultat nezgode, 25 00:01:01,595 --> 00:01:04,306 poput one koja me zadesila kad sam se rodila. 26 00:01:04,306 --> 00:01:09,434 Moram vas upozoriti, nisam tu da vas nadahnem 27 00:01:09,434 --> 00:01:11,905 i ne želim da me itko u ovoj prostoriji 28 00:01:11,905 --> 00:01:13,466 sažalijeva 29 00:01:13,466 --> 00:01:15,495 jer ste u nekom trenutku svog života, 30 00:01:15,495 --> 00:01:18,848 sigurno sanjali o tome da budete invalid. 31 00:01:18,848 --> 00:01:20,747 Uzmimo za primjer ovu situaciju: 32 00:01:20,747 --> 00:01:23,964 Badnjak je, vi ste u šoping centru, 33 00:01:23,964 --> 00:01:27,389 kružite po parkiralištu u potrazi za mjestom, 34 00:01:27,389 --> 00:01:29,293 i što ugledate? 35 00:01:29,293 --> 00:01:33,880 Šesnaest praznih parkirnih mjesta za osobe s invaliditetom! 36 00:01:33,880 --> 00:01:36,291 I pomislite: "Bože, zašto nisam 37 00:01:36,291 --> 00:01:38,007 barem mrvicu hendikepiran?" 38 00:01:38,007 --> 00:01:43,201 (Smijeh) 39 00:01:43,201 --> 00:01:44,729 I moram vam reći, 40 00:01:44,729 --> 00:01:49,468 imam 99 problema, a paraliza je samo jedan od njih. 41 00:01:49,468 --> 00:01:52,352 Da postoji Olimpijada diskriminacije, 42 00:01:52,352 --> 00:01:54,109 ja bih osvojila zlatnu medalju. 43 00:01:54,109 --> 00:01:59,289 Palestinka sam, muslimanka, žena i osoba s invaliditetom, 44 00:01:59,289 --> 00:02:01,507 a uz to i živim u New Jerseyju. 45 00:02:01,507 --> 00:02:07,605 (Smijeh) (Pljesak) 46 00:02:07,605 --> 00:02:11,370 Sad bi vam se vlastiti život trebao činiti mrvicu boljim! 47 00:02:11,370 --> 00:02:13,976 Dolazim iz mjesta Cliffside Park u New Jerseyju. 48 00:02:13,976 --> 00:02:16,573 Uvijek mi je bilo super to što 49 00:02:16,573 --> 00:02:18,608 moj grad i moje stanje 50 00:02:18,608 --> 00:02:20,606 nose iste inicijale. 51 00:02:20,606 --> 00:02:22,928 Super mi je i to što bih, kad bih željela pješice krenuti 52 00:02:22,928 --> 00:02:25,465 iz svoje kuće u New York, to i mogla. 53 00:02:25,465 --> 00:02:28,340 Mnogi ljudi s cerebralnom paralizom ne mogu hodati, 54 00:02:28,340 --> 00:02:31,462 no moji roditelji ne priznaju izraz "ne mogu" 55 00:02:31,462 --> 00:02:33,472 Mojem ocu mantra je bila: 56 00:02:33,472 --> 00:02:36,762 "Ti to možeš, ti to mo-žeš, ti-to-mo-žeš!" 57 00:02:36,762 --> 00:02:39,998 (Smijeh) 58 00:02:39,998 --> 00:02:43,021 Kad god su moje tri starije sestre prale podove, 59 00:02:43,021 --> 00:02:44,132 i ja sam prala podove. 60 00:02:44,132 --> 00:02:46,891 Kad su moje tri starije sestre krenule u školu, 61 00:02:46,891 --> 00:02:49,184 moji su roditelji tužili ministarstvo 62 00:02:49,184 --> 00:02:51,227 kako bi zajamčili da idem i ja. 63 00:02:51,227 --> 00:02:53,221 A kad nismo sve imale petice, 64 00:02:53,221 --> 00:02:55,373 mama bi nas sve gađala papučom. 65 00:02:55,373 --> 00:02:57,970 (Smijeh) 66 00:02:57,970 --> 00:03:00,954 Otac me naučio hodati kad sam imala pet godina, 67 00:03:00,954 --> 00:03:03,300 tako što je stavio moje pete na svoja stopala 68 00:03:03,300 --> 00:03:05,126 i krenuo hodati. 69 00:03:05,126 --> 00:03:07,818 Imao je još jedan trik: mahao bi 70 00:03:07,818 --> 00:03:12,122 novčanicom od jednog dolara, a ja bih je pokušavala uhvatiti. 71 00:03:12,122 --> 00:03:13,936 (Smijeh) 72 00:03:13,936 --> 00:03:16,821 Imam dušu striptizete, pa sam... 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,434 (Smijeh) 74 00:03:18,434 --> 00:03:21,475 Da! Već prvi dan vrtića, 75 00:03:21,475 --> 00:03:22,988 hodala sam kao prava 76 00:03:22,988 --> 00:03:26,750 prebijena boksačica. 77 00:03:26,750 --> 00:03:30,251 Kad sam bila mala, u mom gradu živjelo je šest Arapa 78 00:03:30,251 --> 00:03:32,567 i sa svima sam bila u rodu. 79 00:03:32,567 --> 00:03:34,771 Sad ondje živi dvadeset Arapa 80 00:03:34,771 --> 00:03:37,581 i još uvijek sam sa svima u rodu. (Smijeh) 81 00:03:37,581 --> 00:03:40,579 Nitko valjda nije ni skužio da nismo Talijani! 82 00:03:40,579 --> 00:03:45,604 (Smijeh) (Pljesak) 83 00:03:48,081 --> 00:03:51,037 To je bilo prije 11. rujna, prije nego su političari 84 00:03:51,037 --> 00:03:54,974 počeli koristiti "Mrzim muslimane!" 85 00:03:54,974 --> 00:03:56,995 kao prihvatljiv politički slogan. 86 00:03:56,995 --> 00:04:00,125 Ljudi s kojima sam odrastala nisu imali ništa protiv moje vjere. 87 00:04:00,125 --> 00:04:02,531 Međutim, jako su se bojali 88 00:04:02,531 --> 00:04:05,262 da ću umrijeti od gladi za vrijeme Ramazana. 89 00:04:05,262 --> 00:04:07,397 Objašnjavala sam im da imam dovoljno sala 90 00:04:07,397 --> 00:04:09,449 da preživim tri mjeseca, 91 00:04:09,449 --> 00:04:14,349 i da je post od jutra do mraka totalna laganica. 92 00:04:14,349 --> 00:04:17,152 Plesala sam step na Broadwayju. 93 00:04:17,152 --> 00:04:20,607 Da, na Broadwayju! Totalna ludnica! (Pljesak) 94 00:04:20,607 --> 00:04:22,518 Moji nisu imali novca da me pošalju na fizikalnu terapiju, 95 00:04:22,518 --> 00:04:25,402 pa su me poslali u plesnu školu. 96 00:04:25,402 --> 00:04:27,072 Naučila sam plesati u petama, 97 00:04:27,072 --> 00:04:28,775 pa znam i hodati u petama. 98 00:04:28,775 --> 00:04:30,175 Ja sam iz New Jerseyja, 99 00:04:30,175 --> 00:04:32,908 a tamo smo vam svi veliki šminkeri, 100 00:04:32,908 --> 00:04:36,511 tako da sam nosila pete kad i moje frendice. 101 00:04:36,511 --> 00:04:39,529 A kad su moje frendice odlazile na ljetovanje 102 00:04:39,529 --> 00:04:42,341 na obalu Jerseyja, ja nisam! 103 00:04:42,341 --> 00:04:44,579 Ja sam išla na ljetovanje u ratnu zonu 104 00:04:44,579 --> 00:04:46,650 jer su se moji bojali da ćemo se, 105 00:04:46,650 --> 00:04:48,841 ne budemo li se vraćali u Palestinu 106 00:04:48,841 --> 00:04:50,548 svako božje ljeto, 107 00:04:50,548 --> 00:04:52,589 kad odrastemo, pretvoriti u Madonnu. 108 00:04:52,589 --> 00:04:57,984 (Smijeh) 109 00:04:57,984 --> 00:05:01,093 Ljetni praznici često su uključivali 110 00:05:01,093 --> 00:05:02,879 pokušaje mog oca da me iscijeli, 111 00:05:02,879 --> 00:05:04,870 pa sam tako pila srneće mlijeko, 112 00:05:04,870 --> 00:05:06,912 po meni su slagali vruće kamenje 113 00:05:06,912 --> 00:05:08,897 i umakali me u Mrtvo more. 114 00:05:08,897 --> 00:05:11,506 Sjećam se kako sam, dok me voda pekla za oči, 115 00:05:11,506 --> 00:05:14,297 mislila: "Upalilo je! Upalilo je!" 116 00:05:14,297 --> 00:05:17,296 (Smijeh) 117 00:05:17,296 --> 00:05:20,626 No, jedini čudesni lijek koji smo otkrili bila je joga. 118 00:05:20,626 --> 00:05:23,995 Priznajem da je joga strašno dosadna, 119 00:05:23,995 --> 00:05:25,474 no prije nego sam se počela njome baviti, 120 00:05:25,474 --> 00:05:28,459 doslovno nisam mogla stati pred publiku. 121 00:05:28,459 --> 00:05:31,737 A sada mogu stajati i na rukama! 122 00:05:31,737 --> 00:05:36,502 Roditelji su u meni poticali stav 123 00:05:36,502 --> 00:05:39,215 da mogu postići što god želim, 124 00:05:39,215 --> 00:05:41,230 da nijedan san nije nedostižan, 125 00:05:41,230 --> 00:05:42,809 a moj je san bio 126 00:05:42,809 --> 00:05:46,919 glumiti u sapunici "General Hospital". 127 00:05:46,919 --> 00:05:49,317 Krenula sam na faks kad su uveli kvote za manjine 128 00:05:49,317 --> 00:05:51,529 i osvojila finu stipendiju za ASU, 129 00:05:51,529 --> 00:05:53,573 Državno sveučilište u Arizoni, 130 00:05:53,573 --> 00:05:56,776 jer nije bilo kvote u koju nisam upala. 131 00:05:56,776 --> 00:06:01,257 Bila sam ljubimac dramskog odsjeka. 132 00:06:01,257 --> 00:06:02,782 Svi su me obožavali. 133 00:06:02,782 --> 00:06:06,066 Pisala sam zadaće onima koji nisu bili baš najbistriji, 134 00:06:06,066 --> 00:06:07,686 dobivala petice iz svih predmeta, 135 00:06:07,686 --> 00:06:10,973 a bome i petice iz svih njihovih predmeta. 136 00:06:10,973 --> 00:06:12,913 Kad god bih odglumila prizor 137 00:06:12,913 --> 00:06:14,271 iz "Staklene menažerije" 138 00:06:14,271 --> 00:06:16,689 profesori su bili u suzama. 139 00:06:16,689 --> 00:06:19,127 Ali nikad nisam dobila nijednu ulogu! 140 00:06:19,127 --> 00:06:20,807 Napokon, godinu dana pred diplomu, 141 00:06:20,807 --> 00:06:22,677 fakultet je odlučio postaviti predstavu pod naslovom 142 00:06:22,677 --> 00:06:24,886 "They Dance Real Slow in Jackson" ("U Jacksonu plešu jako polako"). 143 00:06:24,886 --> 00:06:27,679 U predstavi se radi o curi s cerebralnom paralizom. 144 00:06:27,679 --> 00:06:29,745 Ja sam bila cura s cerebralnom paralizom! 145 00:06:29,745 --> 00:06:32,628 Bila sam presretna! 146 00:06:32,628 --> 00:06:34,539 Napokon ću dobiti ulogu! 147 00:06:34,555 --> 00:06:36,279 Imam cerebralnu paralizu! 148 00:06:36,279 --> 00:06:38,565 Napokon mi je osvanulo! 149 00:06:38,565 --> 00:06:41,509 Hvala dragom Bogu, napokon mi je osvanulo! 150 00:06:41,509 --> 00:06:45,288 Nisam dobila tu ulogu. (Smijeh) 151 00:06:45,288 --> 00:06:47,796 Dobila ju je Sherry Brown. 152 00:06:47,796 --> 00:06:50,345 Odjurila sam u ured predsjednice dramskog odsjeka, 153 00:06:50,345 --> 00:06:52,928 sva u suzama, kao da mi je netko ubio mačku 154 00:06:52,928 --> 00:06:54,169 i pitala je zašto. 155 00:06:54,169 --> 00:06:55,764 Odgovorila mi je da je to zato 156 00:06:55,764 --> 00:06:58,524 što su mislili da bi uloga bila previše fizički zahtjevna za mene. 157 00:06:58,524 --> 00:07:01,483 Rekla sam joj: "Molim vas lijepo, ako ja nešto od toga ne mogu izvesti, 158 00:07:01,483 --> 00:07:03,232 onda to ne može ni taj lik!" 159 00:07:03,232 --> 00:07:08,180 (Smijeh) (Pljesak) 160 00:07:10,976 --> 00:07:16,004 Bila sam doslovno rođena za tu ulogu, 161 00:07:16,004 --> 00:07:20,831 a oni su je dali glumici bez cerebralne paralize! 162 00:07:20,831 --> 00:07:23,252 Na fakultetu je bilo kao u životu. 163 00:07:23,252 --> 00:07:25,402 Hollywood je, nažalost, poznat po tome 164 00:07:25,402 --> 00:07:27,385 što daje glumcima bez invaliditeta 165 00:07:27,385 --> 00:07:30,007 uloge osoba s invaliditetom. 166 00:07:30,007 --> 00:07:32,558 Nakon diplome, vratila sam se kući, 167 00:07:32,558 --> 00:07:34,679 a moj prvi glumački angažman bilo je 168 00:07:34,679 --> 00:07:37,320 statiranje u sapunici. 169 00:07:37,320 --> 00:07:39,140 Moj se san ostvarivao. 170 00:07:39,140 --> 00:07:41,362 Znala sam da ću začas napredovati od 171 00:07:41,362 --> 00:07:46,018 "gosta u restoranu" do "uvrnute najbolje prijateljice". 172 00:07:46,018 --> 00:07:48,764 No i dalje sam ostala komad živog namještaja 173 00:07:48,764 --> 00:07:51,474 kojemu se na ekranu vidi samo tjeme. 174 00:07:51,474 --> 00:07:53,188 Postalo mi je jasno 175 00:07:53,188 --> 00:07:55,107 da producenti ne daju uloge 176 00:07:55,107 --> 00:07:59,089 otkačenim pripadnicima manjina s invaliditetom. 177 00:07:59,089 --> 00:08:01,333 Davali su ih samo savršenima. 178 00:08:01,333 --> 00:08:03,810 Ipak, postojale su i iznimke od tog pravila. 179 00:08:03,810 --> 00:08:05,983 Odrasla sam gledajući Whoopi Goldberg, 180 00:08:05,983 --> 00:08:07,919 Roseanne Barr i Ellen, 181 00:08:07,919 --> 00:08:10,454 a svima je njima bila zajednička jedna stvar: 182 00:08:10,454 --> 00:08:11,716 bile su komičarke. 183 00:08:11,716 --> 00:08:14,210 Tako sam i ja poslala komičarka! 184 00:08:14,210 --> 00:08:18,747 (Smijeh) (Pljesak) 185 00:08:19,858 --> 00:08:23,535 Prvo su me angažirali da prevozim slavne komičare 186 00:08:23,535 --> 00:08:26,114 iz New Yorka na nastupe u New Jerseyju 187 00:08:26,114 --> 00:08:28,487 i nikad neću zaboraviti izraz na licu prvog komičara 188 00:08:28,487 --> 00:08:30,506 kojeg sam vozila kad je shvatio 189 00:08:30,506 --> 00:08:33,563 da juri jerseyskom zaobilaznicom 190 00:08:33,563 --> 00:08:36,649 sa ženom s cerebralnom paralizom za volanom! 191 00:08:36,649 --> 00:08:39,354 Nastupala sam u klubovima diljem Amerike, 192 00:08:39,354 --> 00:08:42,701 a održavala sam i nastupe na arapskom, na Bliskom istoku, 193 00:08:42,701 --> 00:08:46,358 bez cenzure i bez vela! 194 00:08:46,358 --> 00:08:48,329 Kažu da sam prva 195 00:08:48,329 --> 00:08:50,290 stand-up komičarka koja je nastupala u arapskom svjetu. 196 00:08:50,290 --> 00:08:52,471 Ne volim tvrditi da sam u nečemu prva, 197 00:08:52,471 --> 00:08:54,787 ali znam da oni tamo nikad nisu čuli 198 00:08:54,787 --> 00:08:58,539 onu gadnu priču da žene nisu duhovite. 199 00:08:58,539 --> 00:09:03,335 Oni umiru od smijeha od nas. 200 00:09:03,335 --> 00:09:07,594 Godine 2003., moj brat s kojim nisam u krvnoj vezi, 201 00:09:07,594 --> 00:09:09,752 Dean Obeidallah, i ja osnovali smo 202 00:09:09,752 --> 00:09:12,120 Arapsko-američki festival komedije u New Yorku, 203 00:09:12,120 --> 00:09:13,841 koji se održava već desetu godinu. 204 00:09:13,841 --> 00:09:17,479 Cilj nam je bio promijeniti negativnu sliku 205 00:09:17,479 --> 00:09:19,563 o Amerikancima arapskog podrijetla koja postoji u medijima 206 00:09:19,563 --> 00:09:22,032 i razviti svijest kod filmskih producenata 207 00:09:22,032 --> 00:09:25,130 da "južnoazijsko" nije isto što i "arapsko". 208 00:09:25,130 --> 00:09:28,093 (Smijeh) 209 00:09:28,093 --> 00:09:33,803 Promijeniti percepciju Arapa bilo je mnogo lakše 210 00:09:33,803 --> 00:09:35,870 nego pobijediti 211 00:09:35,870 --> 00:09:38,747 stigmu invaliditeta. 212 00:09:38,747 --> 00:09:41,047 Moj se veliki proboj dogodio 2010. 213 00:09:41,047 --> 00:09:42,735 Pozvali su me da gostujem 214 00:09:42,735 --> 00:09:44,110 u informativnoj emisiji na kabelskoj televiziji 215 00:09:44,110 --> 00:09:46,356 "Countdown With Keith Olbermann" ("Odbrojavanje s Keithom Olbermannom)". 216 00:09:46,356 --> 00:09:49,444 Došla sam tamo odjevena kao za maturalnu, 217 00:09:49,444 --> 00:09:51,578 kad li me uvedu u studio 218 00:09:51,578 --> 00:09:56,998 i posjednu u stolicu koja je imala kotačiće i okretala se. 219 00:09:56,998 --> 00:09:59,617 I tako, pogledam inscipijenticu i kažem: 220 00:09:59,617 --> 00:10:02,336 "Oprostite, mogu li dobiti drugu stolicu?" 221 00:10:02,336 --> 00:10:03,958 a ona mi uzvrati pogled i kaže: 222 00:10:03,958 --> 00:10:06,807 "Pet, četiri, tri, dva, ..." 223 00:10:06,807 --> 00:10:08,601 A išli smo uživo! 224 00:10:08,601 --> 00:10:10,969 Morala sam se uhvatiti za voditeljev stol 225 00:10:10,969 --> 00:10:14,758 da se ne bih otkotrljala iz kadra za vrijeme trajanja priloga. 226 00:10:14,758 --> 00:10:17,617 Kad je intervju završio, bila sam bijesna. 227 00:10:17,617 --> 00:10:19,599 Napokon sam dobila priliku, i uprskala je. 228 00:10:19,599 --> 00:10:22,822 Znala sam da me više neće zvati. 229 00:10:22,822 --> 00:10:25,996 Ali ne samo da me g. Olbermann ponovno pozvao, 230 00:10:25,996 --> 00:10:28,081 promaknuo me u redovitog korespondenta 231 00:10:28,081 --> 00:10:31,502 i pričvrstio moju stolicu za pod. 232 00:10:31,502 --> 00:10:35,131 (Smijeh) (Pljesak) 233 00:10:37,003 --> 00:10:39,059 Jedna stvar koju sam naučila dok sam radila 234 00:10:39,059 --> 00:10:40,720 s Keithom Olbermannom 235 00:10:40,720 --> 00:10:44,734 jest da su ljudi na internetu odvratni. 236 00:10:44,734 --> 00:10:46,962 Ljudi kažu da su djeca okrutna, 237 00:10:46,962 --> 00:10:50,290 ali meni se nikad nisu rugali ni kao djetetu ni kao odrasloj osobi. 238 00:10:50,290 --> 00:10:53,985 No, na internetu je moj hendikep naglo postao predmetom poruge. 239 00:10:53,985 --> 00:10:55,996 Gledala bih snimke na internetu 240 00:10:55,996 --> 00:10:57,606 i vidjela komentare poput: 241 00:10:57,606 --> 00:11:00,197 "Šta se ova toliko drma?" 242 00:11:00,197 --> 00:11:02,413 "Jel ona retardirana?" 243 00:11:02,413 --> 00:11:05,782 I moj osobni favorit: "Jadna zbrčkana teroristica. 244 00:11:05,782 --> 00:11:07,456 Koji je njezin problem? 245 00:11:07,456 --> 00:11:11,070 Moramo se moliti za nju." 246 00:11:11,070 --> 00:11:12,899 Jedan je komentator čak predložio 247 00:11:12,899 --> 00:11:15,684 da dodam svoj hendikep svojem popisu postignuća: 248 00:11:15,684 --> 00:11:20,590 "scenaristica, komičarka, paralitičarka" 249 00:11:20,590 --> 00:11:23,917 Tjelesni je hendikep je vidljiv koliko i rasa. 250 00:11:23,917 --> 00:11:26,504 Ako osoba u kolicima ne može glumiti Beyoncé, 251 00:11:26,504 --> 00:11:29,543 onda ni Beyoncé ne može glumiti osobu u kolicima. 252 00:11:29,543 --> 00:11:31,581 Osobe s invaliditetom najveća su... 253 00:11:31,581 --> 00:11:34,592 Tako je, da čujem jedan pljesak za to! 254 00:11:34,592 --> 00:11:37,441 (Pljesak) 255 00:11:39,360 --> 00:11:41,833 Osobe s invaliditetom su najveća manjina 256 00:11:41,833 --> 00:11:44,757 na svijetu, a najmanje su zastupljeni 257 00:11:44,757 --> 00:11:46,933 u medijima. 258 00:11:46,933 --> 00:11:49,152 Liječnici su rekli da nikad neću moći hodati, 259 00:11:49,152 --> 00:11:51,941 ali ja danas stojim pred vama. 260 00:11:51,941 --> 00:11:54,128 No, da sam odrasla uz društvene mreže, 261 00:11:54,128 --> 00:11:56,099 mislim da to ne bi bilo tako. 262 00:11:56,099 --> 00:11:57,578 Nadam se da zajedno 263 00:11:57,578 --> 00:12:00,153 možemo stvoriti pozitivnije prikaze 264 00:12:00,153 --> 00:12:03,698 invaliditeta u medijima i svakodnevnom životu. 265 00:12:03,698 --> 00:12:06,075 Da postoji više takvih pozitivnih prikaza, 266 00:12:06,075 --> 00:12:09,691 možda bi privlačio manje mržnje na internetu. 267 00:12:09,691 --> 00:12:11,285 A možda i ne bi! 268 00:12:11,285 --> 00:12:13,298 Možda je još uvijek cijelo društvo 269 00:12:13,298 --> 00:12:16,460 odgovorno za dobar odgoj djece. 270 00:12:16,460 --> 00:12:18,293 Moje me putovanje odvelo 271 00:12:18,293 --> 00:12:20,493 na neka fantastična mjesta. 272 00:12:20,493 --> 00:12:23,467 Prošla sam crvenim tepihom 273 00:12:23,467 --> 00:12:26,034 između zvijezde sapunica Susan Lucci 274 00:12:26,034 --> 00:12:28,311 i legendarne Lorraine Arbus. 275 00:12:28,311 --> 00:12:30,972 Glumila sam u filmu s Adamom Sandlerom 276 00:12:30,972 --> 00:12:32,513 i surađivala sa svojim idolom, 277 00:12:32,513 --> 00:12:34,983 genijalnim Daveom Matthewsom. 278 00:12:34,983 --> 00:12:36,901 Obišla sam svijet kao glavni izvođač 279 00:12:36,901 --> 00:12:38,533 trupe "Arabs Gone Wild" 280 00:12:38,533 --> 00:12:41,406 Bila sam delegat 281 00:12:41,406 --> 00:12:44,227 države New Jersey 282 00:12:44,227 --> 00:12:46,352 na nacionalnoj konvenciji Demokratske stranke 2008. 283 00:12:46,352 --> 00:12:48,989 Također sam osnovala "Maysoon's Kids" ("Maysoonini klinci"), 284 00:12:48,989 --> 00:12:50,687 humanitarnu organizaciju koja nastoji 285 00:12:50,687 --> 00:12:52,903 pružiti malenim palestinskim izbjeglicama 286 00:12:52,903 --> 00:12:55,972 bar djelić onakvih prilika kakve su moji roditelji pružili meni. 287 00:12:55,972 --> 00:12:58,431 No, trenutak koji se najviše ističe 288 00:12:58,431 --> 00:13:00,956 jest onaj kad sam - osim ovoga, naravno - 289 00:13:00,956 --> 00:13:05,384 (Smijeh) (Pljesak) 290 00:13:08,430 --> 00:13:11,866 Najdraži mi je trenutak 291 00:13:11,882 --> 00:13:13,915 bio kad sam dobila priliku da nastupim 292 00:13:13,915 --> 00:13:16,234 za čovjeka koji leti poput leptira, 293 00:13:16,234 --> 00:13:17,603 a ubada poput pčele, 294 00:13:17,603 --> 00:13:21,099 boluje od Parkinsonove bolest i trese se baš poput mene, 295 00:13:21,099 --> 00:13:23,356 Muhammada Alija. 296 00:13:23,356 --> 00:13:28,542 (Pljesak) 297 00:13:31,467 --> 00:13:33,279 To je bio jedini put 298 00:13:33,279 --> 00:13:35,948 kad je moj otac uživo gledao moj nastup 299 00:13:35,948 --> 00:13:39,212 i želim posvetiti ovaj govor uspomeni na njega. 300 00:13:39,212 --> 00:13:41,375 (Arapski) Tata, Bog te blagoslovio! 301 00:13:41,375 --> 00:13:44,226 Zovem se Maysoon Zayid 302 00:13:44,226 --> 00:13:47,243 i ako ja to mogu, i ti to možeš, ti-to-mo-žeš! 303 00:13:47,243 --> 00:13:51,505 (Pljesak)