1 00:00:00,667 --> 00:00:03,393 بین سالهای ۲۰۰۴ تا ۲۰۰۸، 2 00:00:03,417 --> 00:00:07,351 من تلاش ناموفقی برای ورود به صنعت موسیقی کنیا داشتم. 3 00:00:07,375 --> 00:00:10,059 ولی جواب تکراری تهیه کننده‌ها 4 00:00:10,083 --> 00:00:12,393 این بود که من به اندازه کافی کنیایی نبودم. 5 00:00:12,417 --> 00:00:13,684 یعنی چه؟ 6 00:00:13,708 --> 00:00:16,976 من کاملا به زبان عامیانه‌ی. سواحیلی آواز نمی‌خواندم 7 00:00:17,000 --> 00:00:19,309 وآهنگ‌های مناسب میهمانی بیرون نمی‌دادم. 8 00:00:19,333 --> 00:00:22,958 لذا به من گفنند که کنیایی‌ها به آهنگ‌های یک کنیایی شبیه مال من گوش نمی‌دهند. 9 00:00:24,042 --> 00:00:25,976 این تفکردیگرگرایی و بیگانه پرستی 10 00:00:26,000 --> 00:00:27,476 و طرد یک فرد 11 00:00:27,500 --> 00:00:30,393 که ناشی از برداشت نادرست ازهنجارها می‌باشد، 12 00:00:30,417 --> 00:00:33,101 ریشه در مشکلات کنیا دارد. 13 00:00:33,125 --> 00:00:34,667 و بسیار هم عمیق است. 14 00:00:35,667 --> 00:00:38,851 کنیا در سال ۱۸۹۵ توسط استعمارگران بوجود آمد، 15 00:00:38,875 --> 00:00:41,726 و همزمان با آن، پاکسازی هویت ما آغاز شد 16 00:00:41,750 --> 00:00:44,309 ونظم طبقاتی مبتنی بر دیگرگرایی به وجود آمد. 17 00:00:44,333 --> 00:00:47,726 بنابراین تا سال ۱۹۶۳، زمانی که ما به استقلال رسیدیم، 18 00:00:47,750 --> 00:00:50,893 این طرز فکرها به هنجارهای عادی تبدیل شده بود. 19 00:00:50,917 --> 00:00:53,893 از آن زمان روش‌های زيادي برای برون رفت ازاین شرائط امتحان شد. 20 00:00:53,917 --> 00:00:56,684 ما زبان، واحد پول و زیرساخت‌های مشترک داریم، 21 00:00:56,708 --> 00:00:59,643 اساساً هر آنچه که یک کشور رابه یک کشور تبدیل می‌کند. 22 00:00:59,667 --> 00:01:02,018 اما در همه این تلاش‌ها برای ملت - سازی 23 00:01:02,042 --> 00:01:04,268 به اصل موضوع توجهی نشده است. 24 00:01:04,292 --> 00:01:05,559 این که: 25 00:01:05,583 --> 00:01:08,434 ما نمی‌توانیم چیزی که واقعا دوست نداریم بسازیم. 26 00:01:08,458 --> 00:01:12,434 و نمی‌توانیم عاشقش باشیم تا وقتي که خودمان را دوست نداشته باشیم 27 00:01:12,458 --> 00:01:14,893 دردی که باید، برای ما کنیایی‌ها درمان شود 28 00:01:14,917 --> 00:01:16,601 فقدان عشق به خود، 29 00:01:16,625 --> 00:01:18,643 نفرت عمیق نسبت به خود، 30 00:01:18,667 --> 00:01:21,893 و بحران هویت هستی ماست. 31 00:01:21,917 --> 00:01:24,434 و این کاری‌است که با ملت - سازی انجام می‌شود، 32 00:01:24,458 --> 00:01:27,042 که تنها با استفاده از صنعتی خلاق امکان پذیراست. 33 00:01:28,417 --> 00:01:31,351 این فکر که کنیا فقط می‌تواند شامل برخی از ما باشد 34 00:01:31,375 --> 00:01:35,518 باعث شد که من در سال ۲۰۰۸ جشنواره‌ موسیقی‌ای با عنوان پتو و شراب ایجاد نمایم، 35 00:01:35,542 --> 00:01:38,601 تا امکانی برای خودم و کسانی که با محیط سازگار نیستند فراهم گردد. 36 00:01:38,625 --> 00:01:41,059 ده سال بعد، ما بیش از ۲۰۰ گروه داشتیم 37 00:01:41,083 --> 00:01:43,351 و حداقل ۱۰۰ هزار دلارمستقیما 38 00:01:43,375 --> 00:01:46,351 در اختیار هنرمندان و مدیران قرارگرفت، 39 00:01:46,375 --> 00:01:49,684 که آن را برای مربی‌ها و آموزش، تمرین‌های گروهی، 40 00:01:49,708 --> 00:01:53,559 ویدئوهای موسیقی و سایرموارد که همگی درراستای ارزش‌های موسیقی بود صرف کنند. 41 00:01:53,583 --> 00:01:57,768 برنامه ارائه شده امکان مطرح شدن را برای هویت‌های متعدد کنیایی فراهم کرده است، 42 00:01:57,792 --> 00:02:00,268 ضمن این که الهام بخش این صنعت در کشف و استفاده از 43 00:02:00,292 --> 00:02:03,018 تنوع گسترده موسیقی کنیایی گردید. 44 00:02:03,042 --> 00:02:06,268 کاری را که ما می‌کنیم لازم است اما کافی نیست. 45 00:02:06,292 --> 00:02:09,934 و ما ضرورتاً باید در راستای اجرای موسیقی زنده حرکت کنیم. 46 00:02:09,958 --> 00:02:14,101 اما موسیقی از طرق دیگر هم می‌تواند به باز سازی هویت ملت کمک کند. 47 00:02:14,125 --> 00:02:17,059 بر اساس گزارش وضع رسانه‌ها در سال ۲۰۱۸، 48 00:02:17,083 --> 00:02:21,476 رادیوی سنتی به میزان قابل توجهی هنوز بزرگترین شبکه پخش نظرات در کنیا است، 49 00:02:21,500 --> 00:02:25,393 و ۴۷ درصد کنیایی‌ها هنوز رادیو اولین انتخاب آنهاست. 50 00:02:25,417 --> 00:02:27,751 این، خود یک فرصت است. 51 00:02:27,751 --> 00:02:31,906 با استفاده از رادیو می‌توان کنیایی‌ها را با جامعه متنوعی بنام کنیا آشنا کنیم. 52 00:02:31,906 --> 00:02:35,408 می‌توا ن ۶۰ در صد برنامه ریزی‌های رادیو کنیا را تخصیص داد 53 00:02:35,408 --> 00:02:37,123 به موسیقی کنیایی. 54 00:02:37,123 --> 00:02:39,115 ما می‌توانیم موانع قومیتی را ار بین ببریم 55 00:02:39,115 --> 00:02:41,932 با اجرای موسیقی کنیائی به زبان‌های انگلیسی، سواحیلی 56 00:02:41,932 --> 00:02:43,478 و دیگر زبان‌های قومی، 57 00:02:43,478 --> 00:02:47,458 درچیزی که فعلا رادیو قومی تک زبانه نامیده می‌شود 58 00:02:47,458 --> 00:02:50,504 رادیو می‌تواند ذوق علاقه و درخواست شنوندگان را 59 00:02:50,504 --> 00:02:53,206 برای شنیدن موسیقی کنیا توسط کنیایی‌ها‌ احیا نماید 60 00:02:53,206 --> 00:02:55,933 همچنین درآمدهایی که به شدت هم نیاز است 61 00:02:55,933 --> 00:02:57,518 از طریق حق امتیاز تامین نماید. 62 00:02:57,518 --> 00:02:59,212 اما مهمتر اینکه، 63 00:02:59,212 --> 00:03:03,202 رادیو می‌تواند به ما کمک کند روایت جامع و فراگیری درمورد کنیا تدوین کنیم. 64 00:03:03,202 --> 00:03:07,527 زیرا شما نمی‌توانید به آنچه که نمی‌دانید وجود دارد عشق بورزید. 65 00:03:07,527 --> 00:03:10,787 سایر صنایع خلاق نیزمی‌توانند این کار را انجام دهند. 66 00:03:10,787 --> 00:03:12,922 وقتی در نظر بگیرید که هنوز ۴۱ درصد مردم کنیا 67 00:03:12,922 --> 00:03:15,287 تلویزیون رسانه اصلی آنهاست، 68 00:03:15,287 --> 00:03:18,922 بدیهی‌است که فیلم توانایی بالقوه عظیمی را داشته باشد. 69 00:03:18,922 --> 00:03:21,513 منابع محدودی که به این کار اختصاص یافته است 70 00:03:21,513 --> 00:03:23,723 فیلم‌هایی را در سطح بین المللی تولید کرده اند، 71 00:03:23,723 --> 00:03:25,597 مانند لوپیتا نیونگو و وانوری کاهیو، 72 00:03:25,597 --> 00:03:28,547 ولی ما مشوق‌ها، انگیزه‌ها وسرمایه‌های بیشتری نیاز داریم 73 00:03:28,547 --> 00:03:30,923 برای تسهیل صنعت فیلم سازی در کنیا، 74 00:03:30,923 --> 00:03:34,174 لذا داستان‌های کنیایی بیشتری در تلویزیون کنیا ارائه خواهد شد 75 00:03:34,174 --> 00:03:36,668 واین عامل شروع گفتگوهای واقعا مشکلی خواهد بود 76 00:03:36,668 --> 00:03:39,203 که ما بایستی با هم داشته باشیم. 77 00:03:39,203 --> 00:03:43,539 بایستی هنرپیشه‌های کنیائی بیشتری را پرورش دهیم، 78 00:03:43,539 --> 00:03:45,567 حالا می‌توانیم ایده را معکوس کنیم 79 00:03:45,567 --> 00:03:47,556 یعنی ابتدا در خارج معروف شویم، 80 00:03:47,556 --> 00:03:50,606 وسپس بدنبال پذیرش و کسب اعتبار داخل کشور باشیم. 81 00:03:52,408 --> 00:03:54,529 مد هم همین کاررا انجام میدهد. 82 00:03:54,529 --> 00:03:56,055 باید امکاناتی فراهم گردد 83 00:03:56,055 --> 00:03:59,334 برای تولید انبوه لباس‌های کنیایی ارزان برای مصرف کنندگان کنیایی، 84 00:03:59,334 --> 00:04:03,042 لذا نیازی به واردات لباس های‌دست دوم نخواهید داشت. 85 00:04:03,454 --> 00:04:05,424 اولین کفش ورزشی (مسابقه) دو ساخت کنیا 86 00:04:05,424 --> 00:04:07,698 باید در سطح ملی و جهانی موفق باشد 87 00:04:07,698 --> 00:04:09,979 به عنوان سرود موفقیت کنیایی‌ها، 88 00:04:09,979 --> 00:04:13,556 مظهر دوندگان کنیایی، که واقعا در سطح بین المللی قرار دارند. 89 00:04:14,786 --> 00:04:17,328 تحقق این ایده‌ها، 90 00:04:17,328 --> 00:04:19,003 ایجاد اشتغال خواهد نمود، 91 00:04:19,003 --> 00:04:21,446 و می‌تواند به خارج از کشورصادرگردد. 92 00:04:21,446 --> 00:04:23,521 و ازین مهمتر، 93 00:04:23,521 --> 00:04:26,491 نهایتا مردم کنیا خود را شایسته 94 00:04:26,491 --> 00:04:29,882 عشقی خواهند دانست که به دیگران ابراز می‌داریم. 95 00:04:30,142 --> 00:04:32,542 صنعت خلاق کنیا پویا، 96 00:04:32,542 --> 00:04:34,747 جهان بین، آینده نگر، 97 00:04:34,747 --> 00:04:36,039 و بدون هیچ شکی، 98 00:04:36,039 --> 00:04:39,655 صنعتی واقعا تولیدی در آینده نزدیک خواهد بود. 99 00:04:39,995 --> 00:04:45,230 اما قدرت واقعی آن درتوانایی برای کمک به احیاء روان جامعه کنیا نهفته است، 100 00:04:45,580 --> 00:04:49,086 و ما خواهیم توانست یک ملت واقعی بسازیم. 101 00:04:49,970 --> 00:04:51,268 متشکرم. 102 00:04:51,268 --> 00:04:56,767 (تشویق حضار) 103 00:04:56,767 --> 00:04:59,278 (تشویق حضار) 104 00:04:59,278 --> 00:05:01,892 برای اجرای این آهنگ ازهمه میخواهم لحظه‌ای وقت صرف کرده 105 00:05:01,892 --> 00:05:04,388 و در مورد جامعه مهاجران 106 00:05:04,508 --> 00:05:07,465 به خصوص مهاجران پناهنده بیندیشیم 107 00:05:07,698 --> 00:05:10,449 و دردسرهای روزانه‌‌‌ای که باید تحمل کنند، 108 00:05:10,449 --> 00:05:12,400 زندگی توام با عزت و معنا بسازند 109 00:05:12,400 --> 00:05:15,579 به دور ازهر چیزی که عاشقش بوده‌اند و شناخته‌اند. 110 00:05:15,579 --> 00:05:18,272 اگر شما هم با این عقیده احساس همدلی می‌کنید، 111 00:05:18,272 --> 00:05:20,588 می‌خواهم مشت شما را با خودم در هوا ببینم. 112 00:05:20,588 --> 00:05:22,250 (موسیقی) 113 00:05:22,250 --> 00:05:24,709 «میلیون صدا» 114 00:05:24,709 --> 00:05:27,727 آقایان هلهله کنید 115 00:05:27,727 --> 00:05:31,089 با یک میلیون، میلیون صدا 116 00:05:31,089 --> 00:05:34,142 همه آقایان هلهله کنید 117 00:05:34,142 --> 00:05:37,316 با یک میلیون، میلیون صدا 118 00:05:37,316 --> 00:05:40,501 نمی‌توانم صبر کنم، صبر نمی‌کنم 119 00:05:40,501 --> 00:05:43,712 با یک میلیون، میلیون صدا 120 00:05:43,712 --> 00:05:46,923 نمی‌توانم صبر کنم، صبر نمی‌کنم 121 00:05:46,923 --> 00:05:49,769 با یک میلیون، میلیون صدا 122 00:05:49,769 --> 00:05:52,910 این ویژه مردم من است که چیزی می‌سازند 123 00:05:52,910 --> 00:05:56,161 سخت کارمی‌کنند تا مطمئن شوند بچه‌هایشان چیزی کم ندارند 124 00:05:56,161 --> 00:05:59,314 وقتی آنها قدم می‌زنند با آنها مثل ابله رفتار می‌شود 125 00:05:59,314 --> 00:06:03,423 من فقط می خواهم از ته دل بخندم و به آنها بگویم همه چیز را ببینید 126 00:06:03,423 --> 00:06:05,695 مراقب باش، کج و راست شدن طبیعی 127 00:06:05,695 --> 00:06:08,900 حتی نمی‌توانید ما را بکشید ما از سقط جنین هم جان سالم بدر می‌بریم 128 00:06:08,900 --> 00:06:12,093 می‌گویید ما نمی‌توانیم، ببیند چه جور می‌توانیم 129 00:06:12,093 --> 00:06:15,281 ببیند که ظرف یک دقیقه می‌آیم، می‌دوم، می‌گیرمش 130 00:06:15,281 --> 00:06:16,920 TED، دست بزن! 131 00:06:16,920 --> 00:06:20,140 نمی‌توانی ازآن به اندازه کافی داشته باشی 132 00:06:20,140 --> 00:06:23,377 این تنها راه زندگی ماست 133 00:06:23,377 --> 00:06:26,538 سخت، سخت کار می‌کنیم 134 00:06:26,538 --> 00:06:29,759 TED، ممکن است این جوری دست بزنی، 135 00:06:29,759 --> 00:06:33,035 نمی‌توانی ازآن به اندازه کافی داشته باشی 136 00:06:33,035 --> 00:06:36,078 این تنها راه زندگی ماست 137 00:06:36,078 --> 00:06:39,288 سخت، سخت کار می‌کنیم 138 00:06:39,288 --> 00:06:42,408 سخت، سخت کار می‌کنیم 139 00:06:42,408 --> 00:06:44,523 همه مردان هلهله می‌کنند 140 00:06:44,523 --> 00:06:47,687 مثل یک میلیون، میلیون صدا 141 00:06:47,687 --> 00:06:50,898 همه مردان هلهله می‌کنند 142 00:06:50,898 --> 00:06:54,126 با یک میلیون، میلیون صدا 143 00:06:54,126 --> 00:06:57,290 نمی‌توانم صبر کنم، صبر نمی‌کنم 144 00:06:57,290 --> 00:07:00,491 با یک میلیون، میلیون صدا 145 00:07:00,491 --> 00:07:03,723 نمی‌توانم صبر کنم، صبر نمی‌کنم 146 00:07:03,723 --> 00:07:07,133 با یک میلیون، میلیون صدا 147 00:07:07,133 --> 00:07:08,646 می‌توانم رهبرتان باشم 148 00:07:08,646 --> 00:07:10,421 می‌توانم قیصرتان باشم 149 00:07:10,421 --> 00:07:13,498 اگر نشان دهم چطوربیشتر بسازی به من وفادار می‌مانی؟ 150 00:07:13,498 --> 00:07:15,127 آیا همیشه هست؟ 151 00:07:15,127 --> 00:07:16,779 من یا تو یا هیج کدام 152 00:07:16,779 --> 00:07:19,868 اگر بگویم از کجا می‌آیم، نفس راحتی می‌کشی ؟ 153 00:07:19,868 --> 00:07:23,318 چون چیزی را که بفهمی -- چیزی را که بفهمی 154 00:07:23,318 --> 00:07:26,289 چیزی را که بفهمی قطعا ذهنت عوض خواهد شد! 155 00:07:26,289 --> 00:07:29,527 من ذهنت راعوض می‌کنم - - من ذهنت راعوض می‌کنم 156 00:07:29,527 --> 00:07:32,583 و آن وقت تو می‌فهمی چرا من سخت کار می‌کنم 157 00:07:32,583 --> 00:07:33,869 دست بزنید لطفا! 158 00:07:33,869 --> 00:07:36,922 از آن سیر نمی‌شوم 159 00:07:36,922 --> 00:07:40,088 این روش زندگی ما است 160 00:07:40,088 --> 00:07:43,280 سخت، سخت کار کردن 161 00:07:43,280 --> 00:07:46,543 سخت، سخت کار کردن 162 00:07:46,543 --> 00:07:49,708 نمی‌توانم به اندازه کافی داشته باشم 163 00:07:49,708 --> 00:07:52,917 این روش زندگی ماست 164 00:07:52,917 --> 00:07:56,085 سخت، سخت کار کردن 165 00:07:56,085 --> 00:07:59,244 سخت، سخت کار کردن 166 00:07:59,244 --> 00:08:01,917 همه ‌ی مردان هلهله می‌کنند 167 00:08:01,917 --> 00:08:06,316 (جمعیت هورا می‌کشند) 168 00:08:06,490 --> 00:08:12,908 (تشویق حضار) 169 00:08:12,908 --> 00:08:15,992 قسمتی از آهنگ بعدی به زبان سواحیلی است، 170 00:08:15,992 --> 00:08:18,542 زبانی که در کنیا مردم به آن صحبت می‌کنند. 171 00:08:18,542 --> 00:08:21,914 و این آهنگ در مورد دوستی زن 172 00:08:21,914 --> 00:08:23,464 و قدرت زن است. 173 00:08:23,464 --> 00:08:26,712 و دخترها دور هم جمع می‌شوند تا چیزی ماندگار بسازند، 174 00:08:26,712 --> 00:08:29,958 یک میراث واقعی و ارزش بین نسلی. 175 00:08:29,958 --> 00:08:32,577 «سوزی نوما» 176 00:08:32,577 --> 00:08:38,583 (موزیک با طبل) 177 00:08:38,583 --> 00:08:40,125 در گوشه‌ای نشسته 178 00:08:40,125 --> 00:08:41,625 من و سوزی نوما 179 00:08:41,625 --> 00:08:44,627 دغدغه‌ای نداریم شبیه مالکانیم 180 00:08:44,627 --> 00:08:46,153 آبجوی‌مان را مزه مزه می‌کنیم 181 00:08:46,153 --> 00:08:47,669 به تلفن نگاه می‌کنیم انگار 182 00:08:47,669 --> 00:08:50,665 همه پسرهای زیبا می‌آیند و می‌گویند چقدر مارا می‌خواهند 183 00:08:50,665 --> 00:08:53,671 صبر کن، همه چیز قاطی است 184 00:08:53,671 --> 00:08:56,660 نمی‌خواهم وقت و انرژی‌ام را هدر بدهم 185 00:08:56,660 --> 00:08:59,691 در‌این فکرم که بزودی دنیا را چگونه می‌گیریم 186 00:08:59,691 --> 00:09:03,006 سنج را ریز بگیر و دست بزن وقتی که باس می‌زند 187 00:09:03,006 --> 00:09:06,388 هی تکانش بده، تکانش بده این‌جوری 188 00:09:06,388 --> 00:09:08,997 صبر کن صبر کن تا من را ببینی 189 00:09:08,997 --> 00:09:12,426 هی تکانش بده، تکانش بده این‌جوری 190 00:09:12,426 --> 00:09:16,168 صبر کن صبر کن تا من را ببینی 191 00:09:16,168 --> 00:09:18,858 اگر واقعا می‌دانی و واقعا می‌خواهی نشانش دهی 192 00:09:18,858 --> 00:09:22,131 احسنت، عالی است، دست مریزاد 193 00:09:22,131 --> 00:09:24,801 برو یکی را بغل کن، خودت را تکان بده، به او نشان بده 194 00:09:24,801 --> 00:09:28,516 آفرین، احسنت 195 00:09:28,516 --> 00:09:32,607 با او موافقم، با همه آن موافقم، با همه آن موافقم، 196 00:09:34,712 --> 00:09:39,667 با او موافقم، با همه آن موافقم، با همه آن موافقم، 197 00:09:39,667 --> 00:09:41,537 آری درست است 198 00:09:41,537 --> 00:09:43,181 در گوشه‌ای فکر می کنم 199 00:09:43,181 --> 00:09:44,673 من و سوزی نوما 200 00:09:44,673 --> 00:09:47,641 پولی در نمی‌آوریم اما جوری که دوست داریم زندگی می‌کنیم 201 00:09:47,641 --> 00:09:50,683 ناخن‌هایمان را لاک می‌زنیم و نامه‌هایمان را چک می‌کنیم 202 00:09:50,683 --> 00:09:53,631 همه آن پسرهای خوشگل مارا می‌خواهند اما نمی‌توانند 203 00:09:53,631 --> 00:09:56,653 باشد صبر کن، امروز را صبر کن 204 00:09:56,653 --> 00:09:59,642 الان کاری نیست 205 00:09:59,642 --> 00:10:02,643 در این فکرم که بزودی دنیا را چگونه می‌گیریم 206 00:10:02,643 --> 00:10:06,748 سنج را ریز بگیر و دست بزن وقتی که باس اوج می‌گیرد 207 00:10:06,748 --> 00:10:09,413 هی تکانش بده، تکانش بده این‌جوری 208 00:10:09,413 --> 00:10:12,036 صبر می‌کنم صبر می‌کنم تا من را ببینی 209 00:10:12,036 --> 00:10:15,408 هی! هی تکانش بده، تکانش بده این‌جوری 210 00:10:15,408 --> 00:10:19,321 صبر می‌کنم صبر می‌کنم تا من را ببینی 211 00:10:19,321 --> 00:10:21,786 اکر واقعا می‌دانی و واقعا می‌خواهی نشانش دهی 212 00:10:21,786 --> 00:10:25,140 احسنت، آفرین برتو 213 00:10:25,140 --> 00:10:27,758 برو و یکی را بغل کن، خودت را تکان بده، بهش نشان بده 214 00:10:27,758 --> 00:10:31,721 احسنت 215 00:10:31,721 --> 00:10:37,713 این را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم 216 00:10:37,713 --> 00:10:43,335 این را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم 217 00:10:43,335 --> 00:10:46,171 و حالا باسنت را بجنبان 218 00:10:46,171 --> 00:10:49,408 و حالا صورتت را بچرخان 219 00:10:49,408 --> 00:10:52,125 باسنت را بیشتر بجنبان 220 00:10:52,125 --> 00:10:55,281 برگردانش به جای اول 221 00:10:55,281 --> 00:10:58,321 آنها پنجاه پنجاه می‌آیند 222 00:10:58,321 --> 00:11:01,123 آنهایی که مثل ما هستند 223 00:11:01,123 --> 00:11:04,122 ماهم همان قدر کوچکیم 224 00:11:04,122 --> 00:11:07,173 هاله لویاوا، خلاقیت پخته شده 225 00:11:07,173 --> 00:11:09,246 اگر آن را واقعا می‌دانی و میخواهی نشان دهی 226 00:11:09,246 --> 00:11:13,134 آفرین برتو 227 00:11:13,134 --> 00:11:15,774 برو و یکی را بغل کن، خودن را تکان بده ، به او نشان بده 228 00:11:15,774 --> 00:11:19,709 آفرین برتو 229 00:11:19,709 --> 00:11:25,706 این را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم 230 00:11:25,706 --> 00:11:30,924 این را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم 231 00:11:30,924 --> 00:11:33,485 درست است 232 00:11:33,485 --> 00:11:36,505 (هورا) 233 00:11:36,505 --> 00:11:42,015 (تشویق)