1 00:00:00,762 --> 00:00:02,786 Hola TEDWomen, què passa? 2 00:00:02,786 --> 00:00:04,075 (Aclamació) 3 00:00:04,075 --> 00:00:05,363 No és suficient. 4 00:00:05,363 --> 00:00:07,633 Hola TEDWomen, què passa? 5 00:00:07,633 --> 00:00:09,849 (Aclamació) 6 00:00:09,849 --> 00:00:11,998 El meu nom és Maysoon Zayid 7 00:00:11,998 --> 00:00:14,002 y no estic èbria, 8 00:00:14,002 --> 00:00:16,619 però sí el metge que em va portar al món 9 00:00:16,619 --> 00:00:20,507 Va tallar a ma mare 6 cops 10 00:00:20,507 --> 00:00:23,317 en 6 direccions diferents, 11 00:00:23,317 --> 00:00:25,733 asfixiant la pobra de mi en el procés. 12 00:00:25,733 --> 00:00:28,340 Com a resultat, tinc paràlisi cerebral, 13 00:00:28,340 --> 00:00:31,206 per això tremolo tot el temps. 14 00:00:31,206 --> 00:00:34,053 Observin. 15 00:00:34,053 --> 00:00:37,460 És esgotador. Sóc com una mescla de Shakira 16 00:00:37,460 --> 00:00:39,240 i Muhammad Alí. 17 00:00:39,240 --> 00:00:42,236 (Riures) 18 00:00:42,236 --> 00:00:44,231 La paràlisi cerebral no és genètica. 19 00:00:44,231 --> 00:00:47,015 No és congènita ni es pot contreure. 20 00:00:47,015 --> 00:00:50,435 Ningú maleí l'úter de ma mare 21 00:00:50,435 --> 00:00:53,671 i no la vaig adquirir perquè els meus peres fossin cosins, 22 00:00:53,671 --> 00:00:55,172 que ho són. 23 00:00:55,172 --> 00:00:59,241 (Riures) 24 00:00:59,241 --> 00:01:01,595 Sols és causada per accidents, 25 00:01:01,595 --> 00:01:04,306 com el que em va succeir al néixer. 26 00:01:04,306 --> 00:01:09,434 Ara, us adverteixo, no sóc una font d'inspiració. 27 00:01:09,434 --> 00:01:11,905 I no vull que cap dels presents 28 00:01:11,905 --> 00:01:13,466 se senti malament per mi, 29 00:01:13,466 --> 00:01:15,495 perquè en algun moment de la vida, 30 00:01:15,495 --> 00:01:18,848 han desitjat ser discapacitats. 31 00:01:18,848 --> 00:01:20,747 Anem a fer un tomb. 32 00:01:20,747 --> 00:01:23,964 Nit de Nadal, són al centre comercial, 33 00:01:23,964 --> 00:01:27,389 condueixen a la recerca d'aparcament 34 00:01:27,389 --> 00:01:29,293 i, què veuen? 35 00:01:29,293 --> 00:01:33,880 16 llocs buits per a discapacitats. 36 00:01:33,880 --> 00:01:36,291 I pensen: "Déu, puc ser almenys 37 00:01:36,291 --> 00:01:38,007 una miqueta discapacitat?". 38 00:01:38,007 --> 00:01:43,201 (Riures) 39 00:01:43,201 --> 00:01:44,729 A més, els hi dic, 40 00:01:44,729 --> 00:01:49,468 tinc 99 problemes, i la paràlisi sols n'és un d'ells. 41 00:01:49,468 --> 00:01:52,352 Si existís una olimpíada de la opressió, 42 00:01:52,352 --> 00:01:54,109 jo guanyaria la medalla d'or. 43 00:01:54,109 --> 00:01:59,289 Sóc palestina, musulmana, dona, discapacitada 44 00:01:59,289 --> 00:02:01,507 i visc a Nova Jersey. 45 00:02:01,507 --> 00:02:07,605 (Riures) (Aplaudiments) 46 00:02:07,605 --> 00:02:11,370 Si amb això no se senten millor, doncs haurien de fer-ho. 47 00:02:11,370 --> 00:02:13,976 Sóc de Parc Cliffside, a Nova Jersey. 48 00:02:13,976 --> 00:02:16,573 Sempre m'ha encantat que 49 00:02:16,573 --> 00:02:18,608 el meu barri i la meva malaltia 50 00:02:18,608 --> 00:02:20,606 portin les mateixes inicials. 51 00:02:20,606 --> 00:02:22,928 També m'encanta que si volgués caminar 52 00:02:22,928 --> 00:02:25,465 de casa meva a Nova York, podria. 53 00:02:25,465 --> 00:02:28,340 Moltes persones amb paràlisi cerebral no caminen, 54 00:02:28,340 --> 00:02:31,462 però els meus pares no creuen en el "no es pot". 55 00:02:31,462 --> 00:02:33,472 El mantra del meu pare era: 56 00:02:33,472 --> 00:02:36,762 "Pots [can] fer-ho; ballar cancan". 57 00:02:36,762 --> 00:02:39,998 (Riures) 58 00:02:39,998 --> 00:02:43,021 Si les meves tres germanes grans netejaven, 59 00:02:43,021 --> 00:02:44,132 jo netejava. 60 00:02:44,132 --> 00:02:46,891 Si les tres anaven a una escola pública, 61 00:02:46,891 --> 00:02:49,184 els meus pares posaven una demanda al sistema escolar 62 00:02:49,184 --> 00:02:51,227 i s'asseguraven que jo també hi pogués anar, 63 00:02:51,227 --> 00:02:53,221 i si no trèiem totes la nota màxima 64 00:02:53,221 --> 00:02:55,373 totes rebíem la sabatada de ma mare. 65 00:02:55,373 --> 00:02:57,970 (Riures) 66 00:02:57,970 --> 00:03:00,954 El meu pare em va enseñar a caminar als 5 anys 67 00:03:00,954 --> 00:03:03,300 col·locant els meus talons sobre els seus peus 68 00:03:03,300 --> 00:03:05,126 i simplement caminava. 69 00:03:05,126 --> 00:03:07,818 Una altra tàctica que utilitzava era penjar 70 00:03:07,818 --> 00:03:12,122 un dòlar davant meu per tal que jo el perseguís. 71 00:03:12,122 --> 00:03:13,936 (Riures) 72 00:03:13,936 --> 00:03:16,821 La stripper que porto dintre era molt forta i... 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,434 (Riures) 74 00:03:18,434 --> 00:03:21,475 Sí. El primer dia a l'escoleta 75 00:03:21,475 --> 00:03:22,988 caminava com un campió de boxa 76 00:03:22,988 --> 00:03:26,750 que ha rebut molts cops. 77 00:03:26,750 --> 00:03:30,251 Així, com anava creixent, sols hi havia 6 àrabs a la meva ciutat 78 00:03:30,251 --> 00:03:32,567 i tots eren de la família. 79 00:03:32,567 --> 00:03:34,771 Ara hi ha 20 àrabs, 80 00:03:34,771 --> 00:03:37,581 i segueixen sent tots de la família. (Riures) 81 00:03:37,581 --> 00:03:40,579 Crec que ningú no va sospitar que no érem italians. 82 00:03:40,579 --> 00:03:45,604 (Riures) (Aplaudiments) 83 00:03:48,081 --> 00:03:51,037 Això va ser abans de l'11-S i de que els polítics 84 00:03:51,037 --> 00:03:54,974 creguessin oportú utilitzar "Odio els musulmans" 85 00:03:54,974 --> 00:03:56,995 com a lema de campanya. 86 00:03:56,995 --> 00:04:00,125 Les persones amb les que vaig créixer no tenien problemes amb la meva fe. 87 00:04:00,125 --> 00:04:02,531 No obstant, semblava preocupar-los molt 88 00:04:02,531 --> 00:04:05,262 que em morís de fam durant el ramadà. 89 00:04:05,262 --> 00:04:07,397 Jo els hi deia que tenia prou greix 90 00:04:07,397 --> 00:04:09,449 per a viure 3 mesos sencers sense menjar, 91 00:04:09,449 --> 00:04:13,819 així que estar en dejú de la matinada fins a la posta de sol és molt fàcil. 92 00:04:14,349 --> 00:04:17,152 Vaig ballar tap a Broadway. 93 00:04:17,152 --> 00:04:20,607 Sí, a Broadway. És de bojos. (Aplaudiments) 94 00:04:20,607 --> 00:04:22,518 Els meus pares no podien pagar la teràpia física, 95 00:04:22,518 --> 00:04:25,402 per aquest motiu m'enviaven a l'escola de dansa. 96 00:04:25,402 --> 00:04:27,072 Vaig aprendre a baillar amb sabates de taló, 97 00:04:27,072 --> 00:04:28,775 o sigui que puc caminar amb sabates de taló. 98 00:04:28,775 --> 00:04:30,175 Sóc de Nova Jersey, 99 00:04:30,175 --> 00:04:32,908 i allà volem ser "chic", 100 00:04:32,908 --> 00:04:36,511 així que les meves amigues calçaven sabates de taló, i jo també. 101 00:04:36,511 --> 00:04:39,529 I quan les meves amigues anaven a passar les vacances d'estiu 102 00:04:39,529 --> 00:04:42,341 a la costa de Jersey, jo no hi anava. 103 00:04:42,341 --> 00:04:44,579 Jo passava els estius en una zona de guerra, 104 00:04:44,579 --> 00:04:46,650 perquè els meus pares temien 105 00:04:46,650 --> 00:04:48,841 que si no tornàvem a Palestina 106 00:04:48,841 --> 00:04:50,548 tots els estius, 107 00:04:50,548 --> 00:04:52,589 ens transformaríem en Madonna. 108 00:04:52,589 --> 00:04:57,984 (Riures) 109 00:04:57,984 --> 00:05:01,093 Durant les vacances d'estiu sovint 110 00:05:01,093 --> 00:05:02,879 mon pare intentava curar-me 111 00:05:02,879 --> 00:05:04,870 així que jo bevia llet de cérvol, 112 00:05:04,870 --> 00:05:06,912 em posaven tasses calentes a l'esquena, 113 00:05:06,912 --> 00:05:08,897 em submergia al Mar Mort, 114 00:05:08,897 --> 00:05:11,506 i recordo que l'aigua em cremava els ulls 115 00:05:11,506 --> 00:05:14,297 i pensava: "Funciona, funciona!". 116 00:05:14,297 --> 00:05:17,296 (Riures) 117 00:05:17,296 --> 00:05:20,626 Però la cura miraculosa va ser el ioga. 118 00:05:20,626 --> 00:05:23,995 He de dir que és molt avorrit, 119 00:05:23,995 --> 00:05:25,474 però abans de fer ioga 120 00:05:25,474 --> 00:05:28,459 era una comediant d'stand-up que no podia posar-se de peu [stand up]. 121 00:05:28,459 --> 00:05:31,737 I ara puc mantenir-me sobre el meu cap. 122 00:05:31,737 --> 00:05:36,502 Els meus pares varen reforçar aquesta idea 123 00:05:36,502 --> 00:05:39,215 de que podia fer qualsevol cosa, 124 00:05:39,215 --> 00:05:41,230 de que cap somni no era impossible, 125 00:05:41,230 --> 00:05:42,809 i el meu somni era participar 126 00:05:42,809 --> 00:05:46,919 a la telenovel·la Hospital General. 127 00:05:46,919 --> 00:05:49,317 Vaig anar a la universitat mitjançant la discriminació positiva 128 00:05:49,317 --> 00:05:51,529 i vaig aconseguir una beca per a la UEA, 129 00:05:51,529 --> 00:05:53,573 Universitat de l'Estat d'Arizona, 130 00:05:53,573 --> 00:05:56,776 perquè entrava a totes les quotes. 131 00:05:56,776 --> 00:06:01,257 Era com un lèmur mascota del departament de teatre. 132 00:06:01,257 --> 00:06:02,782 Tothom m'adorava. 133 00:06:02,782 --> 00:06:06,066 Vaig fer totes les feines dels menys intel·ligents, 134 00:06:06,066 --> 00:06:07,686 vaig treure la nota més alta de la meva classe, 135 00:06:07,686 --> 00:06:10,973 i també de la seva classe. 136 00:06:10,973 --> 00:06:12,913 Cada cop que interpretava una escena 137 00:06:12,913 --> 00:06:14,271 de El zoo de cristall 138 00:06:14,271 --> 00:06:16,689 els meus professors ploraven. 139 00:06:16,689 --> 00:06:19,127 Però mai no vaig aconseguir el paper. 140 00:06:19,127 --> 00:06:20,807 Finalment, en el meu últim any, 141 00:06:20,807 --> 00:06:22,677 la UEA va decidir realitzar una obra anomenada 142 00:06:22,677 --> 00:06:24,886 Ballen molt lent a Jackson. 143 00:06:24,886 --> 00:06:27,679 És una obra d'una noia amb paràlisi cerebral. 144 00:06:27,679 --> 00:06:29,745 Jo era una noia amb paràlisi cerebral. 145 00:06:29,745 --> 00:06:32,628 Així que vaig començar a cridar als quatre vents: 146 00:06:32,628 --> 00:06:34,539 "Finalment tindré un paper!" 147 00:06:34,555 --> 00:06:36,279 Tinc paràlisi cerebral! 148 00:06:36,279 --> 00:06:38,565 A la fi lliure! A la fi lliure! 149 00:06:38,565 --> 00:06:41,509 Gracies a Déu totpoderós, a la fi sóc lliure! 150 00:06:41,509 --> 00:06:45,288 No vaig aconseguir el paper. (Riures) 151 00:06:45,288 --> 00:06:47,796 L'hi donaren a la Sherry Brown. 152 00:06:47,796 --> 00:06:50,345 Vaig anar a intimidar a la directora del departament de teatre, 153 00:06:50,345 --> 00:06:52,928 plorant histèricament, com si algú 'hagués matat el meu gat, 154 00:06:52,928 --> 00:06:54,169 a demanar-li per què 155 00:06:54,169 --> 00:06:55,764 i ella em va respondre que perquè 156 00:06:55,764 --> 00:06:58,524 creien que no podria fer les escenes de risc. 157 00:06:58,524 --> 00:07:01,483 I li vaig dir: "Perdoni, si jo no puc fer les escenes de risc, 158 00:07:01,483 --> 00:07:03,232 el meu personatge tampoc no pot ". 159 00:07:03,232 --> 00:07:08,180 (Riures) (Aplaudiments) 160 00:07:10,976 --> 00:07:16,004 Era un paper pel qual literalment havia nascut 161 00:07:16,004 --> 00:07:20,831 i li varen donar a una actriu sense paràlisi cerebral. 162 00:07:20,831 --> 00:07:23,252 La universitat estava imitant la meva vida. 163 00:07:23,252 --> 00:07:25,402 Hollywood té una sòrdida història 164 00:07:25,402 --> 00:07:27,385 d'utilitzar actors sense discapacitat 165 00:07:27,385 --> 00:07:30,007 per a papers de discapacitats. 166 00:07:30,007 --> 00:07:32,558 Un cop graduada, vaig tornar a casa, 167 00:07:32,558 --> 00:07:34,679 i la meva primera gira com a actriu va ser 168 00:07:34,679 --> 00:07:37,320 fent d'extra a una telenovel·la. 169 00:07:37,320 --> 00:07:39,140 El meu somni s'havia complert. 170 00:07:39,140 --> 00:07:41,362 I sabia que rebria una promoció 171 00:07:41,362 --> 00:07:46,018 de "companya" a "millor amiga boja" en un tres i no res. 172 00:07:46,018 --> 00:07:48,764 En canvi, vaig quedar allà com un estaquirot, 173 00:07:48,764 --> 00:07:51,474 no se'm veia res més que l'esquena, 174 00:07:51,474 --> 00:07:53,188 i era evident per a mi 175 00:07:53,188 --> 00:07:55,107 que els directors de repartiment 176 00:07:55,107 --> 00:07:59,089 no contractaven actrius grassonetes, no blanques, amb discapacitat. 177 00:07:59,089 --> 00:08:01,333 Sols contractaven a persones perfectes. 178 00:08:01,333 --> 00:08:03,810 Però hi havia excepcions a la regla. 179 00:08:03,810 --> 00:08:05,983 Vaig créixer veient la Whoopi Goldberg, 180 00:08:05,983 --> 00:08:07,919 Roseanne Barr, Ellen... 181 00:08:07,919 --> 00:08:10,454 i totes aquestes dones tenien una cosa en comú: 182 00:08:10,454 --> 00:08:11,716 eren comediants. 183 00:08:11,716 --> 00:08:14,210 Per aquest motiu em vaig fer humorista. 184 00:08:14,210 --> 00:08:18,747 (Riures) (Aplaudiments) 185 00:08:19,858 --> 00:08:23,535 Durant la meva primera gira vaig portar còmics famosos 186 00:08:23,535 --> 00:08:26,114 de Nova York a Nova Jersey, 187 00:08:26,114 --> 00:08:28,487 i mai no oblidaré la cara del primer còmic 188 00:08:28,487 --> 00:08:30,506 que vaig portar quan va adonar-se 189 00:08:30,506 --> 00:08:33,563 de que anava a alta velocitat per l'autopista de Nova Jersey 190 00:08:33,563 --> 00:08:36,649 amb una conductora que tenia parálisi cerebral. 191 00:08:36,649 --> 00:08:39,354 Vaig treballar en clubs d'arreu d'EEUU, 192 00:08:39,354 --> 00:08:42,701 i també en àrab a l'Orient Pròxim, 193 00:08:42,701 --> 00:08:46,358 sense censura i sense mocador. 194 00:08:46,358 --> 00:08:48,329 Alguns diuen que sóc la primera 195 00:08:48,329 --> 00:08:50,290 monologuista del món àrab. 196 00:08:50,290 --> 00:08:52,471 Mai no m'ha agradat reclamar el primer lloc, 197 00:08:52,471 --> 00:08:54,787 però sí sé que mai no havien escoltat 198 00:08:54,787 --> 00:08:58,539 aquell petit murmuri desagradable que diu que les dones no som divertides, 199 00:08:58,539 --> 00:09:03,335 i ens troben molt divertides. 200 00:09:03,335 --> 00:09:07,594 Al 2003, el meu germà d'una altra mare i pare, 201 00:09:07,594 --> 00:09:09,752 Dean Obeidallah, i jo llançarem 202 00:09:09,752 --> 00:09:12,120 el Festival de la Comèdia anglo-àrab de Nova York, 203 00:09:12,120 --> 00:09:13,841 ara en el seu desè aniversari. 204 00:09:13,841 --> 00:09:17,479 El nostre objectiu era canviar la imatge negativa 205 00:09:17,479 --> 00:09:19,563 dels àrab-nord-americans als mitjans de comunicació 206 00:09:19,563 --> 00:09:22,032 i al mateix temps recordar als directors de repartiment 207 00:09:22,032 --> 00:09:25,130 que sud-asiàtic i àrab no són sinònims. 208 00:09:25,130 --> 00:09:28,093 (Riures) 209 00:09:28,093 --> 00:09:33,803 Integrar als àrabs fou molt més fàcil 210 00:09:33,803 --> 00:09:35,870 que lluitar contra el repte 211 00:09:35,870 --> 00:09:38,747 de l'estigma de la discapacitat. 212 00:09:38,747 --> 00:09:41,047 La meva gran oportunitat va arribar el 2010. 213 00:09:41,047 --> 00:09:42,735 Vaig anar com a convidada 214 00:09:42,735 --> 00:09:44,110 al programa de noticies per cable 215 00:09:44,110 --> 00:09:46,356 Compte enrere amb Keith Olbermann. 216 00:09:46,356 --> 00:09:49,444 Vaig entrar com si fos un ball de graduació. 217 00:09:49,444 --> 00:09:51,578 em varen arrossegar a un estudi 218 00:09:51,578 --> 00:09:56,998 i em varen seure a una cadira de rodes. 219 00:09:56,998 --> 00:09:59,617 Vaig mirar a la directora i li vaig dir: 220 00:09:59,617 --> 00:10:02,336 "Perdoni, pot donar-me una altra cadira?". 221 00:10:02,336 --> 00:10:03,958 Ella em va mirar i digué: 222 00:10:03,958 --> 00:10:06,807 "Cinc, quatre, tres, dos...". 223 00:10:06,807 --> 00:10:08,601 I era en directe! 224 00:10:08,601 --> 00:10:10,969 Així que em vaig abraçar a l'escriptori del presentador 225 00:10:10,969 --> 00:10:14,758 per no sortir rodant de la pantalla durant el segment, 226 00:10:14,758 --> 00:10:17,617 i quan va acabar l'entrevista, estava pàlida. 227 00:10:17,617 --> 00:10:19,599 Finalment vaig tenir la meva oportunitat i la vaig desaprofitar. 228 00:10:19,599 --> 00:10:22,822 Sabia que no tornarien a convidar-me. 229 00:10:22,822 --> 00:10:25,996 Però no sols el senyor Olbermann va tornar a convidar-me, 230 00:10:25,996 --> 00:10:28,081 sinó que vaig quedar com a participant a temps complet 231 00:10:28,081 --> 00:10:31,502 i va enganxar la meva cadira. 232 00:10:31,502 --> 00:10:35,131 (Riures) (Aplaudiments) 233 00:10:37,003 --> 00:10:39,059 Quelcom divertit que vaig aprendre del directe 234 00:10:39,059 --> 00:10:40,720 amb Keith Olbermann 235 00:10:40,720 --> 00:10:44,734 fou que les persones per Internet són escòria. 236 00:10:44,734 --> 00:10:46,962 Es diu que els nens són cruels, 237 00:10:46,962 --> 00:10:50,290 però mai no se'n rigueren de mi ni de nena ni de gran 238 00:10:50,290 --> 00:10:53,985 De cop, la meva discapacitat a Internet, va esdevenir motiu de burla. 239 00:10:53,985 --> 00:10:55,996 Veia clips en línia 240 00:10:55,996 --> 00:10:57,606 amb comentaris com: 241 00:10:57,606 --> 00:11:00,197 "Per què tremola?", 242 00:11:00,197 --> 00:11:02,413 "És retardada?". 243 00:11:02,413 --> 00:11:05,782 I el meu preferit: "Pobre bufona terrorista. 244 00:11:05,782 --> 00:11:07,456 Quina malaltia té? 245 00:11:07,456 --> 00:11:11,070 Realment hauríem de pregar per ella". 246 00:11:11,070 --> 00:11:12,899 Un comentarista va suggerir inclús 247 00:11:12,899 --> 00:11:15,684 que afegís la meva discapacitat al currículum: 248 00:11:15,684 --> 00:11:20,590 guionista, comediant, paralítica. 249 00:11:20,590 --> 00:11:23,917 La discapacitat és tan visual com la raça. 250 00:11:23,917 --> 00:11:26,504 Si algú en cadira de rodes no pot fer de Beyoncé, 251 00:11:26,504 --> 00:11:29,543 aleshores Beyoncé no pot fer d'algú en cadira de rodes. 252 00:11:29,543 --> 00:11:31,581 Els discapacitats són la... 253 00:11:31,581 --> 00:11:34,592 Sí, aplaudeixin, home. Va. 254 00:11:34,592 --> 00:11:37,441 (Aplaudiments) 255 00:11:39,360 --> 00:11:41,833 Els discapacitats som la minoria més gran 256 00:11:41,833 --> 00:11:44,757 del món, i tot i així els menys representats 257 00:11:44,757 --> 00:11:46,933 en el món de l'entreteniment. 258 00:11:46,933 --> 00:11:49,152 Els metges deien que no caminaria, 259 00:11:49,152 --> 00:11:51,941 però sóc aquí davant de vosaltres. 260 00:11:51,941 --> 00:11:54,128 No obstant, si hagués crescut amb els mitjans de comunicació, 261 00:11:54,128 --> 00:11:56,099 no crec que fos aquí. 262 00:11:56,099 --> 00:11:57,578 Espero que junts 263 00:11:57,578 --> 00:12:00,153 poguem crear imatges més positives 264 00:12:00,153 --> 00:12:03,698 de la discapacitat en els mitjans i en la vida quotidiana. 265 00:12:03,698 --> 00:12:06,075 Potser si hi hagués imatges més positives, 266 00:12:06,075 --> 00:12:09,691 això fomentaria menys l'odi a Internet. 267 00:12:09,691 --> 00:12:11,285 O per ventura no. 268 00:12:11,285 --> 00:12:13,298 Tal volta encara necessitem a tota la societat 269 00:12:13,298 --> 00:12:16,460 per educar bé els nostres nens. 270 00:12:16,460 --> 00:12:18,293 El meu tortuós viatge m'ha portat 271 00:12:18,293 --> 00:12:20,493 a llocs espectaculars. 272 00:12:20,493 --> 00:12:23,467 Vaig arribar a caminar per la catifa vermella 273 00:12:23,467 --> 00:12:26,034 flanquejada per la diva de les telenovel·les Susan Lucci 274 00:12:26,034 --> 00:12:28,311 i la cèlebre Lorraine Arbus. 275 00:12:28,311 --> 00:12:30,972 He arribat a actuar en una pel·lícula amb Adam Sandler 276 00:12:30,972 --> 00:12:32,513 i a treballar amb el meu ídol, 277 00:12:32,513 --> 00:12:34,983 l'increïble Dave Matthews. 278 00:12:34,983 --> 00:12:36,901 He recorregut el món pilotant 279 00:12:36,901 --> 00:12:38,533 "Els àrabs s'ha tornat bojos". 280 00:12:38,533 --> 00:12:41,406 He estat delegada 281 00:12:41,406 --> 00:12:44,227 en representació del gran estat de Nova Jersey 282 00:12:44,227 --> 00:12:46,352 a la CND del 2008. 283 00:12:46,352 --> 00:12:48,989 I he fundat "Els nen de Maysoon", 284 00:12:48,989 --> 00:12:50,687 una organització benèfica 285 00:12:50,687 --> 00:12:52,903 per a donar als nens refugiats palestins 286 00:12:52,903 --> 00:12:55,972 una ínfima part del que els meus pares em varen donar a mi. 287 00:12:55,972 --> 00:12:58,431 Però el moment més important 288 00:12:58,431 --> 00:13:00,956 -abans d'avui- va ser quan... 289 00:13:00,956 --> 00:13:05,384 (Riures) (Aplaudiments) 290 00:13:08,430 --> 00:13:11,866 El moment més memorable 291 00:13:11,882 --> 00:13:13,915 va ser quan vaig actuar 292 00:13:13,915 --> 00:13:16,234 per a l'home que vola com una papallona 293 00:13:16,234 --> 00:13:17,603 i pica com una abella, 294 00:13:17,603 --> 00:13:21,099 té Parkinson i es remena com jo, 295 00:13:21,099 --> 00:13:23,356 Muhammad Alí. 296 00:13:23,356 --> 00:13:28,542 (Aplaudiments) 297 00:13:31,467 --> 00:13:33,279 Va ser l'únic cop 298 00:13:33,279 --> 00:13:35,948 que mon pare em va veure actuar en directe, 299 00:13:35,948 --> 00:13:39,212 i l'hi dedico aquesta xerrada a la seva memòria. 300 00:13:39,212 --> 00:13:41,375 الله يرحمك يابا [descansa en pau, pare] 301 00:13:41,375 --> 00:13:44,226 El meu nom és Maysoon Zayid, 302 00:13:44,226 --> 00:13:47,243 i si jo puc, vosaltres també podeu. 303 00:13:47,243 --> 00:13:51,505 (Aplaudiments)