1 00:00:00,762 --> 00:00:02,786 Прывітанне, ТЭДаўкі, як маецца? 2 00:00:02,786 --> 00:00:04,075 (Воплескі ўхвалення) 3 00:00:04,075 --> 00:00:05,363 Недастаткова. 4 00:00:05,363 --> 00:00:07,633 Прывітанне, ТЭДаўкі, як маецца? 5 00:00:07,633 --> 00:00:09,849 (Моцныя воплескі ўхвалення) 6 00:00:09,849 --> 00:00:11,998 Мае імя - Майсун Заід, 7 00:00:11,998 --> 00:00:14,002 і я не п'яная, 8 00:00:14,002 --> 00:00:16,619 але доктар, які прымаў роды ў маёй маці, быў. 9 00:00:16,619 --> 00:00:20,507 Ён парэзаў маю маму шэсць разоў 10 00:00:20,507 --> 00:00:23,317 у шэсць бакоў, 11 00:00:23,317 --> 00:00:25,733 амаль душачы маленькую мяне ў працэсе. 12 00:00:25,733 --> 00:00:28,340 З-за гэтага ў мяне цэрэбральны паралюш, 13 00:00:28,340 --> 00:00:31,206 гэта значыць, што я ўвесь час трасуся. 14 00:00:31,206 --> 00:00:34,053 Гляньце. 15 00:00:34,053 --> 00:00:37,460 Гэта стомна. Я быццам адразу ж спявачка Шакіра 16 00:00:37,460 --> 00:00:39,240 і баксёр Мухамед Алі. 17 00:00:39,240 --> 00:00:42,236 (Смех) 18 00:00:42,236 --> 00:00:44,231 Паралюш - не генэтычная хвароба. 19 00:00:44,231 --> 00:00:47,015 Гэта - прыроджаная загана. Не вірус, які можна падхапіць. 20 00:00:47,015 --> 00:00:50,435 На маціцы мае мамы не было нагавору, 21 00:00:50,435 --> 00:00:53,671 паралюш мой не з-за таго, што мае бацькі - стрыечныя брат і сястра, 22 00:00:53,671 --> 00:00:55,172 хаця гэтак і ёсць. 23 00:00:55,172 --> 00:00:59,241 (Смех) 24 00:00:59,241 --> 00:01:01,595 Цэрэбральны паралюш здараецца з-за выпадкаў, 25 00:01:01,595 --> 00:01:04,306 накшталт таго, што здарылася са мной у дзень народзінаў. 26 00:01:04,306 --> 00:01:09,434 Мне трэба вас папярэдзіць, што я не натхняю, 27 00:01:09,434 --> 00:01:11,905 і што я не хачу, каб хто-кольвек у аўдыторыі 28 00:01:11,905 --> 00:01:13,466 мяне шкадаваў. 29 00:01:13,466 --> 00:01:15,495 Бо я ўпэўнена, што калісь у жыцці 30 00:01:15,495 --> 00:01:18,848 вы таксама марылі пра тое, каб быць з фізічным недахопам. 31 00:01:18,848 --> 00:01:20,747 Далучайцеся да экскурсу. 32 00:01:20,747 --> 00:01:23,964 На двары - куцця, вы каля гіпермаркета, 33 00:01:23,964 --> 00:01:27,389 вы ездзіце наўкол і наўкол, шукаючы паркоўку, 34 00:01:27,389 --> 00:01:29,293 і што вы бачыце? 35 00:01:29,293 --> 00:01:33,880 Проста перад уваходам пустыя паркоўкі для інвалідаў. 36 00:01:33,880 --> 00:01:36,291 Тут вы сабе і думаеце: "От было б добра 37 00:01:36,291 --> 00:01:38,007 хоць трохі быць непаўнавартым!" 38 00:01:38,007 --> 00:01:43,201 (Смех) 39 00:01:43,201 --> 00:01:44,729 Я павінна прызнацца, 40 00:01:44,729 --> 00:01:49,468 што ў мяне 99 праблем, і паралюш - толькі адна з іх. 41 00:01:49,468 --> 00:01:52,352 Каб існавала алімпіяда па прыгнёце, 42 00:01:52,352 --> 00:01:54,109 я б атрымала залаты медаль. 43 00:01:54,109 --> 00:01:59,289 Я - палестынка, мусульманка, жанчына, інвалід, 44 00:01:59,289 --> 00:02:01,507 і я жыву ў кансерватыўным штаце Нью Джэрсі. 45 00:02:01,507 --> 00:02:07,605 (Смех) (Воплескі) 46 00:02:07,605 --> 00:02:11,370 Калі вам пасля гэтай інфармацыі ваша асабістае жыццё не падалося райскім, дарэмна. 47 00:02:11,370 --> 00:02:13,976 Я з Кліфсайд Парку што ў Нью Джэрсі. 48 00:02:13,976 --> 00:02:16,573 Мне заўсёды было даспадобы, 49 00:02:16,573 --> 00:02:18,608 што ініцыялы і майго гораду [анг. C.P.], 50 00:02:18,608 --> 00:02:20,606 і маёй хваробы [анг. C.P.] супадаюць. 51 00:02:20,606 --> 00:02:22,928 Мне таксама вельмі падабаецца, што калі б я захацела 52 00:02:22,928 --> 00:02:25,465 прашпацыраваць ад нашае хаты да горада Нью Ёрка, я б магла. 53 00:02:25,465 --> 00:02:28,340 Шмат з тых, у каго паралюш, не ходзяць, 54 00:02:28,340 --> 00:02:31,462 але мае бацькі не верылі ў "немагчыма". 55 00:02:31,462 --> 00:02:33,472 Мой бацька заўсёды паўтараў: 56 00:02:33,472 --> 00:02:36,762 "Ты ўсё можаш, м-м-можаш!" 57 00:02:36,762 --> 00:02:39,998 (Смех) 58 00:02:39,998 --> 00:02:43,021 Таму, калі мае тры старэйшыя сястры мылі падлогу, 59 00:02:43,021 --> 00:02:44,132 я мыла падлогу. 60 00:02:44,132 --> 00:02:46,891 Калі мае тры старэйшыя сястры пайшлі ў дзяржаўную школу, 61 00:02:46,891 --> 00:02:49,184 мае бацькі падалі ў суд, каб школа 62 00:02:49,184 --> 00:02:51,227 прыняла і мяне, 63 00:02:51,227 --> 00:02:53,221 і калі мы нешта рабілі не на "выдатна", 64 00:02:53,221 --> 00:02:55,373 маміным тапкам трапляла ўсім. 65 00:02:55,373 --> 00:02:57,970 (Смех) 66 00:02:57,970 --> 00:03:00,954 Мой бацька навучыў мяне хадзіць ва ўзросце 5-ці год, 67 00:03:00,954 --> 00:03:03,300 ён ставіў мае пяткі на свае ногі 68 00:03:03,300 --> 00:03:05,126 і йшоў. 69 00:03:05,126 --> 00:03:07,818 Другой тактыкай была матлянне 70 00:03:07,818 --> 00:03:12,122 доларавай купюрай перада мной, каб я за ёй цягнулася. 71 00:03:12,122 --> 00:03:13,936 (Смех) 72 00:03:13,936 --> 00:03:16,821 У мяне моцны дух стрыптызёршы, як выявілася. 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,434 (Смех) 74 00:03:18,434 --> 00:03:21,475 Так яно. У першы дзень пачатковай школы, 75 00:03:21,475 --> 00:03:22,988 я ішла па-чэпіёнску. 76 00:03:22,988 --> 00:03:26,750 Чэмпіёнам, якога даўбанулі зашмат разоў. 77 00:03:26,750 --> 00:03:30,251 У працэсе майго сталення ў горадзе было толькі 6 арабаў, 78 00:03:30,251 --> 00:03:32,567 усе з маёй сям'і. 79 00:03:32,567 --> 00:03:34,771 Зараз там жыве 20 арабаў, 80 00:03:34,771 --> 00:03:37,581 яны як і раней усе з маёй сям'і. (Смех) 81 00:03:37,581 --> 00:03:40,579 Я думаю, ніхто так і не заўважыў, што мы не італьянцы. 82 00:03:40,579 --> 00:03:45,604 (Смех) (Воплескі) 83 00:03:48,081 --> 00:03:51,037 Гэта было да 11 верасня 2001, значыцца да таго, 84 00:03:51,037 --> 00:03:54,974 як палітыкі дазволілі сабе карыстацца лозунгам 85 00:03:54,974 --> 00:03:56,995 "ненавіжу мусульман" у палітычных мэтах. 86 00:03:56,995 --> 00:04:00,125 Людзям, што былі вакол мяне ў дзяцінстве, не пярэчыла мая вера. 87 00:04:00,125 --> 00:04:02,531 Але яны хваляваліся за мяне, 88 00:04:02,531 --> 00:04:05,262 што я струпянею ад голаду падчас Рамадану. 89 00:04:05,262 --> 00:04:07,397 Я ім тлумачыла, што на мне дастаткова тлушчу, 90 00:04:07,397 --> 00:04:09,449 каб з яго жыць тры поўныя месяцы, 91 00:04:09,449 --> 00:04:14,349 таму пасціцца ад золку ранічнага да вячэрняга для мяне бы з'есці які слодыч. 92 00:04:14,349 --> 00:04:17,152 Калісь я танчыла чачотку на Брадвеі. 93 00:04:17,152 --> 00:04:20,607 Менавіта так, на Брадвеі. Дзікунства! (Воплескі) 94 00:04:20,607 --> 00:04:22,518 У маіх бацькоў не хапала грошай на фізіятэрапію, 95 00:04:22,518 --> 00:04:25,402 замест гэтага я хадзіла ў школу танцаў. 96 00:04:25,402 --> 00:04:27,072 Я навучылася танчыць на абцасах, 97 00:04:27,072 --> 00:04:28,775 дый хадзіць таксама. 98 00:04:28,775 --> 00:04:30,175 Я са штату Нью Джэрсі, 99 00:04:30,175 --> 00:04:32,908 мы любім шыкоўна выглядаць, 100 00:04:32,908 --> 00:04:36,511 таму калі мае сяброўкі апраналі абцасы, я рабіла тое ж самае. 101 00:04:36,511 --> 00:04:39,529 А калі мае сяброўкі езділі ўлетку на ўзбярэжжа Джэрсі, 102 00:04:39,529 --> 00:04:42,341 я туды не трапляла. 103 00:04:42,341 --> 00:04:44,579 Улетку я была на вайне, 104 00:04:44,579 --> 00:04:46,650 бо мае бацькі хваляваліся, 105 00:04:46,650 --> 00:04:48,841 што калі мы не будзем вяртацца ў Палестыну 106 00:04:48,841 --> 00:04:50,548 кожнае лета, 107 00:04:50,548 --> 00:04:52,589 з нас вырасце якая-небудзь Мадонна. 108 00:04:52,589 --> 00:04:57,984 (Смех) 109 00:04:57,984 --> 00:05:01,093 На летніх канікулах часта мой бацька 110 00:05:01,093 --> 00:05:02,879 спрабаваў мяне лячыць. 111 00:05:02,879 --> 00:05:04,870 Гэтак я піла малако аленя, 112 00:05:04,870 --> 00:05:06,912 ляжала з гарачымі чаропкамі на спіне, 113 00:05:06,912 --> 00:05:08,897 мяне макалі ў ваду Мёртвага Мора, 114 00:05:08,897 --> 00:05:11,506 я памятаю, як вада пякла мне вочы, 115 00:05:11,506 --> 00:05:14,297 а я сабе думала: "Атрымалася! Атрымалася!" 116 00:05:14,297 --> 00:05:17,296 (Смех) 117 00:05:17,296 --> 00:05:20,626 Нам удалося знайсці лячэнне-цуд − ёга! 118 00:05:20,626 --> 00:05:23,995 Павінна сказаць, што гэты цуд вельмі нудны, 119 00:05:23,995 --> 00:05:25,474 але да ёгі 120 00:05:25,474 --> 00:05:28,459 я была гумарысткай, якая не магла нават стаяць на сцэне. 121 00:05:28,459 --> 00:05:31,737 А зараз я магу стаяць на галаве. 122 00:05:31,737 --> 00:05:36,502 Мае бацькі замацавалі ўва мне веру, 123 00:05:36,502 --> 00:05:39,215 што я ўсяго магу дасягнуць, 124 00:05:39,215 --> 00:05:41,230 таму пра ўсё магу марыць, 125 00:05:41,230 --> 00:05:42,809 і я пачала марыць 126 00:05:42,809 --> 00:05:46,919 здымацца ў мыльнай оперы "Галоўны шпіталь". 127 00:05:46,919 --> 00:05:49,317 Я трапіла ва ўніверсітэт з добрай стыпендыяй 128 00:05:49,317 --> 00:05:51,529 з-за працэсу пазітыўнай дыскрымінацыі, 129 00:05:51,529 --> 00:05:53,573 а я падыходзіла да слупкоў усіх абавязковых лічбаў; 130 00:05:53,573 --> 00:05:56,776 і я адвучылася ў дзяржуніверсітэце Арызоны. 131 00:05:56,776 --> 00:06:01,257 Я была бы ўлюбёная котка для ўсяго тэатральнага факультэту. 132 00:06:01,257 --> 00:06:02,782 Усім я была даспадобы. 133 00:06:02,782 --> 00:06:06,066 За студэнтаў, якім далёка да інтэлігенцыі, я рабіла хатнія заданні, 134 00:06:06,066 --> 00:06:07,686 я атрымоўвала "выдатна" на маіх прадметах, 135 00:06:07,686 --> 00:06:10,973 я атрымоўвала "выдатна" на іхніх прадметах. 136 00:06:10,973 --> 00:06:12,913 Кожны раз калі я выконвала сцэну 137 00:06:12,913 --> 00:06:14,271 з "Шклянога звярынцу" Тэнесі Уільямса, 138 00:06:14,271 --> 00:06:16,689 мае выкладчыкі румзалі. 139 00:06:16,689 --> 00:06:19,127 Але на галоўныя ролі мяне не бралі. 140 00:06:19,127 --> 00:06:20,807 Нарэшце, падчас майго апошняга году, 141 00:06:20,807 --> 00:06:22,677 факультэт вырашыў паставіць спектакль 142 00:06:22,677 --> 00:06:24,886 "У Джэксане танчыцца сапраўды паволі". 143 00:06:24,886 --> 00:06:27,679 Гэта - п'еса пра дзяўчыну, у якой цэрэбральны паралюш. 144 00:06:27,679 --> 00:06:29,745 У мяне цэрэбральны паралюш. 145 00:06:29,745 --> 00:06:32,628 Я пачала ўсім распавядаць, 146 00:06:32,628 --> 00:06:34,539 што ў мяне будзе галоўная роля. 147 00:06:34,555 --> 00:06:36,279 У мяне ж цэрэбральны паралюш! 148 00:06:36,279 --> 00:06:38,565 Свабода! Свабода! 149 00:06:38,565 --> 00:06:41,509 Дзякуй Богу за свабоду! 150 00:06:41,509 --> 00:06:45,288 Мне не далі ролю. (Смех) 151 00:06:45,288 --> 00:06:47,796 Яе далі Шэры Браун. 152 00:06:47,796 --> 00:06:50,345 Я пабегла да дэкана факультэта 153 00:06:50,345 --> 00:06:52,928 істэрычна плачучы, быццам забілі майго ката, 154 00:06:52,928 --> 00:06:54,169 каб запытацца чаму не мне, 155 00:06:54,169 --> 00:06:55,764 а яна мне ў адказ - 156 00:06:55,764 --> 00:06:58,524 яны падумалі, што я б не змагла зыграць трукі. 157 00:06:58,524 --> 00:07:01,483 А я ёй: "Выбачаюся, але калі я не магу зрабіць тыя трукі, 158 00:07:01,483 --> 00:07:03,232 дык галоўная гераіня і пагатоў!" 159 00:07:03,232 --> 00:07:08,180 (Смех) (Воплескі) 160 00:07:10,976 --> 00:07:16,004 Гэта - роля, якую я, можна казаць, нарадзілася іграць, 161 00:07:16,004 --> 00:07:20,831 а яны далі яе камусь без паралюшу. 162 00:07:20,831 --> 00:07:23,252 Рэальнасць не адрознівалася ад універсітэту. 163 00:07:23,252 --> 00:07:25,402 У Галівудзе агідная звычка 164 00:07:25,402 --> 00:07:27,385 даваць ролі калек 165 00:07:27,385 --> 00:07:30,007 акторам са здаровым целам. 166 00:07:30,007 --> 00:07:32,558 Атрымаўшы дыплом я звярнулася дадому, 167 00:07:32,558 --> 00:07:34,679 і маёй першай акторскай працай 168 00:07:34,679 --> 00:07:37,320 была роля статысткі ў мыльнай оперы для хатніх гаспадынь. 169 00:07:37,320 --> 00:07:39,140 Мая мара рабілася яўю. 170 00:07:39,140 --> 00:07:41,362 Я ведала, што хутка мае ролі зменяцца 171 00:07:41,362 --> 00:07:46,018 з нейкага за суседнім столікам да нязвыклай лепшай сяброўкі. 172 00:07:46,018 --> 00:07:48,764 Замест гэтага я працягвала заставацца трошкі больш чым мэбляй на экране, 173 00:07:48,764 --> 00:07:51,474 якую і распазнаць можна толькі з патыліцы; 174 00:07:51,474 --> 00:07:53,188 тады я зразумела, 175 00:07:53,188 --> 00:07:55,107 што тыя, хто размяркоўвае ролі, 176 00:07:55,107 --> 00:07:59,089 не бяруць здымацца тоўсценькіх немясцовых актораў-інвалідаў. 177 00:07:59,089 --> 00:08:01,333 Яны бяруць толькі беззаганных людзей. 178 00:08:01,333 --> 00:08:03,810 Ёсць з гэтага правіла выключэнні. 179 00:08:03,810 --> 00:08:05,983 Я сталела, гледзячы фільмы з Вупі Голдберг, 180 00:08:05,983 --> 00:08:07,919 Разанай Бар, Эллен, 181 00:08:07,919 --> 00:08:10,454 і аднолькавае паміж гэтымі жанчынамі было толькі адно: 182 00:08:10,454 --> 00:08:11,716 яны былі комікамі. 183 00:08:11,716 --> 00:08:14,210 Таму я і стала акторкай размоўнага жанру. 184 00:08:14,210 --> 00:08:18,747 (Смех) (Воплескі) 185 00:08:19,858 --> 00:08:23,535 Маёй першай працай на гэтай ніве 186 00:08:23,535 --> 00:08:26,114 была перавозка знакамітых комікаў з Нью Ёрку да Нью Джэрсі. 187 00:08:26,114 --> 00:08:28,487 Мне ніколі не запамятаваць твар першага пасажыра, 188 00:08:28,487 --> 00:08:30,506 якога я колісь вязла, 189 00:08:30,506 --> 00:08:33,563 калі ён зразумеў, што перавышае хуткасць на адной з галоўных дарог, 190 00:08:33,563 --> 00:08:36,649 а машынай кіруе жанчына з паралюшам. 191 00:08:36,649 --> 00:08:39,354 Я выступала на сцэнах па ўсёй Амерыцы, 192 00:08:39,354 --> 00:08:42,701 таксама і па-арабску на Сярэднім Усходзе, 193 00:08:42,701 --> 00:08:46,358 і я была без хусткі на галаве і без ціску цэнзуры. 194 00:08:46,358 --> 00:08:48,329 Некаторыя кажуць, 195 00:08:48,329 --> 00:08:50,290 што я першы арабскі комік. 196 00:08:50,290 --> 00:08:52,471 Не па мне дэкляраваць першаснасць, 197 00:08:52,471 --> 00:08:54,787 але я ведаю напэўна, што арабы ніколі не чулі 198 00:08:54,787 --> 00:08:58,539 дурное плёткі, што жанчыны нясмешныя, 199 00:08:58,539 --> 00:09:03,335 яны на нашыя жарты голасна рагочуць. 200 00:09:03,335 --> 00:09:07,594 У 2003-ім, мой брат ад другіх маці і бацькі, 201 00:09:07,594 --> 00:09:09,752 Дзін Абейдала, і я разам распачалі 202 00:09:09,752 --> 00:09:12,120 нью-ёркскі фестываль арабска-амерыкаснкага гумару, 203 00:09:12,120 --> 00:09:13,841 якому ўжо 10 год. 204 00:09:13,841 --> 00:09:17,479 Нашай мэтай была перамена негатыўнага паказу 205 00:09:17,479 --> 00:09:19,563 амеры-арабаў у СМІ, 206 00:09:19,563 --> 00:09:22,032 а таксама прыпомніць спадарам з касцінгу, 207 00:09:22,032 --> 00:09:25,130 што афганцы і арабы не аднае крыві. 208 00:09:25,130 --> 00:09:28,093 (Смех) 209 00:09:28,093 --> 00:09:33,803 Рэклавамаць арабаў было нашмат лягчэй, 210 00:09:33,803 --> 00:09:35,870 чым змагацца 211 00:09:35,870 --> 00:09:38,747 з таўраваннем фізічнай непаўназдольнасці. 212 00:09:38,747 --> 00:09:41,047 Мой вялікі шанец знайшоў мяне ў 2010-м. 213 00:09:41,047 --> 00:09:42,735 Мяне запрасілі ў якасці госця 214 00:09:42,735 --> 00:09:44,110 у праграму навінаў на кабельным тэлебачанні 215 00:09:44,110 --> 00:09:46,356 "Адваротны адлік з Кітам Олберманам". 216 00:09:46,356 --> 00:09:49,444 Я заходжу ў студыю выглядаючы, бы я трапіла на балю, 217 00:09:49,444 --> 00:09:51,578 яны прыспешваюць мяне заходзіць 218 00:09:51,578 --> 00:09:56,998 і садзяць мяне на круцёлкае крэсла на колах. 219 00:09:56,998 --> 00:09:59,617 Я пазірнула на дырэктара выпуску са словамі: 220 00:09:59,617 --> 00:10:02,336 "А другога крэсла нельга было б знайсці, калі ласка?" 221 00:10:02,336 --> 00:10:03,958 Яна паглядзела на мяне і пачала: 222 00:10:03,958 --> 00:10:06,807 "Пяць, чатыры, тры, два..." 223 00:10:06,807 --> 00:10:08,601 І пайшлі у прамы эфір. 224 00:10:08,601 --> 00:10:10,969 Мне патрэбна было з усяе моцы трымацца за стол дыктара, 225 00:10:10,969 --> 00:10:14,758 каб не ад'ехаць далёка ад камеры падчас эпізода, 226 00:10:14,758 --> 00:10:17,617 але калі ён скончыўся, я дала ім прыкурыць. 227 00:10:17,617 --> 00:10:19,599 У мяне ўрэшце з'явіўся шанец на вядомасць, а я яго пракаціла, 228 00:10:19,599 --> 00:10:22,822 і мяне ніколі не запросяць ізноў. 229 00:10:22,822 --> 00:10:25,996 Але спадар Олберман не толькі запрасіў мяне ізноў, 230 00:10:25,996 --> 00:10:28,081 ён зрабіў мяне паўнацэнным аўтарам, 231 00:10:28,081 --> 00:10:31,502 і прыляпіў маё крэсла ліпкай лентай да падлогі. 232 00:10:31,502 --> 00:10:35,131 (Смех) (Воплескі) 233 00:10:37,003 --> 00:10:39,059 Новым разуменнем падчас мае працы 234 00:10:39,059 --> 00:10:40,720 з Кітам Олберманам 235 00:10:40,720 --> 00:10:44,734 стала тое, што людцы ў інтэрнеце − сапраўдная буза. 236 00:10:44,734 --> 00:10:46,962 Кажуць, што дзеці бязлітасныя, 237 00:10:46,962 --> 00:10:50,290 але з мяне ніколі не здзекваліся ні калі я была маленькай, ні дарослай. 238 00:10:50,290 --> 00:10:53,985 Раптам здзека з маёй непаўнавартасці праз інтэрнэт дазволена. 239 00:10:53,985 --> 00:10:55,996 Гледзячы на ролікі ў інтэрнэце, 240 00:10:55,996 --> 00:10:57,606 у каментарыях я магу ўбачыць 241 00:10:57,606 --> 00:11:00,197 "чаму яна так трасецца?" 242 00:11:00,197 --> 00:11:02,413 "у яе што, у галаве няпоўна?" 243 00:11:02,413 --> 00:11:05,782 І мае ўлюбёнае "небарака-тэрарыстка са скручаным ротам. 244 00:11:05,782 --> 00:11:07,456 Што з ёй? 245 00:11:07,456 --> 00:11:11,070 Нам трэба за яе маліцца." 246 00:11:11,070 --> 00:11:12,899 Адзін такі каментатар прапанаваў, 247 00:11:12,899 --> 00:11:15,684 каб я дадала інваліднасць да маіх дасягненняў: 248 00:11:15,684 --> 00:11:20,590 сцэнарыстка, комік, паралюшніца. 249 00:11:20,590 --> 00:11:23,917 Фізічная непаўнавартасць настолькі відавочная, як і чалавечая раса. 250 00:11:23,917 --> 00:11:26,504 Калі для чалавека у інвалідным вазку недатыкальнае жыццё спявачкі Беонсэ, 251 00:11:26,504 --> 00:11:29,543 няхай і для Беонсэ ягонае жыццё будзе недатыкальным. 252 00:11:29,543 --> 00:11:31,581 Інваліды - найбольшыя 253 00:11:31,581 --> 00:11:34,592 Так, пляскайце за гэтую праўду. 254 00:11:34,592 --> 00:11:37,441 (Воплескі) 255 00:11:39,360 --> 00:11:41,833 Людзі з непаўнавартасцямі складаюць 256 00:11:41,833 --> 00:11:44,757 найбольшую меншасць у свеце, але іх колькасць - 257 00:11:44,757 --> 00:11:46,933 найменьшая ў размоўным жанры. 258 00:11:46,933 --> 00:11:49,152 Дактары мне сказалі, што я ніколі не буду хадзіць, 259 00:11:49,152 --> 00:11:51,941 а я тут перад вамі. 260 00:11:51,941 --> 00:11:54,128 Але каб я сталела ў час сацыяльных сетак, 261 00:11:54,128 --> 00:11:56,099 я не думаю, што я б тут была. 262 00:11:56,099 --> 00:11:57,578 Я спадзяюся, што разам 263 00:11:57,578 --> 00:12:00,153 мы зможам намаляваць пазітыўны вобраз непаўнавартасці 264 00:12:00,153 --> 00:12:03,698 як у СМІ, так і ў кожнадзённым жыцці. 265 00:12:03,698 --> 00:12:06,075 Можа, калі б вобраз быў больш пазітыўны, 266 00:12:06,075 --> 00:12:09,691 было б менш падставаў для нянавісці праз інтэрнэт. 267 00:12:09,691 --> 00:12:11,285 А можа б і не. 268 00:12:11,285 --> 00:12:13,298 Можа, усё яшчэ патрэбна ўся вёска, 269 00:12:13,298 --> 00:12:16,460 каб добра наставіць нашых дзетак. 270 00:12:16,460 --> 00:12:18,293 Мой трасучыся жыццёвы шлях 271 00:12:18,293 --> 00:12:20,493 завёў мяне ў неверагодныя месцы. 272 00:12:20,493 --> 00:12:23,467 Я ішла па чырвоным дыване 273 00:12:23,467 --> 00:12:26,034 пораз з мега-зоркамі мыльных операў Сюзэн Лючы 274 00:12:26,034 --> 00:12:28,311 і незабыўнай Лорэйн Эрбас. 275 00:12:28,311 --> 00:12:30,972 Я здымалася ў фільме з Эдамам Сандлерам, 276 00:12:30,972 --> 00:12:32,513 і нават папрацавала з маім кумірам, 277 00:12:32,513 --> 00:12:34,983 цудоўным Дэйвам Мэццюзам. 278 00:12:34,983 --> 00:12:36,901 Я была адной з галоўных выканаўцаў 279 00:12:36,901 --> 00:12:38,533 на турнэ "Здзічэлыя арабы". 280 00:12:38,533 --> 00:12:41,406 Я была дэлегатам вялікага штату Нью Джэрсі 281 00:12:41,406 --> 00:12:44,227 на канферэнцыі партыі дэмакратаў 282 00:12:44,227 --> 00:12:46,352 у 2008-ым. 283 00:12:46,352 --> 00:12:48,989 Я заснавала дабрачынную арганізацыю 284 00:12:48,989 --> 00:12:50,687 "Дзеці Майсун", 285 00:12:50,687 --> 00:12:52,903 якая спрабуе падараваць дзецям уцекачоў з Палесціны 286 00:12:52,903 --> 00:12:55,972 хоць крыху тых мажлівасцяў, што падаравалі мне мае бацькі. 287 00:12:55,972 --> 00:12:58,431 Але момант, які больш за ўсё памятаю, 288 00:12:58,431 --> 00:13:00,956 калі мне давялося - да гэтага моманту 289 00:13:00,956 --> 00:13:05,384 (Смех) (Воплескі) 290 00:13:08,430 --> 00:13:11,866 Момант, які я найбольш памятаю, 291 00:13:11,882 --> 00:13:13,915 гэта калі я выступала перад чалавекам, што 292 00:13:13,915 --> 00:13:16,234 бы матылёк ён пырхае, 293 00:13:16,234 --> 00:13:17,603 бы пчолка ён пячэ, 294 00:13:17,603 --> 00:13:21,099 Алі, Мохамед, клічыцца, 295 00:13:21,099 --> 00:13:23,356 але ж і яго трасе (ад хваробы Паркінсона). 296 00:13:23,356 --> 00:13:28,542 (Воплескі) 297 00:13:31,467 --> 00:13:33,279 Тады быў адзіны раз, 298 00:13:33,279 --> 00:13:35,948 калі мой тата бачыў мяне на сцэне, 299 00:13:35,948 --> 00:13:39,212 і гэтая мая прамова для яго. 300 00:13:39,212 --> 00:13:41,375 (Па-арабску) 301 00:13:41,375 --> 00:13:44,226 Мяне зваць Майсун Заід, 302 00:13:44,226 --> 00:13:47,243 і калі я м-м-магу, вы таксама м-м-можаце! 303 00:13:47,243 --> 00:13:51,505 (Воплескі)