1 00:00:00,026 --> 00:00:03,043 SOYUZMULTFILM, 1952 2 00:00:03,043 --> 00:00:05,075 KASHTANKA 3 00:00:05,075 --> 00:00:08,059 geschreven door Michael Papava, B. Brodsky 4 00:00:08,059 --> 00:00:13,007 geregisseerd door Michael Tsekhanovsky muziek Youry Levitin 5 00:00:13,007 --> 00:00:42,008 cameraman Michael Druyan geluid Nikolai Prilutsky cutter Lidia Kyaksht 6 00:00:42,008 --> 00:00:50,068 Fedyushka! Breng me wat lijm! 7 00:00:50,068 --> 00:00:55,037 Kashtanka! 8 00:00:55,037 --> 00:00:57,032 kijk, oom, kijk! 9 00:00:57,032 --> 00:01:00,011 We spelen kruiwagen! 10 00:01:00,011 --> 00:01:01,031 Laat de hond met rust! 11 00:01:01,031 --> 00:01:08,014 En dan klingelt de koetsier. Tring.Tring. Luider en luider! 12 00:01:08,014 --> 00:01:09,037 Oh! 13 00:01:09,037 --> 00:01:14,084 Fedyushka, stoppen, zei ik! 14 00:01:14,084 --> 00:01:22,022 Liep het slecht af? 15 00:01:22,022 --> 00:01:28,042 Fedyushka, denk er om, geen problemen maken in mijn afwezigheid! 16 00:01:28,042 --> 00:01:40,084 Kashtanka, laten we gaan! 17 00:01:40,084 --> 00:02:20,064 Eruit! 18 00:02:20,064 --> 00:02:41,000 Kashtanka! 19 00:02:41,000 --> 00:02:44,068 Kashtanka! 20 00:02:44,068 --> 00:02:49,018 Waar ben je naar toe afgedwaald, boef? 21 00:02:49,018 --> 00:03:02,096 Blijf dichtbij! 22 00:03:02,096 --> 00:03:09,003 De klanten van Luka Alexandrovich woonden vrij ver weg. 23 00:03:09,003 --> 00:03:12,024 Dus tijdens tocht er naar toe 24 00:03:12,024 --> 00:03:16,087 zou een vermoeid timmerman dan niet hier en daar onderweg stoppen 25 00:03:16,087 --> 00:03:32,087 voor een wodka hartversterkertje? 26 00:03:32,087 --> 00:03:36,062 Na het bezoek aan zijn klanten, ging Luka Alexandrovich 27 00:03:36,062 --> 00:03:41,079 nog een uurtje naar zijn zus, waar wat hij at en dronk, 28 00:03:41,079 --> 00:03:45,006 en daarna naar zijn drink-maatje de boekbinder, 29 00:03:45,006 --> 00:03:46,093 Van de boekbinder ging hij dan weer naar de volgende kroeg, 30 00:03:46,093 --> 00:03:58,031 Van die kroeg naar zijn peetvader, enz.. 31 00:03:58,031 --> 00:04:01,082 Jij Kashtanka, bent net als een insect! 32 00:04:01,082 --> 00:04:05,076 een een.. die... die ... dierlijk .. schepsel ... 33 00:04:05,076 --> 00:04:08,038 En niets meer ... 34 00:04:08,038 --> 00:04:12,038 Jou vergelijken met een mens is hetzelfde, 35 00:04:12,038 --> 00:04:17,061 als het vergelijken van een timmerman en een meubelmaker! 36 00:04:17,061 --> 00:04:21,092 Kashtanka kon niet tegen dit soort muziek! 37 00:04:21,092 --> 00:04:27,021 De muziek werkte op haar zenuwen. 38 00:04:27,021 --> 00:04:34,029 Tot haar verrassing, ging haar eigenaar in plaats van bang te worden en beginnen te janken en blaffen, 39 00:04:34,029 --> 00:04:41,051 in de houding staan om te salueren. 40 00:04:41,051 --> 00:04:51,047 Toen ze zag dat haar eigenaar niet protesteerde, rende Kashtanka naar overkant van de straat. 41 00:04:51,047 --> 00:04:54,041 Toen het donker werd, 42 00:04:54,041 --> 00:04:59,022 begon Kashtanka te wanhopen en raakte in paniek. 43 00:04:59,022 --> 00:05:04,003 De lange wandeltocht, met Luka Alexandrovich was heel vermoeiend geweest. 44 00:05:04,003 --> 00:05:06,095 Haar oren en poten waren ijskoud. 45 00:05:06,095 --> 00:05:11,001 Daarnaast was ze ook heel hongerig. 46 00:05:11,001 --> 00:05:14,047 Gedurende de dag had ze slechts twee keer gegeten. 47 00:05:14,047 --> 00:05:18,052 toen ze bij de boekbinder waren, Had ze een beetje lijm gegeten, 48 00:05:18,052 --> 00:05:24,013 En in een van de kroegen, Had ze een worstevelletje verschalkt. 49 00:05:24,013 --> 00:05:27,029 Dat was alles geweest. 50 00:05:27,029 --> 00:05:28,057 Een hond! 51 00:05:28,057 --> 00:05:31,008 Waar kom jij vandaan? 52 00:05:31,008 --> 00:05:33,016 Heb ik je pijn gedaan? 53 00:05:33,016 --> 00:05:38,094 Oh, jij arme meisje. Nou wees niet boos. Ik geef toe dat het mijn schuld was. 54 00:05:38,094 --> 00:05:45,018 Wat jank je? Waar is je meester, hè? 55 00:05:45,018 --> 00:05:50,047 Je moet verdwaalt zijn? Och, arme hond! 56 00:05:50,047 --> 00:05:53,075 Wat zullen we nu doen? 57 00:05:53,075 --> 00:05:55,064 Je bent mooi! 58 00:05:55,064 --> 00:05:59,074 En grappig ook. Je lijk wel een vos! 59 00:05:59,074 --> 00:06:01,047 Nou, weet je wat ... 60 00:06:01,047 --> 00:06:19,059 kom maar mee mee. Misschien kan je zelfs van pas komen voor iets. 61 00:06:19,059 --> 00:06:27,053 Niet meer dan een half uur later, zat Kashtanka op de grond in een grote en lichte ruimte. 62 00:06:27,053 --> 00:06:44,018 Jee, je meester moet je wel slecht gevoed hebben. 63 00:06:44,018 --> 00:06:48,061 Wat ben je mager! 64 00:06:48,061 --> 00:06:59,009 "Huid en botten" 65 00:06:59,009 --> 00:07:06,002 He, hondje! Kom maar hier! 66 00:07:06,002 --> 00:07:31,052 Lig. Hier kan je slapen. 67 00:07:31,052 --> 00:07:34,028 Voor de nacht werd Kashtanka alleen gelaten. 68 00:07:34,028 --> 00:07:38,012 Plotseling werd ze overmand door melancholie. 69 00:07:38,012 --> 00:07:41,025 Ze herinnerde zich Luka Alexandrovich 70 00:07:41,025 --> 00:07:44,065 en zijn neefje Fedyushka, 71 00:07:44,065 --> 00:07:47,037 Kashtanka! 72 00:07:47,037 --> 00:07:50,068 Kashtanka! 73 00:07:50,068 --> 00:07:58,026 Kashtanka! 74 00:07:58,026 --> 00:08:02,062 Toen Kashtanka weer wakker werd was het al licht. 75 00:08:02,062 --> 00:08:10,000 Vanaf de straat kwam de geluiden die bij overdag hoorden. 76 00:08:10,000 --> 00:08:25,007 De kamer was leeg. 77 00:08:25,007 --> 00:08:32,033 Op het bed, lag de vreemdeling te slapen, bedekt met een plaid. 78 00:08:32,033 --> 00:08:45,038 Ze rook de geur van een paard op de vreemde laarzen. 79 00:08:45,038 --> 00:09:06,052 Kashtanka voelde het als een vreemde, zeer verdachte geur ... 80 00:09:06,052 --> 00:09:09,018 Wat is dit nu weer! 81 00:09:09,018 --> 00:09:13,057 Wat moet dit? Op de plaats! 82 00:09:13,057 --> 00:09:17,004 Fedor Timofeevich, wat betekent dit? 83 00:09:17,004 --> 00:09:21,023 Was je een gevecht gestart? Oh, jij oude rakker! 84 00:09:21,023 --> 00:09:24,061 Ga liggen! 85 00:09:24,061 --> 00:09:27,001 Ivan Ivanovitsj, jij ook naar je plaats. 86 00:09:27,001 --> 00:09:31,087 Nou, nou ... 87 00:09:31,087 --> 00:09:37,064 We horen allemaal rustig en harmonieus samen te leven. 88 00:09:37,064 --> 00:09:42,057 Hondje, maak je geen zorgen. Het is goed volk. Ze zullen je niets doen. 89 00:09:42,057 --> 00:09:46,009 Wacht eens ... Hoe zullen we jou noemen? 90 00:09:46,009 --> 00:09:50,022 zonder naam kan natuurlijk niet. 91 00:09:50,022 --> 00:09:54,092 Weet je wat ... we noemen je ... Tyotka! (Tante) 92 00:09:54,092 --> 00:09:56,007 Begrijp je dat? 93 00:09:56,007 --> 00:09:57,065 Tyotka! 94 00:09:57,065 --> 00:09:59,053 Tyotushka! 95 00:09:59,053 --> 00:10:02,078 Tyotka! 96 00:10:02,078 --> 00:10:07,095 Tyotka! 97 00:10:07,095 --> 00:10:11,087 Kashtanka begonnen met het observeren. 98 00:10:11,087 --> 00:10:15,003 De kat deed net alsof ze sliep. 99 00:10:15,003 --> 00:10:17,078 Te oordelen naar de blik in haar ogen en de stand van haar snorharen, 100 00:10:17,078 --> 00:10:23,008 was het duidelijk dat ze spijt had dat ze opgewonden was geworden en was beginnen te vechten. 101 00:10:23,008 --> 00:10:27,063 De gans begon iets snel en opgewonden te zeggen, 102 00:10:27,063 --> 00:10:31,006 maar het was totaal onbegrijpelijk! 103 00:10:31,006 --> 00:10:51,087 Het was een heel slim gans natuurlijk! 104 00:10:51,087 --> 00:11:00,096 Ivan Ivanovitsj, mag ik je verzoeken! 105 00:11:00,096 --> 00:11:04,076 Nou, laten we beginnen bij het begin. 106 00:11:04,076 --> 00:11:10,015 Allereerst, een buiging! 107 00:11:10,015 --> 00:11:14,046 prima. En dan nu een reverence. 108 00:11:14,046 --> 00:11:18,009 Ivan Ivanovitsj! Reverence! 109 00:11:18,009 --> 00:11:20,059 wel, hup! 110 00:11:20,059 --> 00:11:21,072 Goed ... 111 00:11:21,072 --> 00:11:24,044 Ja, goed zo .. 112 00:11:24,044 --> 00:11:29,035 Nu sterven! 113 00:11:29,035 --> 00:11:36,035 Sterf ... 114 00:11:36,035 --> 00:11:38,005 Goed gedaan .. 115 00:11:38,005 --> 00:11:41,079 Help! Brand! 116 00:11:41,079 --> 00:11:48,038 Help, help! 117 00:11:48,038 --> 00:11:53,001 Goed gedaan! Goed zo, Ivan Ivanovitsj! 118 00:11:53,001 --> 00:12:01,002 Stel je nu een juwelier voor, die handelt in goud en diamanten! 119 00:12:01,002 --> 00:12:09,031 Stel je voor dat je in de winkel komt en er dieven betrapt. 120 00:12:09,031 --> 00:12:16,027 wat doe je dan? 121 00:12:16,027 --> 00:12:21,086 Goed zo, Ivan Ivanovitsj! Bravo, bravo! 122 00:12:21,086 --> 00:12:27,002 Tyotka! Zit! En rustig! 123 00:12:27,002 --> 00:12:29,065 Maria! 124 00:12:29,065 --> 00:12:32,009 Maria! 125 00:12:32,009 --> 00:12:34,023 Haal Khavronya Ivanovna! 126 00:12:34,023 --> 00:12:39,017 Ga, ga, Khavronya Ivanovna, Ga aan het werk! 127 00:12:39,017 --> 00:12:43,033 Nou, laten we beginnen met de Egyptische piramide! 128 00:12:43,033 --> 00:12:46,022 Ivan Ivanovitsj, kom dichterbij .. 129 00:12:46,022 --> 00:12:49,007 Zo, nog dichter bij ... Nu zitten. 130 00:12:49,007 --> 00:12:53,014 Dus, hop! Houd goed vast! 131 00:12:53,014 --> 00:12:54,032 Tyotka, zwijg! 132 00:12:54,032 --> 00:12:57,005 Timofeevich Fedor, als het je belieft! 133 00:12:57,005 --> 00:12:59,056 Opgelet! 134 00:12:59,056 --> 00:13:02,066 Een, twee, drie! 135 00:13:02,066 --> 00:13:05,055 Snel, snel! Hop! Zo, goed gedaan! 136 00:13:05,055 --> 00:13:07,087 Het is tijd om ... 137 00:13:07,087 --> 00:13:10,028 Hoog geëerd publiek! 138 00:13:10,028 --> 00:13:14,065 Hier is: De Egyptische piramide! 139 00:13:14,065 --> 00:13:15,098 Niet slapen, Fedor! 140 00:13:15,098 --> 00:13:19,075 Oh, Tyotka, nee, nee, stoppen met blaffen, rustig 141 00:13:19,075 --> 00:13:23,038 Potverdorie, wat heb je gedaan, wat nu? .. 142 00:13:23,038 --> 00:13:25,025 Zo ging een maand voorbij .. 143 00:13:25,025 --> 00:13:32,058 Kashtanka was al gewend aan het feit dat ze goed werd gevoed en Tyotka werd genoemd. 144 00:13:32,058 --> 00:13:37,075 Ze was gewend geraakt aan de vreemdeling en aan haar nieuwe kamergenoten. 145 00:13:37,075 --> 00:13:41,019 Het was een rustig en goed gevoed leven. 146 00:13:41,019 --> 00:13:45,006 In de avond, ging de eigenaar vaak weg 147 00:13:45,006 --> 00:13:50,004 CIRCUS en nam dan de gans en de kat mee. 148 00:13:50,004 --> 00:13:56,091 Als ze alleen was, voelde Tyotka zich bedroefd. 149 00:13:56,091 --> 00:14:02,045 Maar, als je dan aan eten denkt, voelt de ziel zich opgelucht. 150 00:14:02,045 --> 00:14:05,007 Zo begon Tyotka te denken aan die ochtend, 151 00:14:05,007 --> 00:14:10,065 toen ze een kippenpoot stal, die toebehoorde aan de kat. 152 00:14:10,065 --> 00:14:13,083 Ze had de kippenpoot verstopt 153 00:14:13,083 --> 00:14:17,034 in de woonkamer tussen de de kast en de muur. 154 00:14:17,034 --> 00:14:21,091 Er waren veel spinnenwebben en stof daar. 155 00:14:21,091 --> 00:14:27,026 Nu zou het de moeite waard om te controleren: of de kippenpoot er nog steeds is, of niet .. 156 00:14:27,026 --> 00:14:35,039 Het kon zijn dat de eigenaar haar had gevonden en opgegeten. 157 00:14:35,039 --> 00:14:48,096 Tyotka had een droom. Ze werd achterna gezeten door een conciërge met een bezem. 158 00:14:48,096 --> 00:14:53,012 Tyotka was nog nooit bang geweest voor duisternis. 159 00:14:53,012 --> 00:15:15,005 Maar nu, om een of andere reden, was ze bang en wilde ze blaffen. 160 00:15:15,005 --> 00:15:21,003 Wat ben je aan het schreeuwen? Ben je ziek? 161 00:15:21,003 --> 00:15:24,051 Oh, ik herinner het me nu .. 162 00:15:24,051 --> 00:15:27,013 Ik weet wat er met je is .. 163 00:15:27,013 --> 00:15:31,074 Vandaag stapte een paard boven op je. 164 00:15:31,074 --> 00:15:35,033 Mijn God, mijn God! 165 00:15:35,033 --> 00:15:38,047 Wat doen we nu? 166 00:15:38,047 --> 00:15:50,086 Wat nu te doen? 167 00:15:50,086 --> 00:15:58,086 Oh, mijn God, wat doen we? 168 00:15:58,086 --> 00:16:02,008 Drank, Ivan Ivanovitsj .. 169 00:16:02,008 --> 00:16:06,061 Drink mijn lieve ... Nee .. 170 00:16:06,061 --> 00:16:11,045 niet alles kunnen we herstellen.. 171 00:16:11,045 --> 00:16:15,012 Het is voorbij, Tyotka .. 172 00:16:15,012 --> 00:16:20,003 Onze Ivan Ivanovitsj is overleden ... 173 00:16:20,003 --> 00:16:24,006 overleden ... 174 00:16:24,006 --> 00:16:28,091 De kat en Tyotka waren bang in het donker. 175 00:16:28,091 --> 00:16:36,096 Dus volgden ze de eigenaar. 176 00:16:36,096 --> 00:16:41,085 Ivan Ivanovitsj, arme jij ... 177 00:16:41,085 --> 00:16:47,096 En ik droomde dat ik je zou meenemen naar het vakantiehuisje, in het voorjaar .. 178 00:16:47,096 --> 00:16:55,043 Dat we daar samen zouden lopen op het groene gras. 179 00:16:55,043 --> 00:17:01,084 Je was een echte vriend .. Een geweldige vriend .. 180 00:17:01,084 --> 00:17:05,009 En nu besta je niet meer .. 181 00:17:05,009 --> 00:17:08,055 Hoe kan ik zonder jou? .. 182 00:17:08,055 --> 00:17:13,063 Glanzende druppels rolden over zijn wangen .. 183 00:17:13,063 --> 00:17:20,003 Dezelfde soort die langs de ramen lopen als het regent. 184 00:17:20,003 --> 00:17:22,005 Toen de dageraad gekomen was, 185 00:17:22,005 --> 00:17:27,043 ging Tyotka de woonkamer in en keek achter de kast. 186 00:17:27,043 --> 00:17:30,043 De eigenaar had niet van de kippenpoot gegeten. 187 00:17:30,043 --> 00:17:36,067 De kippenpoot lag nog op zijn plaats, in stof en spinnenwebben. 188 00:17:36,067 --> 00:17:39,004 Tyotka verveelde zich. 189 00:17:39,004 --> 00:17:43,056 Ze was verdrietig en wilde huilen. 190 00:17:43,056 --> 00:18:05,008 Ze ging niet eens ruiken aan de kippenpoot. 191 00:18:05,008 --> 00:18:07,047 Was jij dat? 192 00:18:07,047 --> 00:18:11,049 Talent! Je hebt talent! 193 00:18:11,049 --> 00:18:14,044 Je bent zonder twijfel getalenteerd! 194 00:18:14,044 --> 00:18:17,062 Ik zal een artiest van je maken! 195 00:18:17,062 --> 00:18:21,003 Begrijp je dat? Een kunstenaar! 196 00:18:21,003 --> 00:18:24,022 Wil je kunstenaar worden? 197 00:18:24,022 --> 00:18:29,068 Je zult zeker een succes wordt! 198 00:18:29,068 --> 00:18:40,064 Tyotushka, misschien kun je zelfs de overledene Ivan Ivanovitsj vervangen. 199 00:18:40,064 --> 00:18:52,047 Zo begon hij haar te trainen. 200 00:18:52,047 --> 00:18:56,095 Talent! Onmiskenbare talent! 201 00:18:56,095 --> 00:19:01,046 Nou, kom op! Wel, wel, goed gedaan. Nou, nou, nou! 202 00:19:01,046 --> 00:19:03,067 bewegen je pootjes, beweegt je poten ... 203 00:19:03,067 --> 00:19:08,019 Nou, hoe gaat het dus .. In verlegenheid brengen .. Nou maak je geen zorgen! 204 00:19:08,019 --> 00:19:15,084 Ja, ja, ja, ja, kom op, goed .. goed! 205 00:19:15,084 --> 00:19:22,097 Op een zekere avond kwam de eigenaar de kamer in. 206 00:19:22,097 --> 00:19:24,087 "wel ... 207 00:19:24,087 --> 00:19:30,001 Vandaag neem ik Tyotka en Fedor Timofeevich mee. 208 00:19:30,001 --> 00:19:42,023 In de "Egyptische piramide" moet jij, Tyotka, Ivan Ivanovitsj nu vervangen. 209 00:19:42,023 --> 00:19:44,019 God weet hoe het gaan zal .. 210 00:19:44,019 --> 00:19:47,005 We hebben het nog nooit hier gedaan. We hebben niet voldoende gerepeteerd. 211 00:19:47,005 --> 00:19:53,064 En de repetitie zelf was niet zo .. Tyotka, laten we gaan! 212 00:19:53,064 --> 00:19:58,038 Een minuut later, zat Tyotka in een slee, naast de meester. 213 00:19:58,038 --> 00:20:02,092 De slee stopte bij een groot en vreemd huis. 214 00:20:02,092 --> 00:20:07,022 Het huis leek op een eierdop op zijn kop. 215 00:20:07,022 --> 00:20:09,073 Er waren veel mensen. 216 00:20:09,073 --> 00:20:12,079 Zij kwamen door de ingang. De paarden ook. 217 00:20:12,079 --> 00:20:19,045 Maar er waren geen honden. 218 00:20:19,045 --> 00:20:26,019 Tyotka zag een hoge, slecht verlichte kamer vol met monsters. 219 00:20:26,019 --> 00:20:32,004 Van achter schotten en roosters keken enge gezichten hem aan. 220 00:20:32,004 --> 00:20:36,002 Paardenkoppen, gehoornde, lange oren .. 221 00:20:36,002 --> 00:20:43,026 En een grote grijze snuit met een staart op de plaats van zijn neus! 222 00:20:43,026 --> 00:22:19,099 En twee lange afgekloven botten die uit zijn mond staken! 223 00:22:19,099 --> 00:22:28,053 Miss Arabella is op nu. U bent hierna! 224 00:22:28,053 --> 00:22:33,048 Tyotka was gespannen, zowel in zijn ogen als in zijn ziel. 225 00:22:33,048 --> 00:22:37,027 Dat witte gezicht en hobbezak figuur rook naar zijn eigenaar. 226 00:22:37,027 --> 00:22:40,054 De stem was ook vertrouwd, het was de meester. 227 00:22:40,054 --> 00:22:43,091 Maar soms had ze toch twijfels. 228 00:22:43,091 --> 00:22:48,063 Ze wilde weg gaan van de kleurrijke figuur om te blaffen. 229 00:22:48,063 --> 00:23:01,009 Het is zoals het is. We zullen het hiermee moeten doen. 230 00:23:01,009 --> 00:23:04,049 En hier ben ik! En hier ben ik! 231 00:23:04,049 --> 00:23:06,003 Tyotka! 232 00:23:06,003 --> 00:23:13,019 Maak je geen zorgen, ik ben het! 233 00:23:13,019 --> 00:23:17,082 Je herkent me niet, he? 234 00:23:17,082 --> 00:23:21,056 Waarom zou je janken? Waarom zou je janken? 235 00:23:21,056 --> 00:23:54,065 Nou, Tyotka! 236 00:23:54,065 --> 00:24:00,046 Afgaande op zijn lippen en handen, was het duidelijk dat de eigenaar bezorgd was. 237 00:24:00,046 --> 00:24:08,018 Tyotka hoorde een beven in zijn adem. 238 00:24:08,018 --> 00:24:16,069 Kom op, Tyotka! 239 00:24:16,069 --> 00:24:25,058 Monsieur George, uw beurt! 240 00:24:25,058 --> 00:24:27,085 En hier ben ik! 241 00:24:27,085 --> 00:24:36,047 En hier ben ik! En hier ben ik! En hier ben ik! 242 00:24:36,047 --> 00:24:40,051 Hoog geëerd publiek! 243 00:24:40,051 --> 00:24:52,096 Ik kom net van het trein station! 244 00:24:52,096 --> 00:25:00,056 Mijn oma is overleden! 245 00:25:00,056 --> 00:25:04,044 Ze liet me iets na 246 00:25:04,044 --> 00:25:10,006 Dit! 247 00:25:10,006 --> 00:25:14,084 Wow, die koffer is hééél zwaar! 248 00:25:14,084 --> 00:25:18,092 daar zit vast goud in! 249 00:25:18,092 --> 00:25:23,082 Het zou zelfs voor een miljoen kunnen zijn! 250 00:25:23,082 --> 00:25:32,081 Laten we hem open maken en kijken! 251 00:25:32,081 --> 00:25:38,099 Oom! Fedor Timofeevich! 252 00:25:38,099 --> 00:25:48,009 Tante! Mijn lieve tante! Mijn lieve familie! 253 00:25:48,009 --> 00:25:50,007 Nou .. 254 00:25:50,007 --> 00:25:53,041 Tante, zit!, 255 00:25:53,041 --> 00:26:32,017 In de tussentijd, gaan oom en ik een Kamarinskaja dansen. 256 00:26:32,017 --> 00:26:34,069 Nou, tante .. 257 00:26:34,069 --> 00:27:03,027 Zullen we ook even zingen, en dan dansen. OK? 258 00:27:03,027 --> 00:27:05,032 Oom! 259 00:27:05,032 --> 00:27:11,005 Oom! Het is Kashtanka! 260 00:27:11,005 --> 00:27:13,018 Dat is Kashtanka! 261 00:27:13,018 --> 00:27:15,011 Kashtanka! 262 00:27:15,011 --> 00:27:17,089 Fedyushka, het is echt Kashtanka! 263 00:27:17,089 --> 00:27:22,016 Kashtanka! Kashtanka! 264 00:27:22,016 --> 00:27:26,089 Kashtanka! 265 00:27:26,089 --> 00:27:36,000 Tyotka! Waar ga je heen? Waar ga je heen? 266 00:27:36,000 --> 00:27:39,097 Tyotka! 267 00:27:39,097 --> 00:27:59,024 - Tyotushka! - Kashtanka! 268 00:27:59,024 --> 00:28:00,077 Tyotka! 269 00:28:00,077 --> 00:28:03,085 Tyotushka, kom terug! 270 00:28:03,085 --> 00:28:12,076 Kashtanka! 271 00:28:12,076 --> 00:29:19,007 Kashtanka! Dat jij het bent! 272 00:29:19,007 --> 00:29:28,028 Een half uur later, ging Kashtanka mee met de mensen die naar lijm en vernis roken. 273 00:29:28,028 --> 00:29:35,049 Kashtanka! 274 00:29:35,049 --> 00:29:40,034 Kashtanka je bent een dier ... 275 00:29:40,034 --> 00:29:48,093 je te vergelijken met een mens, is hetzelfde als een timmerman met een meubelmaker vergelijken! 276 00:29:48,093 --> 00:29:54,083 Naast Luca Alexandrovich, liep Fedyushka, met zijn vaders pet op zijn hoofd. 277 00:29:54,083 --> 00:29:58,081 Kashtanka keek hun ruggen, 278 00:29:58,081 --> 00:30:03,001 Ze stelde zich voor dat ze nog vele jaren had die te volgen. 279 00:30:03,001 --> 00:30:12,017 Ze was blij dat haar leven met hen nog niet ten einde was. 280 00:30:12,017 --> 99:59:59,999 The End