0:00:00.667,0:00:03.393 В период между 2004 и 2008 годами 0:00:03.417,0:00:07.351 я безуспешно пыталась попасть[br]в кенийскую музыкальную индустрию. 0:00:07.381,0:00:09.691 Но получала от продюсеров[br]неизменный ответ: 0:00:10.084,0:00:12.269 «Ты недостаточно кенийка». 0:00:12.422,0:00:13.618 Что бы это могло значить? 0:00:13.708,0:00:16.976 Я не пела полностью на диалекте суахили, 0:00:17.024,0:00:19.753 и в моём репертуаре было[br]недостаточно популярных песен, 0:00:19.753,0:00:23.458 поэтому продюсеры говорили, что кенийцы[br]не будут слушать подобную мне кенийку. 0:00:24.042,0:00:25.976 Эта идея чужеродности, 0:00:26.000,0:00:27.476 отторжения человека 0:00:27.500,0:00:30.393 на основании мнимого отклонения от нормы 0:00:30.417,0:00:33.101 лежит в основе проблем Кении. 0:00:33.125,0:00:34.667 В основе глубинных проблем. 0:00:35.667,0:00:38.851 Кения была придумана[br]колонизаторами в 1895 году, 0:00:38.875,0:00:41.726 и вместе с этим пришли[br]уничтожение нашего самосознания 0:00:41.750,0:00:44.309 и классовая система, основанная[br]на идее чужеродности. 0:00:44.333,0:00:47.726 Поэтому к 1963 году, когда[br]мы обрели независимость, 0:00:47.750,0:00:50.653 эти идеи уже стали новой нормой. 0:00:50.653,0:00:54.357 С той поры было испробовано много разных[br]подходов к тому, как нам жить дальше. 0:00:54.357,0:00:56.684 У нас есть общие язык,[br]валюта и инфраструктура — 0:00:56.708,0:00:59.643 все основные составляющие государства. 0:00:59.667,0:01:02.018 Но все попытки сплочения нации 0:01:02.042,0:01:04.268 не затрагивают суть проблемы. 0:01:04.292,0:01:05.559 А суть состоит в том, 0:01:05.583,0:01:08.434 что нельзя построить то,[br]что не любишь по-настоящему. 0:01:08.458,0:01:12.434 А мы не сможем полюбить,[br]пока сами себя не полюбим. 0:01:12.458,0:01:14.893 Мы, кенийцы, должны исцелить 0:01:14.917,0:01:16.601 отсутствие любви к самим себе, 0:01:16.625,0:01:18.643 глубокую ненависть к самим себе 0:01:18.667,0:01:21.893 и наш экзистенциальный[br]кризис самосознания. 0:01:21.917,0:01:24.434 Такую работу по сплочению нации 0:01:24.458,0:01:27.042 по силам совершить только[br]творческой индустрии. 0:01:28.417,0:01:31.351 Мысль о том, что Кения может[br]принять только часть из нас 0:01:31.375,0:01:35.518 привела меня к созданию музыкального[br]фестиваля «Одеяла и вино» в 2008 году, 0:01:35.542,0:01:38.601 чтобы дать платформу[br]для себя и для других изгоев. 0:01:38.649,0:01:41.513 Десять лет спустя в нашей[br]программе было уже более 200 групп 0:01:41.513,0:01:43.351 и не менее 100 000 долларов оплаты 0:01:43.375,0:01:46.351 непосредственно музыкантам и менеджерам, 0:01:46.375,0:01:49.768 средств, которые в свою очередь были[br]потрачены на техников и репетиции, 0:01:49.768,0:01:53.559 на музыкальные клипы и многое[br]другое, связанное с музыкой. 0:01:53.583,0:01:57.768 Наша платформа позволила существовать[br]многим кенийским самобытностям, 0:01:57.792,0:02:00.652 одновременно вдохновляя[br]индустрию открывать и задействовать 0:02:00.652,0:02:02.355 огромное разнообразие музыки Кении. 0:02:03.042,0:02:06.268 То ,что мы делаем, необходимо,[br]но недостаточно. 0:02:06.292,0:02:09.934 Надо срочно обратить внимание[br]на живую музыку. 0:02:09.958,0:02:14.101 Но есть и другие способы использования[br]музыки для исцеления нации. 0:02:14.125,0:02:17.059 Согласно отчету СМИ[br]по состоянию на 2018 год, 0:02:17.083,0:02:21.476 традиционное радио до сих является главным[br]источником музыкальных идей в Кении, 0:02:21.500,0:02:25.393 радио до сих пор стоит на первом[br]месте для 47% кенийцев. 0:02:25.417,0:02:27.726 Открывается много возможностей. 0:02:27.750,0:02:31.893 Можно использовать радио для того,[br]чтобы кенийцы услышали наше разнообразие. 0:02:31.917,0:02:35.393 Можно отвести 60%[br]всех программ на кенийском радио 0:02:35.417,0:02:37.101 кенийской музыке. 0:02:37.125,0:02:38.852 Можно сломать этнические преграды, 0:02:38.852,0:02:41.893 играя кенийскую музыку[br]на английском языке, на суахили 0:02:41.917,0:02:43.684 и на других этнических языках, 0:02:43.708,0:02:47.434 на нынешнем одноязычном этническом радио. 0:02:47.458,0:02:50.476 Радио может помочь[br]стимулировать интерес и спрос 0:02:50.500,0:02:53.184 на кенийскую музыку у кенийцев, 0:02:53.208,0:02:55.893 и в то же время обеспечить[br]столь необходимые заработки 0:02:55.917,0:02:57.518 посредством гонораров. 0:02:57.542,0:02:59.184 Но ещё важнее, 0:02:59.208,0:03:03.184 что радио может помочь построить[br]более инклюзивный рассказ о Кении. 0:03:03.208,0:03:06.458 Ибо нельзя любить то,[br]о существовании чего не знаешь. 0:03:07.583,0:03:10.768 Другие творческие индустрии[br]тоже могут внести свой вклад. 0:03:10.816,0:03:12.917 Представьте, что 41% кенийцев 0:03:12.917,0:03:15.792 до сих пор используют телевидение[br]в качестве основного СМИ, 0:03:15.792,0:03:18.893 и тогда становится очевидным[br]огромный потенциал кино. 0:03:18.917,0:03:21.359 Скудные ресурсы, вложенные в эту область, 0:03:21.359,0:03:23.507 уже привели к появлению[br]звёзд мирового уровня, 0:03:23.507,0:03:25.559 таких как Лупи́та Нио́нго[br]и Вану́ри Кахи́у, 0:03:25.583,0:03:28.809 но понадобится гораздо больше[br]стимулов и инвестиций, 0:03:28.833,0:03:30.893 чтобы упростить съёмки в Кении, 0:03:30.917,0:03:34.143 чтобы на кенийском телевидении было[br]больше отечественного материала, 0:03:34.167,0:03:36.643 чтобы начать очень трудный 0:03:36.667,0:03:39.184 и такой нужный диалог внутри страны. 0:03:39.208,0:03:43.518 Нам потребуется гораздо[br]больше местных звёзд, 0:03:43.542,0:03:45.559 чтобы поменять убеждение, 0:03:45.583,0:03:47.559 что нужно «раскрутиться» за границей, 0:03:47.583,0:03:50.917 прежде чем получишь признание дома. 0:03:52.417,0:03:54.476 Мода тоже может помочь. 0:03:54.500,0:03:56.018 Нужно обеспечить 0:03:56.042,0:03:59.309 массовое производство[br]кенийской одежды для кенийцев, 0:03:59.333,0:04:02.625 чтобы не зависеть от импорта[br]поношенной одежды. 0:04:02.805,0:04:04.604 Первые кроссовки, сделанные в Кении, 0:04:04.604,0:04:07.684 должны стать успешными как внутри[br]страны, так и за её пределами, 0:04:07.708,0:04:09.934 как ода кенийскому совершенству, 0:04:09.958,0:04:14.768 воспетая кенийскими[br]бегунами мирового класса. 0:04:14.792,0:04:17.309 Чтобы эти идеи воплотились в жизнь, 0:04:17.333,0:04:18.976 будут созданы рабочие места, 0:04:19.000,0:04:21.434 и кенийские идеи будут экспортироваться. 0:04:21.458,0:04:23.393 Но ещё важнее, 0:04:23.417,0:04:26.476 что кенийцы смогут наконец-то[br]считать себя достойными 0:04:26.500,0:04:29.125 любви, которую мы сберегаем для других. 0:04:30.167,0:04:32.851 Творческая индустрия Кении динамична, 0:04:32.875,0:04:34.726 многонациональна, дальновидна 0:04:34.750,0:04:36.018 и, несомненно, 0:04:36.042,0:04:39.487 является настоящей производственной[br]отраслью ближайшего будущего. 0:04:40.000,0:04:45.559 Но её истинная сила лежит в способности[br]помочь исцелить душу Кении, 0:04:45.583,0:04:48.875 чтобы мы смогли наконец-то[br]по-настоящему сплотить страну. 0:04:49.958,0:04:51.226 Спасибо. 0:04:51.250,0:04:56.726 (Аплодисменты) 0:04:56.750,0:04:59.268 (Аплодисменты) 0:04:59.292,0:05:01.851 Перед этой песней мне[br]хотелось бы, чтобы вы на минуту 0:05:01.875,0:05:04.476 задумались о сообществах иммигрантов 0:05:04.500,0:05:07.684 и, в особенности, о беженцах 0:05:07.684,0:05:10.120 и о ежедневных трудностях,[br]которые они испытывают, 0:05:10.120,0:05:12.434 строя жизнь, наполненную[br]достоинством и смыслом, 0:05:12.434,0:05:15.559 вдали от всего того,[br]что они любят и знают. 0:05:15.583,0:05:18.226 Если вы сопереживаете этой идее, 0:05:18.250,0:05:20.583 я попрошу вас вместе со мной[br]поднять кулаки вверх. 0:05:20.583,0:05:22.268 (Музыка) 0:05:22.292,0:05:23.542 «Голос миллиона». 0:05:24.708,0:05:27.726 Народ шумит 0:05:27.750,0:05:31.059 Миллионым, голосом миллиона 0:05:31.083,0:05:34.101 Весь народ шумит 0:05:34.125,0:05:37.309 Миллионым, голосом миллиона 0:05:37.333,0:05:40.476 Не могу остановиться, не остановлюсь 0:05:40.500,0:05:43.684 Миллионым, голосом миллиона 0:05:43.708,0:05:46.893 Не могу остановиться, не остановлюсь 0:05:46.917,0:05:49.768 Миллионым, голосом миллиона. 0:05:49.792,0:05:52.893 Эта песня посвящается моему[br]народу, занятому строительством 0:05:52.917,0:05:56.143 Тяжело работающим, чтобы[br]его дети ни в чём не нуждались 0:05:56.167,0:05:59.268 Когда люди подходят и относятся[br]к ним, как к «недалёким» 0:05:59.292,0:06:03.393 Я просто хочу рассмеяться[br]и посоветовать подумать 0:06:03.417,0:06:05.684 Осторожно, естественное искажение 0:06:05.708,0:06:08.893 Нас не убить, мы выживем даже после аборта 0:06:08.917,0:06:12.059 Пусть говорят, что мы[br]не можем, ещё как можем 0:06:12.083,0:06:15.268 Смотрите, как через минуту мы[br]придём, догоним и перегоним. 0:06:15.292,0:06:16.893 Хлопай, TED! 0:06:16.917,0:06:20.101 Нам никогда не будет этого много 0:06:20.125,0:06:23.351 Жить не можем иначе 0:06:23.375,0:06:25.500 Продолжать, не останавливаться 0:06:26.542,0:06:28.917 ТED, будем хлопать вот так. 0:06:29.750,0:06:33.018 Нам никогда не будет этого много 0:06:33.042,0:06:36.059 Жить не можем иначе 0:06:36.083,0:06:38.125 Продолжать, не останавливаться 0:06:39.292,0:06:41.518 Продолжать, не останавливаться 0:06:41.542,0:06:44.518 Народ шумит 0:06:44.542,0:06:47.768 Миллионым, голосом миллиона 0:06:47.792,0:06:50.893 Весь народ шумит 0:06:50.917,0:06:54.101 Миллионым, голосом-миллиона 0:06:54.125,0:06:57.268 Не могу остановиться, не остановлюсь 0:06:57.292,0:07:00.476 Миллионым, голосом миллиона 0:07:00.500,0:07:03.684 Не могу остановиться, не остановлюсь 0:07:03.708,0:07:07.101 Миллионым, голосом миллиона 0:07:07.125,0:07:08.643 Могу ли я быть вашим лидером? 0:07:08.667,0:07:10.393 Могу ли я быть вашим Цезарем? 0:07:10.417,0:07:13.920 Если покажу вам, как добиться большего,[br]присягнёте или вы мне на верность? 0:07:13.920,0:07:15.101 Это всегда 0:07:15.125,0:07:16.768 Либо я, либо вы, либо никто 0:07:16.792,0:07:19.851 Если я покажу вам, что имею[br]в виду, возьмёте ли вы передышку? 0:07:19.875,0:07:23.309 Потому что то, что вы[br]найдёте, то, что вы найдёте 0:07:23.333,0:07:26.268 То что вы найдёте,[br]гарантированно взорвёт ваш мозг! 0:07:26.292,0:07:29.518 Я взорву ваш мозг, я взорву ваш мозг. 0:07:29.542,0:07:32.559 И тогда вы поймёте почему[br]я продолжаю работать 0:07:32.583,0:07:33.851 Поапплодируйте! 0:07:33.875,0:07:36.893 Нам никогда не будет этого много 0:07:36.917,0:07:40.059 Жить не можем иначе 0:07:40.083,0:07:42.042 Продолжать, не останавливаться 0:07:43.292,0:07:46.518 Продолжать, не останавливаться 0:07:46.542,0:07:49.684 Нам никогда не будет этого много 0:07:49.708,0:07:52.893 Жить не можем иначе 0:07:52.917,0:07:56.268 Продолжать, не останавливаться 0:07:56.292,0:07:58.351 Продолжать, не останавливаться 0:07:58.375,0:08:01.893 Народ шумит 0:08:01.917,0:08:06.476 (Улыбается) 0:08:06.500,0:08:12.893 (Аплодисменты) 0:08:12.917,0:08:15.976 Следующая песня частично на суахили, 0:08:16.000,0:08:18.518 кенийском языке. 0:08:18.542,0:08:21.893 Она посвящена женской дружбе 0:08:21.917,0:08:23.434 и силе. 0:08:23.458,0:08:26.684 И девушкам, объединившимся чтобы[br]создать что-то долговечное, 0:08:26.708,0:08:29.934 настоящее наследие[br]и пронизывающую поколения ценность. 0:08:29.958,0:08:31.250 «Сюзи Нома». 0:08:32.582,0:08:38.558 (Барабаны) 0:08:38.582,0:08:40.101 Сидим в уголке 0:08:40.125,0:08:41.601 Я и Сюзи Нома 0:08:41.625,0:08:44.601 Ничего нас не волнует,[br]держимся как хозяйки 0:08:44.625,0:08:46.101 Потягиваем пиво «Корона» 0:08:46.125,0:08:47.643 Торчим в телефонах 0:08:47.667,0:08:50.643 Все красавчики подходят и клеятся к нам 0:08:50.667,0:08:53.643 Мамбо ни кунгоя, аки мтангоя 0:08:53.667,0:08:56.643 Синага матиме за кувасте на вьоя 0:08:56.667,0:08:59.643 Строим планы по захвату мира 0:08:59.667,0:09:02.976 Играем на барабанах[br]и хлопаем под бас-гитару 0:09:03.000,0:09:06.351 Хэй! Встряхни, встряхни 0:09:06.375,0:09:08.976 Погоди, сейчас покажу, сейчас покажу 0:09:09.000,0:09:11.708 Хэй! Встряхни, встряхни 0:09:12.417,0:09:14.917 Погоди, сейчас покажу, сейчас покажу 0:09:16.167,0:09:18.726 Если ты реально хочешь знать и показать 0:09:18.750,0:09:22.101 Стань примером 0:09:22.125,0:09:24.768 Хватай кого-нибудь,[br]двигай телом, покажи им 0:09:24.792,0:09:27.875 Стань примером 0:09:28.708,0:09:33.708 Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю 0:09:34.708,0:09:39.643 Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю 0:09:39.667,0:09:41.518 Йоу! 0:09:41.542,0:09:43.143 Коварствуем в углу 0:09:43.167,0:09:44.643 Я и Сюзи Нома 0:09:44.667,0:09:47.601 Мы на мели, но делаем что хотим 0:09:47.625,0:09:50.643 Красим ногти, смотрим почту 0:09:50.667,0:09:53.601 Все красавчики подходят и клеятся[br]к нам, но обламываются как 0:09:53.625,0:09:56.643 Аки мтангоя, лео мтангоя 0:09:56.667,0:09:59.601 Саа хии туковоркс хакунага за вьоя 0:09:59.625,0:10:02.643 Строим планы по захвату мира 0:10:02.667,0:10:06.726 Играем на барабанах[br]и хлопаем под бас-гитару 0:10:06.750,0:10:09.393 Встряхни, встряхни 0:10:09.417,0:10:12.018 Постой, увидишь ты, увидь меня 0:10:12.042,0:10:14.583 Хэй! Встряхни, встряхни 0:10:15.417,0:10:17.750 Постой, увидишь ты, увидь меня 0:10:19.333,0:10:21.768 Если ты реально хочешь знать и показать 0:10:21.792,0:10:25.101 Стань примером 0:10:25.125,0:10:27.726 Хватай кого-нибудь, двигай[br]телом, покажи им 0:10:27.750,0:10:31.684 Стань примером 0:10:31.708,0:10:36.708 Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю 0:10:37.708,0:10:43.351 Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю 0:10:43.375,0:10:46.143 И ты скулишь о талии 0:10:46.143,0:10:49.327 И кривишь лицо 0:10:49.375,0:10:52.101 Уменьши талию 0:10:52.125,0:10:55.268 Оживи это место 0:10:55.292,0:10:58.309 Нв вале вако фифти фифти косми 0:10:58.333,0:11:01.101 Не вале вако фити пиа сиси 0:11:01.125,0:11:04.101 Туко ту сава дого мдого яани 0:11:04.125,0:11:07.143 Халелу-ява тумеив дизайн 0:11:07.167,0:11:09.726 Если ты реально хочешь знать и показать 0:11:09.750,0:11:13.101 Стань примером 0:11:13.125,0:11:15.726 Хватай кого-нибудь, двигай[br]телом, покажи им 0:11:15.750,0:11:19.684 Стань примером 0:11:19.708,0:11:25.684 Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю 0:11:25.708,0:11:30.893 Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю 0:11:30.917,0:11:33.434 Йоу! 0:11:33.458,0:11:36.476 (Крики) 0:11:36.500,0:11:42.875 (Аплодисменты)