1 00:00:00,762 --> 00:00:02,786 Здравейте, TEDWomen, как сте? 2 00:00:02,786 --> 00:00:04,075 (Аплодисменти) 3 00:00:04,075 --> 00:00:05,363 Не е достатъчно. 4 00:00:05,363 --> 00:00:07,633 Здравейте, TEDWomen, как сте? 5 00:00:07,633 --> 00:00:09,849 (Аплодисменти) 6 00:00:09,849 --> 00:00:11,998 Казвам се Мейсун Зайид 7 00:00:11,998 --> 00:00:14,002 и не съм пияна, 8 00:00:14,002 --> 00:00:16,619 но лекарят, който ме изроди, е бил. 9 00:00:16,619 --> 00:00:20,507 Той срязал майка ми шест пъти 10 00:00:20,507 --> 00:00:23,317 в шест различни посоки, 11 00:00:23,317 --> 00:00:25,733 задушавайки горкичката малка аз в този процес. 12 00:00:25,733 --> 00:00:28,340 Като резултат имам церебрална парализа, 13 00:00:28,340 --> 00:00:31,206 което означава, че треперя през цялото време. 14 00:00:31,206 --> 00:00:34,053 Вижте. 15 00:00:34,053 --> 00:00:37,460 Изтощително е. Аз съм "Шакира, Шакира 16 00:00:37,460 --> 00:00:39,240 среща Мохамед Али". 17 00:00:39,240 --> 00:00:42,236 (Смях) 18 00:00:42,236 --> 00:00:44,231 Церебралната парализа не е генетична. 19 00:00:44,231 --> 00:00:47,015 Тя не е дефект при раждането. Не можете да се заразите. 20 00:00:47,015 --> 00:00:50,435 Никой не е проклел матката на майка ми 21 00:00:50,435 --> 00:00:53,671 и не се разболях, защото родителите ми са първи братовчеди, 22 00:00:53,671 --> 00:00:55,172 което те са. 23 00:00:55,172 --> 00:00:59,241 (Смях) 24 00:00:59,241 --> 00:01:01,595 Случва се само от инциденти, 25 00:01:01,595 --> 00:01:04,306 като този в деня на раждането ми. 26 00:01:04,306 --> 00:01:09,434 Сега. трябва да ви предупредя, че не съм вдъхновител 27 00:01:09,434 --> 00:01:11,905 и не искам никой от хората в тази зала 28 00:01:11,905 --> 00:01:13,466 да изпитва жал към мен, 29 00:01:13,466 --> 00:01:15,495 защото в някакъв момент от живота си, 30 00:01:15,495 --> 00:01:18,848 сте мечтали да бъдете инвалиди. 31 00:01:18,848 --> 00:01:20,747 Елате на пътуване с мен. 32 00:01:20,747 --> 00:01:23,964 Бъдни вечер е, вие сте в мола, 33 00:01:23,964 --> 00:01:27,389 карате наоколо в кръгове, търсейки място за паркиране 34 00:01:27,389 --> 00:01:29,293 и какво виждате? 35 00:01:29,293 --> 00:01:33,880 16 празни места за инвалиди. 36 00:01:33,880 --> 00:01:36,291 И си мислите: "Боже, не мога ли да бъда 37 00:01:36,291 --> 00:01:38,007 поне мъничко инвалид?" 38 00:01:38,007 --> 00:01:43,201 (Смях) 39 00:01:43,201 --> 00:01:44,729 И също така, трябва да ви кажа, 40 00:01:44,729 --> 00:01:49,468 имам 99 проблема и парализата е само един. 41 00:01:49,468 --> 00:01:52,352 Ако имаше Олимпиада за потисничество, 42 00:01:52,352 --> 00:01:54,109 щях да спечеля златен медал. 43 00:01:54,109 --> 00:01:59,289 Аз съм палестинка, мюсюлманка, жена съм, с увреждане съм 44 00:01:59,289 --> 00:02:01,507 и живея в Ню Джърси. 45 00:02:01,507 --> 00:02:07,605 (Смях) (Аплодисменти) 46 00:02:07,605 --> 00:02:11,370 Ако не се чувствате добре в своята кожа, може би е време. 47 00:02:11,370 --> 00:02:13,976 Клифсайд парк, Ню Джърси е моят роден град. 48 00:02:13,976 --> 00:02:16,573 Винаги съм харесвала факта, 49 00:02:16,573 --> 00:02:18,608 че кварталът ми и недъгът ми 50 00:02:18,608 --> 00:02:20,606 споделят едни и същи инициали (C.P.). 51 00:02:20,606 --> 00:02:22,928 Също така харесвам факта, че ако искам да вървя 52 00:02:22,928 --> 00:02:25,465 от моята къща до Ню Йорк Сити, мога. 53 00:02:25,465 --> 00:02:28,340 Много хора с церебрална парализа не ходят, 54 00:02:28,340 --> 00:02:31,462 но моите родителите не вярваха в "не мога". 55 00:02:31,462 --> 00:02:33,472 Мантрата на моя баща беше: 56 00:02:33,472 --> 00:02:36,762 "Можеш да го направиш, да, можеш да можеш" 57 00:02:36,762 --> 00:02:39,998 (Смях) 58 00:02:39,998 --> 00:02:43,021 Така че, ако моите три по-възрастни сестри бършеха, 59 00:02:43,021 --> 00:02:44,132 бършех и аз. 60 00:02:44,132 --> 00:02:46,891 Ако моите три по-възрастни сестри ходеха на обществено училище, 61 00:02:46,891 --> 00:02:49,184 моите родители осъждаха училищната система, 62 00:02:49,184 --> 00:02:51,227 за да гарантират, че и аз ще ходя 63 00:02:51,227 --> 00:02:53,221 и ако не получавахме само шестици, 64 00:02:53,221 --> 00:02:55,373 всички получавахме чехъла на майка ми. 65 00:02:55,373 --> 00:02:57,970 (Смях) 66 00:02:57,970 --> 00:03:00,954 Моят баща ме научи да вървя, когато бях на пет години, 67 00:03:00,954 --> 00:03:03,300 поставяйки петите ми на неговите крака 68 00:03:03,300 --> 00:03:05,126 и ходейки. 69 00:03:05,126 --> 00:03:07,818 Друга тактика, която той използваше беше да развее 70 00:03:07,818 --> 00:03:12,122 доларова банкнота пред мен и да ме накара да я гоня. 71 00:03:12,122 --> 00:03:13,936 (Смях) 72 00:03:13,936 --> 00:03:16,821 Стриптизьорката в мен беше много силна. 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,434 (Смях) 74 00:03:18,434 --> 00:03:21,475 Да. В първите дни на детската градина, 75 00:03:21,475 --> 00:03:22,988 аз ходех като шампион, 76 00:03:22,988 --> 00:03:26,750 който е бил ударен повечко пъти. 77 00:03:26,750 --> 00:03:30,251 Докато растях, имаше само шестима араби в моя град 78 00:03:30,251 --> 00:03:32,567 и всички те бяха мои роднини. 79 00:03:32,567 --> 00:03:34,771 Сега има 20 араби в моя град 80 00:03:34,771 --> 00:03:37,581 и все още те всички са мои роднини. (Смях) 81 00:03:37,581 --> 00:03:40,579 Не мисля, че някой изобщо забелязва, че не сме италианци. 82 00:03:40,579 --> 00:03:45,604 (Смях) (Аплодисменти) 83 00:03:48,081 --> 00:03:51,037 Това беше преди 9/11 и преди политиците 84 00:03:51,037 --> 00:03:54,974 да решат, че е приемливо да се използва "Мразя мюсюлманите" 85 00:03:54,974 --> 00:03:56,995 като лозунг за кампания. 86 00:03:56,995 --> 00:04:00,125 Хората, с които израснах, нямаха проблеми с религията ми. 87 00:04:00,125 --> 00:04:02,531 Те, обаче, бяха много обезпокоени, 88 00:04:02,531 --> 00:04:05,262 че гладувам до смърт по време на Рамадана. 89 00:04:05,262 --> 00:04:07,397 Опитвах се да им обясня, че имам достатъчно тлъстини, 90 00:04:07,397 --> 00:04:09,449 за да мога да преживея три цели месеца, 91 00:04:09,449 --> 00:04:14,349 така че постенето от изгрев слънце до залез слънце е лесна работа. 92 00:04:14,349 --> 00:04:17,152 Танцувах степ на Бродуей. 93 00:04:17,152 --> 00:04:20,607 Да, на Бродуей. Това е лудост (Аплодисменти) 94 00:04:20,607 --> 00:04:22,518 Родителите ми не можеха да си позволят физическа терапия, 95 00:04:22,518 --> 00:04:25,402 така че ме изпратиха на училище за танци. 96 00:04:25,402 --> 00:04:27,072 Научих се как да танцувам на високи токчета, 97 00:04:27,072 --> 00:04:28,775 което означава, че мога и да ходя на високи токчета. 98 00:04:28,775 --> 00:04:30,175 А аз съм от Джърси 99 00:04:30,175 --> 00:04:32,908 и за нас е особено важно да бъдем шик, 100 00:04:32,908 --> 00:04:36,511 така че ако моите приятелки носеха токчета, носех и аз. 101 00:04:36,511 --> 00:04:39,529 И докато моите приятели прекарваха лятната си ваканция 102 00:04:39,529 --> 00:04:42,341 на Джърси Шор, аз не я прекарвах там. 103 00:04:42,341 --> 00:04:44,579 Прекарвах я във военна зона, 104 00:04:44,579 --> 00:04:46,650 защото моите родители се страхуваха, 105 00:04:46,650 --> 00:04:48,841 че ако не се връщаме в Палестина 106 00:04:48,841 --> 00:04:50,548 всяко лято, 107 00:04:50,548 --> 00:04:52,589 ще пораснем и ще се превърнем в Мадона. 108 00:04:52,589 --> 00:04:57,984 (Смях) 109 00:04:57,984 --> 00:05:01,093 Летните ваканции често се състояха в това 110 00:05:01,093 --> 00:05:02,879 моят баща да се опитва да ме излекува, 111 00:05:02,879 --> 00:05:04,870 така че пиех еленско мляко, 112 00:05:04,870 --> 00:05:06,912 слагаха ми горещи чаши по гърба, 113 00:05:06,912 --> 00:05:08,897 потапяха ме в Мъртво море 114 00:05:08,897 --> 00:05:11,506 и помня, че от водата очите ми пареха 115 00:05:11,506 --> 00:05:14,297 и си мислех: "Действа! Действа!" 116 00:05:14,297 --> 00:05:17,296 (Смях) 117 00:05:17,296 --> 00:05:20,626 Но един от чудотворните лекове, които намерихме, беше йогата. 118 00:05:20,626 --> 00:05:23,995 Трябва да ви кажа, много е скучно, 119 00:05:23,995 --> 00:05:25,474 но преди да започна с йогата, 120 00:05:25,474 --> 00:05:28,459 бях комик (букв. стоящ изправен комик), който не може да се изправи. 121 00:05:28,459 --> 00:05:31,737 А сега мога да стоя и на главата си. 122 00:05:31,737 --> 00:05:36,502 Родителите ми затвърждаваха идеята, 123 00:05:36,502 --> 00:05:39,215 че мога да направя всичко, 124 00:05:39,215 --> 00:05:41,230 че няма невъзможна мечта 125 00:05:41,230 --> 00:05:42,809 и моята мечта беше да участвам 126 00:05:42,809 --> 00:05:46,919 в сапунената опера "Централна Болница" 127 00:05:46,919 --> 00:05:49,317 Постъпих в университет по време на мерките за позитивна дискриминация 128 00:05:49,317 --> 00:05:51,529 и получих хубава стипендия за АСУ, 129 00:05:51,529 --> 00:05:53,573 Университета на щата Аризона, 130 00:05:53,573 --> 00:05:56,776 защото влизах във всяка една квота. 131 00:05:56,776 --> 00:06:01,257 Бях като домашният любимец-лемур на театралната катедра. 132 00:06:01,257 --> 00:06:02,782 Всички ме обичаха. 133 00:06:02,782 --> 00:06:06,066 Решавах домашните на не особено интелигентните деца, 134 00:06:06,066 --> 00:06:07,686 получавах шестици по всичките ми предмети, 135 00:06:07,686 --> 00:06:10,973 шестици по всичките техни предмети. 136 00:06:10,973 --> 00:06:12,913 Всеки път, когато участвах в сцена 137 00:06:12,913 --> 00:06:14,271 от "Стъклената менажерия", 138 00:06:14,271 --> 00:06:16,689 моите професори ридаеха. 139 00:06:16,689 --> 00:06:19,127 Но никога не ме избираха за участие. 140 00:06:19,127 --> 00:06:20,807 Най-накрая, в последната ми година, 141 00:06:20,807 --> 00:06:22,677 АСУ реши да направи представление, наречено 142 00:06:22,677 --> 00:06:24,886 "Танцуват наистина бавно в Джаксън". 143 00:06:24,886 --> 00:06:27,679 Това е пиеса за момиче с церебрална парализа. 144 00:06:27,679 --> 00:06:29,745 Аз бях момиче с церебрална парализа. 145 00:06:29,745 --> 00:06:32,628 Така че започнах да крещя от покривите: 146 00:06:32,628 --> 00:06:34,539 "Най-накрая ще получа роля! 147 00:06:34,555 --> 00:06:36,279 Имам церебрална парализа! 148 00:06:36,279 --> 00:06:38,565 Най-накрая свободна! Най-накрая свободна! 149 00:06:38,565 --> 00:06:41,509 Благодаря ти Боже всемогъщи, най-накрая съм свободна!" 150 00:06:41,509 --> 00:06:45,288 Не получих ролята. (Смях) 151 00:06:45,288 --> 00:06:47,796 Шери Браун получи ролята. 152 00:06:47,796 --> 00:06:50,345 Втурнах се към завеждащия театралната катедра, 153 00:06:50,345 --> 00:06:52,928 плачейки истерично, все едно някой е застрелял котката ми, 154 00:06:52,928 --> 00:06:54,169 за да питам защо 155 00:06:54,169 --> 00:06:55,764 и тя каза, че било, защото 156 00:06:55,764 --> 00:06:58,524 не са мислили, че ще се справя с номерата. 157 00:06:58,524 --> 00:07:01,483 Аз казах: "Извинете много, но ако аз не мога да се справя с номерата, 158 00:07:01,483 --> 00:07:03,232 героинята също не може." 159 00:07:03,232 --> 00:07:08,180 (Смях)(Аплодисменти) 160 00:07:10,976 --> 00:07:16,004 Това беше роля, за която буквално бях родена, 161 00:07:16,004 --> 00:07:20,831 но я дадоха на актриса без церебрална парализа. 162 00:07:20,831 --> 00:07:23,252 Университетът имитираше живота. 163 00:07:23,252 --> 00:07:25,402 Холивуд има гадна история 164 00:07:25,402 --> 00:07:27,385 в наемането на физически здрави актьори, 165 00:07:27,385 --> 00:07:30,007 които да играят хора с увреждания на екрана. 166 00:07:30,007 --> 00:07:32,558 След като завърших, се върнах обратно вкъщи 167 00:07:32,558 --> 00:07:34,679 и първият ми ангажимент беше 168 00:07:34,679 --> 00:07:37,320 като статист в сапунена опера. 169 00:07:37,320 --> 00:07:39,140 Мечтата ми най-сетне се сбъдваше. 170 00:07:39,140 --> 00:07:41,362 И знаех, че ще ме повишат 171 00:07:41,362 --> 00:07:46,018 от "клиент в ресторант" до "откачен най-добър приятел" за нула време. 172 00:07:46,018 --> 00:07:48,764 Но вместо това, си останах прославена мебел, 173 00:07:48,764 --> 00:07:51,474 която можеше да разпознаеш само по тила ми 174 00:07:51,474 --> 00:07:53,188 и ми стана ясно, 175 00:07:53,188 --> 00:07:55,107 че режисьорите, които правят кастинги 176 00:07:55,107 --> 00:07:59,089 не назначават пухкави, етнически изглеждащи актьори с увреждания. 177 00:07:59,089 --> 00:08:01,333 Те наемат само перфектни хора. 178 00:08:01,333 --> 00:08:03,810 Но имаше и изключения от правилото. 179 00:08:03,810 --> 00:08:05,983 Израснах гледайки Упи Голдбърг, 180 00:08:05,983 --> 00:08:07,919 Розан Бар, Елън, 181 00:08:07,919 --> 00:08:10,454 и всички тези жени имаха едно общо качество: 182 00:08:10,454 --> 00:08:11,716 те бяха комедианти. 183 00:08:11,716 --> 00:08:14,210 Така че станах комик. 184 00:08:14,210 --> 00:08:18,747 (Смях) (Аплодисменти) 185 00:08:19,858 --> 00:08:23,535 Първата ми работа беше да карам известни комици 186 00:08:23,535 --> 00:08:26,114 от Ню Йорк Сити до представления в Ню Джърси 187 00:08:26,114 --> 00:08:28,487 и никога няма да забравя изражението на първия комик, 188 00:08:28,487 --> 00:08:30,506 който возих, когато осъзна, 189 00:08:30,506 --> 00:08:33,563 че се движи с превишена скорост по Ню Джърси Търнпайк, 190 00:08:33,563 --> 00:08:36,649 а мацката, която го кара, има церебрална парализа. 191 00:08:36,649 --> 00:08:39,354 Участвала съм в клубове по цяла Америка 192 00:08:39,354 --> 00:08:42,701 и също съм изнасяла представления на арабски в Средния изток, 193 00:08:42,701 --> 00:08:46,358 нецензурирана и незабулена. 194 00:08:46,358 --> 00:08:48,329 Някои хора казват, че съм първият 195 00:08:48,329 --> 00:08:50,290 комик в арабския свят. 196 00:08:50,290 --> 00:08:52,471 Не обичам да твърдя, че съм първа, 197 00:08:52,471 --> 00:08:54,787 но пък знам, че никога не бяха чували 198 00:08:54,787 --> 00:08:58,539 за слуха, че жените не са забавни 199 00:08:58,539 --> 00:09:03,335 и ни намират за истерично смешни. 200 00:09:03,335 --> 00:09:07,594 През 2003 г. брат ми от други майка и баща, 201 00:09:07,594 --> 00:09:09,752 Дийн Обейдала, и аз стартирахме 202 00:09:09,752 --> 00:09:12,120 "Арабско-американския комедиен фестивал на Ню Йорк," 203 00:09:12,120 --> 00:09:13,841 който сега кара десетата си годишнина. 204 00:09:13,841 --> 00:09:17,479 Целта ни беше да променим негативната нагласа 205 00:09:17,479 --> 00:09:19,563 към арабските американци в медиите, 206 00:09:19,563 --> 00:09:22,032 докато напомняхме на кастинг режисьорите, 207 00:09:22,032 --> 00:09:25,130 че южноазиатски и арабски не са синоними. 208 00:09:25,130 --> 00:09:28,093 (Смях) 209 00:09:28,093 --> 00:09:33,803 Интегрирането на арабите беше много по-лесно 210 00:09:33,803 --> 00:09:35,870 от преодоляването на предизвикателството 211 00:09:35,870 --> 00:09:38,747 срещу стигмата над инвалидността. 212 00:09:38,747 --> 00:09:41,047 Големият ми пробив дойде през 2010. 213 00:09:41,047 --> 00:09:42,735 Бях поканена като гост 214 00:09:42,735 --> 00:09:44,110 в кабелното новинарско предаване 215 00:09:44,110 --> 00:09:46,356 "Отброяване с Кийт Олберман." 216 00:09:46,356 --> 00:09:49,444 Появих се все едно отивам на бала си, 217 00:09:49,444 --> 00:09:51,578 набутаха ме в едно студио 218 00:09:51,578 --> 00:09:56,998 и ме сложила на въртящ се, плъзгащ се стол. 219 00:09:56,998 --> 00:09:59,617 Погледнах към помощник-режисьора и му казах: 220 00:09:59,617 --> 00:10:02,336 "Извинете, може ли друг стол?" 221 00:10:02,336 --> 00:10:03,958 А тя ме погледна и започна: 222 00:10:03,958 --> 00:10:06,807 "Пет, четири, три, две..." 223 00:10:06,807 --> 00:10:08,601 И бяхме в ефир. 224 00:10:08,601 --> 00:10:10,969 Така че се наложи да се вкопча в бюрото на водещия 225 00:10:10,969 --> 00:10:14,758 за да не се изплъзна от екрана по време на репортажа, 226 00:10:14,758 --> 00:10:17,617 и когато интервюто свърши, бях бясна. 227 00:10:17,617 --> 00:10:19,599 Най-накрая бях получила шанса си и го бях пропиляла 228 00:10:19,599 --> 00:10:22,822 и знаех, че никога няма да ме поканят отново. 229 00:10:22,822 --> 00:10:25,996 Но не просто г-н Олберман ме покани отново, 230 00:10:25,996 --> 00:10:28,081 той ме направи сътрудник на пълно работно време 231 00:10:28,081 --> 00:10:31,502 и ми залепи стола за земята. 232 00:10:31,502 --> 00:10:35,131 (Смях) (Аплодисменти) 233 00:10:37,003 --> 00:10:39,059 Един забавен факт, който научих в ефир 234 00:10:39,059 --> 00:10:40,720 с Кийт Олберман 235 00:10:40,720 --> 00:10:44,734 беше, че хората в интернет са отрепки. 236 00:10:44,734 --> 00:10:46,962 Казват, че децата са жестоки, 237 00:10:46,962 --> 00:10:50,290 но никога не са ми се присмивали като дете или възрастен. 238 00:10:50,290 --> 00:10:53,985 Изведнъж инвалидността ми в световната мрежа е честна игра. 239 00:10:53,985 --> 00:10:55,996 Гледах клипове онлайн 240 00:10:55,996 --> 00:10:57,606 и виждах коментари като: 241 00:10:57,606 --> 00:11:00,197 "Абе, тази що се поклаща?" 242 00:11:00,197 --> 00:11:02,413 "Абе, тази малоумна ли е?" 243 00:11:02,413 --> 00:11:05,782 И любимото ми: "Горката терористка с пластилинова уста. 244 00:11:05,782 --> 00:11:07,456 От какво е болна? 245 00:11:07,456 --> 00:11:11,070 Определено трябва да се помолим за нея." 246 00:11:11,070 --> 00:11:12,899 Един коментирал даже предложи 247 00:11:12,899 --> 00:11:15,684 да включа инвалидността ми в резюмето си: 248 00:11:15,684 --> 00:11:20,590 сценаристка, комедиантка, церебрално парализирана. 249 00:11:20,590 --> 00:11:23,917 Инвалидността е толкова видима, колкото и расата. 250 00:11:23,917 --> 00:11:26,504 Ако човек в инвалидна количка не може да изиграе Бионсе, 251 00:11:26,504 --> 00:11:29,543 значи Бионсе не може да играе човек в инвалдна количка. 252 00:11:29,543 --> 00:11:31,581 Инвалидите са най-голямото -- 253 00:11:31,581 --> 00:11:34,592 Да, пляскайте на това. Точно така. 254 00:11:34,592 --> 00:11:37,441 (Аплодисменти) 255 00:11:39,360 --> 00:11:41,833 Инвалидите са най-голямото малцинство 256 00:11:41,833 --> 00:11:44,757 в света, и сме най-непредставляваните 257 00:11:44,757 --> 00:11:46,933 в развлекателната индустрия. 258 00:11:46,933 --> 00:11:49,152 Лекарите казаха, че няма да мога да ходя, 259 00:11:49,152 --> 00:11:51,941 но ето ме пред вас. 260 00:11:51,941 --> 00:11:54,128 Но ако бях израснала със социалните медии, 261 00:11:54,128 --> 00:11:56,099 не мисля, че щях да мога. 262 00:11:56,099 --> 00:11:57,578 Надявам се, че заедно 263 00:11:57,578 --> 00:12:00,153 ще създадем по-позитивен имидж 264 00:12:00,153 --> 00:12:03,698 на инвалидността в медиите и в ежедневието ни. 265 00:12:03,698 --> 00:12:06,075 Може би ако имаше повече позитивни виждания, 266 00:12:06,075 --> 00:12:09,691 щеше да няма толкова предпоставки за омраза в интернет. 267 00:12:09,691 --> 00:12:11,285 Или може би не. 268 00:12:11,285 --> 00:12:13,298 Може би все още е необходимо цяло село 269 00:12:13,298 --> 00:12:16,460 за да бъдат децата ни добре изучени. 270 00:12:16,460 --> 00:12:18,293 Моето изкривено пътешествие ме отведе 271 00:12:18,293 --> 00:12:20,493 до някои удивителни места. 272 00:12:20,493 --> 00:12:23,467 Имах възможността да мина по червения килим, 273 00:12:23,467 --> 00:12:26,034 придружена от сапунената дива Сюзан Лучи 274 00:12:26,034 --> 00:12:28,311 и емблематичната Лорейн Арбъс. 275 00:12:28,311 --> 00:12:30,972 Участвах във филм с Адам Сандлър 276 00:12:30,972 --> 00:12:32,513 и работих с идола ми, 277 00:12:32,513 --> 00:12:34,983 невероятният Дейв Матюс. 278 00:12:34,983 --> 00:12:36,901 Обиколих света като звезда в шоуто 279 00:12:36,901 --> 00:12:38,533 "Подивели араби". 280 00:12:38,533 --> 00:12:41,406 Бях делегат, 281 00:12:41,406 --> 00:12:44,227 представляващ щата Ню Джърси 282 00:12:44,227 --> 00:12:46,352 на Националната демократична конвенция през 2008 г. 283 00:12:46,352 --> 00:12:48,989 И основах "Децата на Мейсун," 284 00:12:48,989 --> 00:12:50,687 благотворителна организация, която се надява 285 00:12:50,687 --> 00:12:52,903 да даде на децата на палестински бежанци 286 00:12:52,903 --> 00:12:55,972 дори частица от шанса, който моите родители ми дадоха. 287 00:12:55,972 --> 00:12:58,431 Но моментът, който изпъква най-много, 288 00:12:58,431 --> 00:13:00,956 беше, когато -- преди този момент -- 289 00:13:00,956 --> 00:13:05,384 (Смях) (Аплодисменти) 290 00:13:08,430 --> 00:13:11,866 Но моментът, който изпъква най-много, 291 00:13:11,882 --> 00:13:13,915 беше, когато изпълних шоу 292 00:13:13,915 --> 00:13:16,234 пред човека, който лети като пеперуда 293 00:13:16,234 --> 00:13:17,603 и жили като пчела, 294 00:13:17,603 --> 00:13:21,099 има Паркинсон и се клати точно като мен, 295 00:13:21,099 --> 00:13:23,356 Мохамед Али. 296 00:13:23,356 --> 00:13:28,542 (Аплодисменти) 297 00:13:31,467 --> 00:13:33,279 Това беше единственият път, 298 00:13:33,279 --> 00:13:35,948 когато баща ми ме видя да изнасям шоу на живо 299 00:13:35,948 --> 00:13:39,212 и посвещавам този разговор на неговата памет. 300 00:13:39,212 --> 00:13:41,375 (На арабски) 301 00:13:41,375 --> 00:13:44,226 Името ми е Мейсун Зайид 302 00:13:44,226 --> 00:13:47,243 и ако аз мога да мога, значи и вие можете да можете. 303 00:13:47,243 --> 00:13:51,505 (Аплодисменти)