1 00:00:07,500 --> 00:00:13,600 AVERTISMENT: Aceasta traducere a fost efectuată de echipa de traducatori a www.subs.ro. 2 00:00:13,601 --> 00:00:20,501 NU susţineţi HOŢII DE SUBTITRĂRI incurajati de conducerea site-ului titrari.ro ! 3 00:00:20,601 --> 00:00:22,569 Povestea este despre Howard Beale... 4 00:00:22,636 --> 00:00:25,469 care era prezentatoarea Network News la UBS TV. 5 00:00:25,940 --> 00:00:29,137 În acest timp, Howard Beale a fost un conducător cu idei vechi ale televiziunii. 6 00:00:29,210 --> 00:00:34,011 MArele bătrân de la ştiri, cum un rating de 16 şi o audienţă de 28. 7 00:00:34,515 --> 00:00:38,144 Totuşi în 1969 norocul său, a început să se schimbe. 8 00:00:38,219 --> 00:00:40,016 A scăzut la o audienţă de 22. 9 00:00:40,087 --> 00:00:43,989 Anul următor i-a murit soţia şi a fost lăsat un biet văduv... 10 00:00:44,058 --> 00:00:46,185 cu o rată de 8 şi o audienţă de 12. 11 00:00:46,260 --> 00:00:49,821 A devenit morocănos şi izolat şi a început să bea mult. 12 00:00:49,897 --> 00:00:53,663 Şi pe 22 septembrie 1975, a fost concediat. 13 00:00:53,734 --> 00:00:55,531 Cu începere pese două săptămâni. 14 00:00:55,603 --> 00:00:58,037 Veste i-a fost adusă de Max Schumacher... 15 00:00:58,105 --> 00:01:00,869 care era preşedintele de divizie la UBS. 16 00:01:00,941 --> 00:01:03,774 Cei doi prieteni s-au supărat. 17 00:01:04,111 --> 00:01:08,878 A fost la CBS cu Ed Murrow în 1951. 18 00:01:09,817 --> 00:01:12,149 Trebuia să fi fost în 1950. 19 00:01:12,219 --> 00:01:16,622 Era producător adjunct la NBC, cu emisiunea Morning News. 20 00:01:17,324 --> 00:01:19,792 Eram un copil. Aveam 26 de ani. 21 00:01:21,228 --> 00:01:23,719 Oricum... 22 00:01:24,098 --> 00:01:27,761 construiau nivelul inferior la podul George Washington... 23 00:01:28,068 --> 00:01:30,229 făceam o emisiune acolo... 24 00:01:34,241 --> 00:01:36,232 şi nimeni nu mi-a spus. 25 00:01:38,546 --> 00:01:40,844 Apoi după 7:00 am primit un telefon. 26 00:01:40,915 --> 00:01:45,249 "Unde naiba eşti? Trebuia să fii la podul George Washington." 27 00:01:46,153 --> 00:01:49,919 Am sărit din pat, mi-am pus impermeabilul peste pijama... 28 00:01:49,990 --> 00:01:53,949 am fugit pe scări, am fugit în stradă şi am chemat un taxi. 29 00:01:54,128 --> 00:01:58,758 Şi i-am spus taximetristului, "Du-mă la mijlocul podului George Washington." 30 00:02:01,202 --> 00:02:03,898 Iar taximetristul s-a întors şi a spus... 31 00:02:05,339 --> 00:02:07,637 A spus: "Nu o face, amice. 32 00:02:08,642 --> 00:02:10,303 Eşti tânăr. 33 00:02:10,377 --> 00:02:13,505 Ai întreaga viaţă în faţa ta." 34 00:02:18,986 --> 00:02:22,251 Nu ţi-am mai spus asta? 35 00:02:26,727 --> 00:02:28,661 Mă voi sinucide. 36 00:02:29,730 --> 00:02:31,197 La naiba, Howard. 37 00:02:32,967 --> 00:02:35,834 Îmi voi zbura creierii chiar în emisiune. 38 00:02:36,971 --> 00:02:39,462 Chiar în mijlocul emisiunii de ştiri de la ora 7:00. 39 00:02:40,808 --> 00:02:43,777 Îţi garantez că voi avea, un raiting pe cinste. 40 00:02:44,144 --> 00:02:46,305 - Pe puţin 50. - Chiar crezi? 41 00:02:47,081 --> 00:02:50,312 Sigur. Am putea face un serial din asta. 42 00:02:50,851 --> 00:02:52,341 Sinuciderea săptămânii. 43 00:02:54,822 --> 00:02:56,756 La naiba! De ce să ne limităm? 44 00:02:57,725 --> 00:02:59,317 Execuţia săptămânii. 45 00:03:00,294 --> 00:03:01,921 Teroristul săptămânii. 46 00:03:02,496 --> 00:03:03,690 Îmi place. 47 00:03:05,199 --> 00:03:06,666 Sinucideri. 48 00:03:07,401 --> 00:03:09,028 Asasinate. 49 00:03:09,837 --> 00:03:13,102 Atentatori nebuni, asasinul mafiei... 50 00:03:14,008 --> 00:03:15,999 accidente de maşini. 51 00:03:16,377 --> 00:03:17,867 Ora Morţii. 52 00:03:20,814 --> 00:03:24,306 Un spectacol frumos de familie pentru întreaga familie. 53 00:03:25,953 --> 00:03:28,751 Vom scoate ora Disney din orar. 54 00:03:32,752 --> 00:03:40,752 Traducerea şi adaptarea: Clasic Team Romania (c) www.subs.ro 55 00:03:41,753 --> 00:03:48,753 Traducătorii din Clasic Team Romania: AMC, ASO, marioland, Lovendal, sorin61 56 00:04:04,291 --> 00:04:06,919 Să facem deportarea lui Lenin la sfârşitul lui trei. 57 00:04:06,994 --> 00:04:08,461 Este suficient de puternică să se umfle? 58 00:04:08,529 --> 00:04:10,656 La unu atunci, apoi voi continua cu Sara Jane Moore... 59 00:04:10,731 --> 00:04:12,596 la Mayberry în San Francisco. 60 00:04:12,666 --> 00:04:14,429 În film am văzut că este şeful detectivilor. 61 00:04:14,501 --> 00:04:19,267 Cred că avem 10 secunde pentru împuşcătură. 62 00:04:19,606 --> 00:04:22,074 Toată treaba durează 1:25. 63 00:04:22,242 --> 00:04:25,336 - Cât înseamnă ast? - Cam 4:50. 64 00:04:26,914 --> 00:04:29,178 - Folosim Squeaky Fromme? - Să facem asta în 2. 65 00:04:31,318 --> 00:04:34,082 Squeaky, Ford la aeroport. 66 00:04:34,521 --> 00:04:37,149 Foloseşti o hartă pentru a merge în San Francisco? 67 00:04:37,558 --> 00:04:39,389 Prefer ziarele. 68 00:04:40,094 --> 00:04:41,686 Ce ţi-a mai rămas? 69 00:04:42,496 --> 00:04:45,727 Controlul armelor, depoziţia sub jurământ a lui Patty Hearst. 70 00:04:45,799 --> 00:04:47,994 Guerrillas în Chad, OPEC în Viena. 71 00:05:14,795 --> 00:05:17,195 - Hei, Howard, cum te simţi? - Bine. 72 00:05:27,875 --> 00:05:30,400 Nu uita, Howard, pe 16. Bine? 73 00:05:35,149 --> 00:05:38,448 Primul atentat la viaţa preşedintelui Ford a avut loc acum 18 zile... 74 00:05:38,619 --> 00:05:40,814 şi ieri în San Francisco. 75 00:05:40,888 --> 00:05:42,549 În ciuda celor două atentate... 76 00:05:42,623 --> 00:05:46,252 dl. Ford a spus că nu va deveni un prizonier al Biroului Oval... 77 00:05:46,326 --> 00:05:48,658 o victimă pentru asasini. 78 00:05:49,663 --> 00:05:52,223 Poporul american este unul bun... 79 00:05:53,367 --> 00:05:57,098 democraţi, independenţi, republicani şi altele. 80 00:05:57,304 --> 00:05:59,101 Cum de mereu încurcă... 81 00:05:59,173 --> 00:06:03,269 Sub nicio circumstanţă nu voi... 82 00:06:03,343 --> 00:06:06,574 şi sper ca nici alţii, să nu capituleze... 83 00:06:06,647 --> 00:06:11,414 în faţa celor care vor să taie... 84 00:06:11,485 --> 00:06:13,976 ceea ce este bine în America. 85 00:06:14,054 --> 00:06:15,681 Pe doi, Howard. 86 00:06:15,923 --> 00:06:17,185 Doamnelor şi domnilor... 87 00:06:17,257 --> 00:06:20,954 vreau să anunţ în acest moment că mă voi retrage din acest program... 88 00:06:21,028 --> 00:06:24,122 în două săptămâni datorită ratingului slab. 89 00:06:24,998 --> 00:06:28,559 Din moment ce acest spectacol era singurul lucru în viaţa mea... 90 00:06:29,536 --> 00:06:31,333 am decis să mă sinucid. 91 00:06:31,405 --> 00:06:32,736 Deci, ce a spus? 92 00:06:32,806 --> 00:06:37,607 Îmi voi zbura creierii la această emisiune peste o săptămână. 93 00:06:37,878 --> 00:06:39,607 Zece secunde până la reclamă. 94 00:06:39,713 --> 00:06:41,146 Ne vedem marţea viitoare. 95 00:06:41,215 --> 00:06:43,581 Asta ar putea oferi departamentului de relaţii cu clienţii o săptămână... 96 00:06:43,650 --> 00:06:45,140 pentru a promova spectacolul. 97 00:06:45,752 --> 00:06:50,246 Ne-am gândit să obţinem un raiting important din asta. Cel puţin 50 de părţi. 98 00:06:50,991 --> 00:06:53,789 - Ia-l pe Tellison. - Ascultă. 99 00:06:54,695 --> 00:06:56,959 - Ai auzit asta? - Despre ce era vorba? 100 00:06:57,030 --> 00:07:00,466 Howard a spus că-şi va zbura creierii în emisiunea de marţi. 101 00:07:00,534 --> 00:07:01,558 Ce tot spui? 102 00:07:01,635 --> 00:07:03,865 Nu l-ai auzit? Doar ce a spus... 103 00:07:04,771 --> 00:07:08,138 Haword a spus că se va sinucide marţea viitoare. 104 00:07:09,009 --> 00:07:12,342 Ce vrei să spui cu, "Howard doar ce a spus că se va sinucide marţea viitoare"? 105 00:07:12,412 --> 00:07:14,573 Trebuia să facă o emisiune cu Ron Nessen... 106 00:07:14,648 --> 00:07:17,617 A spus, "Aşteptaţi marţea viitoare, deoarece mă voi sinucide." 107 00:07:18,785 --> 00:07:20,252 Ce naiba se întâmplă? 108 00:07:20,320 --> 00:07:23,050 Nu ştiam că a spus că se va sinucide. 109 00:07:23,123 --> 00:07:25,023 Howard, ce naiba se întâmplă? 110 00:07:25,092 --> 00:07:26,821 Howard, vrea să ştie ce se întâmplă! 111 00:07:26,894 --> 00:07:29,124 - Nu te pot auzi! - Porneşte microfonul studioului. 112 00:07:29,196 --> 00:07:31,664 - Ne întoarcem în 11 secunde. - 10. 113 00:07:32,165 --> 00:07:34,998 Howard, ce naiba faci? Ai înnebunit? 114 00:07:35,068 --> 00:07:37,093 - Cred că ar trebui să-l scoatem. - Scoteţi-l! 115 00:07:37,271 --> 00:07:38,295 Băieţi, ce este cu voi? 116 00:07:38,372 --> 00:07:39,999 - Ia-ţi naibii mâinile. - Opreşte sunetul... 117 00:07:40,073 --> 00:07:41,768 nemernicule, intră în direct! 118 00:07:42,009 --> 00:07:43,567 Avem destule probleme aici. 119 00:07:43,644 --> 00:07:46,169 - Este cel mai prostesc lucru văzut. - Acela de care mă ţii e capul meu. 120 00:07:46,580 --> 00:07:49,344 Du-te la aşteptare. Tâmpitule! 121 00:07:52,419 --> 00:07:54,512 Lou, putem elibera holul de jos? 122 00:07:54,588 --> 00:07:55,885 Cred că sunt 100 de oameni acolo. 123 00:07:55,956 --> 00:07:57,287 Frank, cum îi voi evacua? 124 00:07:57,357 --> 00:08:00,349 Toate televiziunile din oraş sunt aici. De abia am putut intra. 125 00:08:00,427 --> 00:08:03,123 - Arthur, avem ceva palpabil? - Nu până acum 126 00:08:03,196 --> 00:08:04,629 Câte spoturi au fost scoase? 127 00:08:04,698 --> 00:08:05,722 Frank Hackett de abia a intrat. 128 00:08:05,799 --> 00:08:07,357 A trebuit să oprim spectacolul. Ce puteam face? 129 00:08:07,434 --> 00:08:10,028 Vorbea cu Wheeler. Până acum, peste 900 de apeluri... 130 00:08:10,103 --> 00:08:11,798 - care se plâng de limbaj. - La naiba. 131 00:08:11,872 --> 00:08:14,602 Hai, Mickey, pe ce pagină o pui? 132 00:08:14,675 --> 00:08:16,006 Hackett Doar ce a intrat. 133 00:08:16,076 --> 00:08:17,407 ABC vor casetele. 134 00:08:17,477 --> 00:08:20,002 Spune-le să se ducă naiba. Şi asta e valabil şi pentru tine, Marty. 135 00:08:20,080 --> 00:08:22,139 De acum nu mai eşti în emisiune. 136 00:08:22,215 --> 00:08:25,013 - Vrea să vorbească cu tine. - Mâine cine-l înlocuieşte pe Beale? 137 00:08:25,419 --> 00:08:26,909 Îl aducem pe Snowden din Washington. 138 00:08:26,987 --> 00:08:28,386 Aşteptaţi. 139 00:08:28,455 --> 00:08:30,616 Să vedem cum reacţionează celelalte reţele. 140 00:08:30,691 --> 00:08:32,090 S-a deschis cu ştirile de la 10:00. 141 00:08:32,159 --> 00:08:34,957 Bună seara. Howard Beale, unul din... 142 00:08:35,028 --> 00:08:37,053 Vor face din ea cea mai mare ştire a lor. 143 00:08:37,130 --> 00:08:40,395 Howard Beale şi-a întrerupt emisiunea de ştiri... 144 00:08:40,467 --> 00:08:42,162 să anunţe că se va sinucide. 145 00:08:42,235 --> 00:08:46,467 Un lucru neobişnuit s-a întâmplat la în această seară la unul din sistemele surori, UBS. 146 00:08:46,974 --> 00:08:48,601 Noi cum ne ocupăm de asta? 147 00:08:48,909 --> 00:08:52,003 Halloway va face o scurtă declaraţie la sfârşitul emisiunii... 148 00:08:52,079 --> 00:08:55,048 cum că Howard se află sub stres. 149 00:08:55,115 --> 00:08:56,707 John, te sun eu. 150 00:08:56,783 --> 00:08:59,251 Bine. Avem mâine o întâlnire a acţionarilor... 151 00:08:59,319 --> 00:09:00,513 la care vom anunţa... 152 00:09:00,587 --> 00:09:02,578 planul de restructurare al managementului... 153 00:09:02,656 --> 00:09:05,819 şi nu vreau ca acest incident grotesc să interfereze. 154 00:09:05,892 --> 00:09:08,053 Îi sugerez dlui. Ruddy o scurtă declaraţie... 155 00:09:08,128 --> 00:09:09,857 să cureţe asta. 156 00:09:09,930 --> 00:09:11,898 Iar tu, Max, ai face bine să ai răspunsuri... 157 00:09:11,965 --> 00:09:14,729 bentru barosanii de la adunarea acţionariatului. 158 00:09:14,801 --> 00:09:17,326 Dl. Beale a fost sub stres profesional şi personal. 159 00:09:17,404 --> 00:09:19,872 Schumacher, am o surpriză pentru tine. 160 00:09:19,940 --> 00:09:21,874 M-am săturat de divizia ta... 161 00:09:21,942 --> 00:09:23,933 şi de deficitul anual de 33 de milioane de dolari! 162 00:09:24,011 --> 00:09:27,139 Frank, ia-ţi mâinile de pe divizia mea de ştiri. 163 00:09:27,214 --> 00:09:29,842 Suntem responsabili în faţa corporaţiei, nu a ta. 164 00:09:29,983 --> 00:09:31,678 La naiba, vom vedea asta. 165 00:09:31,752 --> 00:09:33,583 Bine, ia-o uşor. 166 00:09:33,654 --> 00:09:35,781 Acum, cum îl scoatem pe Beale de aici? 167 00:09:35,856 --> 00:09:39,792 Am înţeles că-s sute de reporteri şi cameramani în hol. 168 00:09:39,860 --> 00:09:43,091 Avem o limuzină la ieşirea de marfă. Howard, vei petrece noaptea cu mine... 169 00:09:43,163 --> 00:09:44,460 la mine acasă. 170 00:09:44,531 --> 00:09:46,226 Trebuie să fii ţinut sub observaţie. 171 00:09:55,609 --> 00:09:58,043 Vreau ca Snowden să fie aici la apus. 172 00:09:58,111 --> 00:10:00,341 Fă ca Lester aă acopere audierile de la CIA... 173 00:10:00,414 --> 00:10:02,541 şi dă-i lui Doris Casa Albă. 174 00:10:02,616 --> 00:10:04,811 Max, ai întârziat la selecţie. 175 00:10:06,019 --> 00:10:07,543 Da. Bine. 176 00:10:10,624 --> 00:10:13,388 Dacă John Wheeler sună, transferă-l la Camera de proiectare 7. 177 00:10:13,460 --> 00:10:14,950 Vino aici o clipă. 178 00:10:16,730 --> 00:10:18,857 - Îmi pare rău, Bill, problema cu Beale... - Este în reglă. 179 00:10:18,932 --> 00:10:21,765 Aşează-te. Diana a întrebat dacă poate fi prezentă. 180 00:10:21,835 --> 00:10:23,632 Bine. Ce face? 181 00:10:24,738 --> 00:10:29,198 Max, cred că-ţi va place mai mult decât ce ţi-am arătat data trecută. 182 00:10:30,410 --> 00:10:31,707 Max Schumacher. 183 00:10:33,380 --> 00:10:35,314 La naiba! Când? 184 00:10:36,917 --> 00:10:38,111 Laureen? 185 00:10:38,251 --> 00:10:40,082 Ei bine, a spus ceva? 186 00:10:42,289 --> 00:10:43,278 Bine. Mulţumesc. 187 00:10:44,791 --> 00:10:46,418 Partidul comunist crede că... 188 00:10:46,493 --> 00:10:50,088 ca fiind opţiunea necesară în zilele de azi... 189 00:10:50,163 --> 00:10:53,997 este consolidarea mişcărilor revoluţionare... 190 00:10:54,067 --> 00:10:56,535 radicale şi democrate pentru a forma un front comun. 191 00:10:56,603 --> 00:11:00,869 Harry, Howard Beale a plecat de la mine acum 20 de minute. A ajuns? 192 00:11:02,709 --> 00:11:04,108 Să-mi spui când ajunge 193 00:11:06,113 --> 00:11:07,740 Este Laureen Hobbs, nu? 194 00:11:07,814 --> 00:11:10,908 Da. Este de la David Susskind de ceva vreme. 195 00:11:10,984 --> 00:11:12,349 Cred că o putem folosi. 196 00:11:16,123 --> 00:11:19,422 Ceea ce vom vedea acum este ceva senzaţional. 197 00:11:19,793 --> 00:11:22,853 Banca Flagstaff Independent din Arizona a fost jefuită săptămâna trecută... 198 00:11:22,929 --> 00:11:26,160 de un grup terorist intitulat Armata Ecumenică de Liberation. 199 00:11:26,233 --> 00:11:28,224 Şi ei de fapt au luat filmele jafului, 200 00:11:28,302 --> 00:11:30,327 în timp ce ei jefuiau. Aşteaptă până ai să vezi. 201 00:11:30,404 --> 00:11:32,634 Armata de Eliberare Ecumenică. Nu-i cea care 202 00:11:32,706 --> 00:11:34,139 a răpit-o pe Patty Hearst? 203 00:11:34,208 --> 00:11:36,540 Nu. Aceea e Armata de Eliberare Simbioneză. 204 00:11:36,610 --> 00:11:38,942 Aceasta este Armata de Eliberare Ecumenică. 205 00:11:39,013 --> 00:11:42,107 Ei sunt cei care au răpit-o pe Mary Ann Gifford în urmă cu 3 săptămâni. 206 00:11:42,182 --> 00:11:45,481 Există o mulţime de armate de eliberare cu substrat revoluţionar 207 00:11:45,552 --> 00:11:47,349 şi o mulţime de moştenitori răpiţi. 208 00:11:47,421 --> 00:11:49,150 Aceasta este Mary Ann Gifford. 209 00:11:53,127 --> 00:11:55,823 Acesta este Marele Ahmed Kahn. El este liderul lor. 210 00:11:56,930 --> 00:12:00,889 Adică, ei au filmat această peliculă în timp ce jefuiau banca? 211 00:12:00,968 --> 00:12:05,530 Aşteaptă până ai să vezi. Nu ştiu dacă să o editez sau să o las aşa. 212 00:12:07,675 --> 00:12:11,042 E un lucru oribil. De unde ai obţinut-o? 213 00:12:11,278 --> 00:12:12,774 Am obţinut totul prin intermediul lui Laureen Hobbs. 214 00:12:12,878 --> 00:12:15,374 Ea e persoana mea de contact pentru aşa ceva. 215 00:12:21,288 --> 00:12:23,984 - Da? - Max, îl am pe Howard pe cealaltă linie. 216 00:12:24,758 --> 00:12:26,123 Bine, pune-mă în legătură. 217 00:12:26,193 --> 00:12:29,162 Howard, îl am pe Max pe linia 4, vrei să ridici? 218 00:12:30,331 --> 00:12:33,960 - Ascultă, Max, aş vrea o altă filmare. - Ei, haide, Howard. 219 00:12:34,335 --> 00:12:36,030 Nu m-am referit la tot spectacolul. 220 00:12:36,103 --> 00:12:39,869 Vreau doar să vii, să faci câteva declaraţii pe scurt de bun venit 221 00:12:40,174 --> 00:12:42,699 şi apoi să ne întoarcem la spectacol la Jack Snowden. 222 00:12:42,910 --> 00:12:45,071 Am 11 ani în această reţea, Max. 223 00:12:45,145 --> 00:12:47,306 Am ceva "spate" în industrie. 224 00:12:47,381 --> 00:12:49,747 Nu vreau să ies ca un clown. 225 00:12:49,850 --> 00:12:51,977 Va fi simplu, respectabil. 226 00:12:52,252 --> 00:12:54,345 Tu şi cu Harry puteţi verifica copia. 227 00:12:54,521 --> 00:12:56,455 Cred că voi scoate spectacolul, Max. 228 00:12:58,525 --> 00:13:00,083 Ei bine, ce crezi? 229 00:13:00,160 --> 00:13:02,094 Bine. 230 00:13:02,363 --> 00:13:04,456 Şi azi fără băutură, Howard. 231 00:13:05,632 --> 00:13:06,894 Fără băutură. 232 00:13:13,407 --> 00:13:16,035 George, poţi să vii puţin în biroul meu? 233 00:13:16,110 --> 00:13:17,270 Desigur. 234 00:13:22,583 --> 00:13:24,175 Barbara, Tommy e pe aici pe undeva? 235 00:13:24,251 --> 00:13:25,240 Cred că da. 236 00:13:25,319 --> 00:13:27,844 Vreau să vă văd pe amândoi pentru un moment. 237 00:13:34,161 --> 00:13:37,995 Acesta este Bill Herron de la Departamentul de Programe Speciale din Coasta de Vest. 238 00:13:38,065 --> 00:13:40,761 George Bosch, Barbara Schlesinger, Tommy Pellegrino. 239 00:13:40,834 --> 00:13:44,668 Uite ce... Am văzut câteva secvenţe din ceea ce face Bill 240 00:13:44,738 --> 00:13:47,138 privind lupta revoluţionară. Multe sunt chestii plictisitoare 241 00:13:47,207 --> 00:13:50,836 a lui Laureen Hobbs şi ale două geci obosite care mormăie despre marxism. 242 00:13:50,911 --> 00:13:55,439 Dar are 8 minute despre un jaf bancar, care este 243 00:13:55,516 --> 00:13:58,383 o chestie senzaţională! Lucruri nemaipomenite! 244 00:13:58,452 --> 00:14:00,943 A fost filmat chiar în timpul jafului. 245 00:14:01,221 --> 00:14:04,122 Îţi aminteşti de răpirea lui Mary Ann Gifford? 246 00:14:04,191 --> 00:14:07,786 Nişte nebuni! Ea se află în peliculă, filmând armele. 247 00:14:07,861 --> 00:14:09,795 O filmare cu adevărat teribilă. 248 00:14:09,863 --> 00:14:12,423 Cred că putem obţine un "filmul săptămânii", 249 00:14:12,499 --> 00:14:14,262 poate chiar un serial. 250 00:14:15,235 --> 00:14:17,430 Un serial referitor la ce? Despre ce vorbim? 251 00:14:17,504 --> 00:14:21,838 Avem o adunătură de radicali, sub numele de Armata de Eliberare Ecumenică, 252 00:14:21,909 --> 00:14:25,276 care fac filme despre ei în timp ce jefuiesc bănci! 253 00:14:25,546 --> 00:14:28,572 Şi poate că fac filme despre ei în timp ce răpesc, 254 00:14:28,649 --> 00:14:33,018 deturnează avioane, aruncă poduri în aer, asasinează ambasadori. 255 00:14:34,888 --> 00:14:37,982 Vom deschide fiecare săptămână cu o filmare autentică, 256 00:14:38,058 --> 00:14:39,306 vom angaja nişte scenarişti pentru a scrie 257 00:14:39,308 --> 00:14:40,686 câte o poveste pentru fiecare filmare în parte 258 00:14:40,761 --> 00:14:42,353 şi ne vom alege cu un serial. 259 00:14:43,130 --> 00:14:46,293 Un serial despre jefuitori de bănci? 260 00:14:47,835 --> 00:14:50,565 Şi cum o s-o numim? "Ora Mao Tse-tung"? 261 00:14:50,637 --> 00:14:51,865 De ce nu? 262 00:14:52,940 --> 00:14:54,500 Ei au forţele speciale de intervenţie ale Poliţiei sau Armatei, 263 00:14:54,502 --> 00:14:56,000 de ce să nu fie Che Guevara 264 00:14:56,076 --> 00:14:57,976 şi echipa sa de atac? 265 00:14:58,045 --> 00:15:00,513 Ieri v-am trimis tuturor un raport de analiză. 266 00:15:00,581 --> 00:15:02,378 L-a citit cineva? 267 00:15:04,952 --> 00:15:08,479 Ei bine, se spune că poporul american este neiertător. 268 00:15:08,689 --> 00:15:11,317 Au fost învinşi pe toate fronturile de Vietnam, Watergate... 269 00:15:11,391 --> 00:15:12,619 inflaţie, depresiune economică. 270 00:15:12,693 --> 00:15:15,025 Au fost daţi afară, împuşcaţi şi făcuţi invalizi. 271 00:15:15,095 --> 00:15:16,392 Şi nimic nu ajută. 272 00:15:16,463 --> 00:15:21,400 Aşa că, acest raport de analiză arată că poporul american doreşte 273 00:15:21,468 --> 00:15:23,902 ca cineva să-şi exprime furia în numele lui. 274 00:15:24,538 --> 00:15:27,507 V-am spus de când am luat slujba în urmă cu 6 luni 275 00:15:27,574 --> 00:15:29,542 că doresc nişte spectacole pline de mânie. 276 00:15:29,943 --> 00:15:33,208 Nu doresc nişte programe convenţionale în această reţea, ci doresc non-cultură. 277 00:15:33,280 --> 00:15:35,009 Doresc non-conformism. 278 00:15:38,051 --> 00:15:40,918 Nu doresc să fiu un şef dur cu voi. 279 00:15:41,989 --> 00:15:45,356 Dar când am preluat acest departament, avea cea mai proastă audienţă 280 00:15:45,425 --> 00:15:46,983 din istoria televiziunii. 281 00:15:47,060 --> 00:15:48,994 Această reţea nu are nici măcar un singur spectacol care să se afle în Top 20. 282 00:15:49,062 --> 00:15:51,121 Această reţea este o glumă. 283 00:15:51,632 --> 00:15:55,124 Şi mai bine ne-am pune la treabă pentru a avea un câştigător până în septembrie. 284 00:15:55,202 --> 00:16:00,139 Doresc un spectacol care să se bazeze pe activităţile unui grup terorist. 285 00:16:00,707 --> 00:16:03,141 Iosif Stalin şi banda sa de bolşevici. 286 00:16:03,210 --> 00:16:06,475 Vreau idei de la voi. Pentru asta sunteţi plătiţi. 287 00:16:06,680 --> 00:16:10,514 Şi apropo, data viitoare când vă mai trimit un raport de analiză, 288 00:16:10,584 --> 00:16:14,577 ar fi bine să-l citiţi, sau vă zbor pe mulţi din voi, aţi auzit? 289 00:16:14,688 --> 00:16:17,088 Peste 4 săptămâni voi fi pe Coasta de Vest. 290 00:16:17,157 --> 00:16:19,250 Vrei să aranjezi o întâlnire cu Laureen Hobbs pentru mine? 291 00:16:19,326 --> 00:16:20,315 Desigur. 292 00:16:20,661 --> 00:16:23,494 Dar managementul afacerilor înseamnă management. 293 00:16:24,097 --> 00:16:26,998 Şi în momentul în care CCA a preluat controlul asupra reţelei TV UBS Network, 294 00:16:27,067 --> 00:16:29,126 avea mai puţin de 7% 295 00:16:29,202 --> 00:16:31,067 din veniturile totale ale televiziunii naţionale, 296 00:16:31,138 --> 00:16:33,698 multe din programele reţelei fiind vândute. 297 00:16:33,774 --> 00:16:37,232 De aceea, am plăcerea să propun Consiliului Director 298 00:16:37,311 --> 00:16:40,337 un plan pentru crearea de centre principale de profit. 299 00:16:40,547 --> 00:16:42,378 Şi cu intenţia specifică de a face 300 00:16:42,449 --> 00:16:46,078 fiecare divizie mai responsabilă conducerii. 301 00:16:46,987 --> 00:16:48,079 Punctul 1. 302 00:16:49,823 --> 00:16:53,782 Divizia care a produs cele mai mici rate ale returnărilor a fost divizia de ştiri... 303 00:16:53,860 --> 00:16:58,729 cu cei 98 milioane de dolari buget şi a deficitului anual de 32 milioane. 304 00:17:00,100 --> 00:17:03,399 Ştiu că această divizie istorică de ştiri avea prevăzută această pierdere. 305 00:17:03,470 --> 00:17:06,803 Dar în mintea noastră această filozofie este un afront fiscal... 306 00:17:06,873 --> 00:17:08,965 la care vom rezista ferm. 307 00:17:10,143 --> 00:17:12,202 Noul plan cere ca staţiile locale de ştiri să fie transformate... 308 00:17:12,278 --> 00:17:14,541 în proprii divizii. 309 00:17:15,080 --> 00:17:19,313 Radiourile de ştiri locale vor fi transferate la UBS Radio Division şi efectivul... 310 00:17:20,420 --> 00:17:23,445 diviziilor de ştiri va fi redus de la o divizie independentă... 311 00:17:23,522 --> 00:17:26,924 la un departament al Reţelei. 312 00:17:33,032 --> 00:17:36,331 - Despre ce a fost vorba, Ed? - Nu este momentul, Max. 313 00:17:36,402 --> 00:17:38,393 De ce nu mi s-a spus nimic în legătură cu asta? 314 00:17:38,605 --> 00:17:41,301 De ce am fost condus pe drumul ăsta de umilinţă publică... 315 00:17:41,374 --> 00:17:43,569 în faţa acţionarilor? Acum, pe naiba... 316 00:17:43,643 --> 00:17:45,941 am vorbit cu John Wheeler în dimineaţa asta şi el m-a asigurat că... 317 00:17:46,012 --> 00:17:47,343 diviziile de ştiri vor fi în siguranţă. 318 00:17:47,413 --> 00:17:48,500 Dacă încerci să mă faci să-mi dau demisia, 319 00:17:48,513 --> 00:17:50,348 asta e o modalitate a naibi de bună s-o faci! 320 00:17:50,416 --> 00:17:53,817 Vom discuta despre asta mâine la întâlnirea obişnuită de dimineaţă. 321 00:18:04,797 --> 00:18:06,822 - 11, 10... - Porneşte VTA. 322 00:18:06,900 --> 00:18:10,131 ...9, 8, 7, 6. 323 00:18:10,436 --> 00:18:14,167 În 5, 4, 3, 2... 324 00:18:14,707 --> 00:18:16,174 - 1. - 1, replică VTA. 325 00:18:21,581 --> 00:18:22,809 Legătura la prezentator. 326 00:18:22,882 --> 00:18:27,319 Ştirile de seară la UBS cu Howard Beale. 327 00:18:28,154 --> 00:18:29,314 Eşti gata doi? 328 00:18:30,256 --> 00:18:31,587 Legătura la, Howard. 329 00:18:31,758 --> 00:18:35,353 Bună sera. Azi este Miercuri, 24 Septembrie... 330 00:18:35,995 --> 00:18:37,895 şi asta este ultima mea transmisie. 331 00:18:39,232 --> 00:18:43,635 Ieri am anunţat în această emisiune că mă voi sinucide în public. 332 00:18:44,237 --> 00:18:48,196 Admis ca un act de nebunie. Ei bine, vă spun eu ce s-a întâmplat. 333 00:18:48,708 --> 00:18:50,107 Tocmai am rămas fără nicio porcărie. 334 00:18:50,176 --> 00:18:52,474 - Gata, scoate-l afară din emisie! - Lasă-l. 335 00:18:54,180 --> 00:18:55,238 Mai sunt în direct? 336 00:18:55,315 --> 00:18:58,045 Dacă în modul ăsta vrea să-şi termine cariera, aşa o va termina. 337 00:18:58,117 --> 00:18:59,948 ... cu excepţia faptului că nu mai am nicio porcărie de spus! 338 00:19:00,019 --> 00:19:02,852 Da. Uite, Dl. Schumacher este chiar aici, vrei să vorbeşti cu el? 339 00:19:02,922 --> 00:19:04,583 Porcării sunt toate lucrurile astea pe care le facem pentru a putea trăi. 340 00:19:04,657 --> 00:19:06,502 Şi dacă nu ne gândim la un motiv de-al nostru, 341 00:19:06,507 --> 00:19:08,252 avem tot timpul la dispoziţie o porcărie legată de Dumnezeu. 342 00:19:08,328 --> 00:19:09,693 Sfântă Marie, Dumnezeule. 343 00:19:09,762 --> 00:19:10,990 Da, Tom, ce este asta? 344 00:19:11,064 --> 00:19:14,124 ... prin aceste suferinţe fără rost, umilinţă şi decădere... 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,566 deci ar fi bine să existe cineva undeva care să ştie. 346 00:19:16,636 --> 00:19:18,194 Asta este porcăria lui Dumnezeu! 347 00:19:18,271 --> 00:19:21,638 El spunea că viaţa este o porcărie şi aşa este. Deci tu de ce ţipi? 348 00:19:21,708 --> 00:19:23,504 Omul este o creatură nobilă care-şi poate conduce singur lumea, 349 00:19:23,508 --> 00:19:25,474 cine mai are nevoie de Dumnezeu? 350 00:19:25,545 --> 00:19:28,605 Ei bine, dacă este cineva acolo care poate privi această dementă... 351 00:19:28,681 --> 00:19:33,084 oribilă lume în care trăim şi să spună că omul este o creatură nobilă... 352 00:19:33,386 --> 00:19:35,786 credeţi-mă, acel om spune numai porcării. 353 00:19:36,656 --> 00:19:38,351 Ce este aşa de amuzant? 354 00:19:38,424 --> 00:19:40,585 Nu mă pot abţine, Harry. Este amuzant. 355 00:19:40,994 --> 00:19:45,055 Max, este în direct pe 67 canale afiliate. 356 00:19:45,265 --> 00:19:46,732 Lasă-l. 357 00:19:46,899 --> 00:19:50,960 Şi eu am fost căsătorit pentru 33 de ani de chin, o fraudă chinuitoare. 358 00:19:51,104 --> 00:19:52,935 Dl. Hackett încearcă să ajungă la tine. 359 00:19:53,006 --> 00:19:55,270 Spune-i D-lui. Hackett să se ducă naiba. 360 00:19:55,375 --> 00:19:57,605 Deci nu mi-a rămas nicio porcărie. 361 00:19:59,078 --> 00:20:01,012 Tocmai le-am terminat, vedeţi. 362 00:20:07,520 --> 00:20:10,216 Dl. Ruddy, am putea avea doar o singură declaraţie de la tine? 363 00:20:10,290 --> 00:20:12,850 Îmi pare rău, dar nu am încă toate informaţiile. 364 00:20:15,995 --> 00:20:19,453 Am putea? Doar o declarţie în legătură cu Dl. Beale. 365 00:20:29,742 --> 00:20:30,731 Max. 366 00:20:40,119 --> 00:20:42,280 O să vreau să-l văd pe Dl. Beale după asta. 367 00:20:44,657 --> 00:20:47,353 După cum aud eu, Max, tu eşti principalul responsabil... 368 00:20:47,427 --> 00:20:49,520 pentru această prostie colosală. 369 00:20:50,396 --> 00:20:52,694 - Aşa este, Max? - Aşa este. 370 00:20:53,266 --> 00:20:55,131 A fost fără justificare. 371 00:20:58,538 --> 00:21:00,529 Nu mai este nimic de spus. 372 00:21:00,606 --> 00:21:02,733 Am ceva de spus, Ed. 373 00:21:03,242 --> 00:21:04,903 Vreau să ştiu de ce acel aranjament... 374 00:21:04,977 --> 00:21:06,878 al anunţului legat de divizia de ştiri de la întâlnirea cu acţionarii 375 00:21:06,977 --> 00:21:08,378 din dimineaţa asta... 376 00:21:08,448 --> 00:21:10,143 a fost ţinut secret de mine. 377 00:21:11,050 --> 00:21:13,348 Tu şi cu mine ne ştim de 20 de ani, Ed. 378 00:21:13,720 --> 00:21:15,950 Am acceptat această slujbă după asigurarea ta personală... 379 00:21:16,022 --> 00:21:19,014 că tu îmi vei sprijini autonomia împotriva oricărei încălcări a drepturilor. 380 00:21:19,926 --> 00:21:24,363 Dar de când CCA a luat controlul la UBS Systems acum 10 luni... 381 00:21:24,831 --> 00:21:26,924 Hackett a preluat totul. 382 00:21:26,999 --> 00:21:31,231 Cina naiba conduce această reţea? Tu sau conglomeratul ăsta numit CCA? 383 00:21:31,804 --> 00:21:34,170 Adică tu eşti Preşedinte al Systems Group... 384 00:21:34,240 --> 00:21:36,970 şi Hackett nu este altceva decât un spion de la CCA. 385 00:21:37,343 --> 00:21:40,244 Nelson, preşedinte al reţelei... 386 00:21:40,713 --> 00:21:43,477 şi nu mai are nimic de spus în legătură cu nimic. 387 00:21:43,549 --> 00:21:46,109 Ţi-am spus la întâlnirea cu acţionarii, Max... 388 00:21:46,185 --> 00:21:50,053 că vom discuta toate astea la întâlnirea noastră obişnuită de mâine dimineaţă. 389 00:21:50,189 --> 00:21:51,520 Dacă ai fi avut răbdare... 390 00:21:51,591 --> 00:21:54,822 Ţi-aş fi explicat că şi eu cred că Frank Hackett se precipită... 391 00:21:54,894 --> 00:21:57,522 şi că reorganizarea diviziei de ştiri nu va fi... 392 00:21:57,597 --> 00:22:00,657 executată până când toată lumea, în special tu, Max... 393 00:22:00,933 --> 00:22:03,094 nu ai fost consultată şi mulţumit. 394 00:22:04,637 --> 00:22:07,367 Cu toate astea, tu ai reacţionat ca un copil şi ai dus această reţea... 395 00:22:07,440 --> 00:22:09,772 într-un episod şocant şi dizgraţios. 396 00:22:10,042 --> 00:22:11,475 Poziţia ta nu mai este valabilă... 397 00:22:11,544 --> 00:22:14,104 în legătură cu ce manegement trebuie restructurat. 398 00:22:15,882 --> 00:22:18,442 Îţi aştept demisia la 10:00 mâine dimineaţă... 399 00:22:18,518 --> 00:22:22,477 şi noi ne vom coordona poziţiile pentru cel mai mic detriment pentru fiecare. 400 00:22:23,022 --> 00:22:25,115 Bob McDonough va prelua poziţia de ştiri... 401 00:22:25,191 --> 00:22:27,489 până când vom ieşi din situaţia asta. 402 00:22:29,796 --> 00:22:31,730 Vreau să-l văd pe Dl. Beale acum. 403 00:22:32,698 --> 00:22:35,861 Ei îl caută pe el, Ed. Ei nu ştiu unde este. 404 00:22:37,937 --> 00:22:40,500 În fiecare zi, cinci zile pe săptămână timp de 15 ani, 405 00:22:40,501 --> 00:22:42,397 am stat în spatele acestui birou. 406 00:22:42,542 --> 00:22:44,339 Liniştitorul cărturar... 407 00:22:44,844 --> 00:22:47,904 raportând cu detaşamentul cuvenit paradele zilnice... 408 00:22:47,980 --> 00:22:50,312 ale nebunilor ce constituie ştirile. 409 00:22:51,250 --> 00:22:54,219 Şi doar o singură dată am vrut să spun ce simţeam cu adevărat. 410 00:22:54,287 --> 00:22:55,811 Termină, Arthur. 411 00:22:56,255 --> 00:22:57,950 A fost, până la urmă, ultima mea... 412 00:23:15,107 --> 00:23:17,667 - Au sosit raintigurile de peste noapte? - Sunt pe biroul tău. 413 00:23:17,743 --> 00:23:19,711 Le mai ai pe cele de ieri noapte? 414 00:23:19,779 --> 00:23:21,644 - Să le aduc? - Da. 415 00:23:27,787 --> 00:23:31,188 Acestea sunt cele patru propuneri ale Universal pentru un serial de o oră. 416 00:23:31,257 --> 00:23:34,158 Nu este nevoie să vă deranjaţi să le citiţi. Vi le voi povesti eu. 417 00:23:34,227 --> 00:23:38,425 Primul îşi are acţiunea într-o mare şcoală de drept din est, probabil Harvard. 418 00:23:38,764 --> 00:23:41,733 Serialul este intitulat irezistibil Noii avocaţi. 419 00:23:42,001 --> 00:23:45,368 Personajele sunt scorţoase dar blânde în Curtea Supremă de Justiţie... 420 00:23:45,438 --> 00:23:48,566 probabil Oliver Wendell Holmes în rolul lui Dr. Zorba. 421 00:23:48,975 --> 00:23:52,433 Este o frumoasă tânără absolventă în baroul de avocaţi local... 422 00:23:52,512 --> 00:23:54,275 care este genială şi câteodată foarte drăguţă. 423 00:23:54,347 --> 00:23:55,609 Următorul. 424 00:23:56,349 --> 00:23:58,374 Al doilea se numeşte Trupa din Amazon. 425 00:23:58,451 --> 00:23:59,782 Femei poliţiste? 426 00:23:59,852 --> 00:24:02,980 Lista de personaje include şi un locotenent de poliţie scorţos dar blând... 427 00:24:03,055 --> 00:24:05,182 care este ţinut în priză de un membru al comisiei... 428 00:24:05,258 --> 00:24:07,515 un tip incomod, un detectiv beţiv ce crede despre femei 429 00:24:07,550 --> 00:24:08,955 că trebuie să stea în bucătărie... 430 00:24:09,028 --> 00:24:10,996 şi o genială şi frumoasă tânără poliţistă... 431 00:24:11,063 --> 00:24:12,792 care-şi duce lupa feministă în trupele de ordine. 432 00:24:12,865 --> 00:24:14,992 Ne-a ajuns până la urechi cu femeile poliţiste. 433 00:24:15,067 --> 00:24:18,332 Următorul este o altă investigaţie a unui reporter. 434 00:24:18,404 --> 00:24:20,770 Un editor scorţos dar blând care întotdeauna... 435 00:24:20,840 --> 00:24:22,330 Ştii ceva, Barbara... 436 00:24:23,209 --> 00:24:27,373 Arabii au decis să urce preţul petrolului cu încă 20%. 437 00:24:28,748 --> 00:24:31,911 CIA a fost prinsă că a citit poşta senatorului Humphrey. 438 00:24:31,984 --> 00:24:36,148 Este un război civil în Angola, un altul în Beirut. 439 00:24:37,490 --> 00:24:40,186 New York-ul încă îşi plânge dispăruţii. 440 00:24:40,259 --> 00:24:42,784 În sfârşit au prins-o cu Patricia Hearst. 441 00:24:43,095 --> 00:24:46,531 Şi întreaga primă pagină a Daily News este despre Howard Beale. 442 00:24:48,000 --> 00:24:51,561 Sunt deasemenea 2 coloane pe Pagina 1 a Times. 443 00:24:54,707 --> 00:24:57,369 Helen, sună la biroul D-lui Hackett. 444 00:24:57,443 --> 00:24:59,240 Vezi dacă poate să-mi acorde câteva minute în dimineaţa asta. 445 00:25:06,118 --> 00:25:09,952 KTNS, Kansas City, refuză să mai preia Network News... 446 00:25:10,122 --> 00:25:12,317 dacă Beale nu este scos din program. 447 00:25:12,391 --> 00:25:14,723 Ai văzut rezultatele de peste noapte ale Network News? 448 00:25:14,794 --> 00:25:19,424 A avut un opt în New York, un nouă L.A. şi un 27 în ambele oraşe. 449 00:25:19,599 --> 00:25:21,506 Noaptea trecută, Howard Beale a intrat în direct 450 00:25:21,599 --> 00:25:23,296 şi a urlat "porcării" pentru două minute... 451 00:25:23,369 --> 00:25:25,799 şi eu îţi pot spune în momentul ăsta că spectacolul din seara asta 452 00:25:25,869 --> 00:25:27,499 va obţine cel puţin 30. 453 00:25:27,573 --> 00:25:29,200 Cred că a dat norocul peste noi. 454 00:25:29,275 --> 00:25:32,369 Pentru numele lui Dumnezeu, Diana, sugerezi să-l punem pe lunaticul ăla... 455 00:25:32,445 --> 00:25:34,106 înapoi în direct să urle "porcării"? 456 00:25:34,180 --> 00:25:35,541 Da, eu cred că trebuie să-l punem pe Beale înapoi în direct în sera asta 457 00:25:35,580 --> 00:25:37,741 şi să-l ţinem acolo. 458 00:25:37,817 --> 00:25:40,115 Ai văzut ştirile în dimineaţa asta? Ai văzut Times? 459 00:25:40,186 --> 00:25:43,280 Avem publicitate în presă pe care n-am fi putut-o cumpăra cu milioane de dolari. 460 00:25:43,356 --> 00:25:47,759 Frank, spectacolul ăla caraghios a sărit cu cinci puncte într-o singură noapte. 461 00:25:47,827 --> 00:25:49,351 Spectacolul din seara asta trebuie să fie la cel puţin 15. 462 00:25:49,428 --> 00:25:51,828 Noi tocmai ne-am crescut audienţa cu 20 sau 30 de milioane 463 00:25:51,863 --> 00:25:53,228 de oameni, doar într-o singură noapte. 464 00:25:53,299 --> 00:25:55,859 Nu vei mai putea obţine aşa ceva... 465 00:25:55,935 --> 00:25:58,096 pentru tot restul zilelor tele şi nu poţi da cu piciorul la aşa ceva. 466 00:25:58,170 --> 00:26:01,196 Howard Beale a urcat aici noaptea trecută şi a spus ceea ce toţi Americanii simt... 467 00:26:01,273 --> 00:26:02,638 că s-a săturat de toate porcăriile astea! 468 00:26:02,708 --> 00:26:05,336 El a exprimat ura populară. 469 00:26:06,312 --> 00:26:08,007 Vreau acest spectacol, Frank. 470 00:26:08,214 --> 00:26:10,512 Pot transforma aceste spectacol într-o mare lovitură de televiziune. 471 00:26:10,583 --> 00:26:11,777 Cum adică vrei acest spectacol? 472 00:26:11,851 --> 00:26:13,512 Este un program de ştiri. Nu este departamentul tău. 473 00:26:13,586 --> 00:26:16,419 Eu îl văd pe Howard Beale ca pe un profet de seară. 474 00:26:16,756 --> 00:26:20,453 O figură magnifică şi mesianică luptând împotriva ipocriziei din vremurile noastre. 475 00:26:20,526 --> 00:26:23,051 Un Savonarola dezbrăcat, de Luni până Vineri... 476 00:26:23,129 --> 00:26:26,223 asta îţi spun, Frank, ar putea trece prin vârf... 477 00:26:26,298 --> 00:26:29,392 Vorbesc de un cost de 6$ pentru o mie de spectacole. 478 00:26:29,769 --> 00:26:32,567 Vorbesc de 100,000$, 130,000$ pe minut. 479 00:26:32,638 --> 00:26:34,970 Vrei să realizezi veniturile unui spectacol deschis... 480 00:26:35,041 --> 00:26:36,668 care se vinde cu 100,000$ pe minut? 481 00:26:36,742 --> 00:26:40,508 Un spectacol ca ăsta poate să tragă întreaga noastră reţea din văgăuna asta! 482 00:26:40,579 --> 00:26:43,946 Frank, ne-a fost livrată pe platou. Să nu ne batem joc de ea! 483 00:26:45,084 --> 00:26:46,142 Da? 484 00:26:47,319 --> 00:26:49,310 Spune-i că voi în câteva minute. 485 00:26:51,824 --> 00:26:53,018 Lasă-mă să mă gândesc. 486 00:26:53,092 --> 00:26:55,822 Frank, hai să nu ajungem la comisie cu treaba asta. Este 10:20. 487 00:26:55,895 --> 00:26:57,624 Îl vrem pe Beale în studioul ăla la 6:30... 488 00:26:57,697 --> 00:26:58,994 Nu vrem să pierdem momentul. 489 00:26:59,065 --> 00:27:00,259 Pentru numele lui Dumnezeu, Diana... 490 00:27:00,332 --> 00:27:04,894 Discutăm aici faptul de a pune un om iresponsabil pe o televiziune naţională. 491 00:27:15,448 --> 00:27:18,246 Aş vrea să vorbesc cu Legal Affairs cel puţin şi Herb Thackeray... 492 00:27:18,317 --> 00:27:21,343 şi cu siguranţă Joe Donnelly de la Standards and Practices. 493 00:27:22,421 --> 00:27:25,515 Şi ştii ceva, voi discuta faţă în faţă cu Dl. Ruddy în legătură cu asta. 494 00:27:25,591 --> 00:27:29,027 Dacă voi intra în conflict cu Ruddy, vreau să fiu sigur că am pe cineva de partea mea. 495 00:27:29,095 --> 00:27:31,620 Eu sunt cel care-şi pune fundul la bătaie. 496 00:27:34,867 --> 00:27:36,698 Te caut eu, Diana. 497 00:27:40,439 --> 00:27:41,929 Nu-mi vine să cred asta. 498 00:27:42,007 --> 00:27:44,874 Nu-mi vine să cred că cei mai buni oameni ai unei reţele de televiziune naţională... 499 00:27:44,944 --> 00:27:46,377 îşi dau suportul pentru aşa ceva... 500 00:27:46,445 --> 00:27:49,278 Cei mai buni oameni ai unei reţele de televiziune naţională falite... 501 00:27:49,348 --> 00:27:51,873 cu pierderi preconizate de aproape 150$ milioane pe an. 502 00:27:51,951 --> 00:27:53,680 Nu-mi pasă cât de falită este! 503 00:27:54,553 --> 00:27:58,489 Nu poţi fi serios să-mi propui şi voi restul să luaţi în considerare... 504 00:27:58,557 --> 00:28:01,526 realizarea unui program pornografic la Network News. 505 00:28:01,594 --> 00:28:03,459 - CNA-ul ne va ucide. - Aşează-te, Nelson. 506 00:28:03,529 --> 00:28:06,362 FCC-ul nu poate decât să ne dea la glezne. 507 00:28:06,565 --> 00:28:09,796 Nici măcar nu vreau să mă gândesc la posibilele litigii, Frank. 508 00:28:09,869 --> 00:28:11,803 Am putea fi îngropaţi în procese. 509 00:28:11,871 --> 00:28:13,099 Afiliaţii nu vor prelua aşa ceva. 510 00:28:13,172 --> 00:28:16,107 Afiliaţi ne vor pupa în fund, dacă le dăm un spectacol bombă. 511 00:28:16,175 --> 00:28:17,233 Reacţia populară... 512 00:28:17,309 --> 00:28:20,608 Nu vom ştii care va fi reacţia populară. Asta va trebui să o aflăm. 513 00:28:20,679 --> 00:28:21,771 New York Times... 514 00:28:21,847 --> 00:28:25,146 New York Times nu face reclamă reţelei noastre. 515 00:28:27,319 --> 00:28:31,483 Tot ce ştiu eu este că asta va viola toate canoanele unei emisii respectabile. 516 00:28:32,091 --> 00:28:34,651 Noi nu suntem o reţea respectabilă. Noi suntem o reţea bordel. 517 00:28:34,727 --> 00:28:36,922 Noi trebuie să preluăm tot ce găsim. 518 00:28:38,731 --> 00:28:40,028 Ei bine, eu nu vreau să iau parte la aşa ceva. 519 00:28:40,099 --> 00:28:42,966 Eu nu mă imaginez a fi preşedintele unui bordel. 520 00:28:43,202 --> 00:28:46,228 Asta este foarte onorabil din partea ta, Nelson. Acum, stai jos. 521 00:28:47,239 --> 00:28:51,175 Indignarea ta a fost notată. Poţi să-ţi dai demisia oricând. 522 00:28:53,312 --> 00:28:55,872 Acum uite, ce propunem noi de fapt? 523 00:28:57,249 --> 00:29:00,810 Numai să aducem comentarii la Network News. 524 00:29:01,320 --> 00:29:04,756 Brinkley, Sevareid, Reasoner, au toţi comentariile lor. 525 00:29:05,024 --> 00:29:07,015 Acum Howard Beale le va avea pe ale lui. 526 00:29:07,359 --> 00:29:10,624 Cred că se cuvine să facem o încercare. Să vedem ce se întâmplă la noapte. 527 00:29:10,696 --> 00:29:11,720 Telefonul, te rog. 528 00:29:11,797 --> 00:29:13,389 Eu nu vrea să fiu mesagerul Babylonian... 529 00:29:13,465 --> 00:29:14,898 care trebuie să-i spună lui Max Schumacher despre asta. 530 00:29:14,967 --> 00:29:16,992 Max Schumacher nu mai lucrează la reţeaua asta. 531 00:29:17,069 --> 00:29:18,764 Dl. Ruddy la concediat noaptea trecută. 532 00:29:18,838 --> 00:29:21,466 Bob McDonough conduce divizia de ştiri acum. 533 00:29:23,142 --> 00:29:25,076 Bob McDonough de la Ştiri, vă rog. 534 00:29:26,645 --> 00:29:28,272 Nu ştiu. 535 00:29:28,781 --> 00:29:30,976 Aş putea preda sau aş putea scrie o carte... 536 00:29:31,317 --> 00:29:33,785 sau ce naiba face cineva care se apropie... 537 00:29:33,853 --> 00:29:35,821 de toamna vârstei. 538 00:29:38,290 --> 00:29:40,019 Dumnezeule, eu sunt? 539 00:29:40,826 --> 00:29:42,794 Am fost vreodată aşa de tânăr? 540 00:29:43,562 --> 00:29:46,053 Nu. Howard tocmai a adus o fotografie a lui Ed Murrow... 541 00:29:46,131 --> 00:29:48,565 şi toată banda de la CBS când eram şi noi acolo. 542 00:29:48,634 --> 00:29:50,067 Nu-ţi vine să crezi. 543 00:29:50,135 --> 00:29:53,935 Walter Cronkite, Harry Reasoner, Hollenbeck, Bob Trout. 544 00:29:54,106 --> 00:29:55,869 Ăsta eşti tu, Howard? 545 00:29:57,509 --> 00:29:58,498 Da. 546 00:29:59,411 --> 00:30:02,346 - Bine, Dick, vom ţine legătura. Desigur. - Îţi aduci aminte de copilul ăsta? 547 00:30:02,414 --> 00:30:04,908 Ăsta e copilul pe care cred că tu la-i trimis odată la un interviu la 548 00:30:05,014 --> 00:30:06,908 Cleveland Amory la vivisecţie. 549 00:30:09,555 --> 00:30:10,920 Ce este aşa amuzant? 550 00:30:14,360 --> 00:30:16,501 Şi am sărit din pat în pijamale, mi-am luat pelerina de ploaie 551 00:30:16,536 --> 00:30:17,921 şi am alergat pe scări... 552 00:30:17,997 --> 00:30:20,522 am alergat în stradă am luat un taxi în grabă. 553 00:30:20,633 --> 00:30:22,692 Am sărit în taxi şi am strigat la şofer... 554 00:30:22,768 --> 00:30:25,896 "Du-mă în mijlocul podului George Washington." 555 00:30:27,873 --> 00:30:29,670 Atunci şoferul se întoarce spre mine şi-mi spune: 556 00:30:29,742 --> 00:30:31,642 "Nu face asta, amice, n-o face." 557 00:30:31,710 --> 00:30:34,679 "Eşti tânăr, ai întreaga viaţă în faţă." 558 00:30:34,947 --> 00:30:36,915 Stai puţin! 559 00:30:37,449 --> 00:30:41,579 Dacă crezi că asta este amuzant, aşteaptă să auzi asta. 560 00:30:41,954 --> 00:30:44,013 Tocmai m-am întors de la biroul D-lui Frank Hackett... 561 00:30:44,089 --> 00:30:46,250 şi el vrea să-l pună pe Howard înapoi în direct în noaptea asta. 562 00:30:46,325 --> 00:30:47,485 - Glumeşti. - Nu, aparent... 563 00:30:47,559 --> 00:30:50,119 raitingurile au crescut cu cinci procente noaptea trecută... 564 00:30:50,195 --> 00:30:53,562 şi el vrea ca Howard să se întoarcă şi să-şi facă treaba de om furios. 565 00:30:54,033 --> 00:30:55,796 Despre ce vorbeşti? 566 00:30:55,868 --> 00:30:59,565 Îţi spun eu. Îl vor pe Howard să se întoarcă ţi să ţipe "porcării." ' 567 00:31:01,907 --> 00:31:05,434 Ei vor ca Howard să continue să-şi lase liber furia spontană. 568 00:31:05,511 --> 00:31:08,503 Un profet de seară, denunţând ipocrizia din zilele noastre. 569 00:31:08,580 --> 00:31:10,275 Ăsta sună destul de bine. 570 00:31:11,483 --> 00:31:13,075 Cine sunt aceşti "ei"? 571 00:31:13,485 --> 00:31:17,148 Hackett. Chaney a fost acolo. Tipul de la Legal Affairs. 572 00:31:17,289 --> 00:31:19,280 Şi fata aceea de la Programming. 573 00:31:19,591 --> 00:31:21,616 Christensen? Ce legătură are ea cu asta? 574 00:31:21,694 --> 00:31:24,060 - Glumeşti, nu-i aşa? - Nu glumesc. 575 00:31:24,129 --> 00:31:25,221 Eu le-am spus. Am spus: 576 00:31:25,297 --> 00:31:28,095 "Uite, noi conducem un departament de ştiri aici, nu un circ. 577 00:31:28,167 --> 00:31:30,328 "Şi Howard Beale nu este o doamnă fără barbă. 578 00:31:30,402 --> 00:31:33,667 "Şi dacă voi credeţi că eu o să fiu de acord cu această bastardizare a ştirilor... 579 00:31:33,739 --> 00:31:36,833 "puteţi avea demisia mea împreună cu cea a lui Max Schumacher chiar acum. 580 00:31:36,909 --> 00:31:39,742 "Eu cred că vorbesc şi în numele lui Howard Beale şi al tuturor celor de la Ştiri..." 581 00:31:39,812 --> 00:31:42,246 Asta este slujba mea la care tu renunţi. 582 00:31:43,182 --> 00:31:45,548 Aş înnebuni fără o aşa slujbă. 583 00:31:45,818 --> 00:31:50,152 Ce este aşa de rău în a fi profet de seară care denunţă ipocrizia din vremurile noastre? 584 00:31:50,222 --> 00:31:51,849 Ce părere ai, Max? 585 00:31:52,224 --> 00:31:55,990 Vrei să fii un profet supărat care denunţă ipocrizia din vremurile noastre? 586 00:31:56,061 --> 00:31:57,926 Da, cred că-mi place să fiu un profet mânios... 587 00:31:57,997 --> 00:32:00,397 care denunţă ipocrizia din vremurile noastre. 588 00:32:01,767 --> 00:32:03,632 Atunci apuc-o. Apuc-o! 589 00:32:10,242 --> 00:32:12,142 - Bună după-amiaza, Dl. Ruddy. - Bună după-amiaza. 590 00:32:12,211 --> 00:32:14,179 Bună după-amiaza, D-le. Ruddy. 591 00:32:17,349 --> 00:32:19,909 - Vă aşteaptă, D-le. Ruddy. - Mulţumesc. 592 00:32:25,958 --> 00:32:29,724 Nelson Chaney mi-a spus că Beale s-ar putea să intre în direct în sera asta. 593 00:32:31,463 --> 00:32:33,954 Din câte ştiu eu, Howard chiar o va face. 594 00:32:36,101 --> 00:32:37,693 O să stai ferm în legătură cu asta, Ed? 595 00:32:37,770 --> 00:32:40,671 Da. Eu cred că Hackett s-a autodepăşit. 596 00:32:41,707 --> 00:32:44,107 Este un fel de acţiune bine pregătită care se desfăşoară, Max. 597 00:32:44,176 --> 00:32:46,201 Hackett caută sigur o confruntare. 598 00:32:46,278 --> 00:32:48,940 Având în vedere răfuiala pe care o are în minte în urma întâlnirii cu acţionarii. 599 00:32:49,014 --> 00:32:53,576 Oricum, eu cred că face o greşeală serioasă în legătură cu Beale. 600 00:32:54,319 --> 00:32:58,449 Suspectez că CCA va fi foarte supărată pe impertinenţa lui Hackett. 601 00:32:59,191 --> 00:33:00,988 Cu siguranţă Dl. Jensen va fi. 602 00:33:01,293 --> 00:33:04,319 Deci am să-l las pe Hackett să-şi facă de cap pentru o vreme. 603 00:33:04,997 --> 00:33:08,057 S-ar putea să şi-l piardă în timpul afacerii ăsteia cu Beale. 604 00:33:11,870 --> 00:33:14,771 Aş vrea să reconsider cererea ta de demisie, Max. 605 00:33:14,973 --> 00:33:17,703 Trebuie să presupun că Hackett nu ar fi făcut paşii ăştia... 606 00:33:17,776 --> 00:33:19,710 fără suportul cuiva din biroul CCA. 607 00:33:20,212 --> 00:33:22,578 Va trebui să merg direct la Dl. Jensen. 608 00:33:22,714 --> 00:33:25,706 Când se va întâmpla asta o să am nevoie de toţi prietenii pe care îi am. 609 00:33:25,784 --> 00:33:29,550 Şi cu siguranţă nu-i vreau pe oamenii lui Hackett în toate poziţiile cheie. 610 00:33:29,621 --> 00:33:31,714 Deci aş vrea ca tu să rămâi, Max. 611 00:33:36,728 --> 00:33:37,990 Bineînţeles, Ed. 612 00:33:39,531 --> 00:33:41,055 Mulţumesc, Max. 613 00:33:42,534 --> 00:33:45,731 Acestea au fost ştirile de la UBS cu Howard Beale. 614 00:33:46,806 --> 00:33:51,072 Reacţia iniţială la noul spectacol al lui Howard Beale nu a fost prea bună. 615 00:33:51,644 --> 00:33:55,842 Presa a fost ostilă fără vreo excepţie iar reacţia celor din breaslă a fost negativă. 616 00:33:56,082 --> 00:33:59,142 Ratingul a fost 14 pentru spectacolele de joi şi vineri. 617 00:33:59,218 --> 00:34:00,947 Dar rating-ul de luni a scăzut cu un punct... 618 00:34:01,020 --> 00:34:03,989 sugerând că interesul pentru noutate scădea. 619 00:34:06,192 --> 00:34:08,284 Ştiai că sunt psihologi 620 00:34:08,360 --> 00:34:10,851 care lucrează ca brokeri pe Wall Street? 621 00:34:11,464 --> 00:34:13,830 Unii îşi sfătuiesc clienţii folosind cărţile de tarot. 622 00:34:13,899 --> 00:34:17,630 Şi chiar au succes chiar şi pe o piaţa liberă. 623 00:34:17,703 --> 00:34:21,195 Am întâlnit o astfel de persoană săptămâna trecută şi m-am gândit să fac un spectacol 624 00:34:21,196 --> 00:34:22,196 pe tema asta. 625 00:34:22,273 --> 00:34:23,706 Vrăjitoarea capricioasă de pe Wall Street, sau aşa ceva. 626 00:34:23,775 --> 00:34:26,677 Desigur, dacă ponturile ei ar fi fost bune, ar fi putut sparge piaţa. 627 00:34:26,746 --> 00:34:31,614 Am chemat-o azi dimineaţă şi am întrebat-o dacă se pricepe să prezică viitorul. 628 00:34:32,418 --> 00:34:34,851 A spus că din când în când nimereşte. 629 00:34:34,920 --> 00:34:36,614 De exemplu, a spus: 630 00:34:37,223 --> 00:34:39,783 "Am avut o viziune trecătoare cu tine... 631 00:34:39,859 --> 00:34:42,828 "stând în birou, cu un bărbat slab, de vârstă mijlocie... 632 00:34:42,895 --> 00:34:46,194 cu care ai sau vei avea legături emoţionale". 633 00:34:46,632 --> 00:34:47,893 Şi iată-mă. 634 00:34:50,335 --> 00:34:52,304 Şi face toate astea cu cărţile de tarot? 635 00:34:52,371 --> 00:34:55,931 Nu. Foloseşte şi parapsihologia. 636 00:34:56,007 --> 00:35:00,069 Are momente când intră în transă şi simte lucruri în câmpul de energie. 637 00:35:01,347 --> 00:35:04,214 Cred că te poate ajute, Max. 638 00:35:04,283 --> 00:35:05,682 - Cum? - Ei bine... 639 00:35:06,052 --> 00:35:09,283 Tu pui în scenă un spectacol nou şi e cineva care poate prezice... 640 00:35:09,355 --> 00:35:11,050 ştirile de mâine pentru tine. 641 00:35:11,123 --> 00:35:13,523 O cheamă, aşa cum trebuie, Sibyl. 642 00:35:13,926 --> 00:35:15,484 Sibyl Prezicătoarea. 643 00:35:15,594 --> 00:35:19,121 I-ai putea acorda două minute de transă la sfârşitul spectacolului Howard Beale... 644 00:35:19,198 --> 00:35:20,597 să zicem, o dată pe săptămână, vinerea... 645 00:35:20,666 --> 00:35:23,430 care e o zi ocultă şi propice prezicerilor. 646 00:35:23,502 --> 00:35:27,302 Săptămâna viitoare toată lumea se adună să vadă dacă prezicerile se adeveresc. 647 00:35:28,841 --> 00:35:30,832 Poate ar putea prezice vremea. 648 00:35:32,745 --> 00:35:34,975 Televiziunea ta are nevoie de ajutor, Max... 649 00:35:35,047 --> 00:35:38,312 dacă va rezista. Beale nu prea poate să facă pe supăratul prea bine.. 650 00:35:38,384 --> 00:35:42,150 E prea... E irascibil. Vrem un profet, nu un bădăran. 651 00:35:42,221 --> 00:35:43,654 Ar putea face mai multe lucruri apocaliptice. 652 00:35:43,723 --> 00:35:47,989 Cred că ar trebui să angajezi nişte scriitori să-i întocmească o tânguire. 653 00:35:48,928 --> 00:35:51,658 Văd că nu prea îţi plac propunerile mele. 654 00:35:53,499 --> 00:35:55,626 Doar nu vorbeşti serios, nu? 655 00:35:56,035 --> 00:35:57,229 Sunt serioasă. 656 00:35:58,904 --> 00:36:02,965 Cred că pot face din spectacolul tău cel mai bine cotat spectacol de ştiri... 657 00:36:03,042 --> 00:36:05,840 din televiziune, dacă m-ai lăsa să intervin. 658 00:36:06,512 --> 00:36:08,343 Cum adică "să intervii"? 659 00:36:08,414 --> 00:36:11,315 Aş vrea să fac un program. Să-l dezvolt. 660 00:36:11,817 --> 00:36:13,876 Nu aş interveni în ştiri... 661 00:36:13,953 --> 00:36:16,547 dar televiziunea e showbiz, Max. 662 00:36:17,189 --> 00:36:20,249 Chiar şi ştirile trebuie să aibă ceva din lumea spectacolului. 663 00:36:21,026 --> 00:36:22,994 Doamne, tu chiar vorbeşti serios. 664 00:36:23,496 --> 00:36:27,193 Ţi-am privit ştirile de azi de la 6:00. A fost de tabloid pe faţă. 665 00:36:27,366 --> 00:36:28,500 Ai avut un minut şi jumătate 666 00:36:28,506 --> 00:36:30,529 cu acea doamnă care mergea dezbrăcată pe bicicletă prin Central Park. 667 00:36:30,603 --> 00:36:32,468 Pe de altă parte, ai avut mai puţin de un minut... 668 00:36:32,538 --> 00:36:34,062 cu ştiri grele naţionale şi internaţionale. 669 00:36:34,140 --> 00:36:36,938 A fost numai despre sex, scandal, crime brutale, sport... 670 00:36:37,209 --> 00:36:40,007 copii cu boli incurabile şi căţei pierduţi. 671 00:36:40,246 --> 00:36:42,339 Deci, nu cred că voi auzi vreun protest... 672 00:36:42,414 --> 00:36:43,676 legat de standardul ridicat de jurnalism... 673 00:36:43,749 --> 00:36:46,946 atunci când vei fi în stradă solicitând o audienţă la fel ca şi noi toţi. 674 00:36:47,019 --> 00:36:48,647 Uite, ce vreau să zic este că, 675 00:36:48,719 --> 00:36:50,147 dacă ai de gând să faci agitaţie, cel puţin fă-o cum trebuie. 676 00:36:50,222 --> 00:36:52,622 Voi aduce asta în discuţie mâine la întâlnirea de dimineaţă... 677 00:36:52,691 --> 00:36:54,659 dar nu vreau ca în reţea să existe certuri şi speram ca... 678 00:36:54,727 --> 00:36:58,026 tu şi cu mine să rezolvăm asta între noi. De asta sunt aici. 679 00:36:58,931 --> 00:37:02,128 Şi eu speram că tu eşti în căutarea unei relaţii sentimentale... 680 00:37:02,201 --> 00:37:04,431 cu un om dur de vârstă mijlocie. 681 00:37:06,105 --> 00:37:08,232 Nu aş putea spune asta exact. 682 00:37:11,410 --> 00:37:12,934 În regulă, Diana. 683 00:37:13,979 --> 00:37:16,140 Vino cu toate ideile tale la întâlnirea de mâine... 684 00:37:16,215 --> 00:37:18,115 pentru că dacă nu o faci, o voi face eu. 685 00:37:19,084 --> 00:37:21,882 Cred că Howard se face de râs... 686 00:37:21,954 --> 00:37:25,185 şi aşa face şi toată lumea pe care Howard şi cu mine o cunoaştem în această industrie. 687 00:37:25,958 --> 00:37:28,256 A fost o chestie de moment. Nu a mers. 688 00:37:29,495 --> 00:37:32,794 Deci mâine, Howard se va întoarce la vechiul format... 689 00:37:33,599 --> 00:37:36,227 şi acest canal al depravării va lua sfârşit. 690 00:37:39,171 --> 00:37:40,160 Bine. 691 00:37:48,314 --> 00:37:50,179 Nu te înţeleg, Diana. 692 00:37:51,417 --> 00:37:54,944 Te învârţi pe acolo până la 7:30 şi apoi vii la mine... 693 00:37:55,020 --> 00:37:57,545 doar ca să-mi arunci nişte idei tâmpite de spectacole... 694 00:37:57,756 --> 00:38:01,317 când ştii al naibi de bine că o să râd de tine până când ieşi din birou. 695 00:38:01,627 --> 00:38:02,924 Nu înţeleg. 696 00:38:04,029 --> 00:38:05,758 Ce ai tu de câştigat din asta? 697 00:38:06,232 --> 00:38:09,497 Max, mica mea vizită din seara asta... 698 00:38:09,568 --> 00:38:12,833 a fost un gest făcut pentru statutul tău în această industrie... 699 00:38:13,672 --> 00:38:17,199 şi pentru că eu personal te admir de când îmi făceam ucenicia în discursuri... 700 00:38:17,276 --> 00:38:19,210 la Universitatea din Missouri. 701 00:38:20,212 --> 00:38:23,010 Dar mai devreme sau mai târziu, cu tine sau fără tine, eu am să preiau... 702 00:38:23,082 --> 00:38:24,545 Reţeaua ta de Ştiri 703 00:38:24,582 --> 00:38:26,745 şi mă gândeam că aş putea să-mi încep demersul din seara asta. 704 00:38:27,019 --> 00:38:30,477 Cred că am ţinut odată o prelegere... 705 00:38:30,556 --> 00:38:33,184 la Universitatea din Missouri. 706 00:38:34,059 --> 00:38:35,048 Eu făceam parte din audienţă. 707 00:38:35,127 --> 00:38:38,688 M-am îndrăgostit teribil de tine timp de câteva luni. 708 00:38:40,366 --> 00:38:43,392 Dacă am putea să ne întorcea pentru un moment la acea ţigancă... 709 00:38:43,469 --> 00:38:47,803 care a prezis această relaţie sentimentală cu un bărbat de vârstă mijlocie. 710 00:38:49,208 --> 00:38:51,506 Ce faci diseară în timpul cinei? 711 00:39:01,020 --> 00:39:03,716 Nu pot ajunge în seara asta, dragoste. Sună-mă mâine. 712 00:39:06,191 --> 00:39:09,092 - Ai un restaurant favorit? - Mănânc orice. 713 00:39:10,729 --> 00:39:12,856 La naiba, am sentimentul că sunt agăţată. 714 00:39:12,932 --> 00:39:13,990 Chiar eşti. 715 00:39:15,601 --> 00:39:18,661 Trebuie să te avertizez, nu fac nimic la prima întâlnire. 716 00:39:18,737 --> 00:39:19,829 Vom vedea. 717 00:39:26,111 --> 00:39:28,443 Schmuck, unde vrei să ajungi? 718 00:39:49,935 --> 00:39:53,735 Am fost căsătorită pentru patru ani pretinzând că sunt fericită... 719 00:39:54,006 --> 00:39:57,032 şi am făcut şase ani de terapie pretinzând că sunt sănătoasă. 720 00:39:58,377 --> 00:40:00,937 Soţul meu a fugit cu prietenul lui... 721 00:40:01,213 --> 00:40:02,942 şi eu am avut o relaţie cu terapeutul. 722 00:40:03,015 --> 00:40:05,882 El mi-a spus că eu am fost cea mai distrusă relaţie pe care a avut-o. 723 00:40:07,219 --> 00:40:10,780 Nu-ţi pot spune câţi bărbaţi mi-au spus ce jalnică sunt. 724 00:40:10,923 --> 00:40:13,483 Se pare că am un temperament masculin. 725 00:40:13,892 --> 00:40:16,884 Mă aprind repede şi mă consum prematur... 726 00:40:17,396 --> 00:40:21,332 nu aştept bine să-mi iau hainele înapoi pe mine şi să plec din acel dormitor. 727 00:40:21,600 --> 00:40:25,627 Se pare că sunt inaptă la orice altceva cu excepţia muncii mele. 728 00:40:26,572 --> 00:40:30,474 Sunt bună la ceea ce fac. Deci mă mulţumesc cu asta. 729 00:40:31,510 --> 00:40:34,946 Tot ce vreau în viaţă este un share de 30 şi un rating de 20. 730 00:40:36,615 --> 00:40:38,242 Eşti căsătorit, cu siguranţă? 731 00:40:40,052 --> 00:40:41,542 De 25 de ani. 732 00:40:42,755 --> 00:40:46,316 Am o fată măritată în Seattle care este însărcinată în şase luni... 733 00:40:46,658 --> 00:40:50,958 o fată mai mică care a început la Northwestern în Ianuarie. 734 00:40:54,066 --> 00:40:55,966 Ei bine, Max, iată-ne aici. 735 00:40:58,070 --> 00:41:00,800 Bărbat de vârstă mijlocie care îşi reafirmă bărbăţia sa... 736 00:41:00,873 --> 00:41:03,865 şi o tânără femeie terifiată cu complexul tatălui. 737 00:41:04,143 --> 00:41:07,306 Ce fel de comentariu crezi că putem face din asta? 738 00:41:08,514 --> 00:41:13,281 Bârfele de coridor spun ă tu eşti fata din spatele scenei pentru Frank Hackett. 739 00:41:13,986 --> 00:41:15,214 Nu sunt. 740 00:41:17,122 --> 00:41:20,216 Frank este un om al corporaţiei, cu trup şi suflet. 741 00:41:20,492 --> 00:41:24,360 El nu are amoruri, pofte sau loialităţi care să nu se consume direct... 742 00:41:24,430 --> 00:41:26,159 cu un actual sau viitor membru al CCA. 743 00:41:26,231 --> 00:41:29,530 Şi atunci de ce s-ar deranja cu mine? Eu nu sunt nici măcar acţionar. 744 00:41:30,869 --> 00:41:35,067 Dar ce poţi să-mi spui de amorurile, poftele şi loialităţile tale? 745 00:41:35,140 --> 00:41:36,664 Soţia ta este în oraş? 746 00:41:37,843 --> 00:41:39,037 Da. 747 00:41:40,112 --> 00:41:42,342 Atunci, mai bine am merge la mine. 748 00:41:43,982 --> 00:41:47,110 Nu te aud. Va trebui să vorbeşti mai tare. 749 00:41:53,659 --> 00:41:56,423 Da. Te aud. 750 00:42:00,232 --> 00:42:01,256 Da. 751 00:42:11,910 --> 00:42:13,104 De ce eu? 752 00:42:15,314 --> 00:42:17,111 Am spus, "De ce eu?" 753 00:42:24,656 --> 00:42:25,645 Bine. 754 00:42:37,803 --> 00:42:39,634 Howard este în birou? 755 00:42:41,140 --> 00:42:45,577 Harry, o să termin cu toată prostia asta cu profetul furios. 756 00:42:46,078 --> 00:42:48,979 - În seara asta ne întoarcem la ştirile simple. - Bine. 757 00:42:51,350 --> 00:42:55,013 15 secunde, 14, 13... 758 00:42:55,087 --> 00:42:56,486 Da? Ce? 759 00:42:56,588 --> 00:43:00,046 Max, îţi spun eu, el este bine. A fost în formă toată ziua. 760 00:43:00,425 --> 00:43:04,191 Este amuzant ca naiba. I-a făcut pe toţi să cedeze la întâlnirea fulger. 761 00:43:04,263 --> 00:43:06,128 I-am spus. I-am spus. 762 00:43:06,298 --> 00:43:08,357 Sus. Legătura la VTA. 763 00:43:09,201 --> 00:43:10,793 Pregăteşte doi... 764 00:43:12,971 --> 00:43:14,097 legătura la prezentator. 765 00:43:14,173 --> 00:43:17,267 Ştirile de Seară la UBS cu Howard Beale. 766 00:43:17,342 --> 00:43:19,071 Ia 2, fă legătura. 767 00:43:19,378 --> 00:43:22,973 Noaptea trecută, am fost trezit dintr-un somn capricios... 768 00:43:23,282 --> 00:43:25,910 puţin după ora 2:00 dimineaţa... 769 00:43:26,051 --> 00:43:29,248 de o voce stridentă, oscilantă şi fără chip. 770 00:43:29,788 --> 00:43:32,757 Nu mi-am dat seama la început din ce parte a dormitorului întunecos venea... 771 00:43:34,193 --> 00:43:37,424 şi am spus, "Îmi pare rău, dar trebuie să vorbeşti mai tare." ' 772 00:43:37,496 --> 00:43:40,590 - Ce vrei să fac? - Nimic. 773 00:43:40,933 --> 00:43:42,332 Şi vocea mi-a spus: 774 00:43:42,401 --> 00:43:44,198 "Vreau ca tu să le spui oamenilor adevărul... 775 00:43:44,269 --> 00:43:47,432 "nu este uşor să faci asta pentru că oamenilor nu le place să ştie adevărul." ' 776 00:43:47,506 --> 00:43:49,406 Şi atunci am spus, "Glumeşti. 777 00:43:50,008 --> 00:43:52,340 "Ce naiba să ştiu eu despre adevăr?" 778 00:43:52,411 --> 00:43:55,938 Dar vocea mi-a spus, '"Nu-ţi face griji în legătură cu adevărul. 779 00:43:56,982 --> 00:43:59,576 '"Îţi voi pune eu vorbele în gură. '" 780 00:43:59,651 --> 00:44:01,414 Şi am spus: '"Ce este asta, un mesaj divin? 781 00:44:01,486 --> 00:44:02,714 "Pentru numele lui Dumnezeu, eu nu sunt Moise." ' 782 00:44:02,788 --> 00:44:03,516 Şi vocea mi-a spus: 783 00:44:03,589 --> 00:44:06,251 "Şi nu sunt Dumnezeu, ce legătură are cu asta?" 784 00:44:06,325 --> 00:44:07,349 Şi vocea mi-a spus: 785 00:44:07,426 --> 00:44:10,987 "Noi nu discutăm de adevărul etern sau adevărul absolut sau adevărul suprem. 786 00:44:11,063 --> 00:44:14,260 "Noi discutăm despre adevărul uman, tranzitoriu şi nesigur. 787 00:44:14,366 --> 00:44:16,664 '"Nu mă aştept de la voi oamenii să fiţi capabili de adevăr... 788 00:44:16,735 --> 00:44:20,262 '"dar pe naiba, cel puţin sunteţi capabili de autoconservare! '" 789 00:44:20,339 --> 00:44:22,637 Şi am spus: "De ce eu?" 790 00:44:24,309 --> 00:44:27,540 Şi vocea a spus: "Pentru că tu eşti la televiziune, nătângule. 791 00:44:28,347 --> 00:44:30,611 '"Ai 40 de milioane de Americani care te urmăresc... 792 00:44:30,682 --> 00:44:32,445 '"şi după acest spectacol ai putea avea 50 de milioane. 793 00:44:32,517 --> 00:44:35,281 "Nu-ţi cer să cutreieri pământul în haine de pânză cenuşii... 794 00:44:35,354 --> 00:44:36,878 "anunţând Sfârşitul Lumii. 795 00:44:36,955 --> 00:44:38,445 "Tu eşti la TV, omule." 796 00:44:38,890 --> 00:44:41,256 Deci am stat şi m-am gândit un moment... 797 00:44:42,928 --> 00:44:44,896 şi apoi am spus, "Bine." 798 00:45:05,651 --> 00:45:07,448 Închide uşa, Harry. 799 00:45:11,056 --> 00:45:13,581 Howard, te scot din emisie. 800 00:45:15,193 --> 00:45:18,253 Cred că ai o cădere nervoasă. Ai nevoie de tratament. 801 00:45:20,666 --> 00:45:22,998 Ăsta nu este un episod psihotic. 802 00:45:24,069 --> 00:45:26,401 Ăsta este un moment curat de claritate. 803 00:45:31,243 --> 00:45:32,972 Sunt copleşit, Max. 804 00:45:34,046 --> 00:45:38,210 Sunt copleşit de un fel de spirit special. Nu este un sentiment religios. 805 00:45:38,350 --> 00:45:41,547 Este o erupţie şoc a unei mari energii electrice. 806 00:45:41,620 --> 00:45:42,882 Mă simt... 807 00:45:43,255 --> 00:45:45,018 însufleţit şi strălucitor, ca şi cum dintr-o dată... 808 00:45:45,090 --> 00:45:49,288 aş fi fost atras într-un mare câmp electromagnetic. 809 00:45:51,296 --> 00:45:53,992 Mă simt conectat de toate lucrurile vii. 810 00:45:54,066 --> 00:45:55,397 De flori... 811 00:45:56,301 --> 00:46:00,067 păsări, de toate animalele din lume... 812 00:46:02,240 --> 00:46:05,073 şi chiar şi de unele mari... 813 00:46:05,143 --> 00:46:07,703 şi nevăzute forţe vii. 814 00:46:08,046 --> 00:46:10,537 Ceea ce cred că Hinduşi numesc prana. 815 00:46:11,850 --> 00:46:13,442 Nu este o cădere nervoasă. 816 00:46:14,586 --> 00:46:16,952 Nu am avut niciodată mai multă ordine în viaţa mea. 817 00:46:17,189 --> 00:46:20,784 Este o senzaţie frumoasă şi zdrobitoare. 818 00:46:21,993 --> 00:46:25,759 Este exaltantă scurgere a vidului spaţio-temporal... 819 00:46:25,831 --> 00:46:29,460 fără spaţiu şi fără timp... 820 00:46:30,435 --> 00:46:32,232 şi umplută de dragoste. 821 00:46:34,005 --> 00:46:38,874 Mă simt pe margine unui măreţ adevăr... 822 00:46:44,249 --> 00:46:49,152 Şi tu nu mă vei scoate din emisie nici acum, nici de acum încolo! 823 00:46:53,291 --> 00:46:54,588 Măi să fie. 824 00:46:56,728 --> 00:46:58,923 - Este bine? - Este doar leşinat. 825 00:46:59,364 --> 00:47:02,094 Mai bine l-aş lua înapoi la mine acasă în noaptea asta. 826 00:47:02,267 --> 00:47:03,859 Ajută-mă să-l ridic. 827 00:48:51,977 --> 00:48:54,741 Trezeşte-te, Max, pentru că Howard a plecat. 828 00:48:56,181 --> 00:48:58,206 Îţi voi face nişte cafea. 829 00:48:59,584 --> 00:49:00,846 Cum adică nu ştii unde este? 830 00:49:00,919 --> 00:49:04,184 Nenorocitul ăsta este un hit, pe naiba! Peste 2.000 de apeluri! 831 00:49:04,256 --> 00:49:07,282 Du-te jos la poştă! Din acest minut, peste 14.000 de telegrame! 832 00:49:07,359 --> 00:49:09,418 Răspunsul este senzaţional! Herb, spune-i! 833 00:49:09,494 --> 00:49:10,961 Herb telefonul nu s-a oprit din sunat! 834 00:49:11,029 --> 00:49:14,328 Toţi blestemaţii de afiliaţi de la Albuquerque la Sandusky! 835 00:49:14,399 --> 00:49:16,230 Răspunsul este senzaţional! 836 00:49:16,468 --> 00:49:20,302 Da! În regulă! Pentru tine, Herb. Întoarce-te la biroul tău. 837 00:49:21,106 --> 00:49:22,869 Moldanian m-a sunat! Joe Donnelly m-a sunat! 838 00:49:22,941 --> 00:49:25,967 Avem un blestemat de hit, Pe naiba! Diana, arată-i Times! 839 00:49:26,044 --> 00:49:28,842 Avem chiar şi un editorial în blestematul de New York Times! 840 00:49:28,914 --> 00:49:31,382 - "Un Apel la Moralitate." ' - Nu ştiu unde este. 841 00:49:31,449 --> 00:49:33,349 Nebunul ăsta nenorocit de Beale a fost prins. 842 00:49:33,418 --> 00:49:34,942 Aşa că nu-mi spune mie că nu ştii unde este! 843 00:49:35,020 --> 00:49:37,113 Ar putea să sară după acoperiş după cum l-am văzut! 844 00:49:37,188 --> 00:49:40,487 Omul ăsta este nebun! Nu este conştient de acţiunile lui! 845 00:49:40,692 --> 00:49:42,387 Are nevoie de îngrijire şi tratament! 846 00:49:42,960 --> 00:49:46,157 Şi voi jefuitorii de morminte credeţi că veţi da lovitura! 847 00:49:46,664 --> 00:49:49,827 Ştii, Max, e posibil să nu fie nebun. 848 00:49:49,934 --> 00:49:52,869 Că este, de fapt, îmbibat cu un spirit special. 849 00:49:52,970 --> 00:49:54,870 Doamne, eu trebuia să fiu romantic... 850 00:49:54,939 --> 00:49:56,770 iar tu cea ancorată în realitate! 851 00:49:56,841 --> 00:49:59,537 Bine. Howard Beale evident umple un gol. 852 00:49:59,811 --> 00:50:03,076 Audienţa evident vrea un profet, chiar dacă e unul inventat... 853 00:50:03,147 --> 00:50:04,842 chiar dacă e nebun ca Moise. 854 00:50:04,916 --> 00:50:07,612 Până mâine va avea 50%, poate 60%. 855 00:50:07,685 --> 00:50:10,085 Howard Beale e procesat, zeu instant şi acum... 856 00:50:10,154 --> 00:50:12,679 se pare că va fi mai mare decât Mary Tyler Moore! 857 00:50:12,757 --> 00:50:15,317 Nu îl pun înapoi în aer pe Howard! 858 00:50:15,393 --> 00:50:17,987 Nu mai e emisiunea ta, Max, ci e a meu. 859 00:50:20,364 --> 00:50:22,389 Eu i-am dat emisiunea, Schumacher. 860 00:50:22,633 --> 00:50:25,329 Pun Network News la programare. 861 00:50:25,403 --> 00:50:28,463 Dl Ruddy a avut un atac de cord uşor şi nu răspunde la telefon. 862 00:50:28,539 --> 00:50:31,474 În absenţa sa, eu iau deciziile... 863 00:50:31,609 --> 00:50:34,339 inclusiv decizia ce voiam să o iau de mult timp. 864 00:50:34,412 --> 00:50:35,606 Eşti concediat. 865 00:50:35,980 --> 00:50:37,777 Să pleci din clădire până la prânz. 866 00:50:37,849 --> 00:50:41,910 Voi chema securitatea să te arunce afară dacă mai eşti aici. 867 00:50:44,689 --> 00:50:46,520 Să spunem "Du-te dracu, Hackett." 868 00:50:46,591 --> 00:50:47,990 Dacă vrei să plec de aici... 869 00:50:48,059 --> 00:50:50,323 va trebui să mă tragi pe jos în timp ce tip şi lovesc... 870 00:50:50,394 --> 00:50:52,692 şi toată divizia de ştiri împreună cu mine! 871 00:50:52,763 --> 00:50:55,698 Crezi că demisionează pentru tine? Nu în această retragere. 872 00:50:55,766 --> 00:50:57,495 Când Ruddy se întoarce ai încurcat-o. 873 00:50:57,568 --> 00:51:00,833 Am fost lovit, Schumacher şi Ruddy nu mai contează! 874 00:51:00,905 --> 00:51:03,897 Spera să cad în nas cu această emisiune Beale, dar n-a fost să fie! 875 00:51:03,975 --> 00:51:08,912 E o lovitură mare şi grasă şi nu mai trebuie să mă agit în jurul lui Ruddy! 876 00:51:09,147 --> 00:51:11,547 Dacă vrea să mă ducă în faţa comisiei CCA, n-are decât! 877 00:51:11,616 --> 00:51:14,608 Crezi că Ruddy e chiar aşa prost să meargă la CCA să spună: 878 00:51:14,685 --> 00:51:16,949 "Scot din emisie singura emisiune de succes"? 879 00:51:17,021 --> 00:51:19,489 Şi vine 14 noiembrie, iar eu voi sta acolo... 880 00:51:19,557 --> 00:51:21,491 la întâlnirea anuală CCA de management... 881 00:51:21,559 --> 00:51:24,289 şi voi anunţa veniturile pentru această reţea... 882 00:51:24,362 --> 00:51:26,523 pentru prima dată în 5 ani! 883 00:51:26,731 --> 00:51:30,667 Şi crede-mă, dl Jensen va sta acolo legănându-se... 884 00:51:30,735 --> 00:51:32,327 în micul său scaun şi va spune: 885 00:51:32,403 --> 00:51:34,564 "E foarte bine, Frank, continuă tot aşa." 886 00:51:34,639 --> 00:51:37,802 Deci nu-ţi face iluzii cine va conduce reţeaua de acum. 887 00:51:37,875 --> 00:51:38,899 Eşti concediat! 888 00:51:38,976 --> 00:51:42,776 Să părăseşti biroul înainte de prânz sau voi pune să fii dat afară! 889 00:51:47,118 --> 00:51:48,745 Şi tu eşti cu asta? 890 00:51:49,754 --> 00:51:52,587 Max, ţi-am spus că nu vreau reţeaua să se certe pe seama asta. 891 00:51:52,657 --> 00:51:56,889 Ţi-am spus că prefer să lucrez cu Beale doar între noi. 892 00:51:57,862 --> 00:52:00,160 Atunci să spunem "Du-te şi tu dracu, dragă." 893 00:52:01,232 --> 00:52:03,996 Poate fi Howard Beale cel mai bun prieten. Voi merge la tribunal! 894 00:52:04,068 --> 00:52:07,560 Îl bag în spital înainte să îl exploatezi ca pe o ciudăţenie la carnaval! 895 00:52:07,638 --> 00:52:09,833 Tu adu-ţi psihiatrii tăi, iar eu îi voi aduce pe ai mei! 896 00:52:09,907 --> 00:52:13,001 Voi demasca această afacere în fiecare ziar... 897 00:52:13,077 --> 00:52:15,841 din orice reţea, grup şi afiliere din această ţară! 898 00:52:15,913 --> 00:52:17,676 Voi face mare scandal pe tema asta! 899 00:52:17,748 --> 00:52:20,148 Super! Avem nevoie de presă. 900 00:52:23,421 --> 00:52:26,049 E ceva între tine şi Schumacher? 901 00:52:26,924 --> 00:52:28,414 Nu mai e. 902 00:52:47,144 --> 00:52:49,374 - Ce faceţi, dle Beale? - Trebuie să fiu martor. 903 00:52:49,447 --> 00:52:51,039 Sigur, dle Beale. 904 00:52:55,119 --> 00:52:58,680 Miniştrii de la naţiunile OPEC din Vienna tot nu s-au decis... 905 00:52:58,756 --> 00:53:01,554 cât să mai crească preţul ţiţeiului miercurea viitoare. 906 00:53:01,626 --> 00:53:03,059 - Gata VTA? - Da. Bine. 907 00:53:03,127 --> 00:53:04,924 A venit în clădire acum 5 minute. 908 00:53:04,996 --> 00:53:08,295 Spune-i lui Snowden când intră să îl lase. 909 00:53:08,366 --> 00:53:09,492 Ai auzit, Paul? 910 00:53:09,567 --> 00:53:14,368 6, 5, 4, 3, 2... 911 00:53:14,705 --> 00:53:15,933 - 1. - VTA? 912 00:53:16,007 --> 00:53:19,773 Asta a fost cea mai aprigă şedinţa despre ţiţei. 913 00:53:22,780 --> 00:53:26,614 Cele 13 naţiuni ale OPEC tot nu s-au decis cat... 914 00:53:26,684 --> 00:53:28,481 vor creşte preţul ţiţeiului. 915 00:53:28,552 --> 00:53:31,077 - Arabia Saudita... - Cât timp avem? 916 00:53:32,123 --> 00:53:34,853 ... ieri pentru alte consultări cu guvernul său. 917 00:53:34,925 --> 00:53:36,825 S-a întors la Viena... 918 00:53:38,496 --> 00:53:41,021 - Sunt Ed Fletcher în Viena. - Ia 2, ţine-l pe Howard. 919 00:53:41,732 --> 00:53:45,259 Nu trebuie să vă spun că lucrurile stau rău, ştie toată lumea. 920 00:53:45,336 --> 00:53:46,735 E o depresiune. 921 00:53:47,338 --> 00:53:50,637 Toţi au rămas fără muncă sau se tem că îşi pierd postul. 922 00:53:51,709 --> 00:53:53,609 Dolarul cumpără valoarea a 5 cenţi. 923 00:53:53,678 --> 00:53:57,114 Băncile falimentează. Proprietarii de magazine au o armă sub tejghea. 924 00:53:57,315 --> 00:53:58,805 Lacheii umble liberi pe străzi. 925 00:53:58,883 --> 00:54:03,081 Nimeni nu pare să ştie ce e de făcut şi nu se întrevede o soluţie. 926 00:54:03,154 --> 00:54:07,591 Ştim că aerul nu poate fi respirat şi mâncarea nu e bună de mâncat! 927 00:54:08,059 --> 00:54:11,153 Şi ne tot uităm la TV în timp ce un stilist local ne spune... 928 00:54:11,228 --> 00:54:14,686 ca azi au fost 15 crime şi 63 de infracţiuni violenţe... 929 00:54:14,765 --> 00:54:17,859 de parcă e ceva normal! Ştim că lucrurile stau rău! 930 00:54:17,935 --> 00:54:20,096 Mai rău decât rău, e o nebunie! 931 00:54:20,171 --> 00:54:23,470 Parcă totul o ia razna şi nu mai putem ieşi. 932 00:54:23,541 --> 00:54:26,977 Stăm în casă şi încet lumea în care trăim e tot mai mică... 933 00:54:27,044 --> 00:54:30,639 şi noi spunem doar "Vă rog, lăsaţi-ne în pace în casa noastră. 934 00:54:30,715 --> 00:54:33,843 "Lăsaţi-ne cu toaster-ul şi TV-ul şi cu radialul de oţel... 935 00:54:33,918 --> 00:54:36,148 "şi nu voi spune nimic! Doar lăsaţi-ne în pace!" 936 00:54:36,220 --> 00:54:39,781 Nu vă pot lăsa în pace. Vreau să o luaţi razna! 937 00:54:40,424 --> 00:54:42,449 Nu vreau să protestaţi, sau să o luaţi razna... 938 00:54:42,526 --> 00:54:44,323 nu vreau să le scrieţi celor în congres... 939 00:54:44,395 --> 00:54:46,226 pentru că n-aş ştii ce să vă spun să scrieţi! 940 00:54:46,297 --> 00:54:48,731 Nu ştiu ce e de făcut legat de depresie şi inflaţie... 941 00:54:48,799 --> 00:54:50,664 şi ruşi şi infracţiunile de pe străzi. 942 00:54:50,735 --> 00:54:53,795 Ştiu doar că mai întâi, trebuie să vă înfuriaţi! 943 00:54:53,904 --> 00:54:58,637 Trebuie să spuneţi "Sunt om, fir-ar, viaţa mea are o valoare." 944 00:55:01,812 --> 00:55:05,441 Deci, vreau să vă ridicaţi. 945 00:55:06,150 --> 00:55:08,880 Ridicaţi-vă toţi din scaune. 946 00:55:09,720 --> 00:55:12,746 Ridicaţi-vă chiar acum şi mergeţi la fereastră... 947 00:55:13,090 --> 00:55:16,082 deschideţi-o, scoateţi capul afară şi strigaţi: 948 00:55:16,427 --> 00:55:20,295 "Sunt furios că naiba şi nu mai suport!" 949 00:55:21,065 --> 00:55:24,000 Vreau să vă ridicaţi chiar acum... 950 00:55:24,502 --> 00:55:27,994 să mergeţi la fereastră, deschideţi-o, scoateţi capul afară şi strigaţi... 951 00:55:28,072 --> 00:55:31,166 "Sunt furios că naiba şi nu mai suport!" 952 00:55:31,409 --> 00:55:32,433 Lucrurile trebuie să se schimbe... 953 00:55:32,510 --> 00:55:34,273 Câte posturi au dat asta live? 954 00:55:34,345 --> 00:55:36,575 67. Ştie că e în Louisville şi Atlanta. 955 00:55:36,647 --> 00:55:38,342 "Nu mai suportăm!" 956 00:55:38,416 --> 00:55:41,544 Apoi vom vedea ce facem cu depresia şi inflaţia... 957 00:55:41,619 --> 00:55:44,645 şi criză de ţiţei, dar mai întâi ridicaţi-vă din scaune... 958 00:55:44,722 --> 00:55:48,351 mergeţi la fereastră, deschideţi-o, scoateţi capul afară şi strigaţi! 959 00:55:48,459 --> 00:55:52,896 "Sunt furios că naiba şi nu mai suport!" 960 00:55:52,963 --> 00:55:54,931 - Cu cine vorbeşti, Herb? - WCGG, Atlanta. 961 00:55:54,999 --> 00:55:57,968 - Strigă în Atlanta, Herb? - Strigă în Atlanta, Ted? 962 00:55:58,035 --> 00:56:00,970 Dar mai întâi trebuie să vă înfuriaţi. Trebuie să spuneţi: 963 00:56:01,038 --> 00:56:04,735 "Sunt furios că naiba şi nu mai suport!" 964 00:56:04,842 --> 00:56:07,140 Strigă în Baton Rouge. 965 00:56:07,745 --> 00:56:09,713 Hai, ridicaţi-vă din scaune. 966 00:56:09,780 --> 00:56:13,079 A naibii chestie, am lovit la ţintă! 967 00:56:13,150 --> 00:56:16,085 Scoateţi capul pe fereastră, deschideţi-o şi scoateţi capul... 968 00:56:16,153 --> 00:56:17,518 şi strigaţi în continuu: 969 00:56:17,588 --> 00:56:21,251 "Sunt furios că naiba. Nu mai suport!" 970 00:56:21,492 --> 00:56:24,154 Ridicaţi-vă din scaune acum şi mergeţi la fereastră! 971 00:56:24,228 --> 00:56:27,254 - Unde mergi? - Vreau să văd dacă strigă cineva! 972 00:56:31,902 --> 00:56:36,066 Sunt furios că naibat şi nu mai suport! 973 00:56:36,941 --> 00:56:41,207 Sunt furios că naiba şi nu mai suport! 974 00:56:41,278 --> 00:56:44,145 Sunt furios că naiba şi nu mai suport! 975 00:56:44,215 --> 00:56:48,049 Sunt furios că naiba şi nu mai suport! 976 00:57:43,674 --> 00:57:47,667 Până la mijlocul lui octombrie emisiunea lui Howard Beale avea 42% audienţă... 977 00:57:47,745 --> 00:57:51,203 mai mult decât celelalte reţele de ştiri combinate. 978 00:57:51,682 --> 00:57:53,809 În sondajele Nielsen, emisiunea lui Howard Beale... 979 00:57:53,884 --> 00:57:56,614 era listată ca a 4-a cea mai urmărită emisiune a lunii... 980 00:57:56,687 --> 00:57:59,247 întrecută doar de Omul de 6 Milioane de Dolari... 981 00:57:59,323 --> 00:58:01,223 Toţi în Familie şi Phyllis. 982 00:58:01,392 --> 00:58:04,225 O stare fenomenala de afaceri pentru o emisiune de ştiri. 983 00:58:04,328 --> 00:58:08,196 Iar în 15 octombrie, Diana Christensen a venit la Los Angeles... 984 00:58:08,265 --> 00:58:10,460 pentru discuţii şi tratative... 985 00:58:10,534 --> 00:58:12,593 cu directorii de programe Coasta de Vest... 986 00:58:12,670 --> 00:58:16,128 pentru a porni producţia emisiunii pentru următorul sezon. 987 00:58:16,273 --> 00:58:17,638 Christoase! 988 00:58:17,708 --> 00:58:21,166 Ai adus jumătate din biroul William Morris West Coast cu tine. 989 00:58:21,245 --> 00:58:25,705 Bună, sunt Diana Christensen, lacheu rasist ai cercurilor de conducere imperialiste. 990 00:58:26,250 --> 00:58:28,844 Eu sunt Laureen Hobbs, un negru comunist supărat. 991 00:58:29,019 --> 00:58:31,487 Pare baza unei relaţii ferme. 992 00:58:31,555 --> 00:58:32,715 Ne mai trebuie scaune. 993 00:58:32,790 --> 00:58:34,985 - Vrea cineva cafea? - Eu aş dori. 994 00:58:35,626 --> 00:58:37,617 - Cafea? - Bine. 995 00:58:37,695 --> 00:58:40,129 Vrei să iei nişte comenzi de cafea? 996 00:58:42,166 --> 00:58:45,693 El e avocatul meu, Sam Haywood şi asociată sa, Merrill Grant. 997 00:58:48,472 --> 00:58:52,306 Dra Christensen, despre ce naiba e vorba? 998 00:58:52,810 --> 00:58:55,574 Pentru ca atunci când o reţea naţională de televiziune... 999 00:58:56,080 --> 00:58:59,675 în persoana sânilor de aici, vine la mine... 1000 00:58:59,883 --> 00:59:03,546 şi spune că vor să pună lupta continuă a maselor asuprite... 1001 00:59:03,621 --> 00:59:07,955 la televizor în ora de primă audienţă, trebuie să privesc pieziş! 1002 00:59:08,025 --> 00:59:11,392 Ceea ce spune dl Haywood, dra Christensen, e că clientul nostru... 1003 00:59:11,462 --> 00:59:16,422 dra Hobbs, vrea să fie clar ca acest conţinut politic al emisiunii... 1004 00:59:17,334 --> 00:59:19,461 trebuie să fie în întregime sub controlul ei. 1005 00:59:19,637 --> 00:59:23,198 Se poate. Nu-mi pasa de conţinutul politic. 1006 00:59:24,074 --> 00:59:25,564 La ce fel de emisiune te gândeşti? 1007 00:59:25,643 --> 00:59:28,476 Mă interesează să fac o serie săptămânală dramatică... 1008 00:59:28,579 --> 00:59:32,015 bazată pe Armata Ecumenică de Eliberare şi va voi spune chiar acum... 1009 00:59:32,082 --> 00:59:33,283 cum trebuie să fie prima emisiune: Program special 2 ore 1010 00:59:33,382 --> 00:59:34,983 despre Mary Ann Gifford. 1011 00:59:35,052 --> 00:59:36,747 Să vă spun ce vreau. 1012 00:59:36,820 --> 00:59:40,187 Vreau mult mai mult film ca şi cel de la banca trimis de ecumenici. 1013 00:59:40,257 --> 00:59:42,225 După cum văd eu emisiunea... 1014 00:59:43,227 --> 00:59:46,890 în fiecare săptămână începem cu un act autentic... 1015 00:59:46,997 --> 00:59:50,433 despre terorism politic, ocupăm locul în momentul actual. 1016 00:59:50,501 --> 00:59:53,436 Apoi mergem la drama din spatele filmului. 1017 00:59:53,504 --> 00:59:55,563 Asta e treaba ta, dra Hobbs. 1018 00:59:56,073 --> 00:59:59,509 Trebuie să-i convingi sa ne aduc acele filme. 1019 00:59:59,544 --> 01:00:03,878 Reţeaua nu se poate ocupa de ei direct. Ei sunt, în definitiv, criminali căutaţi. 1020 01:00:04,182 --> 01:00:07,151 Armata de Eliberare Ecumenică este o sectă de extremă stânga, 1021 01:00:07,218 --> 01:00:11,848 care creează confuzii politice, împreună cu violenţă ascunsă şi acte de pseudo-insurecţie, 1022 01:00:12,123 --> 01:00:14,648 care nu sunt sprijinite de Partidul Comunist. 1023 01:00:14,825 --> 01:00:18,124 Poporul american nu este pregătit pentru o revoltă deschisă. 1024 01:00:18,262 --> 01:00:20,822 Nu dorim să producem un spectacol de televiziune 1025 01:00:20,898 --> 01:00:23,696 în care să sărbătorim terorismul deviaţional. 1026 01:00:23,768 --> 01:00:26,931 D-na Hobbs, vă ofer o oră la maximă audienţă în fiecare săptămână, 1027 01:00:27,004 --> 01:00:29,165 în care puteţi face orice propagandă doriţi. 1028 01:00:29,240 --> 01:00:32,334 Ecumenicii reprezintă o grupare de extremă stângă, nedisciplinată, 1029 01:00:32,410 --> 01:00:35,038 al cărui lider este un excentric, ca să nu spun mai multe. 1030 01:00:35,112 --> 01:00:38,707 Se intitulează Marele Ahmed Kahn şi poartă o chivară de husar. 1031 01:00:38,783 --> 01:00:40,706 D-na Hobbs, vorbim despre o audienţă cuprinsă între 1032 01:00:40,783 --> 01:00:42,776 30 şi 50 de milioane de telespectatori. 1033 01:00:43,754 --> 01:00:45,085 E mult mai bine decât a oferi 1034 01:00:45,156 --> 01:00:47,886 pamflete şapirografe pe colţurile de străzi de lângă ghetouri. 1035 01:00:54,232 --> 01:00:57,690 Trebuie să supun atenţiei această chestiune Comitetului Central 1036 01:00:58,536 --> 01:01:01,562 şi mai bine o verific cu Marele Ahmed Kahn. 1037 01:01:02,673 --> 01:01:06,302 Voi fi în Los Angeles până sâmbătă şi aş vrea să-i dau drumul. 1038 01:01:26,697 --> 01:01:27,789 Bine? 1039 01:01:41,219 --> 01:01:44,848 Ei bine, Ahmed, n-o să-ţi vină să crezi asta. 1040 01:01:45,990 --> 01:01:48,652 Dar te voi face un star de televiziune. 1041 01:01:48,726 --> 01:01:51,889 La fel ca Archie Bunker. 1042 01:01:52,964 --> 01:01:55,057 Vei fi pe buzele tuturor. 1043 01:01:57,201 --> 01:01:59,465 Despre ce naiba vorbeşti? 1044 01:02:00,004 --> 01:02:02,336 - 30 de secunde. - Bine, gata video-magnetofoanele. 1045 01:02:02,407 --> 01:02:06,776 Unu, trebuie să captezi atenţia publicului. Doi, trebuie să tragi fereastra. 1046 01:02:07,445 --> 01:02:09,436 Trei, tu eşti spicherul. 1047 01:02:09,547 --> 01:02:10,571 20. 1048 01:02:13,551 --> 01:02:14,540 Pregătiţi video-magnetofonul. 1049 01:02:14,619 --> 01:02:18,453 15, 14, 13, 12... 1050 01:02:18,656 --> 01:02:23,218 - 11, 10, 9, 8, 7... - Daţi-i drumul. 1051 01:02:23,494 --> 01:02:26,827 6, 5, 4, 3... 1052 01:02:27,432 --> 01:02:30,265 - 2, 1... - 3, replica spicherului. 1053 01:02:30,501 --> 01:02:33,664 Doamnelor şi domnilor, ce mai faceţi? 1054 01:02:33,771 --> 01:02:38,401 Suntem furioşi că naiba şi nu mai suportăm. 1055 01:02:38,476 --> 01:02:40,671 Doamnelor şi domnilor, ora ştirilor la "Reţeaua", 1056 01:02:40,745 --> 01:02:42,940 cu Sibyl Ghicitoarea! 1057 01:02:46,551 --> 01:02:49,987 Jim Webbing şi cu al său Departament al Adevărului. 1058 01:02:53,791 --> 01:02:56,919 D-na Mata Hari şi cu ale sale Schelete din Baie. 1059 01:03:00,398 --> 01:03:03,765 Şi în seara asta, încă o parte din Vocea Poporului. 1060 01:03:07,271 --> 01:03:11,332 Şi interpretează Profetul nebun al Liniilor Aeriene, Howard Beale! 1061 01:03:26,524 --> 01:03:28,924 Edward George Ruddy a murit astăzi. 1062 01:03:28,993 --> 01:03:31,757 Edward George Ruddy era preşedintele Consiliului de administraţie al lui 1063 01:03:31,829 --> 01:03:36,630 Union Broadcasting Systems şi a murit în dimineaţa aceasta la ora 11, 1064 01:03:36,701 --> 01:03:40,967 din cauza unei boli de inimă şi vai de capul nostru. 1065 01:03:44,909 --> 01:03:49,710 Deci un om bogat cu păr alb a murit. 1066 01:03:50,882 --> 01:03:53,350 Şi ce-are de-a face asta cu preţul orezului? 1067 01:03:53,418 --> 01:03:55,443 Şi de ce vai de capul nostru? 1068 01:03:57,355 --> 01:04:02,358 Pentru că voi şi încă alţi 62 de milioane de americani mă ascultaţi chiar acum! 1069 01:04:03,428 --> 01:04:06,989 Pentru că mai puţin de 3% din voi citiţi cărţi. 1070 01:04:08,900 --> 01:04:12,199 Pentru că mai puţin de 15% din voi citiţi ziare. 1071 01:04:12,570 --> 01:04:16,233 Pentru că singurul adevăr pe care îl ştiţi este cum să treceţi de acest televizor. 1072 01:04:16,340 --> 01:04:20,003 Acum există o întreagă generaţie 1073 01:04:20,077 --> 01:04:23,342 care nu ştiu nimic şi care nu ies din acest televizor. 1074 01:04:24,415 --> 01:04:28,351 Şi acest televizor este Biblia. Ultima revelaţie. 1075 01:04:28,786 --> 01:04:33,655 Acest televizor poate face şi desface preşedinţi, papi, prim-miniştri! 1076 01:04:33,858 --> 01:04:38,986 Acest televizor este cea mai de temută forţă din întreaga noastră lume ateistă! 1077 01:04:39,096 --> 01:04:41,894 Şi vai de capul nostru dacă ea ajunge în mâinile celor răi. 1078 01:04:41,966 --> 01:04:45,424 Şi vai de capul nostru pentru că Edward George Ruddy a murit! 1079 01:04:46,170 --> 01:04:49,230 Pentru că firma se află acum în mâinile lui CCA... 1080 01:04:49,307 --> 01:04:51,901 Compania de Comunicaţii din America. 1081 01:04:52,043 --> 01:04:53,504 Există un nou preşedinte al Consiliului de administraţie, 1082 01:04:53,513 --> 01:04:55,444 un om pe nume Frank Hackett... 1083 01:04:55,513 --> 01:04:57,708 care stă în biroul d-nului Ruddy de la etajul 20! 1084 01:04:57,782 --> 01:05:02,412 Şi când cea de a 12-a companie din lume controlează cea mai 1085 01:05:02,487 --> 01:05:07,322 groaznică forţă de propagandă din întreaga lume ateistă, 1086 01:05:07,391 --> 01:05:10,849 cine ştie ce rahat va fi vândut, pentru adevărul acestei reţele. 1087 01:05:11,629 --> 01:05:16,430 Aşa că ascultaţi-mă. Ascultaţi-mă! Televiziunea nu înseamnă adevărul. 1088 01:05:17,435 --> 01:05:19,903 Televiziunea este un parc de distracţii! 1089 01:05:20,071 --> 01:05:24,371 Televiziunea este un circ, un carnaval, un grup de acrobaţi ambulanţi, 1090 01:05:24,442 --> 01:05:28,936 de povestitori, dansatori, cântăreţi, farsori, ciudăţenii, îmblânzitori de lei 1091 01:05:29,013 --> 01:05:32,608 şi de fotbalişti! Ne aflăm într-o afacere ce omoară plictiseala! 1092 01:05:35,386 --> 01:05:38,913 Aşa că dacă vreţi adevărul, duceţi-vă la Dumnezeu. 1093 01:05:39,457 --> 01:05:43,325 Duceţi-vă la sfinţi. Duceţi-vă în voi înşivă. 1094 01:05:43,995 --> 01:05:48,159 Pentru că acolo sunt singurele locuri unde veţi putea găsi adevărul gol-goluţ. 1095 01:05:49,300 --> 01:05:52,565 Dar de la noi, nu veţi afla niciodată adevărul. 1096 01:05:53,771 --> 01:05:56,672 Noi spunem orice vreţi voi să auziţi. Minţim de îngheaţă apele. 1097 01:05:56,741 --> 01:05:59,710 Vă spunem faptul că Kojak întotdeauna îl prinde pe criminal 1098 01:05:59,777 --> 01:06:02,905 şi nimeni nu se va îmbolnăvi de cancer în casa lui Archie Bunker! 1099 01:06:02,980 --> 01:06:05,414 Şi indiferent în câte probleme se află eroul, nu vă faceţi griji... 1100 01:06:05,483 --> 01:06:08,281 Uitaţi-vă la ceas şi la sfârşitul programului eroul va învinge. 1101 01:06:08,352 --> 01:06:10,843 Vă spunem orice rahat vreţi să-l auziţi. 1102 01:06:12,156 --> 01:06:15,182 Ne ocupăm cu iluziile. Nimic nu este adevărat. 1103 01:06:15,359 --> 01:06:19,762 Dar voi, oamenii, staţi acolo şi ziua şi noaptea... 1104 01:06:19,830 --> 01:06:22,424 Oameni de toate vârstele, rasele şi credinţele. 1105 01:06:22,667 --> 01:06:23,964 Noi suntem tot ceea ce voi ştiţi. 1106 01:06:24,035 --> 01:06:26,936 Începeţi să credeţi iluziile pe care noi le născocim aici. 1107 01:06:27,004 --> 01:06:31,031 Începeţi să credeţi că televizorul reprezintă realitatea, iar propriile vieţi sunt nereale. 1108 01:06:31,108 --> 01:06:32,939 Faceţi ceea ce televizorul vă spune! 1109 01:06:33,010 --> 01:06:35,069 Vă îmbrăcaţi cum vă spune televizorul, mâncaţi cum vă spune televizorul, 1110 01:06:35,146 --> 01:06:38,547 vă creşteţi copiii şi chiar gândiţi cum vă spune televizorul. 1111 01:06:38,616 --> 01:06:41,983 Asta e o nebunie de masă, maniacilor ce sunteţi! 1112 01:06:42,053 --> 01:06:44,817 În numele lui Dumnezeu, voi oamenii sunteţi cei adevăraţi! 1113 01:06:44,889 --> 01:06:46,948 Noi suntem iluzia! 1114 01:06:47,091 --> 01:06:50,618 Aşa că închideţi televizoarele. Închideţi-le acum! 1115 01:06:50,695 --> 01:06:54,028 Închideţi-le chiar acum. Închideţi-le şi lăsaţi-le! 1116 01:06:54,098 --> 01:06:58,057 Închideţi-le chiar acum în timp ce vă vorbesc! 1117 01:06:58,135 --> 01:06:59,625 Închideţi-le! 1118 01:07:14,085 --> 01:07:16,679 UBS a înregistrat lichidităţi, 1119 01:07:16,754 --> 01:07:21,520 după ce în cont au intrat 110 milioane de dolari din reţea. 1120 01:07:21,592 --> 01:07:24,857 A fost clar că amploarea reţelei a trebuit să mai fie diminuată. 1121 01:07:25,329 --> 01:07:28,423 Vă rugăm să notaţi o creştere de venituri iniţiale programate 1122 01:07:28,499 --> 01:07:30,524 în valoare de 21 de milioane de dolari, 1123 01:07:30,601 --> 01:07:34,367 datorită succesului fenomenal al spectacolului Howard Beale. 1124 01:07:35,740 --> 01:07:39,276 Mă aştepţi la lichidităţi pentru întreg complexul 1125 01:07:39,340 --> 01:07:40,406 în valoare de 45 de milioane de dolari, 1126 01:07:40,511 --> 01:07:44,675 ce pot fi obţinute în acest an fiscal, cu 1 an înaintea celui planificat. 1127 01:07:46,050 --> 01:07:47,483 Merg dincolo de asta. 1128 01:07:48,319 --> 01:07:53,455 Reţeaua poate fi cel mai important centru de profit al complexului de comunicaţii. 1129 01:07:53,724 --> 01:07:57,455 Şi dacă se ţine cont de rata proiectată a capitalului investit 1130 01:07:57,828 --> 01:08:00,353 şi dacă fuziunea este eventual realizată, 1131 01:08:00,765 --> 01:08:02,756 complexul de comunicaţii poate la fel de bine deveni 1132 01:08:02,833 --> 01:08:05,324 cel mai profitabil centru 1133 01:08:06,270 --> 01:08:08,465 al întregului imperiu CCA. 1134 01:08:10,808 --> 01:08:13,242 Aştept întrebările şi comentariile voastre. 1135 01:08:14,345 --> 01:08:15,471 D-nule Jensen? 1136 01:08:16,613 --> 01:08:19,707 Foarte bine, Frank. Excelent. Ţine-o tot aşa. 1137 01:08:45,209 --> 01:08:46,904 Să-ţi cumpăr o cafea? 1138 01:08:49,479 --> 01:08:50,572 La naiba, da. 1139 01:08:52,116 --> 01:08:56,109 - Trebuie să te întorci la birou? - Nimic nu mai poate aştepta. 1140 01:09:10,868 --> 01:09:13,803 Am trecut la ştiri, 1141 01:09:13,871 --> 01:09:17,203 l-am întrebat pe Howard Beale despre tine şi mi-a spune că eşti bine. Aşa e? 1142 01:09:17,274 --> 01:09:18,298 Nu. 1143 01:09:19,143 --> 01:09:22,270 - Eşti ocupat? - Da, într-o prezentare. 1144 01:09:23,046 --> 01:09:27,108 Este cea de a treia înmormântare la care am fost în ultimele 2 săptămâni. 1145 01:09:27,384 --> 01:09:32,082 Am încă alţi doi prieteni în spital pe care îi vizitez cu regularitate... 1146 01:09:32,288 --> 01:09:34,917 şi am fost şi la câteva botezuri. 1147 01:09:35,593 --> 01:09:38,993 Toţi prietenii mei se pare că mor sau au nepoţi. 1148 01:09:40,464 --> 01:09:42,523 Şi tu ar trebui să devii bunic. 1149 01:09:42,600 --> 01:09:45,569 Ai o fată însărcinată în Seattle, nu? 1150 01:09:45,703 --> 01:09:49,604 Oricând. Soţia mea se află acolo pentru o ocazie. 1151 01:09:54,712 --> 01:09:58,045 M-am gândit de multe ori să te sun. 1152 01:09:59,984 --> 01:10:01,474 Aş fi vrut s-o faci. 1153 01:10:05,356 --> 01:10:09,224 Ştii, am dat nas în nas cu Sibyl "Ghicitoarea", în lift săptămâna trecută. 1154 01:10:09,593 --> 01:10:11,618 Am spus..."Ştii ce, Sibyl... 1155 01:10:11,695 --> 01:10:13,094 cam în urmă cu 4 luni în urmă ai prezis că 1156 01:10:13,164 --> 01:10:16,190 voi fi implicată cu un bărbat de vârstă mijlocie 1157 01:10:17,034 --> 01:10:20,470 şi tot ce s-a întâmplat până acum a fost o noapte strălucitoare". 1158 01:10:20,771 --> 01:10:23,467 "Nu i-aş spune că sunt implicată". 1159 01:10:24,241 --> 01:10:27,699 Şi ea mi-a spus "Nu-ţi fă griji, vei fi". 1160 01:10:30,548 --> 01:10:33,608 A fost o noapte strălucitoare, nu-i aşa, Max? 1161 01:10:36,120 --> 01:10:37,519 Da, a fost. 1162 01:10:40,391 --> 01:10:42,552 Ne implicăm, Max? 1163 01:10:45,429 --> 01:10:46,623 Da. 1164 01:10:47,498 --> 01:10:51,764 Eu am nevoie să mă implic foarte mult. Dar tu? 1165 01:10:54,371 --> 01:10:57,306 Puneam mâna pe telefon ca să te sun de sute de ori, dar... 1166 01:10:57,374 --> 01:11:01,208 Eram sigur că mă vei urî pentru faptul că ţi-am luat emisiunea de ştiri. 1167 01:11:02,279 --> 01:11:04,873 Probabil că da. Nu ştiu altceva. 1168 01:11:05,816 --> 01:11:10,276 Tot ceea ce ştiu este că nu te pot scoate din minte. 1169 01:11:15,125 --> 01:11:19,994 Marty, ştiu ce le-a oferit NBC, aşa că spun să merg pe 3,5 milioane dolari. 1170 01:11:23,234 --> 01:11:24,326 Uite ce, Marty, acum mă grăbesc foarte tare... 1171 01:11:24,401 --> 01:11:26,699 Tu şi cu Charlie ar trebui să negociaţi chestia aceasta... 1172 01:11:26,770 --> 01:11:29,261 aşa că la revedere, mult noroc şi ne vedem luni. 1173 01:11:32,443 --> 01:11:34,707 Tocmai a sunat agentul lui Jimmy Caan şi n-a spus absolut nimic. 1174 01:11:34,778 --> 01:11:37,269 - Nu putem să le câştigăm pe toate. - Unde aş putea mai târziu să dau de tine? 1175 01:11:37,348 --> 01:11:39,612 Nu poţi. Voi fi plecat tot weekend-ul. 1176 01:11:44,521 --> 01:11:46,853 NBC oferă 3,25 milioane de dolari 1177 01:11:46,924 --> 01:11:49,222 pe 5 filme a lui James Bond 1178 01:11:49,293 --> 01:11:54,026 şi mă gândesc să le suflu oferta cu 3,5 milioane de dolari. 1179 01:12:03,107 --> 01:12:05,439 Şi mă gândesc să perseverez cu "Ora lui Mao Tse-tung" la ora 8, 1180 01:12:05,509 --> 01:12:08,808 pentru că avem o mulţime de probleme în a vinde "Ora lui Mao Tse-tung". 1181 01:12:08,879 --> 01:12:10,107 Pe aici... 1182 01:12:18,622 --> 01:12:23,150 Această "Ora lui Mao Tse-tung" este pentru noi o mare belea. 1183 01:12:24,795 --> 01:12:29,198 Avem mari probleme legale de guvernul federal chiar acum. 1184 01:12:30,134 --> 01:12:33,001 Doi băieţi de la FBI au intrat în biroul lui Hackett săptămâna trecută 1185 01:12:33,070 --> 01:12:35,061 şi ne-au dat o citaţie. 1186 01:12:36,740 --> 01:12:40,801 Au aflat despre filmul nostru privind jaful de la banca Flagstaff şi îl vroiau. 1187 01:12:42,413 --> 01:12:44,745 Hackett le-a spus celor de la FBI să se ducă dracului. 1188 01:12:50,521 --> 01:12:52,614 Nu, dar FBI-ul a prins de veste că 1189 01:12:52,690 --> 01:12:55,853 facem spectacolul în colaborare cu divizia de ştiri. 1190 01:12:55,926 --> 01:12:57,484 Ne bazăm pe Primul Amendament... 1191 01:12:57,561 --> 01:13:00,724 Libertatea presei şi dreptul de a ne proteja sursele. 1192 01:13:00,798 --> 01:13:04,325 Walter crede că ne putem scoate din acuzaţia de crimă. 1193 01:13:12,376 --> 01:13:15,436 Dar nu a spus absolut nimic de a merge la seriale. 1194 01:13:15,713 --> 01:13:20,173 Ne vor acuza de conspiraţie şi îndemnare de a comite o crimă. 1195 01:13:20,818 --> 01:13:22,786 Dumnezeule, e frig aici. 1196 01:13:23,287 --> 01:13:26,279 Îi plătim pe nebunii din Armata de Eliberare Ecumenică 1197 01:13:26,357 --> 01:13:28,723 cu 10.000 de dolari pe săptămână cu scopul de a transforma 1198 01:13:28,792 --> 01:13:31,454 materialul video al activităţilor lor revoluţionare 1199 01:13:31,528 --> 01:13:35,225 şi astfel să apară acuzaţia de "îndemnare de a comite o crimă". 1200 01:13:35,366 --> 01:13:38,893 Şi Walter ne spune că vom sfârşi într-o închisoare federală. 1201 01:13:40,037 --> 01:13:43,131 I-am spus: "Walter, lasă ca să ne dea guvernul în judecată". 1202 01:13:43,207 --> 01:13:47,303 "Lasă ca guvernul să ne dea în judecată şi vom merge la Curtea Supremă de Justiţie". 1203 01:13:47,444 --> 01:13:49,844 "Vom fi pe prima pagină a ziarelor luni de zile". 1204 01:13:51,148 --> 01:13:54,015 "New York Times" şi "Washington Post" 1205 01:13:54,084 --> 01:13:56,575 vor scrie câte două editoriale pe săptămână despre noi". 1206 01:13:57,287 --> 01:14:00,450 Vom fi pe prima pagină a ziarelor luni de zile. Vom fi mai popularizaţi ca afacerea Watergate. 1207 01:14:00,524 --> 01:14:04,927 Am nevoie doar de 6 săptămâni de judecată 1208 01:14:05,429 --> 01:14:08,865 şi "Ora lui Mao Tse-tung" poate să înceapă să-şi vadă de treaba ei. 1209 01:14:25,516 --> 01:14:28,974 Ceea ce mă deranjează pe mine acum este programul din timpul zilei. 1210 01:14:30,487 --> 01:14:33,081 NBC este în timpul zilei lider 1211 01:14:33,190 --> 01:14:34,953 cu spectacolele lor de jocuri... 1212 01:14:35,893 --> 01:14:37,622 şi eu aş dori să-i batem. 1213 01:14:38,695 --> 01:14:42,028 Mă gândesc să fac un serial cu subiect homosexual, 1214 01:14:42,099 --> 01:14:43,498 "Familia Dyke", 1215 01:14:44,601 --> 01:14:48,264 în care o femeie se îndrăgosteşte fără speranţă 1216 01:14:48,338 --> 01:14:51,705 de amanta soţului ei. Ce crezi? 1217 01:15:04,621 --> 01:15:06,851 De cât de mult durează? 1218 01:15:08,559 --> 01:15:09,753 O lună. 1219 01:15:12,162 --> 01:15:15,427 M-am gândit că e o chestie tranzitorie care o să treacă într-o săptămână. 1220 01:15:16,767 --> 01:15:21,295 Încă mă rog la Dumnezeu să fie o pasiune trecătoare. 1221 01:15:23,273 --> 01:15:25,673 Dar este o pasiune, Louise. 1222 01:15:28,245 --> 01:15:32,409 Nu are niciun sens să spun că n-o voi mai vedea din nou, pentru că o voi face. 1223 01:15:36,353 --> 01:15:39,584 Vrei să plec? Să mă duc într-un hotel? 1224 01:15:43,160 --> 01:15:44,525 O iubeşti? 1225 01:15:48,499 --> 01:15:50,467 Nu ştiu ce simt. 1226 01:15:52,836 --> 01:15:54,929 M-aş simţi bine dacă aş putea simţi ceva. 1227 01:15:59,176 --> 01:16:01,076 Ştiu că am o obsesie faţă de ea. 1228 01:16:03,280 --> 01:16:04,474 Atunci spune-o! 1229 01:16:06,016 --> 01:16:09,918 Nu-mi mai spune că eşti obsedat, că eşti pasionat de ea. 1230 01:16:09,987 --> 01:16:12,080 Spune că o iubeşti. 1231 01:16:14,758 --> 01:16:16,350 O iubesc. 1232 01:16:17,294 --> 01:16:18,955 Atunci pleacă! 1233 01:16:19,329 --> 01:16:22,856 Du-te unde vrei. Du-te la un hotel, du-te şi trăieşte cu ea, dar nu te mai întoarce. 1234 01:16:22,933 --> 01:16:25,163 Pentru că după 25 de ani 1235 01:16:25,536 --> 01:16:28,869 de clădit o casă şi de crescut o familie şi toată durerea fără sens 1236 01:16:28,939 --> 01:16:32,375 pe care ne-am provocat-o unul altuia, să fiu a naibii dacă am să stau aici 1237 01:16:32,442 --> 01:16:35,502 şi tu să-mi spui că eşti îndrăgostit de altcineva! 1238 01:16:35,979 --> 01:16:40,143 Pentru că acesta nu e un weekend normal cu secretara ta, nu? 1239 01:16:40,817 --> 01:16:45,186 Sau vreo bucăţică pe care ai agăţat-o după vreo trei pahare de băutură! 1240 01:16:45,255 --> 01:16:47,815 Aceasta este dragostea ta mare de iarnă, nu-i aşa? 1241 01:16:48,192 --> 01:16:52,128 Este ultimul tău strigăt de pasiune înainte de a te potoli la bătrâneţe. 1242 01:16:52,262 --> 01:16:54,059 Doar asta mi-a rămas? 1243 01:16:54,164 --> 01:16:55,525 Asta primesc eu? 1244 01:16:55,564 --> 01:16:58,225 Ea are parte de o pasiune de iarnă, iar eu nu am parte de nimic! 1245 01:16:58,535 --> 01:16:59,627 Şi ce vrei să fac? 1246 01:16:59,703 --> 01:17:03,537 Vrei să stau acasă împletind şi tricotând, în timp ce tu te furişezi 1247 01:17:03,607 --> 01:17:05,370 ca un beţiv? 1248 01:17:06,210 --> 01:17:07,973 Sunt nevasta ta, la naiba! 1249 01:17:08,045 --> 01:17:10,172 Şi dacă nu poţi să ai faţă de mine o pasiune, 1250 01:17:10,247 --> 01:17:13,114 măcar cer respect şi fidelitate! 1251 01:17:25,896 --> 01:17:29,354 Doare, nu înţelegi? 1252 01:17:31,435 --> 01:17:33,232 Doare tare. 1253 01:17:42,446 --> 01:17:44,380 Spune ceva, pentru numele lui Dumnezeu. 1254 01:17:54,491 --> 01:17:56,186 N-am nimic de spus. 1255 01:18:07,471 --> 01:18:09,496 N-am să renunţ la tine uşor, Max. 1256 01:18:16,546 --> 01:18:18,810 Cred că ar fi mai bine dacă te-ai muta. 1257 01:18:24,821 --> 01:18:26,448 Te iubeşte, Max? 1258 01:18:31,061 --> 01:18:34,394 Nu cred că ea e capabilă de sentimente adevărate. 1259 01:18:34,898 --> 01:18:38,299 Ea e "generaţia televiziunii". A învăţat viaţa de la Bugs Bunny. 1260 01:18:39,069 --> 01:18:42,470 Singura realitate pe care o cunoaşte este cea văzută la televizor. 1261 01:18:44,508 --> 01:18:47,341 S-a gândit cu atenţie la un număr mai mare de scenarii, 1262 01:18:47,411 --> 01:18:50,608 pentru ca toţi să jucăm, ca "Filmul săptămânii". 1263 01:18:54,184 --> 01:18:55,981 Dumnezeule, uită-te la noi, Louise. 1264 01:18:56,920 --> 01:19:00,356 Suntem acum în mijlocul Actului 2 obligatoriu, 1265 01:19:00,424 --> 01:19:03,120 în care femeia zeflemistă îşi dă afară soţul din scenă. 1266 01:19:04,261 --> 01:19:07,094 Nu-ţi fă griji. Mă voi întoarce la tine la final. 1267 01:19:07,831 --> 01:19:10,391 Toate elementele planului ei m-au făcut să o las 1268 01:19:10,467 --> 01:19:12,765 şi să mă întorc la tine, pentru că audienţa nu va crede 1269 01:19:12,836 --> 01:19:16,237 o respingere a familiei americane fericite. 1270 01:19:18,842 --> 01:19:21,572 Ea are un scenariu în care eu mă sinucid. 1271 01:19:22,346 --> 01:19:26,373 O adaptare pentru televiziune al "Annei Karenina", 1272 01:19:28,452 --> 01:19:31,182 unde ea este contele Vronsky, iar eu sunt Anna. 1273 01:19:36,126 --> 01:19:38,594 Eşti în mare necaz, Max. 1274 01:19:41,164 --> 01:19:42,188 Ştiu. 1275 01:19:43,166 --> 01:19:46,067 "Ora lui Mao Tse-tung" a intrat în emisie pe 14 martie. 1276 01:19:46,136 --> 01:19:48,468 A obţinut 47% cotă. 1277 01:19:48,605 --> 01:19:52,439 Reţeaua a acceptat 15 spectacole, cu o opţiune pentru încă 10. 1278 01:19:52,743 --> 01:19:55,041 De obicei existau dificultăţi contractuale. 1279 01:19:55,112 --> 01:19:56,506 "Egal cu 20%, 2-0, 1280 01:19:56,512 --> 01:19:58,946 cu excepţia faptului că asemenea procentaje ar trebui să fie 30%, 3-0... 1281 01:19:59,015 --> 01:20:01,540 "pentru programe TV de 90 de minute sau mai mari." 1282 01:20:01,752 --> 01:20:03,720 Am stabilit şi chestia cu sublicenţierea? 1283 01:20:03,787 --> 01:20:06,278 - Nu. - Dorim o definiţie clară aici. 1284 01:20:08,191 --> 01:20:12,560 "Câştigurile brute sunt toţi banii pe care o sublicenţiere o primeşte, 1285 01:20:12,629 --> 01:20:15,120 "nu doar suma netă achitată după plată 1286 01:20:15,198 --> 01:20:17,428 celui care sublicenţiază sau distribuitorului". 1287 01:20:17,667 --> 01:20:21,364 Nu vom face cheltuieli anterioare distribuţiei. 1288 01:20:21,438 --> 01:20:24,464 Nu mă mai bate la cap cu costurile de distribuţie! 1289 01:20:25,041 --> 01:20:26,906 Am un 215 pe segment... 1290 01:20:26,977 --> 01:20:29,502 Am deja o pierdere de 25.000 de dolari săptămânali cu Metro! 1291 01:20:29,579 --> 01:20:31,547 Îl plătesc pe William Morris cu 10% mai mult decât ce se află în top! 1292 01:20:31,615 --> 01:20:33,480 Îi ofer curcanului ăsta 10.000 de dolari pe segment 1293 01:20:33,550 --> 01:20:34,812 şi încă 5.000 de dolari pentru acest tort! 1294 01:20:34,885 --> 01:20:37,080 Şi Helen, nu începe iarăşi din nou cu rahatul ăla! 1295 01:20:37,154 --> 01:20:40,123 Plătesc Metro 20% pentru toată distribuţia străină şi canadiană 1296 01:20:40,190 --> 01:20:41,589 şi asta după despăgubire! 1297 01:20:41,658 --> 01:20:43,057 Partidul Comunist nu va vedea 1298 01:20:43,126 --> 01:20:45,617 din acest spectacol până când nu vom intra în organizaţie. 1299 01:20:45,695 --> 01:20:46,684 Haide, Laureen... 1300 01:20:46,763 --> 01:20:48,754 Partidul cheltuie săptămânal 7.500 de dolari pentru producţie. 1301 01:20:48,832 --> 01:20:52,598 N-o să ofer nicio bucată din spectacolul meu unei secte pseudo-insurecţionale. 1302 01:20:52,669 --> 01:20:53,966 N-o să-i dau o aprobare de scenariu! 1303 01:20:54,037 --> 01:20:56,801 Sunt sigur că nu va "tăiat" în cheltuielile mele de distribuţie! 1304 01:20:56,873 --> 01:20:58,534 Fascistul naibii! 1305 01:20:58,809 --> 01:21:01,710 Ai văzut filmul pe care l-am făcut despre evadarea din închisoarea San Marino, 1306 01:21:01,778 --> 01:21:04,804 demonstrând creşterea infrastructurii de clasă pentru prizonieri? 1307 01:21:04,915 --> 01:21:08,646 Du-te naibii cu chestia asta! 1308 01:21:08,718 --> 01:21:11,744 N-o să reduc costurile mele de distribuţie! 1309 01:21:12,656 --> 01:21:16,752 Omule, dă-o naibii cu clauza ei de cheltuieli. 1310 01:21:17,327 --> 01:21:19,591 Cum am ajuns aici? Cine-o să creadă asta? 1311 01:21:19,663 --> 01:21:22,257 Stau aici într-o fermă din Encino... 1312 01:21:22,332 --> 01:21:27,201 Să ne întoarcem la pagina 22, 5, "a" mic, Drepturile auxiliare. 1313 01:21:28,772 --> 01:21:30,899 - Unde ne află acum? - Pagina 22, mijlocul paginii... 1314 01:21:30,974 --> 01:21:32,236 Drepturile auxiliare. 1315 01:21:32,309 --> 01:21:34,500 "Aşa cum scrie în această carte, drepturile auxiliare înseamnă 1316 01:21:34,509 --> 01:21:36,040 fără nicio limitare a drepturilor" 1317 01:21:47,190 --> 01:21:49,500 În ultimele două zile, am avut oportunitatea 1318 01:21:49,590 --> 01:21:51,752 de a o întâlni pe Diana Christensen... 1319 01:21:51,895 --> 01:21:54,420 vicepreşedinta noastră, care se ocupă de programe. 1320 01:21:54,998 --> 01:21:57,502 În după-amiaza aceasta, aţi văzut câteva 1321 01:21:57,508 --> 01:21:59,492 din lucrurile pregătite de ea pentru noul sezon. 1322 01:22:09,079 --> 01:22:13,015 Ştiţi că ea se află în spatele spectacolului Howard Beale. 1323 01:22:21,658 --> 01:22:23,489 Ştim cu toţii că ea e frumoasă. 1324 01:22:24,461 --> 01:22:26,190 Ştim cu toţii că ea e deşteaptă. 1325 01:22:27,197 --> 01:22:32,157 Mă gândeam, înainte de a începe să bem vinul... 1326 01:22:34,104 --> 01:22:36,732 să-i arătăm cum ne simţim în legătură cu ea. 1327 01:22:52,188 --> 01:22:54,816 Avem spectacolul nr.1 din televiziune! 1328 01:22:58,361 --> 01:22:59,851 Şi, la întâlnirea de anul viitor... 1329 01:22:59,930 --> 01:23:03,161 am să vă spun că ne aflăm în topul 5! 1330 01:23:09,139 --> 01:23:12,074 Anul trecut eram nr.4... 1331 01:23:12,442 --> 01:23:14,569 iar anul viitor vom fi numărul 1! 1332 01:23:15,211 --> 01:23:18,908 Suntem nr.1! Suntem nr.1! 1333 01:23:19,316 --> 01:23:21,079 Suntem nr.1! 1334 01:23:30,327 --> 01:23:33,592 Este exact ora 7 în Los Angeles. 1335 01:23:33,797 --> 01:23:37,893 Şi în acest moment peste 1 milion de oameni ce folosesc televizorul aici, 1336 01:23:37,968 --> 01:23:42,234 îl au aprins pe Canalul 3 şi este canalul nostru! 1337 01:23:49,779 --> 01:23:50,939 Howard Beale! 1338 01:23:54,517 --> 01:23:55,950 Gata! 1339 01:23:56,886 --> 01:23:58,547 Acum ascultaţi-mă! 1340 01:23:58,622 --> 01:24:03,355 Şi ascultaţi-mă cu atenţie pentru că vă vorbesc de viaţa voastră! 1341 01:24:05,128 --> 01:24:08,393 În această ţară, când o companie ia controlul asupra alteia, 1342 01:24:08,465 --> 01:24:10,592 ei pur şi simplu cumpără nişte acţiuni de control, 1343 01:24:10,667 --> 01:24:13,135 dar mai întâi, trebuie să anunţe guvernul. 1344 01:24:13,203 --> 01:24:16,331 Astfel CCA a luat controlul asupra companiei care deţine această reţea. 1345 01:24:16,406 --> 01:24:19,671 Dar acum, cineva cumpără CCA. 1346 01:24:19,909 --> 01:24:23,811 Cineva a sunat la Western World Funding Corporation. 1347 01:24:23,880 --> 01:24:25,177 Au anunţat în dimineaţa aceasta. 1348 01:24:25,248 --> 01:24:29,947 Ei bine, cine naiba este Western World Funding Corporation? 1349 01:24:30,286 --> 01:24:33,653 Este un consorţiu de bănci şi de companii de asigurare, 1350 01:24:33,723 --> 01:24:37,352 care nu cumpără CCA pentru ele, ci acţionează în numele altora. 1351 01:24:37,427 --> 01:24:39,691 Şi cine sunt aceşti alţii? Ei nu ne vor spune! 1352 01:24:39,763 --> 01:24:41,890 Ei nu ne vor spune nouă, nu vor spune Senatului... 1353 01:24:41,965 --> 01:24:45,833 nu vor spune Comisiei de Valori Mobiliare, Departamentului de Comerţ, Min. Justiţiei, 1354 01:24:45,902 --> 01:24:47,699 - nu vor spune la nimeni! - Acesta este d-nul Hackett. 1355 01:24:47,771 --> 01:24:49,932 Ai un telefon de la New York pentru mine? 1356 01:24:50,006 --> 01:24:52,099 - Desigur că nu! - Vrei să-l închizi, te rog? 1357 01:24:52,175 --> 01:24:55,633 Vă voi spune cine cumpără CCA. 1358 01:24:55,779 --> 01:24:59,442 O cumpără Compania de Investiţii din Arabia Saudită. 1359 01:25:00,116 --> 01:25:02,209 O cumpără pentru arabi! 1360 01:25:02,585 --> 01:25:03,643 Clarence? Frank Hackett aici. 1361 01:25:03,720 --> 01:25:06,780 Cum e înapoi în New York? Ce mai face doamna cea bună? 1362 01:25:10,260 --> 01:25:14,253 Bine, Clarence, ia-o uşor. Nu ştiu despre ce vorbeşti. 1363 01:25:14,431 --> 01:25:19,391 Când? Spectacolul din seara asta? Clarence, ia-o uşor. 1364 01:25:21,571 --> 01:25:23,436 Spectacolul lui Howard Beale tocmai se desfăşoară aici. 1365 01:25:23,506 --> 01:25:27,169 Ajungeţi cu 3 ori mai devreme în New York. Clarence, ia-o uşor! 1366 01:25:27,243 --> 01:25:30,144 Cum naiba am putut s-o văd? Este acum. 1367 01:25:35,452 --> 01:25:37,181 Când a sunat d-nul Jensenl? 1368 01:25:38,521 --> 01:25:41,183 Toţi ştim că arabii controlează 1369 01:25:41,257 --> 01:25:44,317 16 miliarde de dolari în această ţară! 1370 01:25:44,928 --> 01:25:46,896 Ei deţin o parte din Fifth Avenue... 1371 01:25:46,963 --> 01:25:51,127 o parte din Boston. O parte din portul New Orleans. 1372 01:25:51,501 --> 01:25:53,867 Un parc industrial din Salt Lake City. 1373 01:25:53,937 --> 01:25:58,772 Încă datorează o bucată mare din Atlanta Hilton, Arizona Land şi compania Cattle... 1374 01:25:59,175 --> 01:26:01,268 o parte din banca din California... 1375 01:26:01,344 --> 01:26:03,403 banca din Commonwealth din Detroit. 1376 01:26:03,480 --> 01:26:07,814 Controlează Aramco, deci asta îi pune în Exxon, Texaco şi Mobil Oil! 1377 01:26:07,951 --> 01:26:12,183 Sunt peste tot! New Jersey, Louisville, St. Louis, Missouri... 1378 01:26:12,388 --> 01:26:14,447 şi asta este doar ce ştim! 1379 01:26:14,524 --> 01:26:17,084 Sunt mai multe de care nu ştim! 1380 01:26:17,160 --> 01:26:19,720 Pentru că toţi dolarii arăbeşti... 1381 01:26:19,796 --> 01:26:22,287 sunt spălaţi prin Elveţia şi Canada... 1382 01:26:22,365 --> 01:26:23,957 şi cele mai mari bănci din ţara asta. 1383 01:26:24,033 --> 01:26:27,833 Ceea ce nu ştim este această afacere CCA... 1384 01:26:28,772 --> 01:26:30,637 şi celelalte afaceri CCA. 1385 01:26:31,741 --> 01:26:35,609 Până acum arabii ne-au jumulit de atâţia dolari... 1386 01:26:35,745 --> 01:26:39,181 şi să vină cu banii noştri să cumpere General Motors... 1387 01:26:39,249 --> 01:26:43,549 IBM, ITT, A T& T, Dupont, US Steel... 1388 01:26:43,620 --> 01:26:45,645 şi alte 20 de companii americane. 1389 01:26:45,922 --> 01:26:50,882 Deja deţin jumătate din Anglia Aşa că, ascultă-mă. 1390 01:26:51,594 --> 01:26:55,860 La naiba, ascultaţi-mă Arabii ne cumpără! 1391 01:26:56,666 --> 01:26:59,601 Este doar un lucru care-i poate opri. Voi! 1392 01:27:00,470 --> 01:27:01,528 Voi! 1393 01:27:02,472 --> 01:27:05,270 So I want you to get up now. 1394 01:27:05,475 --> 01:27:08,171 Vreau să vă ridicaţi din acel scaun. 1395 01:27:08,344 --> 01:27:11,211 Vreau să vă duceţi acum şi să daţi un telefon. 1396 01:27:11,281 --> 01:27:15,240 Vreau să vă ridicaţi din scaune duceţi-vă la telefoane, la maşini... 1397 01:27:15,318 --> 01:27:17,878 conduceţi la Western Union în oraş. 1398 01:27:17,987 --> 01:27:21,388 Vreau să trimiteţi o telegramă la Casa Albă. 1399 01:27:21,524 --> 01:27:23,924 - Dumnezeule. - Până la miezul nopţii... 1400 01:27:24,160 --> 01:27:26,890 vreau un milion de telegrame la Casa Albă! 1401 01:27:26,996 --> 01:27:30,955 vreau un milion de telegrame la Casa Albă! 1402 01:27:31,267 --> 01:27:35,636 Vreau să vă ridicaţi acum şi să daţi o telegramă preşedintelui Ford... 1403 01:27:35,772 --> 01:27:40,402 şi să-i spuneţi: '"Sunt furios ca naiba şi nu voi mai suporta! 1404 01:27:40,476 --> 01:27:43,468 Nu vreau ca băncile să-mi vândă ţara arabilor! 1405 01:27:43,546 --> 01:27:46,947 Vreau oprită afacerea CCA acum! 1406 01:27:47,016 --> 01:27:50,383 Vreau oprită afacerea CCA acum! Haideţi! 1407 01:27:50,453 --> 01:27:53,718 Vreau oprită afacerea CCA acum! 1408 01:28:16,779 --> 01:28:18,974 - Ne lăsaţi singuri? - Sigur. 1409 01:28:28,024 --> 01:28:31,960 Ei bine, vreau să văd un manuscris şi să mai trecem prin el de câteva ori. 1410 01:28:32,695 --> 01:28:35,858 Dar această afacere CCA cu arabia saudită... 1411 01:28:35,932 --> 01:28:38,423 ştii mai multe de asta Frank, ca mine. 1412 01:28:38,501 --> 01:28:39,627 Este adevărat? 1413 01:28:44,140 --> 01:28:47,303 CCA are 2 miliarde împrumut Arabiei Saudite... 1414 01:28:48,177 --> 01:28:50,645 şi ei se ţin de angajamente. 1415 01:28:52,382 --> 01:28:54,441 Avem nevoie rău de banii lor. 1416 01:28:57,320 --> 01:28:59,720 Dezastru. Spectacolul este un dezastru. 1417 01:29:01,491 --> 01:29:04,119 Un dezastru total. Un funeral. 1418 01:29:06,195 --> 01:29:09,130 Sunt terminat. Mort. 1419 01:29:10,833 --> 01:29:13,893 Poate supraestimăm puterea lui Beale asupra publicului. 1420 01:29:15,905 --> 01:29:18,533 Acum o oră, Clarence McElheny a sunat de la New York. 1421 01:29:18,608 --> 01:29:21,941 Era 10:00 în Est şi oamenii noştri din Casa Albă... 1422 01:29:22,511 --> 01:29:24,979 erau deja până în gât în telegrame. 1423 01:29:25,614 --> 01:29:30,176 Până mâine dimineaţă se vor sufoca în telegrame. 1424 01:29:30,553 --> 01:29:33,283 - Poate guvernul să oprească afacerea? - Pot să reziste. 1425 01:29:33,355 --> 01:29:36,756 SEC ar putea ţine afacerea 20 de ani, dacă ar vrea. 1426 01:29:37,059 --> 01:29:38,287 Sunt terminat. 1427 01:29:38,627 --> 01:29:41,960 În orice clipă telefonul acela va suna şi Clarence McElheny o să-mi spună... 1428 01:29:42,031 --> 01:29:45,000 că domnul Jensen mă vrea în biroul lui mâine dimineaţă... 1429 01:29:45,134 --> 01:29:48,035 ca să-mi poată tăia personal capul. 1430 01:29:49,405 --> 01:29:51,839 Acum patru ore eram zeul soare la CCA! 1431 01:29:51,907 --> 01:29:55,070 Băiatul ales al domnului Jensen, presupusul moştenitor. 1432 01:29:56,212 --> 01:30:00,012 Acum, sunt un om fără o corporaţie. 1433 01:30:01,851 --> 01:30:03,842 Să ne întoarcem la Howard Beale. 1434 01:30:05,354 --> 01:30:08,187 Doar nu vrei într-adevăr să-l scoţi pe Beale din emisie? 1435 01:30:12,862 --> 01:30:16,958 Domnul Jensen e nefericit cu Howard Beale şi vrea să-l întrerupă. 1436 01:30:17,132 --> 01:30:19,293 Poate o fi nefericit, dar nu e destul de prost... 1437 01:30:19,368 --> 01:30:22,269 să retragă numărul unu din televiziune pentru mărunţiş. 1438 01:30:22,338 --> 01:30:25,535 Două miliarde nu sunt mărunţiş! E mânia lui Dumnezeu! 1439 01:30:25,608 --> 01:30:27,405 Şi mânia lui Dumnezeu îl vrea pe Howard Beale concediat! 1440 01:30:27,476 --> 01:30:30,604 Pentru ce? Toate celelalte reţele îl vor înşfăca de cum iese pe uşă. 1441 01:30:30,679 --> 01:30:32,271 O să fie din nou în emisie mâine pentru ABC... 1442 01:30:32,348 --> 01:30:33,474 şi vom pierde 20 de puncte... 1443 01:30:33,549 --> 01:30:36,416 O să-l străpung pe ticălosul ăla cu o ţepuşă prin inimă! 1444 01:30:36,485 --> 01:30:37,782 Pierderi de 40 de milioane în dividende anul ăsta. 1445 01:30:37,987 --> 01:30:38,976 O să iau un contract! 1446 01:30:39,054 --> 01:30:40,385 Şi să nu omitem acţiunea federală... 1447 01:30:40,456 --> 01:30:41,514 O să angajez ucigaşi profesionişti. 1448 01:30:41,590 --> 01:30:42,818 ... dacă CCA îl scoate pe Beale din emisie... 1449 01:30:42,892 --> 01:30:45,861 Nu, o fac chiar eu! Îl strangulez cu o funie! 1450 01:30:45,928 --> 01:30:48,089 Asta e o violare flagrantă a autonomiei reţelei... 1451 01:30:48,163 --> 01:30:49,790 şi o încălcare a consimţământului. 1452 01:30:49,865 --> 01:30:52,459 Nu cred că Jensen va concedia pe nimeni. 1453 01:30:57,172 --> 01:30:58,196 Hackett. 1454 01:31:00,809 --> 01:31:03,403 Da, Clarence. Deja mi-am rezervat zborul. 1455 01:31:06,181 --> 01:31:08,206 Poţi să-mi dai puţin mai mult timp decât atât? 1456 01:31:08,284 --> 01:31:10,844 Am ochii roşii de la zbor, nu mă întorc în New York... 1457 01:31:10,920 --> 01:31:12,717 până la 6 mâine dimineaţă. 1458 01:31:15,491 --> 01:31:17,015 O să fie numai bine. 1459 01:31:17,760 --> 01:31:19,159 Ne vedem atunci. 1460 01:31:28,070 --> 01:31:31,096 Domnul Jansen vrea să se întâlnească cu Howard Beale personal. 1461 01:31:31,907 --> 01:31:35,172 Îl vrea pe domnul Beale în biroul său mâine dimineaţă la 10:00. 1462 01:31:42,184 --> 01:31:44,914 Revelaţia finală este la îndemână! 1463 01:31:45,087 --> 01:31:49,217 Am văzut fulgerările cu claritate extremă. 1464 01:31:49,291 --> 01:31:53,318 Lumina aşteaptă să apară, sunt martor al lumii! 1465 01:32:14,950 --> 01:32:16,611 Bună dimineaţa, domnule Beale. 1466 01:32:16,685 --> 01:32:19,483 - Mi se spune că eşti nebun. - Numai uneori. 1467 01:32:19,555 --> 01:32:21,989 - Cum te simţi acum? - Sunt nebun cât se poate. 1468 01:32:22,057 --> 01:32:23,115 Cine nu e? 1469 01:32:24,393 --> 01:32:26,327 O să te duc în sala noastră de conferinţe. 1470 01:32:26,395 --> 01:32:29,626 Pare un loc mai potrivit pentru ce trebuie să-ţi spun. 1471 01:32:31,333 --> 01:32:33,494 Am început ca vânzător, domnule Beale. 1472 01:32:33,902 --> 01:32:36,928 Am vândut maşini de cusut şi piese de automobile... 1473 01:32:37,172 --> 01:32:39,470 perii de păr şi echipament electronic. 1474 01:32:40,042 --> 01:32:41,942 Se spune că eu pot vinde orice. 1475 01:32:43,245 --> 01:32:45,679 Aş vrea să încerc să îţi vând ceva. 1476 01:32:50,085 --> 01:32:53,179 Valhalla, domnule Beale. Te rog, ia loc. 1477 01:33:23,185 --> 01:33:28,145 Te-ai jucat cu forţele primare ale naturii, domnule Beale. 1478 01:33:28,257 --> 01:33:31,784 Şi nu accept asta! E clar? 1479 01:33:32,795 --> 01:33:35,286 Crezi că ai oprit numai o afacere. 1480 01:33:35,364 --> 01:33:37,025 Nu este cazul. 1481 01:33:37,099 --> 01:33:39,863 Arabii au scos miliarde de dolari din ţara asta... 1482 01:33:39,935 --> 01:33:41,869 şi acum trebuie să-i pună la loc! 1483 01:33:42,337 --> 01:33:47,297 E flux şi reflux, gravitaţia fluxului, este echilibru ecologic! 1484 01:33:49,011 --> 01:33:50,638 Eşti un om în vârstă... 1485 01:33:50,713 --> 01:33:54,774 care gândeşte în termeni de naţiuni şi popoare. 1486 01:33:54,917 --> 01:33:58,375 Nu există naţiuni, nu există popoare! Nu există ruşi! 1487 01:33:58,454 --> 01:34:01,014 Nu există arabi! Nu există lumea a treia! 1488 01:34:01,090 --> 01:34:02,352 Nu există Vest! 1489 01:34:02,424 --> 01:34:07,327 Există doar un sistem holistic de sisteme. 1490 01:34:07,696 --> 01:34:09,721 Un vast, imens... 1491 01:34:09,798 --> 01:34:12,824 interactiv, multi-variat... 1492 01:34:12,968 --> 01:34:15,698 multinaţional dominion de dolari. 1493 01:34:16,238 --> 01:34:19,503 Petrodolari, electrodolari, multi-dolari. 1494 01:34:19,575 --> 01:34:24,535 Mărci germane, rini, ruble, lire şi şekeli! 1495 01:34:26,682 --> 01:34:30,618 Sistemul internaţional de valute determină... 1496 01:34:31,253 --> 01:34:34,347 totalitatea vieţii pe planeta asta. 1497 01:34:35,657 --> 01:34:39,753 Asta e ordinea naturală a lucrurilor astăzi! 1498 01:34:41,263 --> 01:34:44,460 Asta e structura atomică... 1499 01:34:45,234 --> 01:34:47,168 şi subatomică... 1500 01:34:47,236 --> 01:34:51,832 şi galactică a lucrurilor astăzi! 1501 01:34:53,575 --> 01:34:55,975 Şi tu te-ai încurcat... 1502 01:34:56,044 --> 01:34:59,377 cu forţele primare ale naturii! 1503 01:35:00,682 --> 01:35:05,551 Şi o să suferi! 1504 01:35:06,789 --> 01:35:09,155 Mă fac înţeles, domnule Beale? 1505 01:35:12,628 --> 01:35:16,257 Te caţări pe micul tău ecran de 55 de centimetri... 1506 01:35:17,900 --> 01:35:21,893 şi urli despre America şi democraţie. 1507 01:35:23,338 --> 01:35:26,933 Nu există America. Nu există democraţie. 1508 01:35:27,976 --> 01:35:32,777 Există doar IBM şi ITT şi AT&T... 1509 01:35:33,482 --> 01:35:38,419 şi Dupont, Dow, Union Carbide şi Exxon. 1510 01:35:39,354 --> 01:35:42,118 Acestea sunt naţiunile lumii astăzi. 1511 01:35:43,258 --> 01:35:46,056 Despre ce crezi că vorbesc ruşii în consiliile lor de stat? 1512 01:35:46,128 --> 01:35:47,254 Karl Marx? 1513 01:35:47,496 --> 01:35:50,056 Ies din programele lor liniare... 1514 01:35:50,132 --> 01:35:52,430 teoriile statistice de decizie, soluţii minime şi maxime... 1515 01:35:52,501 --> 01:35:55,937 şi calculează probabilităţile preţ-cost ale tranzacţiilor şi investiţiilor... 1516 01:35:56,004 --> 01:35:57,369 la fel ca şi noi. 1517 01:35:57,873 --> 01:36:01,468 Nu mai trăim într-o lume de naţiuni şi ideologii, domnule Beale. 1518 01:36:02,411 --> 01:36:06,211 Lumea e un colegiu de corporaţii... 1519 01:36:07,649 --> 01:36:08,809 determinat inexorabil... 1520 01:36:08,884 --> 01:36:13,821 de legile imuabile ale afacerilor. 1521 01:36:16,625 --> 01:36:19,788 Lumea e o afacere, domnule Beale. 1522 01:36:21,496 --> 01:36:24,659 Aşa a fost de când omul s-a târât afară din mlaştină. 1523 01:36:28,237 --> 01:36:32,298 Şi copiii noştri vor trăi, domnule Beale... 1524 01:36:34,543 --> 01:36:35,805 să vadă acea... 1525 01:36:38,447 --> 01:36:40,210 lume perfectă... 1526 01:36:42,184 --> 01:36:44,982 în care nu există război sau foamete... 1527 01:36:45,520 --> 01:36:47,988 opresiune sau brutalitate! 1528 01:36:49,925 --> 01:36:53,292 O companie vastă şi ecumenică... 1529 01:36:53,729 --> 01:36:57,859 în care toţi oamenii vor lucra să slujească un profit comun... 1530 01:36:58,267 --> 01:37:02,067 în care toţi oamenii vor avea partea lor de acţiuni... 1531 01:37:04,039 --> 01:37:06,200 toate necesităţile oferite... 1532 01:37:07,676 --> 01:37:10,975 toate neliniştile calmate... 1533 01:37:12,481 --> 01:37:15,678 toată plictiseala distrată. 1534 01:37:22,357 --> 01:37:27,021 Şi te-am ales pe tine, domnule Beale... 1535 01:37:27,195 --> 01:37:28,856 să predici această evanghelie. 1536 01:37:30,265 --> 01:37:31,391 De ce eu? 1537 01:37:33,135 --> 01:37:35,330 Pentru că eşti la TV, prostuţule. 1538 01:37:36,872 --> 01:37:41,434 60 de milioane de oameni te privesc în fiecare noapte, de luni până vineri. 1539 01:37:43,211 --> 01:37:45,145 Am văzut faţa lui Dumnezeu. 1540 01:37:48,050 --> 01:37:50,211 S-ar putea să ai dreptate, domnule Beale. 1541 01:37:52,154 --> 01:37:54,622 În acea seară, Howard Beale a intrat în emisie... 1542 01:37:54,690 --> 01:37:57,420 să predice cosmologia corporaţiei lui Arthur Jensen. 1543 01:37:57,492 --> 01:38:00,461 Aseară am venit aici şi v-am cerut... 1544 01:38:00,529 --> 01:38:02,326 să vă ridicaţi la luptă pentru moştenirea voastră... 1545 01:38:02,397 --> 01:38:04,627 şi aţi făcut-o şi a fost minunat. 1546 01:38:04,900 --> 01:38:07,960 Au fost primite şase milioane de telegrame la Casa Albă. 1547 01:38:08,036 --> 01:38:11,130 Preluarea CCA de către arabi a fost oprită. 1548 01:38:11,473 --> 01:38:16,206 Poporul a vorbit, poporul a învins. A fost o erupţie radiantă de democraţie. 1549 01:38:17,479 --> 01:38:20,448 Dar cred că asta a fost, băieţi. 1550 01:38:21,483 --> 01:38:24,281 Genul ăsta de lucru nu are şanse să se mai întâmple. 1551 01:38:24,486 --> 01:38:27,512 Pentru că în adâncul sufletelor noastre îngrozite... 1552 01:38:27,589 --> 01:38:30,490 ştim că democraţia e un gigant pe moarte... 1553 01:38:30,759 --> 01:38:35,696 un concept politic bolnav, pe moarte, decăzut, zvârcolindu-se în durerea finală. 1554 01:38:36,064 --> 01:38:39,500 Nu vreau să spun că Statele Unite sunt terminate ca putere mondială. 1555 01:38:39,568 --> 01:38:41,661 Statele Unite sunt cea mai bogată şi mai puternică... 1556 01:38:41,737 --> 01:38:43,364 cea mai avansată ţară din lume... 1557 01:38:43,438 --> 01:38:44,928 cu ani lumină înaintea oricărei alte ţări. 1558 01:38:45,007 --> 01:38:47,475 Şi nu vreau să spun că vor prelua lumea comuniştii... 1559 01:38:47,542 --> 01:38:49,339 deoarece comuniştii sunt mai morţi decât noi. 1560 01:38:49,411 --> 01:38:50,878 Ce e terminată... 1561 01:38:52,848 --> 01:38:56,477 este ideea că această mare ţară e dedicată libertăţii... 1562 01:38:56,551 --> 01:38:59,315 şi înfloririi fiecărui individ din ea. 1563 01:39:01,289 --> 01:39:03,484 Individul e terminat. 1564 01:39:04,659 --> 01:39:07,787 Fiinţa umană singură, solitară este terminată. 1565 01:39:09,464 --> 01:39:12,592 Fiecare din voi de acolo este terminat. 1566 01:39:14,036 --> 01:39:16,368 Pentru că asta nu mai este... 1567 01:39:16,438 --> 01:39:19,236 o naţiune de indivizi independenţi. 1568 01:39:20,442 --> 01:39:23,275 E o naţiune de vreo 200 şi ceva de milioane... 1569 01:39:23,345 --> 01:39:25,813 tranzistorizată, deodorizată... 1570 01:39:26,048 --> 01:39:30,951 corpuri prinse în oţel mai alb decât albul, total inutile ca fiinţe umane... 1571 01:39:31,953 --> 01:39:34,478 şi la fel de uşor de înlocuit ca pistoanele. 1572 01:39:45,801 --> 01:39:49,066 Ei, a venit timpul să spunem... 1573 01:39:49,137 --> 01:39:51,503 este dezumanizarea un cuvânt aşa rău? 1574 01:39:52,707 --> 01:39:55,198 Că e bun sau rău, asta se întâmplă. 1575 01:39:55,844 --> 01:40:00,406 Întreaga lume devine umanoidă, creaturi care par umane dar nu sunt. 1576 01:40:01,583 --> 01:40:03,016 Întreaga lume, nu doar noi. 1577 01:40:03,085 --> 01:40:06,680 Noi suntem doar cea mai avansată ţară, deci ajungem acolo primii. 1578 01:40:07,989 --> 01:40:12,949 Popoarele întregii lumi devin lucruri produse în masă, programate... 1579 01:40:13,061 --> 01:40:14,858 enumerate fără sens. 1580 01:40:15,263 --> 01:40:17,390 Era un argument perfect de admis... 1581 01:40:17,466 --> 01:40:19,957 pe care Howard Beale l-a avansat în zilele următoare. 1582 01:40:20,035 --> 01:40:22,765 Era, oricum, unul foarte deprimant. 1583 01:40:23,271 --> 01:40:26,604 Nimănui nu-i plăcea să audă că viaţa lui era complet fără valoare. 1584 01:40:26,942 --> 01:40:28,534 La sfârşitul primei săptămâni din iunie... 1585 01:40:28,610 --> 01:40:31,101 show-ul lui Howard Beale căzuse un punct în rating-uri... 1586 01:40:31,179 --> 01:40:34,307 iar acţiunile lui au scăzut sub 48 pentru prima dată... 1587 01:40:34,382 --> 01:40:35,872 din noiembrie trecut. 1588 01:40:36,585 --> 01:40:38,212 Tu eşti agentul lui, Lew! 1589 01:40:38,286 --> 01:40:40,345 Contez pe tine să-i bagi minţile în cap lunaticului ăsta! 1590 01:40:40,422 --> 01:40:43,880 Nimeni nu vrea să audă despre democraţie muribundă şi dezumanizare! 1591 01:40:44,793 --> 01:40:45,782 Îmi pare rău că am întârziat. 1592 01:40:45,861 --> 01:40:48,022 Uite, începem să fim bombardaţi de agenţii! 1593 01:40:48,096 --> 01:40:51,088 Încă două săptămâni şi sponsorii ne vor părăsi! 1594 01:40:51,166 --> 01:40:54,226 E o încălcare a contractului, Lew. Nu e Howard Beale cu care am semnat. 1595 01:40:54,302 --> 01:40:57,169 Ar fi bine să-l scoţi din universul corporaţiei, sau altfel... 1596 01:40:57,239 --> 01:41:00,402 îl scot din emisie! I-am spus-o, Lew! 1597 01:41:00,509 --> 01:41:02,500 I-am spus zi de zi timp de o săptămână! 1598 01:41:02,577 --> 01:41:05,068 M-am săturat să-i spun, acum spune-i tu! 1599 01:41:12,954 --> 01:41:14,444 Isuse Cristoase. 1600 01:41:18,360 --> 01:41:20,692 Ştii, m-ai putea ajuta cu Howard dacă ai vrea. 1601 01:41:20,762 --> 01:41:23,094 Pe tine te ascultă. Eşti prietenul lui cel mai bun. 1602 01:41:23,165 --> 01:41:25,998 M-am săturat de isteria asta despre Howard Beale! 1603 01:41:26,067 --> 01:41:28,501 De câte ori te întorci după ce vezi pe cineva din familie... 1604 01:41:28,570 --> 01:41:30,697 te întorci în starea asta morbidă, de ev mediu. 1605 01:41:30,772 --> 01:41:33,002 Şi m-am săturat să te găsesc la telefon... 1606 01:41:33,074 --> 01:41:34,166 de câte ori întorc capul. 1607 01:41:34,242 --> 01:41:36,870 M-am săturat să fiu un accesoriu în viaţa ta. 1608 01:41:37,679 --> 01:41:40,079 Şi m-am săturat să mă prefac că scriu cartea asta tâmpită... 1609 01:41:40,148 --> 01:41:43,549 despre zilele mele de glorie în marii ani din tinereţea televiziunii. 1610 01:41:43,718 --> 01:41:47,449 Fiecare şef concediat dintr-o reţea în ultimii 20 de ani... 1611 01:41:47,522 --> 01:41:51,253 şi-a scris cartea tâmpită despre marii ani din tinereţea televiziunii. 1612 01:41:51,626 --> 01:41:55,084 Şi nimeni nu vrea o carte tâmpită şi idioată... 1613 01:41:55,163 --> 01:41:56,960 despre zilele de început ale televiziunii. 1614 01:41:57,032 --> 01:42:00,559 Minunat, Max, minunat! Poate poţi începe o nouă carieră ca actor. 1615 01:42:00,635 --> 01:42:01,932 Este adevărul. 1616 01:42:03,238 --> 01:42:05,570 După ce am trăit cu tine şase luni... 1617 01:42:05,640 --> 01:42:07,574 devin unul din scenariile tale. 1618 01:42:08,810 --> 01:42:10,573 Păi, asta nu e un scenariu, Diana. 1619 01:42:11,580 --> 01:42:14,344 Aici se petrece o viaţă adevărată. 1620 01:42:16,017 --> 01:42:19,885 Am vizitat-o pe nevastă-mea azi pentru că e în stare de depresie... 1621 01:42:20,021 --> 01:42:23,354 aşa deprimată că fiică-mea a zburat tocmai din Seattle să fie cu ea. 1622 01:42:23,425 --> 01:42:25,256 Şi mă simt groaznic din cauza asta. 1623 01:42:25,827 --> 01:42:29,661 Mă simt mizerabil pentru durerea pe care am provocat-o soţiei şi copiilor mei. 1624 01:42:29,998 --> 01:42:32,057 Mă simt vinovat şi mă mustră conştiinţa... 1625 01:42:32,133 --> 01:42:34,624 şi toate chestiile pe care le consideri sentimentale... 1626 01:42:34,703 --> 01:42:38,833 dar pe care generaţia mea le numeşte simplă decenţă umană. 1627 01:42:42,911 --> 01:42:44,435 Şi îmi lipseşte căminul meu... 1628 01:42:45,680 --> 01:42:48,240 pentru că încep să fiu speriat de moarte. 1629 01:42:48,583 --> 01:42:51,984 Pentru că deodată e mai aproape de sfârşit decât de început. 1630 01:42:52,053 --> 01:42:55,284 Şi moartea e deodată un lucru perceptibil... 1631 01:42:55,357 --> 01:42:57,325 cu trăsături definite. 1632 01:43:01,963 --> 01:43:05,490 Ai de a face cu un om care are îndoieli esenţiale, Diana... 1633 01:43:06,701 --> 01:43:08,692 şi trebuie să faci faţă la asta. 1634 01:43:09,537 --> 01:43:13,803 Nu sunt un tip care discută menopauza masculină la show-ul lui Barbara Walters. 1635 01:43:14,476 --> 01:43:17,274 Sunt bărbatul pe care se presupune că îl iubeşti. 1636 01:43:18,913 --> 01:43:20,778 Sunt o parte din viaţa ta. 1637 01:43:21,916 --> 01:43:24,817 Trăiesc aici. Sunt real. 1638 01:43:26,855 --> 01:43:29,050 Nu poţi schimba pe alt canal. 1639 01:43:37,165 --> 01:43:39,690 Ce vrei să fac, mai exact? 1640 01:43:44,039 --> 01:43:46,200 Vreau doar să mă iubeşti. 1641 01:43:48,310 --> 01:43:51,711 Vreau doar să mă iubeşti, cu îndoielile mele esenţiale cu tot. 1642 01:43:54,115 --> 01:43:56,106 Înţelegi asta, nu? 1643 01:44:01,523 --> 01:44:03,354 Nu ştiu cum să fac asta. 1644 01:44:15,570 --> 01:44:17,697 Sunt cu tine într-o clipă, Max. 1645 01:44:23,478 --> 01:44:24,877 Până în prima săptămână din iulie... 1646 01:44:24,946 --> 01:44:27,244 show-ul lui Howard Beale coborâse cu 11 puncte. 1647 01:44:27,315 --> 01:44:29,340 Isteria s-a strecurat în reţea. 1648 01:44:29,417 --> 01:44:31,112 E o ciumă! E ca vărsatul de vânt! 1649 01:44:31,186 --> 01:44:33,677 E febră tifoidă! Nu vreau să-o iau pe urma spectacolului lui nenorocit! 1650 01:44:33,755 --> 01:44:35,086 Vreau să ies din spotul de la ora 8:00! 1651 01:44:35,156 --> 01:44:37,750 Am destule probleme fără Howard Beale în deschidere! 1652 01:44:37,826 --> 01:44:40,021 M-aţi programat în acelaşi timp cu Tony Orlando şi Dawn! 1653 01:44:40,095 --> 01:44:43,428 NBC are Mica Căsuţă din Prerie! ABC are Femeia Bionică! 1654 01:44:43,498 --> 01:44:44,590 Trebuie să faci ceva! 1655 01:44:44,666 --> 01:44:46,497 Trebuie să faci ceva cu Howard Beale! 1656 01:44:46,568 --> 01:44:48,798 Scoate-l din emisie! Scoate-l! 1657 01:44:48,870 --> 01:44:50,565 Fă ceva! Fă orice! 1658 01:44:50,638 --> 01:44:52,799 Încercăm să-i găsim un înlocuitor! 1659 01:44:52,874 --> 01:44:54,865 Mă duc chiar acum să revăd audiţiile! 1660 01:44:54,943 --> 01:44:58,401 Şi cum atunci când bolnavii se vindecă... 1661 01:44:58,780 --> 01:45:01,442 omule, îţi spun că am văzut-o! 1662 01:45:02,617 --> 01:45:07,520 A fost tare, dragă! Am văzut pământul cutremurându-se. 1663 01:45:07,956 --> 01:45:11,221 Şi am văzut luna devenind sângerie! 1664 01:45:11,593 --> 01:45:15,654 Şi fiecare munte şi insulă erau mutate din locul lor! 1665 01:45:15,930 --> 01:45:17,795 Nu, nu, nu. La naiba! 1666 01:45:18,400 --> 01:45:20,129 Dacă voiam focul iadului îl aduceam pe Billy Graham. 1667 01:45:20,201 --> 01:45:22,226 Nu vrem vindecători, evanghelişti în corturi... 1668 01:45:22,303 --> 01:45:23,634 sau interpreţi pasionali de la Oberammergau! 1669 01:45:23,705 --> 01:45:26,970 Ce e cu mesia ăla teribil cu care se părea că semnează ABC... 1670 01:45:27,041 --> 01:45:29,737 - la competiţie cu noi la anul? - El este. 1671 01:45:29,811 --> 01:45:33,508 - Puţul fără fund e aici! - El este? 1672 01:45:36,518 --> 01:45:38,008 Isuse. Opreşte! 1673 01:45:39,687 --> 01:45:43,088 Mai am încă trei, dar deja i-ai văzut pe cei mai buni. 1674 01:45:43,725 --> 01:45:46,626 Am un guru din Spokane şi încă două focuri ale iadului... 1675 01:45:46,694 --> 01:45:48,594 care văd apariţii ale Fecioarei Maria. 1676 01:45:48,663 --> 01:45:51,257 Nu vom găsi un înlocuitor pentru Howard Beale... 1677 01:45:51,332 --> 01:45:52,390 aşa că să nu ne mai amăgim. 1678 01:45:52,467 --> 01:45:55,027 Mesia compleţi nu vin cu grămada. 1679 01:45:55,637 --> 01:45:58,538 Ori mergem cu Howard Beale, ori mergem fără el. 1680 01:45:59,007 --> 01:46:01,498 Rapoartele mele spun că am merge mai bine fără el. 1681 01:46:02,010 --> 01:46:04,877 Ar fi un dezastru să lăsăm situaţia asta să mai continue o săptămână. 1682 01:46:04,946 --> 01:46:07,574 Până atunci va coborî cu 16 puncte... 1683 01:46:07,782 --> 01:46:10,580 şi tendinţa ireversibilă, dacă nu e deja. 1684 01:46:12,387 --> 01:46:14,878 Cred că ar trebui să-l concediem pe Howard. 1685 01:46:18,259 --> 01:46:23,128 Arthur Jensen are un interes personal puternic în show-ul lui Howard Beale. 1686 01:46:26,034 --> 01:46:27,467 Iau cina cu el diseară. 1687 01:46:27,535 --> 01:46:29,435 Lasă-mă să mai încerc cu Jensen... 1688 01:46:29,504 --> 01:46:31,904 şi apoi ne întâlnim în biroul meu la 10:00 diseară. 1689 01:46:31,973 --> 01:46:34,737 Diana, dă-mi copii ale tuturor studiilor de audienţă. 1690 01:46:34,809 --> 01:46:38,939 Poate îmi trebuie pentru Jensen. 10:00 e bine pentru toată lumea? 1691 01:47:11,012 --> 01:47:14,914 Cred că a venit timpul să reevaluăm relaţia noastră, Max. 1692 01:47:16,217 --> 01:47:17,548 Înţeleg. 1693 01:47:19,487 --> 01:47:22,615 Nu-mi place cum merge scenariul ăsta al nostru. 1694 01:47:23,258 --> 01:47:25,624 Se transformă într-o dramă. 1695 01:47:25,793 --> 01:47:30,127 Bărbat de vârsta a doua părăseşte soţia şi familia pentru femeie tânără fără inimă. 1696 01:47:30,398 --> 01:47:33,196 Îngerul Albastru cu Marlene Dietrich şi Emil Jannings. 1697 01:47:33,268 --> 01:47:34,292 Nu-mi place. 1698 01:47:34,369 --> 01:47:36,564 - Deci vom opri spectacolul. - Corect. 1699 01:47:36,638 --> 01:47:38,162 Uite, lasă-mă să fac eu asta. 1700 01:47:40,174 --> 01:47:44,577 Simplul fapt, Max, e că tu eşti un familist. 1701 01:47:45,380 --> 01:47:47,143 Îţi place un cămin şi copii şi asta e minunat. 1702 01:47:47,215 --> 01:47:48,978 Dar eu sunt incapabilă de o asemenea implicare. 1703 01:47:49,050 --> 01:47:51,951 Tot ce obţii de la mine sunt încă câteva luni de sex intermitent... 1704 01:47:52,020 --> 01:47:55,649 şi scene urâte ca cea de aseară. 1705 01:47:55,723 --> 01:47:59,056 Îmi pare rău pentru lucrurile pe care ţi le-am spus aseară. 1706 01:47:59,794 --> 01:48:03,491 Nu eşti cel mai prost la pat. Crede-mă, am cunoscut şi mai rău. 1707 01:48:04,599 --> 01:48:08,057 Nu pufăi şi nu te scremi... 1708 01:48:08,136 --> 01:48:09,831 sau să tremuri de parcă ai muri. 1709 01:48:09,904 --> 01:48:12,930 De fapt, eşti chiar liniştit. 1710 01:48:14,175 --> 01:48:16,040 De ce cred mereu femeile... 1711 01:48:16,110 --> 01:48:20,547 că cel mai rău lucru pe care-l pot spune unui bărbat se referă la masculinitatea lui? 1712 01:48:22,617 --> 01:48:25,518 Ei, îmi pare rău că ţi-am ştirbit masculinitatea. 1713 01:48:26,621 --> 01:48:29,522 Am renunţat să compar organele genitale de când eram în curtea şcolii. 1714 01:48:40,068 --> 01:48:42,434 Eşti calm ca naiba despre asta. 1715 01:48:43,871 --> 01:48:46,738 La naiba, Diana, ştiam că s-a terminat de câteva săptămâni. 1716 01:48:47,709 --> 01:48:49,643 O să te întorci la soţia ta? 1717 01:48:52,380 --> 01:48:55,213 O să încerc, dar nu cred că o să sară în sus. 1718 01:48:55,283 --> 01:48:57,615 Nu-ţi face griji pentru mine. O să mă descurc. 1719 01:48:57,752 --> 01:49:01,916 M-am descurcat şi o să mă descurc. Îmi fac griji pentru tine mai mult. 1720 01:49:02,924 --> 01:49:04,721 Nu eşti genul cu băutura. 1721 01:49:04,826 --> 01:49:08,091 Aşa că îţi dau un an, doi, până o iei razna. 1722 01:49:08,229 --> 01:49:11,460 Sau sari de la etajul 14. 1723 01:49:11,532 --> 01:49:14,023 Nu mai vinde, Max. Nu am nevoie de tine. 1724 01:49:25,980 --> 01:49:29,882 Nu-ţi vreau durerea! Nu-ţi vreau decăderea menopauzală şi moartea! 1725 01:49:30,051 --> 01:49:31,746 Nu am nevoie de tine, Max. Acum ieşi afară! 1726 01:49:31,819 --> 01:49:34,583 Ai nevoie de mine. Ai nevoie de mine cu disperare. 1727 01:49:35,056 --> 01:49:38,082 Pentru că sunt ultimul tău contact cu realitatea umană. 1728 01:49:38,292 --> 01:49:39,452 Te iubesc. 1729 01:49:40,428 --> 01:49:44,296 Şi dragostea dureroasă, decăzută, e singurul lucru dintre tine... 1730 01:49:44,399 --> 01:49:47,493 şi nimicnicia pe care o trăieşti restul zilei. 1731 01:49:47,568 --> 01:49:49,126 Atunci nu mă părăsi! 1732 01:49:52,340 --> 01:49:53,864 E prea târziu, Diana. 1733 01:49:55,677 --> 01:49:58,475 Nu a rămas nimic în tine cu care să pot trăi. 1734 01:50:01,149 --> 01:50:03,242 Eşti unul din umanoizii lui Howard... 1735 01:50:03,818 --> 01:50:06,309 şi dacă stau cu tine, voi fi distrus. 1736 01:50:07,321 --> 01:50:09,346 Aşa cum a fost distrus Howard Beale. 1737 01:50:10,391 --> 01:50:12,450 Aşa cum a fost distrusă Laureen Hobbs. 1738 01:50:13,594 --> 01:50:17,360 Aşa cum tot ce atingeţi tu şi instituţia televiziunii... 1739 01:50:17,665 --> 01:50:18,893 este distrus. 1740 01:50:25,406 --> 01:50:27,567 Eşti televiziunea încarnată, Diana. 1741 01:50:28,843 --> 01:50:33,371 Indiferentă la suferinţă, insensibilă la bucurie. 1742 01:50:35,516 --> 01:50:39,282 Toată viaţa noastră e redusă la pietrişul comun al banalităţii. 1743 01:50:43,257 --> 01:50:45,248 Război, crimă, moarte... 1744 01:50:46,961 --> 01:50:49,486 toate sunt la fel pentru tine ca sticlele de bere. 1745 01:50:50,665 --> 01:50:54,362 Şi afacerea zilnică a vieţii este o comedie coruptă. 1746 01:50:56,504 --> 01:51:00,565 Spargi chiar senzaţiile de timp şi spaţiu... 1747 01:51:01,209 --> 01:51:04,110 în fracţiuni de secundă şi reluări de faze. 1748 01:51:08,549 --> 01:51:10,141 Eşti nebunie, Diana. 1749 01:51:12,086 --> 01:51:13,986 Nebunie virulentă. 1750 01:51:16,157 --> 01:51:18,489 Şi tot ce atingi moare cu tine. 1751 01:51:24,098 --> 01:51:25,258 Dar nu şi eu. 1752 01:51:26,868 --> 01:51:31,805 Nu atâta timp cât pot simţi plăcere şi durere... 1753 01:51:36,344 --> 01:51:37,641 şi dragoste. 1754 01:51:49,190 --> 01:51:50,885 Şi e un final fericit. 1755 01:51:52,827 --> 01:51:56,126 Soţul rătăcitor îşi vine în fire... 1756 01:51:57,131 --> 01:51:58,723 se întoarce la soţia sa... 1757 01:51:58,933 --> 01:52:01,959 cu care a construit o dragoste lungă şi durabilă. 1758 01:52:03,137 --> 01:52:07,073 Tânăra femeie fără inimă lăsată singură în dezolarea ei arctică. 1759 01:52:10,244 --> 01:52:12,075 Muzica creşte puţin în volum. 1760 01:52:15,283 --> 01:52:16,614 Reclamele de sfârşit. 1761 01:52:19,887 --> 01:52:22,913 Şi iată câteva scene din show-ul săptămânii viitoare. 1762 01:52:35,369 --> 01:52:36,631 Cum a mers? 1763 01:52:53,921 --> 01:52:58,324 Domnul Jensen a fost nefericit cu ideea de a-l scoate pe Howard Beale din emisie. 1764 01:53:00,328 --> 01:53:04,526 Domnul Jensen cred că Howard Beale aduce un mesaj foarte important... 1765 01:53:04,599 --> 01:53:06,328 poporului american. 1766 01:53:08,169 --> 01:53:11,798 Aşa că-l vrea pe Howard Beale în emisie şi vrea să continue. 1767 01:53:14,008 --> 01:53:17,034 Domnul Jensen crede că avem o gândire prea catastrofică. 1768 01:53:17,111 --> 01:53:21,411 Am spus că televiziunea e o industrie volatilă în care succesul şi eşecul... 1769 01:53:21,482 --> 01:53:23,382 sunt determinate săptămână de săptămână. 1770 01:53:24,752 --> 01:53:28,552 Domnul Jensen a spus că nu-i plac industriile volatile şi a sugerat... 1771 01:53:28,623 --> 01:53:31,353 cu o blândeţe foarte sinistră... 1772 01:53:32,827 --> 01:53:36,194 că volatilitatea în afaceri reflectă de obicei o conducere proastă. 1773 01:53:37,431 --> 01:53:38,921 Nu-i pasă cu adevărat dacă Howard Beale... 1774 01:53:39,000 --> 01:53:40,900 este numărul unu sau 50 în televiziune. 1775 01:53:40,968 --> 01:53:43,835 Nu-i pasă dacă show-ul lui Beale pierde bani. 1776 01:53:44,538 --> 01:53:48,201 Îl vrea pe Howard Beale în emisie şi vrea să continue. 1777 01:53:49,710 --> 01:53:53,578 I-aş descrie poziţia ca fiind inflexibilă. 1778 01:53:55,116 --> 01:53:57,050 Unde ne situează asta, Diana? 1779 01:53:58,386 --> 01:54:01,583 Asta ne situează în budă, acolo ne situează. 1780 01:54:04,926 --> 01:54:07,326 - Vrei să trec eu prin asta? - Da. 1781 01:54:08,863 --> 01:54:12,390 Scorul show-ului lui Beale a coborât la 33. 1782 01:54:13,834 --> 01:54:17,326 Majoritatea pierderilor au fost în categoria copii, adolescenţi şi 18-34... 1783 01:54:17,405 --> 01:54:20,306 unde sunt pieţele noastre cheie. 1784 01:54:21,242 --> 01:54:23,972 Departamentul financiar a calculat, ca şi mine, 1785 01:54:24,045 --> 01:54:25,239 că dacă scăpăm de Beale... 1786 01:54:25,313 --> 01:54:27,406 am putea fi în stare să menţinem o cotă foarte respectabilă... 1787 01:54:27,481 --> 01:54:30,644 în primii 20, poate 30, cu un nivel comparabil de cotă. 1788 01:54:30,751 --> 01:54:33,413 Celelalte segmente ale spectacolului, Sibyl the Soothsayer... 1789 01:54:33,487 --> 01:54:37,184 Jim Webbing, Vox Populi, fiecare are audienţa sa. 1790 01:54:37,692 --> 01:54:40,183 Rapoartele arată că Howard Beale... 1791 01:54:40,261 --> 01:54:42,422 este forţa distructivă aici. 1792 01:54:43,597 --> 01:54:48,398 Vorbim de cel puţin 10 puncte diferenţă în cote. 1793 01:54:49,370 --> 01:54:51,998 Cred că Joe ar trebui să ne explice. Joe? 1794 01:54:52,840 --> 01:54:55,570 O cotă 28 este 80.000 de dolari în minute. 1795 01:54:56,043 --> 01:54:58,477 Cred că putem vinde poziţii complete en-gross. 1796 01:54:58,546 --> 01:55:01,777 De fapt, tocmai intrăm în vânzările de cadouri dinainte de Crăciun... 1797 01:55:01,849 --> 01:55:05,285 şi vă spun că agenţiile se întorc la mine cu 4 dolari cpms. 1798 01:55:05,353 --> 01:55:07,514 Acum dacă asta e o indicaţie, vorbim... 1799 01:55:07,588 --> 01:55:09,522 de pierderi de 40, 50 de milioane anual în dividende. 1800 01:55:09,590 --> 01:55:12,115 Vreţi să auziţi atacurile pe care le am din partea afiliaţilor? 1801 01:55:12,193 --> 01:55:13,592 Ştim totul despre asta, Herb. 1802 01:55:13,661 --> 01:55:17,324 Şi ai descrie poziţia domnului Jensen asupra lui Beale ca inflexibilă? 1803 01:55:17,999 --> 01:55:20,490 Neretractabilă şi încăpăţânată. 1804 01:55:22,370 --> 01:55:25,362 Deci ce facem cu ticălosul de Beale? 1805 01:55:27,742 --> 01:55:29,835 Cred că va trebui să-l omorâm. 1806 01:55:32,713 --> 01:55:35,546 Nu cred că ai idei în sensul ăsta, Diana? 1807 01:55:42,523 --> 01:55:45,219 Ei, ce aţi spune de un asasinat? 1808 01:55:47,094 --> 01:55:50,996 Cred că pot face oamenii lui Mao Tze-Dun să-l omoare pentru noi... 1809 01:55:51,298 --> 01:55:52,287 ca unul din spectacolele lor. 1810 01:55:53,634 --> 01:55:57,434 De fapt, va fi un show dat naibii pentru sezonul ăsta. 1811 01:55:58,272 --> 01:56:00,672 Avem opoziţie dură din partea celorlalte reţele... 1812 01:56:00,741 --> 01:56:02,766 pentru serile de miercuri şi ora Mao Tze-Dun... 1813 01:56:02,843 --> 01:56:04,834 ar putea beneficia de o deschidere senzaţională. 1814 01:56:06,814 --> 01:56:10,477 Ar putea fi făcută chiar în faţa camerei, în studio. 1815 01:56:12,286 --> 01:56:14,481 Ar trebui să obţinem o audienţă fantastică... 1816 01:56:14,555 --> 01:56:17,786 pentru asasinarea lui Howard Beale ca spectacol de deschidere. 1817 01:56:18,826 --> 01:56:23,229 Dacă Beale moare, care ar fi obligaţia noastră în continuare... 1818 01:56:23,297 --> 01:56:25,527 faţă de corporaţia Beale? 1819 01:56:25,966 --> 01:56:28,833 Ştiu că avem o clauză de cumpărare în contractul cu Beale... 1820 01:56:28,903 --> 01:56:31,167 declanşată de moartea sau incapacitarea sa. 1821 01:56:31,338 --> 01:56:34,671 Trebuie să fie o formulă de calcul a preţului de cumpărare. 1822 01:56:34,742 --> 01:56:38,678 Cred că se baza pe câştigurile multiple din 1975... 1823 01:56:38,879 --> 01:56:40,972 cu perioada de bază în 1975. 1824 01:56:41,282 --> 01:56:43,011 Cred că era 50% din salariu... 1825 01:56:43,084 --> 01:56:45,348 plus 25% din profitul pe primul an... 1826 01:56:45,419 --> 01:56:48,320 înmulţit cu partea de contract neexpirată. 1827 01:56:48,989 --> 01:56:52,254 Nu cred că show-ul are vreo valoare sindicală substanţială... 1828 01:56:52,326 --> 01:56:53,418 ce spui, Diana? 1829 01:56:53,494 --> 01:56:55,519 Profiturile sindicale sunt minime. 1830 01:56:56,564 --> 01:56:59,032 Vorbim de o crimă capitală aici. 1831 01:57:00,367 --> 01:57:02,392 Reţeaua nu poate fi implicată. 1832 01:57:13,414 --> 01:57:17,248 Sper că nu ai magnetofoane ascunse în biroul ăsta, Frank. 1833 01:57:19,753 --> 01:57:22,551 Ei, problema este, trebuie sau nu să-l ucidem pe Howard Beale? 1834 01:57:22,623 --> 01:57:25,148 Aş vrea să aud mai multe opinii. 1835 01:57:25,359 --> 01:57:27,418 Uite, nu văd să avem alte opţiuni, Frank. 1836 01:57:27,495 --> 01:57:28,860 Să-l omorâm pe ticălos. 1837 01:57:28,929 --> 01:57:32,387 Doamnelor şi domnilor, să auzim! Cum vă simţiţi? 1838 01:57:32,466 --> 01:57:36,960 Suntem nervoşi ca naiba şi nu vom mai suporta asta! 1839 01:57:37,037 --> 01:57:39,267 Doamnelor şi domnilor, Ora de Ştiri a Reţelei... 1840 01:57:39,340 --> 01:57:41,171 cu Sibyl the Soothsayer! 1841 01:57:44,245 --> 01:57:47,009 Jim Webbing şi Departamentul Adevărului. 1842 01:57:50,951 --> 01:57:53,886 Domnişoara Mata Hari şi Secretele Îngropate. 1843 01:57:57,525 --> 01:57:59,993 Şi în seara asta, un nou episod din Vox Populi. 1844 01:58:04,431 --> 01:58:09,095 De asemenea, Profetul Nebun al Liniilor Aeriene, Howard Beale! 1845 01:58:28,522 --> 01:58:32,424 Omul cheie la Reţeaua de Ştiri UBS... 1846 01:58:33,127 --> 01:58:36,255 cunoscut de milioane de oameni drept Profetul Nebun al Undelor.. 1847 01:58:37,064 --> 01:58:41,000 a fost împuşcat mortal seara asta într-o rafală de focuri de arme automate... 1848 01:58:41,068 --> 01:58:42,797 chiar la începutul emisiunii sale de seară. 1849 01:58:42,870 --> 01:58:46,237 ... despre calitate. Nu facem compromisuri, de ce aţi face voi? 1850 01:58:46,307 --> 01:58:48,775 Mixere Canada Dry, de ce să facem compromisuri? 1851 01:58:48,842 --> 01:58:51,675 ... s-au identificat drept grupul responsabil pentru crimă. 1852 01:58:51,745 --> 01:58:55,613 Ahmed Khan, un bărbat masiv de peste 1,90 metri, ducând o armă automată. 1853 01:58:55,683 --> 01:58:57,480 Nişte cereale care ar trebui să fie bune pentru voi. 1854 01:58:57,551 --> 01:59:00,645 - Le-ai încercat? - Eu nu le încerc, încearcă-le tu. 1855 01:59:01,455 --> 01:59:04,390 - Eu nu le încerc. - Să-l aducem pe Mikey. 1856 01:59:04,592 --> 01:59:07,493 Aha. El n-o să le mănânce. Lui nu-i place nimic. 1857 01:59:07,595 --> 01:59:11,588 Extraordinarul incident a avut loc sub privirea milioanelor de spectatori ai săi. 1858 01:59:11,665 --> 01:59:13,895 Asasinii erau membri ai unui grup terorist... 1859 01:59:13,968 --> 01:59:16,266 numit Armata de Eliberare Ecumenică... 1860 01:59:16,337 --> 01:59:18,168 iar doi din ei au fost prinşi. 1861 01:59:18,239 --> 01:59:22,005 Liderul grupului, cunoscut ca Marele Ahmed Khan, a scăpat. 1862 01:59:22,276 --> 01:59:26,372 Aceasta a fost povestea lui Howard Beale, primul om cunoscut... 1863 01:59:26,547 --> 01:59:28,572 să fie ucis pentru că avea audienţă proastă. 1864 02:01:19,226 --> 02:01:25,215 Traducerea şi adaptarea: Clasic Team Romania (c) www.subs.ro 1865 02:01:25,426 --> 02:01:34,215 Traducătorii din Clasic Team Romania: AMC, ASO, marioland, Lovendal, sorin61