1
00:00:07,500 --> 00:00:13,600
AVERTISMENT: Aceasta traducere a fost efectuată de
echipa de traducatori a www.subs.ro.
2
00:00:13,601 --> 00:00:20,501
NU susţineţi HOŢII DE SUBTITRĂRI
incurajati de conducerea site-ului titrari.ro !
3
00:00:20,601 --> 00:00:22,569
Povestea este despre
Howard Beale...
4
00:00:22,636 --> 00:00:25,469
care era prezentatoarea
Network News la UBS TV.
5
00:00:25,940 --> 00:00:29,137
În acest timp, Howard Beale a fost
un conducător cu idei vechi ale televiziunii.
6
00:00:29,210 --> 00:00:34,011
MArele bătrân de la ştiri, cum un
rating de 16 şi o audienţă de 28.
7
00:00:34,515 --> 00:00:38,144
Totuşi în 1969 norocul său,
a început să se schimbe.
8
00:00:38,219 --> 00:00:40,016
A scăzut la o audienţă de 22.
9
00:00:40,087 --> 00:00:43,989
Anul următor i-a murit soţia
şi a fost lăsat un biet văduv...
10
00:00:44,058 --> 00:00:46,185
cu o rată de 8
şi o audienţă de 12.
11
00:00:46,260 --> 00:00:49,821
A devenit morocănos şi izolat
şi a început să bea mult.
12
00:00:49,897 --> 00:00:53,663
Şi pe 22 septembrie 1975,
a fost concediat.
13
00:00:53,734 --> 00:00:55,531
Cu începere pese două săptămâni.
14
00:00:55,603 --> 00:00:58,037
Veste i-a fost adusă de
Max Schumacher...
15
00:00:58,105 --> 00:01:00,869
care era preşedintele de
divizie la UBS.
16
00:01:00,941 --> 00:01:03,774
Cei doi prieteni s-au supărat.
17
00:01:04,111 --> 00:01:08,878
A fost la CBS cu Ed Murrow în 1951.
18
00:01:09,817 --> 00:01:12,149
Trebuia să fi fost în 1950.
19
00:01:12,219 --> 00:01:16,622
Era producător adjunct la NBC,
cu emisiunea Morning News.
20
00:01:17,324 --> 00:01:19,792
Eram un copil.
Aveam 26 de ani.
21
00:01:21,228 --> 00:01:23,719
Oricum...
22
00:01:24,098 --> 00:01:27,761
construiau nivelul inferior
la podul George Washington...
23
00:01:28,068 --> 00:01:30,229
făceam o emisiune acolo...
24
00:01:34,241 --> 00:01:36,232
şi nimeni nu mi-a spus.
25
00:01:38,546 --> 00:01:40,844
Apoi după 7:00
am primit un telefon.
26
00:01:40,915 --> 00:01:45,249
"Unde naiba eşti? Trebuia să fii
la podul George Washington."
27
00:01:46,153 --> 00:01:49,919
Am sărit din pat, mi-am pus
impermeabilul peste pijama...
28
00:01:49,990 --> 00:01:53,949
am fugit pe scări, am fugit
în stradă şi am chemat un taxi.
29
00:01:54,128 --> 00:01:58,758
Şi i-am spus taximetristului, "Du-mă la
mijlocul podului George Washington."
30
00:02:01,202 --> 00:02:03,898
Iar taximetristul s-a întors
şi a spus...
31
00:02:05,339 --> 00:02:07,637
A spus: "Nu o face, amice.
32
00:02:08,642 --> 00:02:10,303
Eşti tânăr.
33
00:02:10,377 --> 00:02:13,505
Ai întreaga viaţă în faţa ta."
34
00:02:18,986 --> 00:02:22,251
Nu ţi-am mai spus asta?
35
00:02:26,727 --> 00:02:28,661
Mă voi sinucide.
36
00:02:29,730 --> 00:02:31,197
La naiba, Howard.
37
00:02:32,967 --> 00:02:35,834
Îmi voi zbura creierii
chiar în emisiune.
38
00:02:36,971 --> 00:02:39,462
Chiar în mijlocul emisiunii
de ştiri de la ora 7:00.
39
00:02:40,808 --> 00:02:43,777
Îţi garantez că voi avea,
un raiting pe cinste.
40
00:02:44,144 --> 00:02:46,305
- Pe puţin 50.
- Chiar crezi?
41
00:02:47,081 --> 00:02:50,312
Sigur.
Am putea face un serial din asta.
42
00:02:50,851 --> 00:02:52,341
Sinuciderea săptămânii.
43
00:02:54,822 --> 00:02:56,756
La naiba!
De ce să ne limităm?
44
00:02:57,725 --> 00:02:59,317
Execuţia săptămânii.
45
00:03:00,294 --> 00:03:01,921
Teroristul săptămânii.
46
00:03:02,496 --> 00:03:03,690
Îmi place.
47
00:03:05,199 --> 00:03:06,666
Sinucideri.
48
00:03:07,401 --> 00:03:09,028
Asasinate.
49
00:03:09,837 --> 00:03:13,102
Atentatori nebuni,
asasinul mafiei...
50
00:03:14,008 --> 00:03:15,999
accidente de maşini.
51
00:03:16,377 --> 00:03:17,867
Ora Morţii.
52
00:03:20,814 --> 00:03:24,306
Un spectacol frumos de
familie pentru întreaga familie.
53
00:03:25,953 --> 00:03:28,751
Vom scoate ora
Disney din orar.
54
00:03:32,752 --> 00:03:40,752
Traducerea şi adaptarea: Clasic Team Romania
(c) www.subs.ro
55
00:03:41,753 --> 00:03:48,753
Traducătorii din Clasic Team Romania:
AMC, ASO, marioland, Lovendal, sorin61
56
00:04:04,291 --> 00:04:06,919
Să facem deportarea lui Lenin
la sfârşitul lui trei.
57
00:04:06,994 --> 00:04:08,461
Este suficient de puternică
să se umfle?
58
00:04:08,529 --> 00:04:10,656
La unu atunci, apoi voi continua
cu Sara Jane Moore...
59
00:04:10,731 --> 00:04:12,596
la Mayberry în San Francisco.
60
00:04:12,666 --> 00:04:14,429
În film am văzut că este
şeful detectivilor.
61
00:04:14,501 --> 00:04:19,267
Cred că avem 10 secunde
pentru împuşcătură.
62
00:04:19,606 --> 00:04:22,074
Toată treaba durează 1:25.
63
00:04:22,242 --> 00:04:25,336
- Cât înseamnă ast?
- Cam 4:50.
64
00:04:26,914 --> 00:04:29,178
- Folosim Squeaky Fromme?
- Să facem asta în 2.
65
00:04:31,318 --> 00:04:34,082
Squeaky, Ford la aeroport.
66
00:04:34,521 --> 00:04:37,149
Foloseşti o hartă pentru
a merge în San Francisco?
67
00:04:37,558 --> 00:04:39,389
Prefer ziarele.
68
00:04:40,094 --> 00:04:41,686
Ce ţi-a mai rămas?
69
00:04:42,496 --> 00:04:45,727
Controlul armelor, depoziţia sub
jurământ a lui Patty Hearst.
70
00:04:45,799 --> 00:04:47,994
Guerrillas în Chad, OPEC în Viena.
71
00:05:14,795 --> 00:05:17,195
- Hei, Howard, cum te simţi?
- Bine.
72
00:05:27,875 --> 00:05:30,400
Nu uita, Howard, pe 16.
Bine?
73
00:05:35,149 --> 00:05:38,448
Primul atentat la viaţa preşedintelui
Ford a avut loc acum 18 zile...
74
00:05:38,619 --> 00:05:40,814
şi ieri în San Francisco.
75
00:05:40,888 --> 00:05:42,549
În ciuda celor două atentate...
76
00:05:42,623 --> 00:05:46,252
dl. Ford a spus că nu va deveni
un prizonier al Biroului Oval...
77
00:05:46,326 --> 00:05:48,658
o victimă pentru asasini.
78
00:05:49,663 --> 00:05:52,223
Poporul american este unul bun...
79
00:05:53,367 --> 00:05:57,098
democraţi, independenţi,
republicani şi altele.
80
00:05:57,304 --> 00:05:59,101
Cum de mereu încurcă...
81
00:05:59,173 --> 00:06:03,269
Sub nicio circumstanţă nu voi...
82
00:06:03,343 --> 00:06:06,574
şi sper ca nici alţii,
să nu capituleze...
83
00:06:06,647 --> 00:06:11,414
în faţa celor care vor să taie...
84
00:06:11,485 --> 00:06:13,976
ceea ce este bine în America.
85
00:06:14,054 --> 00:06:15,681
Pe doi, Howard.
86
00:06:15,923 --> 00:06:17,185
Doamnelor şi domnilor...
87
00:06:17,257 --> 00:06:20,954
vreau să anunţ în acest moment
că mă voi retrage din acest program...
88
00:06:21,028 --> 00:06:24,122
în două săptămâni
datorită ratingului slab.
89
00:06:24,998 --> 00:06:28,559
Din moment ce acest spectacol
era singurul lucru în viaţa mea...
90
00:06:29,536 --> 00:06:31,333
am decis să mă sinucid.
91
00:06:31,405 --> 00:06:32,736
Deci, ce a spus?
92
00:06:32,806 --> 00:06:37,607
Îmi voi zbura creierii la această
emisiune peste o săptămână.
93
00:06:37,878 --> 00:06:39,607
Zece secunde până la reclamă.
94
00:06:39,713 --> 00:06:41,146
Ne vedem marţea viitoare.
95
00:06:41,215 --> 00:06:43,581
Asta ar putea oferi departamentului
de relaţii cu clienţii o săptămână...
96
00:06:43,650 --> 00:06:45,140
pentru a promova spectacolul.
97
00:06:45,752 --> 00:06:50,246
Ne-am gândit să obţinem un raiting
important din asta. Cel puţin 50 de părţi.
98
00:06:50,991 --> 00:06:53,789
- Ia-l pe Tellison.
- Ascultă.
99
00:06:54,695 --> 00:06:56,959
- Ai auzit asta?
- Despre ce era vorba?
100
00:06:57,030 --> 00:07:00,466
Howard a spus că-şi va zbura
creierii în emisiunea de marţi.
101
00:07:00,534 --> 00:07:01,558
Ce tot spui?
102
00:07:01,635 --> 00:07:03,865
Nu l-ai auzit?
Doar ce a spus...
103
00:07:04,771 --> 00:07:08,138
Haword a spus că
se va sinucide marţea viitoare.
104
00:07:09,009 --> 00:07:12,342
Ce vrei să spui cu, "Howard doar ce
a spus că se va sinucide marţea viitoare"?
105
00:07:12,412 --> 00:07:14,573
Trebuia să facă o emisiune
cu Ron Nessen...
106
00:07:14,648 --> 00:07:17,617
A spus, "Aşteptaţi marţea viitoare,
deoarece mă voi sinucide."
107
00:07:18,785 --> 00:07:20,252
Ce naiba se întâmplă?
108
00:07:20,320 --> 00:07:23,050
Nu ştiam că a spus că
se va sinucide.
109
00:07:23,123 --> 00:07:25,023
Howard, ce naiba se întâmplă?
110
00:07:25,092 --> 00:07:26,821
Howard, vrea să ştie
ce se întâmplă!
111
00:07:26,894 --> 00:07:29,124
- Nu te pot auzi!
- Porneşte microfonul studioului.
112
00:07:29,196 --> 00:07:31,664
- Ne întoarcem în 11 secunde.
- 10.
113
00:07:32,165 --> 00:07:34,998
Howard, ce naiba faci?
Ai înnebunit?
114
00:07:35,068 --> 00:07:37,093
- Cred că ar trebui să-l scoatem.
- Scoteţi-l!
115
00:07:37,271 --> 00:07:38,295
Băieţi, ce este cu voi?
116
00:07:38,372 --> 00:07:39,999
- Ia-ţi naibii mâinile.
- Opreşte sunetul...
117
00:07:40,073 --> 00:07:41,768
nemernicule, intră în direct!
118
00:07:42,009 --> 00:07:43,567
Avem destule probleme aici.
119
00:07:43,644 --> 00:07:46,169
- Este cel mai prostesc lucru văzut.
- Acela de care mă ţii e capul meu.
120
00:07:46,580 --> 00:07:49,344
Du-te la aşteptare.
Tâmpitule!
121
00:07:52,419 --> 00:07:54,512
Lou, putem elibera holul de jos?
122
00:07:54,588 --> 00:07:55,885
Cred că sunt 100 de oameni acolo.
123
00:07:55,956 --> 00:07:57,287
Frank, cum îi voi evacua?
124
00:07:57,357 --> 00:08:00,349
Toate televiziunile din oraş sunt aici.
De abia am putut intra.
125
00:08:00,427 --> 00:08:03,123
- Arthur, avem ceva palpabil?
- Nu până acum
126
00:08:03,196 --> 00:08:04,629
Câte spoturi au fost scoase?
127
00:08:04,698 --> 00:08:05,722
Frank Hackett de abia a intrat.
128
00:08:05,799 --> 00:08:07,357
A trebuit să oprim spectacolul.
Ce puteam face?
129
00:08:07,434 --> 00:08:10,028
Vorbea cu Wheeler.
Până acum, peste 900 de apeluri...
130
00:08:10,103 --> 00:08:11,798
- care se plâng de limbaj.
- La naiba.
131
00:08:11,872 --> 00:08:14,602
Hai, Mickey, pe ce
pagină o pui?
132
00:08:14,675 --> 00:08:16,006
Hackett Doar ce a intrat.
133
00:08:16,076 --> 00:08:17,407
ABC vor casetele.
134
00:08:17,477 --> 00:08:20,002
Spune-le să se ducă naiba.
Şi asta e valabil şi pentru tine, Marty.
135
00:08:20,080 --> 00:08:22,139
De acum nu mai eşti în emisiune.
136
00:08:22,215 --> 00:08:25,013
- Vrea să vorbească cu tine.
- Mâine cine-l înlocuieşte pe Beale?
137
00:08:25,419 --> 00:08:26,909
Îl aducem pe Snowden
din Washington.
138
00:08:26,987 --> 00:08:28,386
Aşteptaţi.
139
00:08:28,455 --> 00:08:30,616
Să vedem cum reacţionează
celelalte reţele.
140
00:08:30,691 --> 00:08:32,090
S-a deschis cu ştirile de la 10:00.
141
00:08:32,159 --> 00:08:34,957
Bună seara.
Howard Beale, unul din...
142
00:08:35,028 --> 00:08:37,053
Vor face din ea cea mai
mare ştire a lor.
143
00:08:37,130 --> 00:08:40,395
Howard Beale şi-a întrerupt
emisiunea de ştiri...
144
00:08:40,467 --> 00:08:42,162
să anunţe că se va sinucide.
145
00:08:42,235 --> 00:08:46,467
Un lucru neobişnuit s-a întâmplat la în
această seară la unul din sistemele surori, UBS.
146
00:08:46,974 --> 00:08:48,601
Noi cum ne ocupăm de asta?
147
00:08:48,909 --> 00:08:52,003
Halloway va face o scurtă
declaraţie la sfârşitul emisiunii...
148
00:08:52,079 --> 00:08:55,048
cum că Howard se află sub stres.
149
00:08:55,115 --> 00:08:56,707
John, te sun eu.
150
00:08:56,783 --> 00:08:59,251
Bine. Avem mâine o întâlnire
a acţionarilor...
151
00:08:59,319 --> 00:09:00,513
la care vom anunţa...
152
00:09:00,587 --> 00:09:02,578
planul de restructurare al managementului...
153
00:09:02,656 --> 00:09:05,819
şi nu vreau ca acest incident
grotesc să interfereze.
154
00:09:05,892 --> 00:09:08,053
Îi sugerez dlui. Ruddy
o scurtă declaraţie...
155
00:09:08,128 --> 00:09:09,857
să cureţe asta.
156
00:09:09,930 --> 00:09:11,898
Iar tu, Max, ai face bine
să ai răspunsuri...
157
00:09:11,965 --> 00:09:14,729
bentru barosanii de la
adunarea acţionariatului.
158
00:09:14,801 --> 00:09:17,326
Dl. Beale a fost sub stres
profesional şi personal.
159
00:09:17,404 --> 00:09:19,872
Schumacher, am
o surpriză pentru tine.
160
00:09:19,940 --> 00:09:21,874
M-am săturat de divizia ta...
161
00:09:21,942 --> 00:09:23,933
şi de deficitul anual
de 33 de milioane de dolari!
162
00:09:24,011 --> 00:09:27,139
Frank, ia-ţi mâinile de pe
divizia mea de ştiri.
163
00:09:27,214 --> 00:09:29,842
Suntem responsabili în faţa
corporaţiei, nu a ta.
164
00:09:29,983 --> 00:09:31,678
La naiba, vom vedea asta.
165
00:09:31,752 --> 00:09:33,583
Bine, ia-o uşor.
166
00:09:33,654 --> 00:09:35,781
Acum, cum îl scoatem pe
Beale de aici?
167
00:09:35,856 --> 00:09:39,792
Am înţeles că-s sute de reporteri
şi cameramani în hol.
168
00:09:39,860 --> 00:09:43,091
Avem o limuzină la ieşirea de marfă.
Howard, vei petrece noaptea cu mine...
169
00:09:43,163 --> 00:09:44,460
la mine acasă.
170
00:09:44,531 --> 00:09:46,226
Trebuie să fii ţinut sub observaţie.
171
00:09:55,609 --> 00:09:58,043
Vreau ca Snowden
să fie aici la apus.
172
00:09:58,111 --> 00:10:00,341
Fă ca Lester aă acopere
audierile de la CIA...
173
00:10:00,414 --> 00:10:02,541
şi dă-i lui Doris Casa Albă.
174
00:10:02,616 --> 00:10:04,811
Max, ai întârziat la selecţie.
175
00:10:06,019 --> 00:10:07,543
Da. Bine.
176
00:10:10,624 --> 00:10:13,388
Dacă John Wheeler sună, transferă-l
la Camera de proiectare 7.
177
00:10:13,460 --> 00:10:14,950
Vino aici o clipă.
178
00:10:16,730 --> 00:10:18,857
- Îmi pare rău, Bill, problema cu Beale...
- Este în reglă.
179
00:10:18,932 --> 00:10:21,765
Aşează-te.
Diana a întrebat dacă poate fi prezentă.
180
00:10:21,835 --> 00:10:23,632
Bine. Ce face?
181
00:10:24,738 --> 00:10:29,198
Max, cred că-ţi va place mai mult
decât ce ţi-am arătat data trecută.
182
00:10:30,410 --> 00:10:31,707
Max Schumacher.
183
00:10:33,380 --> 00:10:35,314
La naiba!
Când?
184
00:10:36,917 --> 00:10:38,111
Laureen?
185
00:10:38,251 --> 00:10:40,082
Ei bine, a spus ceva?
186
00:10:42,289 --> 00:10:43,278
Bine.
Mulţumesc.
187
00:10:44,791 --> 00:10:46,418
Partidul comunist crede că...
188
00:10:46,493 --> 00:10:50,088
ca fiind opţiunea necesară
în zilele de azi...
189
00:10:50,163 --> 00:10:53,997
este consolidarea
mişcărilor revoluţionare...
190
00:10:54,067 --> 00:10:56,535
radicale şi democrate pentru
a forma un front comun.
191
00:10:56,603 --> 00:11:00,869
Harry, Howard Beale a plecat de la
mine acum 20 de minute. A ajuns?
192
00:11:02,709 --> 00:11:04,108
Să-mi spui când ajunge
193
00:11:06,113 --> 00:11:07,740
Este Laureen Hobbs, nu?
194
00:11:07,814 --> 00:11:10,908
Da. Este de la David Susskind
de ceva vreme.
195
00:11:10,984 --> 00:11:12,349
Cred că o putem folosi.
196
00:11:16,123 --> 00:11:19,422
Ceea ce vom vedea acum este
ceva senzaţional.
197
00:11:19,793 --> 00:11:22,853
Banca Flagstaff Independent din
Arizona a fost jefuită săptămâna trecută...
198
00:11:22,929 --> 00:11:26,160
de un grup terorist intitulat
Armata Ecumenică de Liberation.
199
00:11:26,233 --> 00:11:28,224
Şi ei de fapt au luat filmele
jafului,
200
00:11:28,302 --> 00:11:30,327
în timp ce ei jefuiau.
Aşteaptă până ai să vezi.
201
00:11:30,404 --> 00:11:32,634
Armata de Eliberare Ecumenică.
Nu-i cea care
202
00:11:32,706 --> 00:11:34,139
a răpit-o pe Patty Hearst?
203
00:11:34,208 --> 00:11:36,540
Nu. Aceea e Armata de Eliberare
Simbioneză.
204
00:11:36,610 --> 00:11:38,942
Aceasta este Armata de Eliberare
Ecumenică.
205
00:11:39,013 --> 00:11:42,107
Ei sunt cei care au răpit-o pe Mary
Ann Gifford în urmă cu 3 săptămâni.
206
00:11:42,182 --> 00:11:45,481
Există o mulţime de armate de
eliberare cu substrat revoluţionar
207
00:11:45,552 --> 00:11:47,349
şi o mulţime de moştenitori răpiţi.
208
00:11:47,421 --> 00:11:49,150
Aceasta este Mary Ann Gifford.
209
00:11:53,127 --> 00:11:55,823
Acesta este Marele Ahmed Kahn.
El este liderul lor.
210
00:11:56,930 --> 00:12:00,889
Adică, ei au filmat această peliculă
în timp ce jefuiau banca?
211
00:12:00,968 --> 00:12:05,530
Aşteaptă până ai să vezi. Nu ştiu
dacă să o editez sau să o las aşa.
212
00:12:07,675 --> 00:12:11,042
E un lucru oribil.
De unde ai obţinut-o?
213
00:12:11,278 --> 00:12:12,774
Am obţinut totul prin
intermediul lui Laureen Hobbs.
214
00:12:12,878 --> 00:12:15,374
Ea e persoana mea de contact
pentru aşa ceva.
215
00:12:21,288 --> 00:12:23,984
- Da?
- Max, îl am pe Howard pe cealaltă linie.
216
00:12:24,758 --> 00:12:26,123
Bine, pune-mă în legătură.
217
00:12:26,193 --> 00:12:29,162
Howard, îl am pe Max pe linia 4,
vrei să ridici?
218
00:12:30,331 --> 00:12:33,960
- Ascultă, Max, aş vrea o altă filmare.
- Ei, haide, Howard.
219
00:12:34,335 --> 00:12:36,030
Nu m-am referit la tot spectacolul.
220
00:12:36,103 --> 00:12:39,869
Vreau doar să vii, să faci câteva
declaraţii pe scurt de bun venit
221
00:12:40,174 --> 00:12:42,699
şi apoi să ne întoarcem la spectacol
la Jack Snowden.
222
00:12:42,910 --> 00:12:45,071
Am 11 ani în această reţea, Max.
223
00:12:45,145 --> 00:12:47,306
Am ceva "spate" în industrie.
224
00:12:47,381 --> 00:12:49,747
Nu vreau să ies ca un clown.
225
00:12:49,850 --> 00:12:51,977
Va fi simplu, respectabil.
226
00:12:52,252 --> 00:12:54,345
Tu şi cu Harry puteţi verifica copia.
227
00:12:54,521 --> 00:12:56,455
Cred că voi scoate spectacolul, Max.
228
00:12:58,525 --> 00:13:00,083
Ei bine, ce crezi?
229
00:13:00,160 --> 00:13:02,094
Bine.
230
00:13:02,363 --> 00:13:04,456
Şi azi fără băutură, Howard.
231
00:13:05,632 --> 00:13:06,894
Fără băutură.
232
00:13:13,407 --> 00:13:16,035
George, poţi să vii puţin
în biroul meu?
233
00:13:16,110 --> 00:13:17,270
Desigur.
234
00:13:22,583 --> 00:13:24,175
Barbara, Tommy
e pe aici pe undeva?
235
00:13:24,251 --> 00:13:25,240
Cred că da.
236
00:13:25,319 --> 00:13:27,844
Vreau să vă văd pe amândoi
pentru un moment.
237
00:13:34,161 --> 00:13:37,995
Acesta este Bill Herron de la Departamentul
de Programe Speciale din Coasta de Vest.
238
00:13:38,065 --> 00:13:40,761
George Bosch, Barbara Schlesinger,
Tommy Pellegrino.
239
00:13:40,834 --> 00:13:44,668
Uite ce... Am văzut câteva secvenţe
din ceea ce face Bill
240
00:13:44,738 --> 00:13:47,138
privind lupta revoluţionară.
Multe sunt chestii plictisitoare
241
00:13:47,207 --> 00:13:50,836
a lui Laureen Hobbs şi ale două geci
obosite care mormăie despre marxism.
242
00:13:50,911 --> 00:13:55,439
Dar are 8 minute despre
un jaf bancar, care este
243
00:13:55,516 --> 00:13:58,383
o chestie senzaţională!
Lucruri nemaipomenite!
244
00:13:58,452 --> 00:14:00,943
A fost filmat chiar în timpul jafului.
245
00:14:01,221 --> 00:14:04,122
Îţi aminteşti de răpirea
lui Mary Ann Gifford?
246
00:14:04,191 --> 00:14:07,786
Nişte nebuni! Ea se află în peliculă,
filmând armele.
247
00:14:07,861 --> 00:14:09,795
O filmare cu adevărat teribilă.
248
00:14:09,863 --> 00:14:12,423
Cred că putem obţine un "filmul
săptămânii",
249
00:14:12,499 --> 00:14:14,262
poate chiar un serial.
250
00:14:15,235 --> 00:14:17,430
Un serial referitor la ce?
Despre ce vorbim?
251
00:14:17,504 --> 00:14:21,838
Avem o adunătură de radicali, sub numele
de Armata de Eliberare Ecumenică,
252
00:14:21,909 --> 00:14:25,276
care fac filme despre ei în timp ce
jefuiesc bănci!
253
00:14:25,546 --> 00:14:28,572
Şi poate că fac filme despre ei
în timp ce răpesc,
254
00:14:28,649 --> 00:14:33,018
deturnează avioane, aruncă poduri în aer,
asasinează ambasadori.
255
00:14:34,888 --> 00:14:37,982
Vom deschide fiecare săptămână cu
o filmare autentică,
256
00:14:38,058 --> 00:14:39,306
vom angaja nişte scenarişti
pentru a scrie
257
00:14:39,308 --> 00:14:40,686
câte o poveste pentru
fiecare filmare în parte
258
00:14:40,761 --> 00:14:42,353
şi ne vom alege cu un serial.
259
00:14:43,130 --> 00:14:46,293
Un serial despre jefuitori de bănci?
260
00:14:47,835 --> 00:14:50,565
Şi cum o s-o numim?
"Ora Mao Tse-tung"?
261
00:14:50,637 --> 00:14:51,865
De ce nu?
262
00:14:52,940 --> 00:14:54,500
Ei au forţele speciale de intervenţie
ale Poliţiei sau Armatei,
263
00:14:54,502 --> 00:14:56,000
de ce să nu fie Che Guevara
264
00:14:56,076 --> 00:14:57,976
şi echipa sa de atac?
265
00:14:58,045 --> 00:15:00,513
Ieri v-am trimis tuturor un raport
de analiză.
266
00:15:00,581 --> 00:15:02,378
L-a citit cineva?
267
00:15:04,952 --> 00:15:08,479
Ei bine, se spune că poporul
american este neiertător.
268
00:15:08,689 --> 00:15:11,317
Au fost învinşi pe toate fronturile
de Vietnam, Watergate...
269
00:15:11,391 --> 00:15:12,619
inflaţie, depresiune economică.
270
00:15:12,693 --> 00:15:15,025
Au fost daţi afară, împuşcaţi
şi făcuţi invalizi.
271
00:15:15,095 --> 00:15:16,392
Şi nimic nu ajută.
272
00:15:16,463 --> 00:15:21,400
Aşa că, acest raport de analiză
arată că poporul american doreşte
273
00:15:21,468 --> 00:15:23,902
ca cineva să-şi exprime furia
în numele lui.
274
00:15:24,538 --> 00:15:27,507
V-am spus de când am luat slujba
în urmă cu 6 luni
275
00:15:27,574 --> 00:15:29,542
că doresc nişte spectacole
pline de mânie.
276
00:15:29,943 --> 00:15:33,208
Nu doresc nişte programe convenţionale
în această reţea, ci doresc non-cultură.
277
00:15:33,280 --> 00:15:35,009
Doresc non-conformism.
278
00:15:38,051 --> 00:15:40,918
Nu doresc să fiu un şef dur cu voi.
279
00:15:41,989 --> 00:15:45,356
Dar când am preluat acest departament,
avea cea mai proastă audienţă
280
00:15:45,425 --> 00:15:46,983
din istoria televiziunii.
281
00:15:47,060 --> 00:15:48,994
Această reţea nu are nici măcar un singur
spectacol care să se afle în Top 20.
282
00:15:49,062 --> 00:15:51,121
Această reţea este o glumă.
283
00:15:51,632 --> 00:15:55,124
Şi mai bine ne-am pune la treabă pentru
a avea un câştigător până în septembrie.
284
00:15:55,202 --> 00:16:00,139
Doresc un spectacol care să se bazeze
pe activităţile unui grup terorist.
285
00:16:00,707 --> 00:16:03,141
Iosif Stalin şi banda sa de bolşevici.
286
00:16:03,210 --> 00:16:06,475
Vreau idei de la voi.
Pentru asta sunteţi plătiţi.
287
00:16:06,680 --> 00:16:10,514
Şi apropo, data viitoare când vă
mai trimit un raport de analiză,
288
00:16:10,584 --> 00:16:14,577
ar fi bine să-l citiţi, sau vă zbor
pe mulţi din voi, aţi auzit?
289
00:16:14,688 --> 00:16:17,088
Peste 4 săptămâni voi fi pe
Coasta de Vest.
290
00:16:17,157 --> 00:16:19,250
Vrei să aranjezi o întâlnire cu
Laureen Hobbs pentru mine?
291
00:16:19,326 --> 00:16:20,315
Desigur.
292
00:16:20,661 --> 00:16:23,494
Dar managementul afacerilor
înseamnă management.
293
00:16:24,097 --> 00:16:26,998
Şi în momentul în care CCA a preluat
controlul asupra reţelei TV UBS Network,
294
00:16:27,067 --> 00:16:29,126
avea mai puţin de 7%
295
00:16:29,202 --> 00:16:31,067
din veniturile totale ale
televiziunii naţionale,
296
00:16:31,138 --> 00:16:33,698
multe din programele reţelei
fiind vândute.
297
00:16:33,774 --> 00:16:37,232
De aceea, am plăcerea să propun
Consiliului Director
298
00:16:37,311 --> 00:16:40,337
un plan pentru crearea de centre
principale de profit.
299
00:16:40,547 --> 00:16:42,378
Şi cu intenţia specifică de a face
300
00:16:42,449 --> 00:16:46,078
fiecare divizie mai responsabilă
conducerii.
301
00:16:46,987 --> 00:16:48,079
Punctul 1.
302
00:16:49,823 --> 00:16:53,782
Divizia care a produs cele mai mici rate
ale returnărilor a fost divizia de ştiri...
303
00:16:53,860 --> 00:16:58,729
cu cei 98 milioane de dolari buget şi
a deficitului anual de 32 milioane.
304
00:17:00,100 --> 00:17:03,399
Ştiu că această divizie istorică de ştiri
avea prevăzută această pierdere.
305
00:17:03,470 --> 00:17:06,803
Dar în mintea noastră această filozofie
este un afront fiscal...
306
00:17:06,873 --> 00:17:08,965
la care vom rezista ferm.
307
00:17:10,143 --> 00:17:12,202
Noul plan cere ca staţiile locale
de ştiri să fie transformate...
308
00:17:12,278 --> 00:17:14,541
în proprii divizii.
309
00:17:15,080 --> 00:17:19,313
Radiourile de ştiri locale vor fi transferate
la UBS Radio Division şi efectivul...
310
00:17:20,420 --> 00:17:23,445
diviziilor de ştiri va fi redus
de la o divizie independentă...
311
00:17:23,522 --> 00:17:26,924
la un departament al Reţelei.
312
00:17:33,032 --> 00:17:36,331
- Despre ce a fost vorba, Ed?
- Nu este momentul, Max.
313
00:17:36,402 --> 00:17:38,393
De ce nu mi s-a spus nimic
în legătură cu asta?
314
00:17:38,605 --> 00:17:41,301
De ce am fost condus pe drumul
ăsta de umilinţă publică...
315
00:17:41,374 --> 00:17:43,569
în faţa acţionarilor?
Acum, pe naiba...
316
00:17:43,643 --> 00:17:45,941
am vorbit cu John Wheeler în
dimineaţa asta şi el m-a asigurat că...
317
00:17:46,012 --> 00:17:47,343
diviziile de ştiri vor fi în siguranţă.
318
00:17:47,413 --> 00:17:48,500
Dacă încerci să mă faci
să-mi dau demisia,
319
00:17:48,513 --> 00:17:50,348
asta e o modalitate a naibi
de bună s-o faci!
320
00:17:50,416 --> 00:17:53,817
Vom discuta despre asta mâine
la întâlnirea obişnuită de dimineaţă.
321
00:18:04,797 --> 00:18:06,822
- 11, 10...
- Porneşte VTA.
322
00:18:06,900 --> 00:18:10,131
...9, 8, 7, 6.
323
00:18:10,436 --> 00:18:14,167
În 5, 4, 3, 2...
324
00:18:14,707 --> 00:18:16,174
- 1.
- 1, replică VTA.
325
00:18:21,581 --> 00:18:22,809
Legătura la prezentator.
326
00:18:22,882 --> 00:18:27,319
Ştirile de seară la UBS
cu Howard Beale.
327
00:18:28,154 --> 00:18:29,314
Eşti gata doi?
328
00:18:30,256 --> 00:18:31,587
Legătura la, Howard.
329
00:18:31,758 --> 00:18:35,353
Bună sera. Azi este Miercuri,
24 Septembrie...
330
00:18:35,995 --> 00:18:37,895
şi asta este ultima mea transmisie.
331
00:18:39,232 --> 00:18:43,635
Ieri am anunţat în această emisiune
că mă voi sinucide în public.
332
00:18:44,237 --> 00:18:48,196
Admis ca un act de nebunie.
Ei bine, vă spun eu ce s-a întâmplat.
333
00:18:48,708 --> 00:18:50,107
Tocmai am rămas fără nicio porcărie.
334
00:18:50,176 --> 00:18:52,474
- Gata, scoate-l afară din emisie!
- Lasă-l.
335
00:18:54,180 --> 00:18:55,238
Mai sunt în direct?
336
00:18:55,315 --> 00:18:58,045
Dacă în modul ăsta vrea să-şi termine
cariera, aşa o va termina.
337
00:18:58,117 --> 00:18:59,948
... cu excepţia faptului că nu mai
am nicio porcărie de spus!
338
00:19:00,019 --> 00:19:02,852
Da. Uite, Dl. Schumacher este chiar
aici, vrei să vorbeşti cu el?
339
00:19:02,922 --> 00:19:04,583
Porcării sunt toate lucrurile astea
pe care le facem pentru a putea trăi.
340
00:19:04,657 --> 00:19:06,502
Şi dacă nu ne gândim la
un motiv de-al nostru,
341
00:19:06,507 --> 00:19:08,252
avem tot timpul la dispoziţie o
porcărie legată de Dumnezeu.
342
00:19:08,328 --> 00:19:09,693
Sfântă Marie, Dumnezeule.
343
00:19:09,762 --> 00:19:10,990
Da, Tom, ce este asta?
344
00:19:11,064 --> 00:19:14,124
... prin aceste suferinţe fără rost,
umilinţă şi decădere...
345
00:19:14,200 --> 00:19:16,566
deci ar fi bine să existe cineva
undeva care să ştie.
346
00:19:16,636 --> 00:19:18,194
Asta este porcăria lui Dumnezeu!
347
00:19:18,271 --> 00:19:21,638
El spunea că viaţa este o porcărie şi
aşa este. Deci tu de ce ţipi?
348
00:19:21,708 --> 00:19:23,504
Omul este o creatură nobilă care-şi
poate conduce singur lumea,
349
00:19:23,508 --> 00:19:25,474
cine mai are nevoie de Dumnezeu?
350
00:19:25,545 --> 00:19:28,605
Ei bine, dacă este cineva acolo
care poate privi această dementă...
351
00:19:28,681 --> 00:19:33,084
oribilă lume în care trăim şi
să spună că omul este o creatură nobilă...
352
00:19:33,386 --> 00:19:35,786
credeţi-mă, acel om
spune numai porcării.
353
00:19:36,656 --> 00:19:38,351
Ce este aşa de amuzant?
354
00:19:38,424 --> 00:19:40,585
Nu mă pot abţine, Harry.
Este amuzant.
355
00:19:40,994 --> 00:19:45,055
Max, este în direct
pe 67 canale afiliate.
356
00:19:45,265 --> 00:19:46,732
Lasă-l.
357
00:19:46,899 --> 00:19:50,960
Şi eu am fost căsătorit pentru 33 de
ani de chin, o fraudă chinuitoare.
358
00:19:51,104 --> 00:19:52,935
Dl. Hackett încearcă să ajungă la tine.
359
00:19:53,006 --> 00:19:55,270
Spune-i D-lui. Hackett să se ducă naiba.
360
00:19:55,375 --> 00:19:57,605
Deci nu mi-a rămas nicio porcărie.
361
00:19:59,078 --> 00:20:01,012
Tocmai le-am terminat, vedeţi.
362
00:20:07,520 --> 00:20:10,216
Dl. Ruddy, am putea avea
doar o singură declaraţie de la tine?
363
00:20:10,290 --> 00:20:12,850
Îmi pare rău, dar
nu am încă toate informaţiile.
364
00:20:15,995 --> 00:20:19,453
Am putea? Doar o declarţie
în legătură cu Dl. Beale.
365
00:20:29,742 --> 00:20:30,731
Max.
366
00:20:40,119 --> 00:20:42,280
O să vreau să-l văd pe
Dl. Beale după asta.
367
00:20:44,657 --> 00:20:47,353
După cum aud eu, Max,
tu eşti principalul responsabil...
368
00:20:47,427 --> 00:20:49,520
pentru această prostie colosală.
369
00:20:50,396 --> 00:20:52,694
- Aşa este, Max?
- Aşa este.
370
00:20:53,266 --> 00:20:55,131
A fost fără justificare.
371
00:20:58,538 --> 00:21:00,529
Nu mai este
nimic de spus.
372
00:21:00,606 --> 00:21:02,733
Am ceva de spus, Ed.
373
00:21:03,242 --> 00:21:04,903
Vreau să ştiu
de ce acel aranjament...
374
00:21:04,977 --> 00:21:06,878
al anunţului legat de divizia de ştiri
de la întâlnirea cu acţionarii
375
00:21:06,977 --> 00:21:08,378
din dimineaţa asta...
376
00:21:08,448 --> 00:21:10,143
a fost ţinut secret de mine.
377
00:21:11,050 --> 00:21:13,348
Tu şi cu mine ne ştim
de 20 de ani, Ed.
378
00:21:13,720 --> 00:21:15,950
Am acceptat această slujbă
după asigurarea ta personală...
379
00:21:16,022 --> 00:21:19,014
că tu îmi vei sprijini autonomia
împotriva oricărei încălcări a drepturilor.
380
00:21:19,926 --> 00:21:24,363
Dar de când CCA a luat controlul
la UBS Systems acum 10 luni...
381
00:21:24,831 --> 00:21:26,924
Hackett a preluat totul.
382
00:21:26,999 --> 00:21:31,231
Cina naiba conduce această reţea?
Tu sau conglomeratul ăsta numit CCA?
383
00:21:31,804 --> 00:21:34,170
Adică tu eşti Preşedinte
al Systems Group...
384
00:21:34,240 --> 00:21:36,970
şi Hackett nu este altceva
decât un spion de la CCA.
385
00:21:37,343 --> 00:21:40,244
Nelson, preşedinte al reţelei...
386
00:21:40,713 --> 00:21:43,477
şi nu mai are nimic de spus
în legătură cu nimic.
387
00:21:43,549 --> 00:21:46,109
Ţi-am spus
la întâlnirea cu acţionarii, Max...
388
00:21:46,185 --> 00:21:50,053
că vom discuta toate astea la întâlnirea
noastră obişnuită de mâine dimineaţă.
389
00:21:50,189 --> 00:21:51,520
Dacă ai fi avut răbdare...
390
00:21:51,591 --> 00:21:54,822
Ţi-aş fi explicat că şi eu cred că
Frank Hackett se precipită...
391
00:21:54,894 --> 00:21:57,522
şi că reorganizarea
diviziei de ştiri nu va fi...
392
00:21:57,597 --> 00:22:00,657
executată până când toată lumea,
în special tu, Max...
393
00:22:00,933 --> 00:22:03,094
nu ai fost consultată şi mulţumit.
394
00:22:04,637 --> 00:22:07,367
Cu toate astea, tu ai reacţionat ca
un copil şi ai dus această reţea...
395
00:22:07,440 --> 00:22:09,772
într-un episod şocant şi dizgraţios.
396
00:22:10,042 --> 00:22:11,475
Poziţia ta nu mai este valabilă...
397
00:22:11,544 --> 00:22:14,104
în legătură cu ce manegement
trebuie restructurat.
398
00:22:15,882 --> 00:22:18,442
Îţi aştept demisia
la 10:00 mâine dimineaţă...
399
00:22:18,518 --> 00:22:22,477
şi noi ne vom coordona poziţiile pentru
cel mai mic detriment pentru fiecare.
400
00:22:23,022 --> 00:22:25,115
Bob McDonough va prelua
poziţia de ştiri...
401
00:22:25,191 --> 00:22:27,489
până când vom ieşi din situaţia asta.
402
00:22:29,796 --> 00:22:31,730
Vreau să-l văd pe Dl. Beale acum.
403
00:22:32,698 --> 00:22:35,861
Ei îl caută pe el, Ed.
Ei nu ştiu unde este.
404
00:22:37,937 --> 00:22:40,500
În fiecare zi, cinci zile pe săptămână
timp de 15 ani,
405
00:22:40,501 --> 00:22:42,397
am stat în spatele acestui birou.
406
00:22:42,542 --> 00:22:44,339
Liniştitorul cărturar...
407
00:22:44,844 --> 00:22:47,904
raportând cu detaşamentul cuvenit
paradele zilnice...
408
00:22:47,980 --> 00:22:50,312
ale nebunilor ce constituie ştirile.
409
00:22:51,250 --> 00:22:54,219
Şi doar o singură dată am vrut să spun
ce simţeam cu adevărat.
410
00:22:54,287 --> 00:22:55,811
Termină, Arthur.
411
00:22:56,255 --> 00:22:57,950
A fost, până la urmă, ultima mea...
412
00:23:15,107 --> 00:23:17,667
- Au sosit raintigurile de peste noapte?
- Sunt pe biroul tău.
413
00:23:17,743 --> 00:23:19,711
Le mai ai
pe cele de ieri noapte?
414
00:23:19,779 --> 00:23:21,644
- Să le aduc?
- Da.
415
00:23:27,787 --> 00:23:31,188
Acestea sunt cele patru propuneri
ale Universal pentru un serial de o oră.
416
00:23:31,257 --> 00:23:34,158
Nu este nevoie să vă deranjaţi să le citiţi.
Vi le voi povesti eu.
417
00:23:34,227 --> 00:23:38,425
Primul îşi are acţiunea într-o mare
şcoală de drept din est, probabil Harvard.
418
00:23:38,764 --> 00:23:41,733
Serialul este intitulat irezistibil
Noii avocaţi.
419
00:23:42,001 --> 00:23:45,368
Personajele sunt scorţoase
dar blânde în Curtea Supremă de Justiţie...
420
00:23:45,438 --> 00:23:48,566
probabil Oliver Wendell Holmes
în rolul lui Dr. Zorba.
421
00:23:48,975 --> 00:23:52,433
Este o frumoasă tânără absolventă
în baroul de avocaţi local...
422
00:23:52,512 --> 00:23:54,275
care este genială
şi câteodată foarte drăguţă.
423
00:23:54,347 --> 00:23:55,609
Următorul.
424
00:23:56,349 --> 00:23:58,374
Al doilea se numeşte
Trupa din Amazon.
425
00:23:58,451 --> 00:23:59,782
Femei poliţiste?
426
00:23:59,852 --> 00:24:02,980
Lista de personaje include şi un
locotenent de poliţie scorţos dar blând...
427
00:24:03,055 --> 00:24:05,182
care este ţinut în priză
de un membru al comisiei...
428
00:24:05,258 --> 00:24:07,515
un tip incomod, un detectiv beţiv
ce crede despre femei
429
00:24:07,550 --> 00:24:08,955
că trebuie să stea în bucătărie...
430
00:24:09,028 --> 00:24:10,996
şi o genială
şi frumoasă tânără poliţistă...
431
00:24:11,063 --> 00:24:12,792
care-şi duce lupa feministă
în trupele de ordine.
432
00:24:12,865 --> 00:24:14,992
Ne-a ajuns până la urechi
cu femeile poliţiste.
433
00:24:15,067 --> 00:24:18,332
Următorul este o altă
investigaţie a unui reporter.
434
00:24:18,404 --> 00:24:20,770
Un editor scorţos dar blând
care întotdeauna...
435
00:24:20,840 --> 00:24:22,330
Ştii ceva, Barbara...
436
00:24:23,209 --> 00:24:27,373
Arabii au decis să urce preţul
petrolului cu încă 20%.
437
00:24:28,748 --> 00:24:31,911
CIA a fost prinsă că a citit
poşta senatorului Humphrey.
438
00:24:31,984 --> 00:24:36,148
Este un război civil în Angola,
un altul în Beirut.
439
00:24:37,490 --> 00:24:40,186
New York-ul încă
îşi plânge dispăruţii.
440
00:24:40,259 --> 00:24:42,784
În sfârşit au prins-o
cu Patricia Hearst.
441
00:24:43,095 --> 00:24:46,531
Şi întreaga primă pagină a Daily News
este despre Howard Beale.
442
00:24:48,000 --> 00:24:51,561
Sunt deasemenea 2 coloane
pe Pagina 1 a Times.
443
00:24:54,707 --> 00:24:57,369
Helen, sună la biroul D-lui Hackett.
444
00:24:57,443 --> 00:24:59,240
Vezi dacă poate să-mi acorde
câteva minute în dimineaţa asta.
445
00:25:06,118 --> 00:25:09,952
KTNS, Kansas City, refuză
să mai preia Network News...
446
00:25:10,122 --> 00:25:12,317
dacă Beale nu este scos din program.
447
00:25:12,391 --> 00:25:14,723
Ai văzut rezultatele de peste noapte
ale Network News?
448
00:25:14,794 --> 00:25:19,424
A avut un opt în New York, un nouă
L.A. şi un 27 în ambele oraşe.
449
00:25:19,599 --> 00:25:21,506
Noaptea trecută, Howard Beale
a intrat în direct
450
00:25:21,599 --> 00:25:23,296
şi a urlat "porcării"
pentru două minute...
451
00:25:23,369 --> 00:25:25,799
şi eu îţi pot spune în momentul ăsta
că spectacolul din seara asta
452
00:25:25,869 --> 00:25:27,499
va obţine cel puţin 30.
453
00:25:27,573 --> 00:25:29,200
Cred că a dat norocul peste noi.
454
00:25:29,275 --> 00:25:32,369
Pentru numele lui Dumnezeu, Diana,
sugerezi să-l punem pe lunaticul ăla...
455
00:25:32,445 --> 00:25:34,106
înapoi în direct să urle "porcării"?
456
00:25:34,180 --> 00:25:35,541
Da, eu cred că trebuie să-l punem pe
Beale înapoi în direct în sera asta
457
00:25:35,580 --> 00:25:37,741
şi să-l ţinem acolo.
458
00:25:37,817 --> 00:25:40,115
Ai văzut ştirile în dimineaţa asta?
Ai văzut Times?
459
00:25:40,186 --> 00:25:43,280
Avem publicitate în presă pe care n-am fi
putut-o cumpăra cu milioane de dolari.
460
00:25:43,356 --> 00:25:47,759
Frank, spectacolul ăla caraghios a sărit
cu cinci puncte într-o singură noapte.
461
00:25:47,827 --> 00:25:49,351
Spectacolul din seara asta trebuie
să fie la cel puţin 15.
462
00:25:49,428 --> 00:25:51,828
Noi tocmai ne-am crescut audienţa
cu 20 sau 30 de milioane
463
00:25:51,863 --> 00:25:53,228
de oameni,
doar într-o singură noapte.
464
00:25:53,299 --> 00:25:55,859
Nu vei mai putea obţine
aşa ceva...
465
00:25:55,935 --> 00:25:58,096
pentru tot restul zilelor tele
şi nu poţi da cu piciorul la aşa ceva.
466
00:25:58,170 --> 00:26:01,196
Howard Beale a urcat aici noaptea trecută
şi a spus ceea ce toţi Americanii simt...
467
00:26:01,273 --> 00:26:02,638
că s-a săturat de toate
porcăriile astea!
468
00:26:02,708 --> 00:26:05,336
El a exprimat ura populară.
469
00:26:06,312 --> 00:26:08,007
Vreau acest spectacol, Frank.
470
00:26:08,214 --> 00:26:10,512
Pot transforma aceste spectacol
într-o mare lovitură de televiziune.
471
00:26:10,583 --> 00:26:11,777
Cum adică vrei acest spectacol?
472
00:26:11,851 --> 00:26:13,512
Este un program de ştiri.
Nu este departamentul tău.
473
00:26:13,586 --> 00:26:16,419
Eu îl văd pe Howard Beale ca
pe un profet de seară.
474
00:26:16,756 --> 00:26:20,453
O figură magnifică şi mesianică luptând
împotriva ipocriziei din vremurile noastre.
475
00:26:20,526 --> 00:26:23,051
Un Savonarola dezbrăcat,
de Luni până Vineri...
476
00:26:23,129 --> 00:26:26,223
asta îţi spun, Frank,
ar putea trece prin vârf...
477
00:26:26,298 --> 00:26:29,392
Vorbesc de un cost de 6$
pentru o mie de spectacole.
478
00:26:29,769 --> 00:26:32,567
Vorbesc de 100,000$,
130,000$ pe minut.
479
00:26:32,638 --> 00:26:34,970
Vrei să realizezi veniturile
unui spectacol deschis...
480
00:26:35,041 --> 00:26:36,668
care se vinde cu 100,000$ pe minut?
481
00:26:36,742 --> 00:26:40,508
Un spectacol ca ăsta poate să tragă
întreaga noastră reţea din văgăuna asta!
482
00:26:40,579 --> 00:26:43,946
Frank, ne-a fost livrată pe platou.
Să nu ne batem joc de ea!
483
00:26:45,084 --> 00:26:46,142
Da?
484
00:26:47,319 --> 00:26:49,310
Spune-i că voi în câteva minute.
485
00:26:51,824 --> 00:26:53,018
Lasă-mă să mă gândesc.
486
00:26:53,092 --> 00:26:55,822
Frank, hai să nu ajungem la comisie
cu treaba asta. Este 10:20.
487
00:26:55,895 --> 00:26:57,624
Îl vrem pe Beale
în studioul ăla la 6:30...
488
00:26:57,697 --> 00:26:58,994
Nu vrem să pierdem momentul.
489
00:26:59,065 --> 00:27:00,259
Pentru numele lui Dumnezeu, Diana...
490
00:27:00,332 --> 00:27:04,894
Discutăm aici faptul de a pune un
om iresponsabil pe o televiziune naţională.
491
00:27:15,448 --> 00:27:18,246
Aş vrea să vorbesc cu Legal Affairs
cel puţin şi Herb Thackeray...
492
00:27:18,317 --> 00:27:21,343
şi cu siguranţă Joe Donnelly
de la Standards and Practices.
493
00:27:22,421 --> 00:27:25,515
Şi ştii ceva, voi discuta faţă în faţă
cu Dl. Ruddy în legătură cu asta.
494
00:27:25,591 --> 00:27:29,027
Dacă voi intra în conflict cu Ruddy, vreau
să fiu sigur că am pe cineva de partea mea.
495
00:27:29,095 --> 00:27:31,620
Eu sunt cel care-şi pune fundul la bătaie.
496
00:27:34,867 --> 00:27:36,698
Te caut eu, Diana.
497
00:27:40,439 --> 00:27:41,929
Nu-mi vine să cred asta.
498
00:27:42,007 --> 00:27:44,874
Nu-mi vine să cred că cei mai buni oameni
ai unei reţele de televiziune naţională...
499
00:27:44,944 --> 00:27:46,377
îşi dau suportul pentru aşa ceva...
500
00:27:46,445 --> 00:27:49,278
Cei mai buni oameni ai unei
reţele de televiziune naţională falite...
501
00:27:49,348 --> 00:27:51,873
cu pierderi preconizate de aproape
150$ milioane pe an.
502
00:27:51,951 --> 00:27:53,680
Nu-mi pasă cât de falită este!
503
00:27:54,553 --> 00:27:58,489
Nu poţi fi serios să-mi propui
şi voi restul să luaţi în considerare...
504
00:27:58,557 --> 00:28:01,526
realizarea unui program pornografic
la Network News.
505
00:28:01,594 --> 00:28:03,459
- CNA-ul ne va ucide.
- Aşează-te, Nelson.
506
00:28:03,529 --> 00:28:06,362
FCC-ul nu poate decât
să ne dea la glezne.
507
00:28:06,565 --> 00:28:09,796
Nici măcar nu vreau să mă gândesc
la posibilele litigii, Frank.
508
00:28:09,869 --> 00:28:11,803
Am putea fi îngropaţi în procese.
509
00:28:11,871 --> 00:28:13,099
Afiliaţii nu vor prelua aşa ceva.
510
00:28:13,172 --> 00:28:16,107
Afiliaţi ne vor pupa în fund,
dacă le dăm un spectacol bombă.
511
00:28:16,175 --> 00:28:17,233
Reacţia populară...
512
00:28:17,309 --> 00:28:20,608
Nu vom ştii care va fi reacţia populară.
Asta va trebui să o aflăm.
513
00:28:20,679 --> 00:28:21,771
New York Times...
514
00:28:21,847 --> 00:28:25,146
New York Times nu face
reclamă reţelei noastre.
515
00:28:27,319 --> 00:28:31,483
Tot ce ştiu eu este că asta va viola
toate canoanele unei emisii respectabile.
516
00:28:32,091 --> 00:28:34,651
Noi nu suntem o reţea respectabilă.
Noi suntem o reţea bordel.
517
00:28:34,727 --> 00:28:36,922
Noi trebuie să preluăm tot ce găsim.
518
00:28:38,731 --> 00:28:40,028
Ei bine, eu nu vreau
să iau parte la aşa ceva.
519
00:28:40,099 --> 00:28:42,966
Eu nu mă imaginez a fi
preşedintele unui bordel.
520
00:28:43,202 --> 00:28:46,228
Asta este foarte onorabil din partea ta,
Nelson. Acum, stai jos.
521
00:28:47,239 --> 00:28:51,175
Indignarea ta a fost notată.
Poţi să-ţi dai demisia oricând.
522
00:28:53,312 --> 00:28:55,872
Acum uite, ce propunem
noi de fapt?
523
00:28:57,249 --> 00:29:00,810
Numai să aducem comentarii
la Network News.
524
00:29:01,320 --> 00:29:04,756
Brinkley, Sevareid, Reasoner,
au toţi comentariile lor.
525
00:29:05,024 --> 00:29:07,015
Acum Howard Beale le
va avea pe ale lui.
526
00:29:07,359 --> 00:29:10,624
Cred că se cuvine să facem o încercare.
Să vedem ce se întâmplă la noapte.
527
00:29:10,696 --> 00:29:11,720
Telefonul, te rog.
528
00:29:11,797 --> 00:29:13,389
Eu nu vrea să fiu
mesagerul Babylonian...
529
00:29:13,465 --> 00:29:14,898
care trebuie să-i spună lui Max
Schumacher despre asta.
530
00:29:14,967 --> 00:29:16,992
Max Schumacher nu mai lucrează
la reţeaua asta.
531
00:29:17,069 --> 00:29:18,764
Dl. Ruddy la concediat
noaptea trecută.
532
00:29:18,838 --> 00:29:21,466
Bob McDonough conduce
divizia de ştiri acum.
533
00:29:23,142 --> 00:29:25,076
Bob McDonough de la Ştiri, vă rog.
534
00:29:26,645 --> 00:29:28,272
Nu ştiu.
535
00:29:28,781 --> 00:29:30,976
Aş putea preda sau aş putea
scrie o carte...
536
00:29:31,317 --> 00:29:33,785
sau ce naiba face cineva
care se apropie...
537
00:29:33,853 --> 00:29:35,821
de toamna vârstei.
538
00:29:38,290 --> 00:29:40,019
Dumnezeule, eu sunt?
539
00:29:40,826 --> 00:29:42,794
Am fost vreodată aşa de tânăr?
540
00:29:43,562 --> 00:29:46,053
Nu. Howard tocmai a adus
o fotografie a lui Ed Murrow...
541
00:29:46,131 --> 00:29:48,565
şi toată banda de la CBS
când eram şi noi acolo.
542
00:29:48,634 --> 00:29:50,067
Nu-ţi vine să crezi.
543
00:29:50,135 --> 00:29:53,935
Walter Cronkite, Harry Reasoner,
Hollenbeck, Bob Trout.
544
00:29:54,106 --> 00:29:55,869
Ăsta eşti tu, Howard?
545
00:29:57,509 --> 00:29:58,498
Da.
546
00:29:59,411 --> 00:30:02,346
- Bine, Dick, vom ţine legătura. Desigur.
- Îţi aduci aminte de copilul ăsta?
547
00:30:02,414 --> 00:30:04,908
Ăsta e copilul pe care cred că tu
la-i trimis odată la un interviu la
548
00:30:05,014 --> 00:30:06,908
Cleveland Amory la vivisecţie.
549
00:30:09,555 --> 00:30:10,920
Ce este aşa amuzant?
550
00:30:14,360 --> 00:30:16,501
Şi am sărit din pat în pijamale,
mi-am luat pelerina de ploaie
551
00:30:16,536 --> 00:30:17,921
şi am alergat pe scări...
552
00:30:17,997 --> 00:30:20,522
am alergat în stradă
am luat un taxi în grabă.
553
00:30:20,633 --> 00:30:22,692
Am sărit în taxi şi am strigat la şofer...
554
00:30:22,768 --> 00:30:25,896
"Du-mă în mijlocul
podului George Washington."
555
00:30:27,873 --> 00:30:29,670
Atunci şoferul se întoarce
spre mine şi-mi spune:
556
00:30:29,742 --> 00:30:31,642
"Nu face asta, amice, n-o face."
557
00:30:31,710 --> 00:30:34,679
"Eşti tânăr,
ai întreaga viaţă în faţă."
558
00:30:34,947 --> 00:30:36,915
Stai puţin!
559
00:30:37,449 --> 00:30:41,579
Dacă crezi că asta este amuzant,
aşteaptă să auzi asta.
560
00:30:41,954 --> 00:30:44,013
Tocmai m-am întors de la
biroul D-lui Frank Hackett...
561
00:30:44,089 --> 00:30:46,250
şi el vrea să-l pună pe Howard
înapoi în direct în noaptea asta.
562
00:30:46,325 --> 00:30:47,485
- Glumeşti.
- Nu, aparent...
563
00:30:47,559 --> 00:30:50,119
raitingurile au crescut cu cinci
procente noaptea trecută...
564
00:30:50,195 --> 00:30:53,562
şi el vrea ca Howard să se întoarcă
şi să-şi facă treaba de om furios.
565
00:30:54,033 --> 00:30:55,796
Despre ce vorbeşti?
566
00:30:55,868 --> 00:30:59,565
Îţi spun eu. Îl vor pe Howard
să se întoarcă ţi să ţipe "porcării." '
567
00:31:01,907 --> 00:31:05,434
Ei vor ca Howard să continue
să-şi lase liber furia spontană.
568
00:31:05,511 --> 00:31:08,503
Un profet de seară, denunţând
ipocrizia din zilele noastre.
569
00:31:08,580 --> 00:31:10,275
Ăsta sună destul de bine.
570
00:31:11,483 --> 00:31:13,075
Cine sunt aceşti "ei"?
571
00:31:13,485 --> 00:31:17,148
Hackett. Chaney a fost acolo.
Tipul de la Legal Affairs.
572
00:31:17,289 --> 00:31:19,280
Şi fata aceea de la Programming.
573
00:31:19,591 --> 00:31:21,616
Christensen?
Ce legătură are ea cu asta?
574
00:31:21,694 --> 00:31:24,060
- Glumeşti, nu-i aşa?
- Nu glumesc.
575
00:31:24,129 --> 00:31:25,221
Eu le-am spus. Am spus:
576
00:31:25,297 --> 00:31:28,095
"Uite, noi conducem un departament
de ştiri aici, nu un circ.
577
00:31:28,167 --> 00:31:30,328
"Şi Howard Beale nu este
o doamnă fără barbă.
578
00:31:30,402 --> 00:31:33,667
"Şi dacă voi credeţi că eu o să fiu de
acord cu această bastardizare a ştirilor...
579
00:31:33,739 --> 00:31:36,833
"puteţi avea demisia mea împreună
cu cea a lui Max Schumacher chiar acum.
580
00:31:36,909 --> 00:31:39,742
"Eu cred că vorbesc şi în numele lui Howard
Beale şi al tuturor celor de la Ştiri..."
581
00:31:39,812 --> 00:31:42,246
Asta este slujba mea la care tu renunţi.
582
00:31:43,182 --> 00:31:45,548
Aş înnebuni fără o aşa slujbă.
583
00:31:45,818 --> 00:31:50,152
Ce este aşa de rău în a fi profet de seară
care denunţă ipocrizia din vremurile noastre?
584
00:31:50,222 --> 00:31:51,849
Ce părere ai, Max?
585
00:31:52,224 --> 00:31:55,990
Vrei să fii un profet supărat care
denunţă ipocrizia din vremurile noastre?
586
00:31:56,061 --> 00:31:57,926
Da, cred că-mi place
să fiu un profet mânios...
587
00:31:57,997 --> 00:32:00,397
care denunţă ipocrizia
din vremurile noastre.
588
00:32:01,767 --> 00:32:03,632
Atunci apuc-o. Apuc-o!
589
00:32:10,242 --> 00:32:12,142
- Bună după-amiaza, Dl. Ruddy.
- Bună după-amiaza.
590
00:32:12,211 --> 00:32:14,179
Bună după-amiaza, D-le. Ruddy.
591
00:32:17,349 --> 00:32:19,909
- Vă aşteaptă, D-le. Ruddy.
- Mulţumesc.
592
00:32:25,958 --> 00:32:29,724
Nelson Chaney mi-a spus că Beale
s-ar putea să intre în direct în sera asta.
593
00:32:31,463 --> 00:32:33,954
Din câte ştiu eu,
Howard chiar o va face.
594
00:32:36,101 --> 00:32:37,693
O să stai ferm în legătură cu asta, Ed?
595
00:32:37,770 --> 00:32:40,671
Da. Eu cred că Hackett
s-a autodepăşit.
596
00:32:41,707 --> 00:32:44,107
Este un fel de acţiune bine
pregătită care se desfăşoară, Max.
597
00:32:44,176 --> 00:32:46,201
Hackett caută sigur o confruntare.
598
00:32:46,278 --> 00:32:48,940
Având în vedere răfuiala pe care o are
în minte în urma întâlnirii cu acţionarii.
599
00:32:49,014 --> 00:32:53,576
Oricum, eu cred că face o greşeală
serioasă în legătură cu Beale.
600
00:32:54,319 --> 00:32:58,449
Suspectez că CCA va fi foarte supărată
pe impertinenţa lui Hackett.
601
00:32:59,191 --> 00:33:00,988
Cu siguranţă Dl. Jensen va fi.
602
00:33:01,293 --> 00:33:04,319
Deci am să-l las pe Hackett
să-şi facă de cap pentru o vreme.
603
00:33:04,997 --> 00:33:08,057
S-ar putea să şi-l piardă
în timpul afacerii ăsteia cu Beale.
604
00:33:11,870 --> 00:33:14,771
Aş vrea să reconsider
cererea ta de demisie, Max.
605
00:33:14,973 --> 00:33:17,703
Trebuie să presupun că Hackett
nu ar fi făcut paşii ăştia...
606
00:33:17,776 --> 00:33:19,710
fără suportul cuiva din biroul CCA.
607
00:33:20,212 --> 00:33:22,578
Va trebui să merg direct la Dl. Jensen.
608
00:33:22,714 --> 00:33:25,706
Când se va întâmpla asta o să am nevoie
de toţi prietenii pe care îi am.
609
00:33:25,784 --> 00:33:29,550
Şi cu siguranţă nu-i vreau pe oamenii
lui Hackett în toate poziţiile cheie.
610
00:33:29,621 --> 00:33:31,714
Deci aş vrea ca tu să rămâi, Max.
611
00:33:36,728 --> 00:33:37,990
Bineînţeles, Ed.
612
00:33:39,531 --> 00:33:41,055
Mulţumesc, Max.
613
00:33:42,534 --> 00:33:45,731
Acestea au fost ştirile de la UBS
cu Howard Beale.
614
00:33:46,806 --> 00:33:51,072
Reacţia iniţială la noul spectacol al lui
Howard Beale nu a fost prea bună.
615
00:33:51,644 --> 00:33:55,842
Presa a fost ostilă fără vreo excepţie
iar reacţia celor din breaslă a fost negativă.
616
00:33:56,082 --> 00:33:59,142
Ratingul a fost 14 pentru spectacolele
de joi şi vineri.
617
00:33:59,218 --> 00:34:00,947
Dar rating-ul de luni a scăzut
cu un punct...
618
00:34:01,020 --> 00:34:03,989
sugerând că interesul pentru
noutate scădea.
619
00:34:06,192 --> 00:34:08,284
Ştiai că sunt psihologi
620
00:34:08,360 --> 00:34:10,851
care lucrează ca brokeri
pe Wall Street?
621
00:34:11,464 --> 00:34:13,830
Unii îşi sfătuiesc clienţii
folosind cărţile de tarot.
622
00:34:13,899 --> 00:34:17,630
Şi chiar au succes
chiar şi pe o piaţa liberă.
623
00:34:17,703 --> 00:34:21,195
Am întâlnit o astfel de persoană săptămâna
trecută şi m-am gândit să fac un spectacol
624
00:34:21,196 --> 00:34:22,196
pe tema asta.
625
00:34:22,273 --> 00:34:23,706
Vrăjitoarea capricioasă de
pe Wall Street, sau aşa ceva.
626
00:34:23,775 --> 00:34:26,677
Desigur, dacă ponturile ei ar fi fost
bune, ar fi putut sparge piaţa.
627
00:34:26,746 --> 00:34:31,614
Am chemat-o azi dimineaţă şi am întrebat-o
dacă se pricepe să prezică viitorul.
628
00:34:32,418 --> 00:34:34,851
A spus că din când în când nimereşte.
629
00:34:34,920 --> 00:34:36,614
De exemplu, a spus:
630
00:34:37,223 --> 00:34:39,783
"Am avut o viziune trecătoare cu tine...
631
00:34:39,859 --> 00:34:42,828
"stând în birou, cu un bărbat
slab, de vârstă mijlocie...
632
00:34:42,895 --> 00:34:46,194
cu care ai sau vei avea
legături emoţionale".
633
00:34:46,632 --> 00:34:47,893
Şi iată-mă.
634
00:34:50,335 --> 00:34:52,304
Şi face toate astea cu cărţile de tarot?
635
00:34:52,371 --> 00:34:55,931
Nu. Foloseşte şi parapsihologia.
636
00:34:56,007 --> 00:35:00,069
Are momente când intră în transă
şi simte lucruri în câmpul de energie.
637
00:35:01,347 --> 00:35:04,214
Cred că te poate ajute, Max.
638
00:35:04,283 --> 00:35:05,682
- Cum?
- Ei bine...
639
00:35:06,052 --> 00:35:09,283
Tu pui în scenă un spectacol nou
şi e cineva care poate prezice...
640
00:35:09,355 --> 00:35:11,050
ştirile de mâine pentru tine.
641
00:35:11,123 --> 00:35:13,523
O cheamă, aşa cum trebuie, Sibyl.
642
00:35:13,926 --> 00:35:15,484
Sibyl Prezicătoarea.
643
00:35:15,594 --> 00:35:19,121
I-ai putea acorda două minute de transă
la sfârşitul spectacolului Howard Beale...
644
00:35:19,198 --> 00:35:20,597
să zicem, o dată pe săptămână,
vinerea...
645
00:35:20,666 --> 00:35:23,430
care e o zi ocultă
şi propice prezicerilor.
646
00:35:23,502 --> 00:35:27,302
Săptămâna viitoare toată lumea se adună
să vadă dacă prezicerile se adeveresc.
647
00:35:28,841 --> 00:35:30,832
Poate ar putea prezice vremea.
648
00:35:32,745 --> 00:35:34,975
Televiziunea ta are nevoie
de ajutor, Max...
649
00:35:35,047 --> 00:35:38,312
dacă va rezista. Beale nu prea poate
să facă pe supăratul prea bine..
650
00:35:38,384 --> 00:35:42,150
E prea... E irascibil.
Vrem un profet, nu un bădăran.
651
00:35:42,221 --> 00:35:43,654
Ar putea face mai
multe lucruri apocaliptice.
652
00:35:43,723 --> 00:35:47,989
Cred că ar trebui să angajezi nişte
scriitori să-i întocmească o tânguire.
653
00:35:48,928 --> 00:35:51,658
Văd că nu prea îţi plac
propunerile mele.
654
00:35:53,499 --> 00:35:55,626
Doar nu vorbeşti serios, nu?
655
00:35:56,035 --> 00:35:57,229
Sunt serioasă.
656
00:35:58,904 --> 00:36:02,965
Cred că pot face din spectacolul tău
cel mai bine cotat spectacol de ştiri...
657
00:36:03,042 --> 00:36:05,840
din televiziune,
dacă m-ai lăsa să intervin.
658
00:36:06,512 --> 00:36:08,343
Cum adică "să intervii"?
659
00:36:08,414 --> 00:36:11,315
Aş vrea să fac un program.
Să-l dezvolt.
660
00:36:11,817 --> 00:36:13,876
Nu aş interveni în ştiri...
661
00:36:13,953 --> 00:36:16,547
dar televiziunea e showbiz, Max.
662
00:36:17,189 --> 00:36:20,249
Chiar şi ştirile trebuie să aibă ceva
din lumea spectacolului.
663
00:36:21,026 --> 00:36:22,994
Doamne, tu chiar vorbeşti serios.
664
00:36:23,496 --> 00:36:27,193
Ţi-am privit ştirile de azi de la 6:00.
A fost de tabloid pe faţă.
665
00:36:27,366 --> 00:36:28,500
Ai avut un minut şi jumătate
666
00:36:28,506 --> 00:36:30,529
cu acea doamnă care mergea dezbrăcată
pe bicicletă prin Central Park.
667
00:36:30,603 --> 00:36:32,468
Pe de altă parte,
ai avut mai puţin de un minut...
668
00:36:32,538 --> 00:36:34,062
cu ştiri grele naţionale şi internaţionale.
669
00:36:34,140 --> 00:36:36,938
A fost numai despre sex, scandal,
crime brutale, sport...
670
00:36:37,209 --> 00:36:40,007
copii cu boli incurabile
şi căţei pierduţi.
671
00:36:40,246 --> 00:36:42,339
Deci, nu cred că voi auzi
vreun protest...
672
00:36:42,414 --> 00:36:43,676
legat de standardul ridicat de jurnalism...
673
00:36:43,749 --> 00:36:46,946
atunci când vei fi în stradă solicitând
o audienţă la fel ca şi noi toţi.
674
00:36:47,019 --> 00:36:48,647
Uite, ce vreau să zic este că,
675
00:36:48,719 --> 00:36:50,147
dacă ai de gând să faci agitaţie,
cel puţin fă-o cum trebuie.
676
00:36:50,222 --> 00:36:52,622
Voi aduce asta în discuţie
mâine la întâlnirea de dimineaţă...
677
00:36:52,691 --> 00:36:54,659
dar nu vreau ca în reţea să existe
certuri şi speram ca...
678
00:36:54,727 --> 00:36:58,026
tu şi cu mine să rezolvăm asta
între noi. De asta sunt aici.
679
00:36:58,931 --> 00:37:02,128
Şi eu speram că tu eşti în căutarea
unei relaţii sentimentale...
680
00:37:02,201 --> 00:37:04,431
cu un om dur de vârstă mijlocie.
681
00:37:06,105 --> 00:37:08,232
Nu aş putea spune asta exact.
682
00:37:11,410 --> 00:37:12,934
În regulă, Diana.
683
00:37:13,979 --> 00:37:16,140
Vino cu toate ideile tale
la întâlnirea de mâine...
684
00:37:16,215 --> 00:37:18,115
pentru că dacă nu o faci,
o voi face eu.
685
00:37:19,084 --> 00:37:21,882
Cred că Howard se
face de râs...
686
00:37:21,954 --> 00:37:25,185
şi aşa face şi toată lumea pe care Howard
şi cu mine o cunoaştem în această industrie.
687
00:37:25,958 --> 00:37:28,256
A fost o chestie de moment.
Nu a mers.
688
00:37:29,495 --> 00:37:32,794
Deci mâine, Howard se va întoarce
la vechiul format...
689
00:37:33,599 --> 00:37:36,227
şi acest canal al depravării
va lua sfârşit.
690
00:37:39,171 --> 00:37:40,160
Bine.
691
00:37:48,314 --> 00:37:50,179
Nu te înţeleg, Diana.
692
00:37:51,417 --> 00:37:54,944
Te învârţi pe acolo până la 7:30
şi apoi vii la mine...
693
00:37:55,020 --> 00:37:57,545
doar ca să-mi arunci
nişte idei tâmpite de spectacole...
694
00:37:57,756 --> 00:38:01,317
când ştii al naibi de bine că o să râd
de tine până când ieşi din birou.
695
00:38:01,627 --> 00:38:02,924
Nu înţeleg.
696
00:38:04,029 --> 00:38:05,758
Ce ai tu de câştigat din asta?
697
00:38:06,232 --> 00:38:09,497
Max, mica mea vizită din seara asta...
698
00:38:09,568 --> 00:38:12,833
a fost un gest făcut pentru statutul
tău în această industrie...
699
00:38:13,672 --> 00:38:17,199
şi pentru că eu personal te admir de
când îmi făceam ucenicia în discursuri...
700
00:38:17,276 --> 00:38:19,210
la Universitatea din Missouri.
701
00:38:20,212 --> 00:38:23,010
Dar mai devreme sau mai târziu, cu
tine sau fără tine, eu am să preiau...
702
00:38:23,082 --> 00:38:24,545
Reţeaua ta de Ştiri
703
00:38:24,582 --> 00:38:26,745
şi mă gândeam că aş putea să-mi încep
demersul din seara asta.
704
00:38:27,019 --> 00:38:30,477
Cred că am ţinut odată o prelegere...
705
00:38:30,556 --> 00:38:33,184
la Universitatea din Missouri.
706
00:38:34,059 --> 00:38:35,048
Eu făceam parte din audienţă.
707
00:38:35,127 --> 00:38:38,688
M-am îndrăgostit teribil de tine
timp de câteva luni.
708
00:38:40,366 --> 00:38:43,392
Dacă am putea să ne întorcea pentru
un moment la acea ţigancă...
709
00:38:43,469 --> 00:38:47,803
care a prezis această relaţie sentimentală
cu un bărbat de vârstă mijlocie.
710
00:38:49,208 --> 00:38:51,506
Ce faci diseară în timpul cinei?
711
00:39:01,020 --> 00:39:03,716
Nu pot ajunge în seara asta, dragoste.
Sună-mă mâine.
712
00:39:06,191 --> 00:39:09,092
- Ai un restaurant favorit?
- Mănânc orice.
713
00:39:10,729 --> 00:39:12,856
La naiba, am sentimentul
că sunt agăţată.
714
00:39:12,932 --> 00:39:13,990
Chiar eşti.
715
00:39:15,601 --> 00:39:18,661
Trebuie să te avertizez,
nu fac nimic la prima întâlnire.
716
00:39:18,737 --> 00:39:19,829
Vom vedea.
717
00:39:26,111 --> 00:39:28,443
Schmuck, unde vrei să ajungi?
718
00:39:49,935 --> 00:39:53,735
Am fost căsătorită pentru patru ani
pretinzând că sunt fericită...
719
00:39:54,006 --> 00:39:57,032
şi am făcut şase ani de terapie
pretinzând că sunt sănătoasă.
720
00:39:58,377 --> 00:40:00,937
Soţul meu a fugit cu prietenul lui...
721
00:40:01,213 --> 00:40:02,942
şi eu am avut o relaţie cu terapeutul.
722
00:40:03,015 --> 00:40:05,882
El mi-a spus că eu am fost cea mai
distrusă relaţie pe care a avut-o.
723
00:40:07,219 --> 00:40:10,780
Nu-ţi pot spune câţi bărbaţi
mi-au spus ce jalnică sunt.
724
00:40:10,923 --> 00:40:13,483
Se pare că am
un temperament masculin.
725
00:40:13,892 --> 00:40:16,884
Mă aprind repede
şi mă consum prematur...
726
00:40:17,396 --> 00:40:21,332
nu aştept bine să-mi iau hainele înapoi
pe mine şi să plec din acel dormitor.
727
00:40:21,600 --> 00:40:25,627
Se pare că sunt inaptă la orice
altceva cu excepţia muncii mele.
728
00:40:26,572 --> 00:40:30,474
Sunt bună la ceea ce fac.
Deci mă mulţumesc cu asta.
729
00:40:31,510 --> 00:40:34,946
Tot ce vreau în viaţă este un
share de 30 şi un rating de 20.
730
00:40:36,615 --> 00:40:38,242
Eşti căsătorit, cu siguranţă?
731
00:40:40,052 --> 00:40:41,542
De 25 de ani.
732
00:40:42,755 --> 00:40:46,316
Am o fată măritată în Seattle
care este însărcinată în şase luni...
733
00:40:46,658 --> 00:40:50,958
o fată mai mică care a început
la Northwestern în Ianuarie.
734
00:40:54,066 --> 00:40:55,966
Ei bine, Max, iată-ne aici.
735
00:40:58,070 --> 00:41:00,800
Bărbat de vârstă mijlocie care
îşi reafirmă bărbăţia sa...
736
00:41:00,873 --> 00:41:03,865
şi o tânără femeie terifiată
cu complexul tatălui.
737
00:41:04,143 --> 00:41:07,306
Ce fel de comentariu crezi
că putem face din asta?
738
00:41:08,514 --> 00:41:13,281
Bârfele de coridor spun ă tu eşti fata
din spatele scenei pentru Frank Hackett.
739
00:41:13,986 --> 00:41:15,214
Nu sunt.
740
00:41:17,122 --> 00:41:20,216
Frank este un om al corporaţiei,
cu trup şi suflet.
741
00:41:20,492 --> 00:41:24,360
El nu are amoruri, pofte sau loialităţi
care să nu se consume direct...
742
00:41:24,430 --> 00:41:26,159
cu un actual sau viitor membru al CCA.
743
00:41:26,231 --> 00:41:29,530
Şi atunci de ce s-ar deranja cu mine?
Eu nu sunt nici măcar acţionar.
744
00:41:30,869 --> 00:41:35,067
Dar ce poţi să-mi spui de amorurile,
poftele şi loialităţile tale?
745
00:41:35,140 --> 00:41:36,664
Soţia ta este în oraş?
746
00:41:37,843 --> 00:41:39,037
Da.
747
00:41:40,112 --> 00:41:42,342
Atunci, mai bine am merge la mine.
748
00:41:43,982 --> 00:41:47,110
Nu te aud.
Va trebui să vorbeşti mai tare.
749
00:41:53,659 --> 00:41:56,423
Da. Te aud.
750
00:42:00,232 --> 00:42:01,256
Da.
751
00:42:11,910 --> 00:42:13,104
De ce eu?
752
00:42:15,314 --> 00:42:17,111
Am spus, "De ce eu?"
753
00:42:24,656 --> 00:42:25,645
Bine.
754
00:42:37,803 --> 00:42:39,634
Howard este în birou?
755
00:42:41,140 --> 00:42:45,577
Harry, o să termin cu toată prostia
asta cu profetul furios.
756
00:42:46,078 --> 00:42:48,979
- În seara asta ne întoarcem la ştirile simple.
- Bine.
757
00:42:51,350 --> 00:42:55,013
15 secunde, 14, 13...
758
00:42:55,087 --> 00:42:56,486
Da? Ce?
759
00:42:56,588 --> 00:43:00,046
Max, îţi spun eu, el este bine.
A fost în formă toată ziua.
760
00:43:00,425 --> 00:43:04,191
Este amuzant ca naiba. I-a făcut pe
toţi să cedeze la întâlnirea fulger.
761
00:43:04,263 --> 00:43:06,128
I-am spus.
I-am spus.
762
00:43:06,298 --> 00:43:08,357
Sus. Legătura la VTA.
763
00:43:09,201 --> 00:43:10,793
Pregăteşte doi...
764
00:43:12,971 --> 00:43:14,097
legătura la prezentator.
765
00:43:14,173 --> 00:43:17,267
Ştirile de Seară la UBS
cu Howard Beale.
766
00:43:17,342 --> 00:43:19,071
Ia 2, fă legătura.
767
00:43:19,378 --> 00:43:22,973
Noaptea trecută, am fost trezit
dintr-un somn capricios...
768
00:43:23,282 --> 00:43:25,910
puţin după ora 2:00 dimineaţa...
769
00:43:26,051 --> 00:43:29,248
de o voce stridentă,
oscilantă şi fără chip.
770
00:43:29,788 --> 00:43:32,757
Nu mi-am dat seama la început din ce
parte a dormitorului întunecos venea...
771
00:43:34,193 --> 00:43:37,424
şi am spus, "Îmi pare rău,
dar trebuie să vorbeşti mai tare." '
772
00:43:37,496 --> 00:43:40,590
- Ce vrei să fac?
- Nimic.
773
00:43:40,933 --> 00:43:42,332
Şi vocea mi-a spus:
774
00:43:42,401 --> 00:43:44,198
"Vreau ca tu să le spui
oamenilor adevărul...
775
00:43:44,269 --> 00:43:47,432
"nu este uşor să faci asta pentru că
oamenilor nu le place să ştie adevărul." '
776
00:43:47,506 --> 00:43:49,406
Şi atunci am spus, "Glumeşti.
777
00:43:50,008 --> 00:43:52,340
"Ce naiba să ştiu eu
despre adevăr?"
778
00:43:52,411 --> 00:43:55,938
Dar vocea mi-a spus,
'"Nu-ţi face griji în legătură cu adevărul.
779
00:43:56,982 --> 00:43:59,576
'"Îţi voi pune eu vorbele în gură. '"
780
00:43:59,651 --> 00:44:01,414
Şi am spus: '"Ce este asta,
un mesaj divin?
781
00:44:01,486 --> 00:44:02,714
"Pentru numele lui Dumnezeu,
eu nu sunt Moise." '
782
00:44:02,788 --> 00:44:03,516
Şi vocea mi-a spus:
783
00:44:03,589 --> 00:44:06,251
"Şi nu sunt Dumnezeu,
ce legătură are cu asta?"
784
00:44:06,325 --> 00:44:07,349
Şi vocea mi-a spus:
785
00:44:07,426 --> 00:44:10,987
"Noi nu discutăm de adevărul etern
sau adevărul absolut sau adevărul suprem.
786
00:44:11,063 --> 00:44:14,260
"Noi discutăm despre adevărul uman,
tranzitoriu şi nesigur.
787
00:44:14,366 --> 00:44:16,664
'"Nu mă aştept de la voi oamenii
să fiţi capabili de adevăr...
788
00:44:16,735 --> 00:44:20,262
'"dar pe naiba, cel puţin sunteţi
capabili de autoconservare! '"
789
00:44:20,339 --> 00:44:22,637
Şi am spus: "De ce eu?"
790
00:44:24,309 --> 00:44:27,540
Şi vocea a spus:
"Pentru că tu eşti la televiziune, nătângule.
791
00:44:28,347 --> 00:44:30,611
'"Ai 40 de milioane de Americani
care te urmăresc...
792
00:44:30,682 --> 00:44:32,445
'"şi după acest spectacol
ai putea avea 50 de milioane.
793
00:44:32,517 --> 00:44:35,281
"Nu-ţi cer să cutreieri pământul în
haine de pânză cenuşii...
794
00:44:35,354 --> 00:44:36,878
"anunţând Sfârşitul Lumii.
795
00:44:36,955 --> 00:44:38,445
"Tu eşti la TV, omule."
796
00:44:38,890 --> 00:44:41,256
Deci am stat şi m-am gândit
un moment...
797
00:44:42,928 --> 00:44:44,896
şi apoi am spus, "Bine."
798
00:45:05,651 --> 00:45:07,448
Închide uşa, Harry.
799
00:45:11,056 --> 00:45:13,581
Howard, te scot din emisie.
800
00:45:15,193 --> 00:45:18,253
Cred că ai o cădere nervoasă.
Ai nevoie de tratament.
801
00:45:20,666 --> 00:45:22,998
Ăsta nu este un episod psihotic.
802
00:45:24,069 --> 00:45:26,401
Ăsta este un moment
curat de claritate.
803
00:45:31,243 --> 00:45:32,972
Sunt copleşit, Max.
804
00:45:34,046 --> 00:45:38,210
Sunt copleşit de un fel de spirit special.
Nu este un sentiment religios.
805
00:45:38,350 --> 00:45:41,547
Este o erupţie şoc
a unei mari energii electrice.
806
00:45:41,620 --> 00:45:42,882
Mă simt...
807
00:45:43,255 --> 00:45:45,018
însufleţit şi strălucitor,
ca şi cum dintr-o dată...
808
00:45:45,090 --> 00:45:49,288
aş fi fost atras
într-un mare câmp electromagnetic.
809
00:45:51,296 --> 00:45:53,992
Mă simt conectat
de toate lucrurile vii.
810
00:45:54,066 --> 00:45:55,397
De flori...
811
00:45:56,301 --> 00:46:00,067
păsări, de toate animalele din lume...
812
00:46:02,240 --> 00:46:05,073
şi chiar şi de unele mari...
813
00:46:05,143 --> 00:46:07,703
şi nevăzute forţe vii.
814
00:46:08,046 --> 00:46:10,537
Ceea ce cred că
Hinduşi numesc prana.
815
00:46:11,850 --> 00:46:13,442
Nu este o cădere nervoasă.
816
00:46:14,586 --> 00:46:16,952
Nu am avut niciodată mai multă
ordine în viaţa mea.
817
00:46:17,189 --> 00:46:20,784
Este o senzaţie frumoasă
şi zdrobitoare.
818
00:46:21,993 --> 00:46:25,759
Este exaltantă scurgere
a vidului spaţio-temporal...
819
00:46:25,831 --> 00:46:29,460
fără spaţiu
şi fără timp...
820
00:46:30,435 --> 00:46:32,232
şi umplută de dragoste.
821
00:46:34,005 --> 00:46:38,874
Mă simt pe margine
unui măreţ adevăr...
822
00:46:44,249 --> 00:46:49,152
Şi tu nu mă vei scoate din emisie
nici acum, nici de acum încolo!
823
00:46:53,291 --> 00:46:54,588
Măi să fie.
824
00:46:56,728 --> 00:46:58,923
- Este bine?
- Este doar leşinat.
825
00:46:59,364 --> 00:47:02,094
Mai bine l-aş lua înapoi
la mine acasă în noaptea asta.
826
00:47:02,267 --> 00:47:03,859
Ajută-mă să-l ridic.
827
00:48:51,977 --> 00:48:54,741
Trezeşte-te, Max, pentru
că Howard a plecat.
828
00:48:56,181 --> 00:48:58,206
Îţi voi face nişte cafea.
829
00:48:59,584 --> 00:49:00,846
Cum adică nu ştii
unde este?
830
00:49:00,919 --> 00:49:04,184
Nenorocitul ăsta este un hit, pe naiba!
Peste 2.000 de apeluri!
831
00:49:04,256 --> 00:49:07,282
Du-te jos la poştă! Din acest minut,
peste 14.000 de telegrame!
832
00:49:07,359 --> 00:49:09,418
Răspunsul este senzaţional!
Herb, spune-i!
833
00:49:09,494 --> 00:49:10,961
Herb telefonul nu s-a oprit din sunat!
834
00:49:11,029 --> 00:49:14,328
Toţi blestemaţii de afiliaţi
de la Albuquerque la Sandusky!
835
00:49:14,399 --> 00:49:16,230
Răspunsul este senzaţional!
836
00:49:16,468 --> 00:49:20,302
Da! În regulă! Pentru tine, Herb.
Întoarce-te la biroul tău.
837
00:49:21,106 --> 00:49:22,869
Moldanian m-a sunat!
Joe Donnelly m-a sunat!
838
00:49:22,941 --> 00:49:25,967
Avem un blestemat de hit, Pe naiba!
Diana, arată-i Times!
839
00:49:26,044 --> 00:49:28,842
Avem chiar şi un editorial în
blestematul de New York Times!
840
00:49:28,914 --> 00:49:31,382
- "Un Apel la Moralitate." '
- Nu ştiu unde este.
841
00:49:31,449 --> 00:49:33,349
Nebunul ăsta nenorocit de Beale
a fost prins.
842
00:49:33,418 --> 00:49:34,942
Aşa că nu-mi spune mie
că nu ştii unde este!
843
00:49:35,020 --> 00:49:37,113
Ar putea să sară
după acoperiş după cum l-am văzut!
844
00:49:37,188 --> 00:49:40,487
Omul ăsta este nebun!
Nu este conştient de acţiunile lui!
845
00:49:40,692 --> 00:49:42,387
Are nevoie de îngrijire şi tratament!
846
00:49:42,960 --> 00:49:46,157
Şi voi jefuitorii de morminte
credeţi că veţi da lovitura!
847
00:49:46,664 --> 00:49:49,827
Ştii, Max, e posibil
să nu fie nebun.
848
00:49:49,934 --> 00:49:52,869
Că este, de fapt, îmbibat
cu un spirit special.
849
00:49:52,970 --> 00:49:54,870
Doamne, eu trebuia să fiu romantic...
850
00:49:54,939 --> 00:49:56,770
iar tu cea ancorată în realitate!
851
00:49:56,841 --> 00:49:59,537
Bine. Howard Beale
evident umple un gol.
852
00:49:59,811 --> 00:50:03,076
Audienţa evident vrea un profet,
chiar dacă e unul inventat...
853
00:50:03,147 --> 00:50:04,842
chiar dacă e nebun ca Moise.
854
00:50:04,916 --> 00:50:07,612
Până mâine va avea 50%, poate 60%.
855
00:50:07,685 --> 00:50:10,085
Howard Beale e procesat,
zeu instant şi acum...
856
00:50:10,154 --> 00:50:12,679
se pare că va fi mai mare
decât Mary Tyler Moore!
857
00:50:12,757 --> 00:50:15,317
Nu îl pun înapoi în aer pe Howard!
858
00:50:15,393 --> 00:50:17,987
Nu mai e emisiunea ta, Max,
ci e a meu.
859
00:50:20,364 --> 00:50:22,389
Eu i-am dat emisiunea, Schumacher.
860
00:50:22,633 --> 00:50:25,329
Pun Network News
la programare.
861
00:50:25,403 --> 00:50:28,463
Dl Ruddy a avut un atac de cord
uşor şi nu răspunde la telefon.
862
00:50:28,539 --> 00:50:31,474
În absenţa sa, eu iau deciziile...
863
00:50:31,609 --> 00:50:34,339
inclusiv decizia ce voiam
să o iau de mult timp.
864
00:50:34,412 --> 00:50:35,606
Eşti concediat.
865
00:50:35,980 --> 00:50:37,777
Să pleci din clădire până la prânz.
866
00:50:37,849 --> 00:50:41,910
Voi chema securitatea să te arunce
afară dacă mai eşti aici.
867
00:50:44,689 --> 00:50:46,520
Să spunem "Du-te dracu, Hackett."
868
00:50:46,591 --> 00:50:47,990
Dacă vrei să plec de aici...
869
00:50:48,059 --> 00:50:50,323
va trebui să mă tragi pe jos
în timp ce tip şi lovesc...
870
00:50:50,394 --> 00:50:52,692
şi toată divizia de ştiri
împreună cu mine!
871
00:50:52,763 --> 00:50:55,698
Crezi că demisionează pentru tine?
Nu în această retragere.
872
00:50:55,766 --> 00:50:57,495
Când Ruddy se întoarce ai încurcat-o.
873
00:50:57,568 --> 00:51:00,833
Am fost lovit, Schumacher
şi Ruddy nu mai contează!
874
00:51:00,905 --> 00:51:03,897
Spera să cad în nas cu această
emisiune Beale, dar n-a fost să fie!
875
00:51:03,975 --> 00:51:08,912
E o lovitură mare şi grasă şi nu mai
trebuie să mă agit în jurul lui Ruddy!
876
00:51:09,147 --> 00:51:11,547
Dacă vrea să mă ducă în faţa
comisiei CCA, n-are decât!
877
00:51:11,616 --> 00:51:14,608
Crezi că Ruddy e chiar aşa prost
să meargă la CCA să spună:
878
00:51:14,685 --> 00:51:16,949
"Scot din emisie singura
emisiune de succes"?
879
00:51:17,021 --> 00:51:19,489
Şi vine 14 noiembrie,
iar eu voi sta acolo...
880
00:51:19,557 --> 00:51:21,491
la întâlnirea anuală CCA
de management...
881
00:51:21,559 --> 00:51:24,289
şi voi anunţa veniturile
pentru această reţea...
882
00:51:24,362 --> 00:51:26,523
pentru prima dată în 5 ani!
883
00:51:26,731 --> 00:51:30,667
Şi crede-mă, dl Jensen va sta
acolo legănându-se...
884
00:51:30,735 --> 00:51:32,327
în micul său scaun şi va spune:
885
00:51:32,403 --> 00:51:34,564
"E foarte bine, Frank,
continuă tot aşa."
886
00:51:34,639 --> 00:51:37,802
Deci nu-ţi face iluzii cine
va conduce reţeaua de acum.
887
00:51:37,875 --> 00:51:38,899
Eşti concediat!
888
00:51:38,976 --> 00:51:42,776
Să părăseşti biroul înainte de prânz
sau voi pune să fii dat afară!
889
00:51:47,118 --> 00:51:48,745
Şi tu eşti cu asta?
890
00:51:49,754 --> 00:51:52,587
Max, ţi-am spus că nu vreau
reţeaua să se certe pe seama asta.
891
00:51:52,657 --> 00:51:56,889
Ţi-am spus că prefer să lucrez
cu Beale doar între noi.
892
00:51:57,862 --> 00:52:00,160
Atunci să spunem
"Du-te şi tu dracu, dragă."
893
00:52:01,232 --> 00:52:03,996
Poate fi Howard Beale cel mai bun prieten.
Voi merge la tribunal!
894
00:52:04,068 --> 00:52:07,560
Îl bag în spital înainte să îl exploatezi
ca pe o ciudăţenie la carnaval!
895
00:52:07,638 --> 00:52:09,833
Tu adu-ţi psihiatrii tăi,
iar eu îi voi aduce pe ai mei!
896
00:52:09,907 --> 00:52:13,001
Voi demasca această afacere
în fiecare ziar...
897
00:52:13,077 --> 00:52:15,841
din orice reţea, grup şi afiliere
din această ţară!
898
00:52:15,913 --> 00:52:17,676
Voi face mare scandal
pe tema asta!
899
00:52:17,748 --> 00:52:20,148
Super! Avem nevoie de presă.
900
00:52:23,421 --> 00:52:26,049
E ceva între tine şi Schumacher?
901
00:52:26,924 --> 00:52:28,414
Nu mai e.
902
00:52:47,144 --> 00:52:49,374
- Ce faceţi, dle Beale?
- Trebuie să fiu martor.
903
00:52:49,447 --> 00:52:51,039
Sigur, dle Beale.
904
00:52:55,119 --> 00:52:58,680
Miniştrii de la naţiunile OPEC
din Vienna tot nu s-au decis...
905
00:52:58,756 --> 00:53:01,554
cât să mai crească preţul
ţiţeiului miercurea viitoare.
906
00:53:01,626 --> 00:53:03,059
- Gata VTA?
- Da. Bine.
907
00:53:03,127 --> 00:53:04,924
A venit în clădire acum 5 minute.
908
00:53:04,996 --> 00:53:08,295
Spune-i lui Snowden când intră
să îl lase.
909
00:53:08,366 --> 00:53:09,492
Ai auzit, Paul?
910
00:53:09,567 --> 00:53:14,368
6, 5, 4, 3, 2...
911
00:53:14,705 --> 00:53:15,933
- 1.
- VTA?
912
00:53:16,007 --> 00:53:19,773
Asta a fost cea mai aprigă
şedinţa despre ţiţei.
913
00:53:22,780 --> 00:53:26,614
Cele 13 naţiuni ale OPEC tot
nu s-au decis cat...
914
00:53:26,684 --> 00:53:28,481
vor creşte preţul ţiţeiului.
915
00:53:28,552 --> 00:53:31,077
- Arabia Saudita...
- Cât timp avem?
916
00:53:32,123 --> 00:53:34,853
... ieri pentru alte consultări
cu guvernul său.
917
00:53:34,925 --> 00:53:36,825
S-a întors la Viena...
918
00:53:38,496 --> 00:53:41,021
- Sunt Ed Fletcher în Viena.
- Ia 2, ţine-l pe Howard.
919
00:53:41,732 --> 00:53:45,259
Nu trebuie să vă spun că lucrurile
stau rău, ştie toată lumea.
920
00:53:45,336 --> 00:53:46,735
E o depresiune.
921
00:53:47,338 --> 00:53:50,637
Toţi au rămas fără muncă
sau se tem că îşi pierd postul.
922
00:53:51,709 --> 00:53:53,609
Dolarul cumpără valoarea a 5 cenţi.
923
00:53:53,678 --> 00:53:57,114
Băncile falimentează. Proprietarii
de magazine au o armă sub tejghea.
924
00:53:57,315 --> 00:53:58,805
Lacheii umble liberi pe străzi.
925
00:53:58,883 --> 00:54:03,081
Nimeni nu pare să ştie ce e de făcut
şi nu se întrevede o soluţie.
926
00:54:03,154 --> 00:54:07,591
Ştim că aerul nu poate fi respirat
şi mâncarea nu e bună de mâncat!
927
00:54:08,059 --> 00:54:11,153
Şi ne tot uităm la TV în timp
ce un stilist local ne spune...
928
00:54:11,228 --> 00:54:14,686
ca azi au fost 15 crime
şi 63 de infracţiuni violenţe...
929
00:54:14,765 --> 00:54:17,859
de parcă e ceva normal!
Ştim că lucrurile stau rău!
930
00:54:17,935 --> 00:54:20,096
Mai rău decât rău, e o nebunie!
931
00:54:20,171 --> 00:54:23,470
Parcă totul o ia razna
şi nu mai putem ieşi.
932
00:54:23,541 --> 00:54:26,977
Stăm în casă şi încet lumea
în care trăim e tot mai mică...
933
00:54:27,044 --> 00:54:30,639
şi noi spunem doar "Vă rog,
lăsaţi-ne în pace în casa noastră.
934
00:54:30,715 --> 00:54:33,843
"Lăsaţi-ne cu toaster-ul şi TV-ul
şi cu radialul de oţel...
935
00:54:33,918 --> 00:54:36,148
"şi nu voi spune nimic!
Doar lăsaţi-ne în pace!"
936
00:54:36,220 --> 00:54:39,781
Nu vă pot lăsa în pace.
Vreau să o luaţi razna!
937
00:54:40,424 --> 00:54:42,449
Nu vreau să protestaţi,
sau să o luaţi razna...
938
00:54:42,526 --> 00:54:44,323
nu vreau să le scrieţi
celor în congres...
939
00:54:44,395 --> 00:54:46,226
pentru că n-aş ştii ce
să vă spun să scrieţi!
940
00:54:46,297 --> 00:54:48,731
Nu ştiu ce e de făcut legat
de depresie şi inflaţie...
941
00:54:48,799 --> 00:54:50,664
şi ruşi şi infracţiunile
de pe străzi.
942
00:54:50,735 --> 00:54:53,795
Ştiu doar că mai întâi,
trebuie să vă înfuriaţi!
943
00:54:53,904 --> 00:54:58,637
Trebuie să spuneţi "Sunt om,
fir-ar, viaţa mea are o valoare."
944
00:55:01,812 --> 00:55:05,441
Deci, vreau să vă ridicaţi.
945
00:55:06,150 --> 00:55:08,880
Ridicaţi-vă toţi din scaune.
946
00:55:09,720 --> 00:55:12,746
Ridicaţi-vă chiar acum
şi mergeţi la fereastră...
947
00:55:13,090 --> 00:55:16,082
deschideţi-o, scoateţi capul
afară şi strigaţi:
948
00:55:16,427 --> 00:55:20,295
"Sunt furios că naiba
şi nu mai suport!"
949
00:55:21,065 --> 00:55:24,000
Vreau să vă ridicaţi chiar acum...
950
00:55:24,502 --> 00:55:27,994
să mergeţi la fereastră, deschideţi-o,
scoateţi capul afară şi strigaţi...
951
00:55:28,072 --> 00:55:31,166
"Sunt furios că naiba
şi nu mai suport!"
952
00:55:31,409 --> 00:55:32,433
Lucrurile trebuie să se schimbe...
953
00:55:32,510 --> 00:55:34,273
Câte posturi au dat asta live?
954
00:55:34,345 --> 00:55:36,575
67. Ştie că e în Louisville şi Atlanta.
955
00:55:36,647 --> 00:55:38,342
"Nu mai suportăm!"
956
00:55:38,416 --> 00:55:41,544
Apoi vom vedea ce facem
cu depresia şi inflaţia...
957
00:55:41,619 --> 00:55:44,645
şi criză de ţiţei, dar mai întâi
ridicaţi-vă din scaune...
958
00:55:44,722 --> 00:55:48,351
mergeţi la fereastră, deschideţi-o,
scoateţi capul afară şi strigaţi!
959
00:55:48,459 --> 00:55:52,896
"Sunt furios că naiba
şi nu mai suport!"
960
00:55:52,963 --> 00:55:54,931
- Cu cine vorbeşti, Herb?
- WCGG, Atlanta.
961
00:55:54,999 --> 00:55:57,968
- Strigă în Atlanta, Herb?
- Strigă în Atlanta, Ted?
962
00:55:58,035 --> 00:56:00,970
Dar mai întâi trebuie să vă înfuriaţi.
Trebuie să spuneţi:
963
00:56:01,038 --> 00:56:04,735
"Sunt furios că naiba
şi nu mai suport!"
964
00:56:04,842 --> 00:56:07,140
Strigă în Baton Rouge.
965
00:56:07,745 --> 00:56:09,713
Hai, ridicaţi-vă din scaune.
966
00:56:09,780 --> 00:56:13,079
A naibii chestie, am lovit la ţintă!
967
00:56:13,150 --> 00:56:16,085
Scoateţi capul pe fereastră,
deschideţi-o şi scoateţi capul...
968
00:56:16,153 --> 00:56:17,518
şi strigaţi în continuu:
969
00:56:17,588 --> 00:56:21,251
"Sunt furios că naiba.
Nu mai suport!"
970
00:56:21,492 --> 00:56:24,154
Ridicaţi-vă din scaune acum
şi mergeţi la fereastră!
971
00:56:24,228 --> 00:56:27,254
- Unde mergi?
- Vreau să văd dacă strigă cineva!
972
00:56:31,902 --> 00:56:36,066
Sunt furios că naibat
şi nu mai suport!
973
00:56:36,941 --> 00:56:41,207
Sunt furios că naiba
şi nu mai suport!
974
00:56:41,278 --> 00:56:44,145
Sunt furios că naiba
şi nu mai suport!
975
00:56:44,215 --> 00:56:48,049
Sunt furios că naiba
şi nu mai suport!
976
00:57:43,674 --> 00:57:47,667
Până la mijlocul lui octombrie emisiunea
lui Howard Beale avea 42% audienţă...
977
00:57:47,745 --> 00:57:51,203
mai mult decât celelalte reţele
de ştiri combinate.
978
00:57:51,682 --> 00:57:53,809
În sondajele Nielsen,
emisiunea lui Howard Beale...
979
00:57:53,884 --> 00:57:56,614
era listată ca a 4-a cea mai
urmărită emisiune a lunii...
980
00:57:56,687 --> 00:57:59,247
întrecută doar de
Omul de 6 Milioane de Dolari...
981
00:57:59,323 --> 00:58:01,223
Toţi în Familie şi Phyllis.
982
00:58:01,392 --> 00:58:04,225
O stare fenomenala de afaceri
pentru o emisiune de ştiri.
983
00:58:04,328 --> 00:58:08,196
Iar în 15 octombrie, Diana
Christensen a venit la Los Angeles...
984
00:58:08,265 --> 00:58:10,460
pentru discuţii şi tratative...
985
00:58:10,534 --> 00:58:12,593
cu directorii de programe
Coasta de Vest...
986
00:58:12,670 --> 00:58:16,128
pentru a porni producţia emisiunii
pentru următorul sezon.
987
00:58:16,273 --> 00:58:17,638
Christoase!
988
00:58:17,708 --> 00:58:21,166
Ai adus jumătate din biroul
William Morris West Coast cu tine.
989
00:58:21,245 --> 00:58:25,705
Bună, sunt Diana Christensen, lacheu rasist
ai cercurilor de conducere imperialiste.
990
00:58:26,250 --> 00:58:28,844
Eu sunt Laureen Hobbs,
un negru comunist supărat.
991
00:58:29,019 --> 00:58:31,487
Pare baza unei relaţii ferme.
992
00:58:31,555 --> 00:58:32,715
Ne mai trebuie scaune.
993
00:58:32,790 --> 00:58:34,985
- Vrea cineva cafea?
- Eu aş dori.
994
00:58:35,626 --> 00:58:37,617
- Cafea?
- Bine.
995
00:58:37,695 --> 00:58:40,129
Vrei să iei nişte comenzi de cafea?
996
00:58:42,166 --> 00:58:45,693
El e avocatul meu, Sam Haywood
şi asociată sa, Merrill Grant.
997
00:58:48,472 --> 00:58:52,306
Dra Christensen,
despre ce naiba e vorba?
998
00:58:52,810 --> 00:58:55,574
Pentru ca atunci când o
reţea naţională de televiziune...
999
00:58:56,080 --> 00:58:59,675
în persoana sânilor de aici,
vine la mine...
1000
00:58:59,883 --> 00:59:03,546
şi spune că vor să pună lupta
continuă a maselor asuprite...
1001
00:59:03,621 --> 00:59:07,955
la televizor în ora de primă audienţă,
trebuie să privesc pieziş!
1002
00:59:08,025 --> 00:59:11,392
Ceea ce spune dl Haywood,
dra Christensen, e că clientul nostru...
1003
00:59:11,462 --> 00:59:16,422
dra Hobbs, vrea să fie clar ca
acest conţinut politic al emisiunii...
1004
00:59:17,334 --> 00:59:19,461
trebuie să fie în întregime
sub controlul ei.
1005
00:59:19,637 --> 00:59:23,198
Se poate. Nu-mi pasa
de conţinutul politic.
1006
00:59:24,074 --> 00:59:25,564
La ce fel de emisiune te gândeşti?
1007
00:59:25,643 --> 00:59:28,476
Mă interesează să fac
o serie săptămânală dramatică...
1008
00:59:28,579 --> 00:59:32,015
bazată pe Armata Ecumenică de
Eliberare şi va voi spune chiar acum...
1009
00:59:32,082 --> 00:59:33,283
cum trebuie să fie prima emisiune:
Program special 2 ore
1010
00:59:33,382 --> 00:59:34,983
despre Mary Ann Gifford.
1011
00:59:35,052 --> 00:59:36,747
Să vă spun ce vreau.
1012
00:59:36,820 --> 00:59:40,187
Vreau mult mai mult film ca şi cel
de la banca trimis de ecumenici.
1013
00:59:40,257 --> 00:59:42,225
După cum văd eu emisiunea...
1014
00:59:43,227 --> 00:59:46,890
în fiecare săptămână începem
cu un act autentic...
1015
00:59:46,997 --> 00:59:50,433
despre terorism politic,
ocupăm locul în momentul actual.
1016
00:59:50,501 --> 00:59:53,436
Apoi mergem la drama
din spatele filmului.
1017
00:59:53,504 --> 00:59:55,563
Asta e treaba ta, dra Hobbs.
1018
00:59:56,073 --> 00:59:59,509
Trebuie să-i convingi
sa ne aduc acele filme.
1019
00:59:59,544 --> 01:00:03,878
Reţeaua nu se poate ocupa de ei direct.
Ei sunt, în definitiv, criminali căutaţi.
1020
01:00:04,182 --> 01:00:07,151
Armata de Eliberare Ecumenică este
o sectă de extremă stânga,
1021
01:00:07,218 --> 01:00:11,848
care creează confuzii politice, împreună cu
violenţă ascunsă şi acte de pseudo-insurecţie,
1022
01:00:12,123 --> 01:00:14,648
care nu sunt sprijinite de
Partidul Comunist.
1023
01:00:14,825 --> 01:00:18,124
Poporul american nu este pregătit
pentru o revoltă deschisă.
1024
01:00:18,262 --> 01:00:20,822
Nu dorim să producem un
spectacol de televiziune
1025
01:00:20,898 --> 01:00:23,696
în care să sărbătorim terorismul
deviaţional.
1026
01:00:23,768 --> 01:00:26,931
D-na Hobbs, vă ofer o oră la maximă
audienţă în fiecare săptămână,
1027
01:00:27,004 --> 01:00:29,165
în care puteţi face
orice propagandă doriţi.
1028
01:00:29,240 --> 01:00:32,334
Ecumenicii reprezintă o grupare
de extremă stângă, nedisciplinată,
1029
01:00:32,410 --> 01:00:35,038
al cărui lider este un excentric,
ca să nu spun mai multe.
1030
01:00:35,112 --> 01:00:38,707
Se intitulează Marele Ahmed Kahn
şi poartă o chivară de husar.
1031
01:00:38,783 --> 01:00:40,706
D-na Hobbs, vorbim despre
o audienţă cuprinsă între
1032
01:00:40,783 --> 01:00:42,776
30 şi 50 de milioane de telespectatori.
1033
01:00:43,754 --> 01:00:45,085
E mult mai bine decât a oferi
1034
01:00:45,156 --> 01:00:47,886
pamflete şapirografe pe colţurile
de străzi de lângă ghetouri.
1035
01:00:54,232 --> 01:00:57,690
Trebuie să supun atenţiei această
chestiune Comitetului Central
1036
01:00:58,536 --> 01:01:01,562
şi mai bine o verific cu
Marele Ahmed Kahn.
1037
01:01:02,673 --> 01:01:06,302
Voi fi în Los Angeles până sâmbătă
şi aş vrea să-i dau drumul.
1038
01:01:26,697 --> 01:01:27,789
Bine?
1039
01:01:41,219 --> 01:01:44,848
Ei bine, Ahmed, n-o să-ţi vină
să crezi asta.
1040
01:01:45,990 --> 01:01:48,652
Dar te voi face un star de televiziune.
1041
01:01:48,726 --> 01:01:51,889
La fel ca Archie Bunker.
1042
01:01:52,964 --> 01:01:55,057
Vei fi pe buzele tuturor.
1043
01:01:57,201 --> 01:01:59,465
Despre ce naiba vorbeşti?
1044
01:02:00,004 --> 01:02:02,336
- 30 de secunde.
- Bine, gata video-magnetofoanele.
1045
01:02:02,407 --> 01:02:06,776
Unu, trebuie să captezi atenţia publicului.
Doi, trebuie să tragi fereastra.
1046
01:02:07,445 --> 01:02:09,436
Trei, tu eşti spicherul.
1047
01:02:09,547 --> 01:02:10,571
20.
1048
01:02:13,551 --> 01:02:14,540
Pregătiţi video-magnetofonul.
1049
01:02:14,619 --> 01:02:18,453
15, 14, 13, 12...
1050
01:02:18,656 --> 01:02:23,218
- 11, 10, 9, 8, 7...
- Daţi-i drumul.
1051
01:02:23,494 --> 01:02:26,827
6, 5, 4, 3...
1052
01:02:27,432 --> 01:02:30,265
- 2, 1...
- 3, replica spicherului.
1053
01:02:30,501 --> 01:02:33,664
Doamnelor şi domnilor,
ce mai faceţi?
1054
01:02:33,771 --> 01:02:38,401
Suntem furioşi că naiba
şi nu mai suportăm.
1055
01:02:38,476 --> 01:02:40,671
Doamnelor şi domnilor, ora
ştirilor la "Reţeaua",
1056
01:02:40,745 --> 01:02:42,940
cu Sibyl Ghicitoarea!
1057
01:02:46,551 --> 01:02:49,987
Jim Webbing şi cu al său
Departament al Adevărului.
1058
01:02:53,791 --> 01:02:56,919
D-na Mata Hari şi cu ale sale
Schelete din Baie.
1059
01:03:00,398 --> 01:03:03,765
Şi în seara asta, încă o parte din
Vocea Poporului.
1060
01:03:07,271 --> 01:03:11,332
Şi interpretează Profetul nebun al
Liniilor Aeriene, Howard Beale!
1061
01:03:26,524 --> 01:03:28,924
Edward George Ruddy a murit astăzi.
1062
01:03:28,993 --> 01:03:31,757
Edward George Ruddy era preşedintele
Consiliului de administraţie al lui
1063
01:03:31,829 --> 01:03:36,630
Union Broadcasting Systems
şi a murit în dimineaţa aceasta la ora 11,
1064
01:03:36,701 --> 01:03:40,967
din cauza unei boli de inimă
şi vai de capul nostru.
1065
01:03:44,909 --> 01:03:49,710
Deci un om bogat
cu păr alb a murit.
1066
01:03:50,882 --> 01:03:53,350
Şi ce-are de-a face asta
cu preţul orezului?
1067
01:03:53,418 --> 01:03:55,443
Şi de ce vai de capul nostru?
1068
01:03:57,355 --> 01:04:02,358
Pentru că voi şi încă alţi 62 de milioane
de americani mă ascultaţi chiar acum!
1069
01:04:03,428 --> 01:04:06,989
Pentru că mai puţin de 3% din voi
citiţi cărţi.
1070
01:04:08,900 --> 01:04:12,199
Pentru că mai puţin de 15%
din voi citiţi ziare.
1071
01:04:12,570 --> 01:04:16,233
Pentru că singurul adevăr pe care îl ştiţi
este cum să treceţi de acest televizor.
1072
01:04:16,340 --> 01:04:20,003
Acum există o întreagă generaţie
1073
01:04:20,077 --> 01:04:23,342
care nu ştiu nimic şi care nu ies
din acest televizor.
1074
01:04:24,415 --> 01:04:28,351
Şi acest televizor este Biblia.
Ultima revelaţie.
1075
01:04:28,786 --> 01:04:33,655
Acest televizor poate face şi desface
preşedinţi, papi, prim-miniştri!
1076
01:04:33,858 --> 01:04:38,986
Acest televizor este cea mai de temută forţă
din întreaga noastră lume ateistă!
1077
01:04:39,096 --> 01:04:41,894
Şi vai de capul nostru dacă ea ajunge
în mâinile celor răi.
1078
01:04:41,966 --> 01:04:45,424
Şi vai de capul nostru pentru că
Edward George Ruddy a murit!
1079
01:04:46,170 --> 01:04:49,230
Pentru că firma se află acum
în mâinile lui CCA...
1080
01:04:49,307 --> 01:04:51,901
Compania de Comunicaţii
din America.
1081
01:04:52,043 --> 01:04:53,504
Există un nou preşedinte al Consiliului
de administraţie,
1082
01:04:53,513 --> 01:04:55,444
un om pe nume Frank Hackett...
1083
01:04:55,513 --> 01:04:57,708
care stă în biroul d-nului Ruddy
de la etajul 20!
1084
01:04:57,782 --> 01:05:02,412
Şi când cea de a 12-a companie
din lume controlează cea mai
1085
01:05:02,487 --> 01:05:07,322
groaznică forţă de propagandă din
întreaga lume ateistă,
1086
01:05:07,391 --> 01:05:10,849
cine ştie ce rahat va fi vândut,
pentru adevărul acestei reţele.
1087
01:05:11,629 --> 01:05:16,430
Aşa că ascultaţi-mă. Ascultaţi-mă!
Televiziunea nu înseamnă adevărul.
1088
01:05:17,435 --> 01:05:19,903
Televiziunea este un parc de distracţii!
1089
01:05:20,071 --> 01:05:24,371
Televiziunea este un circ, un carnaval,
un grup de acrobaţi ambulanţi,
1090
01:05:24,442 --> 01:05:28,936
de povestitori, dansatori, cântăreţi,
farsori, ciudăţenii, îmblânzitori de lei
1091
01:05:29,013 --> 01:05:32,608
şi de fotbalişti! Ne aflăm
într-o afacere ce omoară plictiseala!
1092
01:05:35,386 --> 01:05:38,913
Aşa că dacă vreţi adevărul,
duceţi-vă la Dumnezeu.
1093
01:05:39,457 --> 01:05:43,325
Duceţi-vă la sfinţi. Duceţi-vă
în voi înşivă.
1094
01:05:43,995 --> 01:05:48,159
Pentru că acolo sunt singurele locuri
unde veţi putea găsi adevărul gol-goluţ.
1095
01:05:49,300 --> 01:05:52,565
Dar de la noi, nu veţi afla
niciodată adevărul.
1096
01:05:53,771 --> 01:05:56,672
Noi spunem orice vreţi voi să auziţi.
Minţim de îngheaţă apele.
1097
01:05:56,741 --> 01:05:59,710
Vă spunem faptul că Kojak
întotdeauna îl prinde pe criminal
1098
01:05:59,777 --> 01:06:02,905
şi nimeni nu se va îmbolnăvi de
cancer în casa lui Archie Bunker!
1099
01:06:02,980 --> 01:06:05,414
Şi indiferent în câte probleme
se află eroul, nu vă faceţi griji...
1100
01:06:05,483 --> 01:06:08,281
Uitaţi-vă la ceas şi la sfârşitul
programului eroul va învinge.
1101
01:06:08,352 --> 01:06:10,843
Vă spunem orice rahat vreţi să-l auziţi.
1102
01:06:12,156 --> 01:06:15,182
Ne ocupăm cu iluziile.
Nimic nu este adevărat.
1103
01:06:15,359 --> 01:06:19,762
Dar voi, oamenii, staţi acolo
şi ziua şi noaptea...
1104
01:06:19,830 --> 01:06:22,424
Oameni de toate vârstele, rasele
şi credinţele.
1105
01:06:22,667 --> 01:06:23,964
Noi suntem tot ceea ce voi ştiţi.
1106
01:06:24,035 --> 01:06:26,936
Începeţi să credeţi iluziile pe care
noi le născocim aici.
1107
01:06:27,004 --> 01:06:31,031
Începeţi să credeţi că televizorul reprezintă
realitatea, iar propriile vieţi sunt nereale.
1108
01:06:31,108 --> 01:06:32,939
Faceţi ceea ce televizorul vă spune!
1109
01:06:33,010 --> 01:06:35,069
Vă îmbrăcaţi cum vă spune televizorul,
mâncaţi cum vă spune televizorul,
1110
01:06:35,146 --> 01:06:38,547
vă creşteţi copiii şi chiar gândiţi
cum vă spune televizorul.
1111
01:06:38,616 --> 01:06:41,983
Asta e o nebunie de masă,
maniacilor ce sunteţi!
1112
01:06:42,053 --> 01:06:44,817
În numele lui Dumnezeu, voi oamenii
sunteţi cei adevăraţi!
1113
01:06:44,889 --> 01:06:46,948
Noi suntem iluzia!
1114
01:06:47,091 --> 01:06:50,618
Aşa că închideţi televizoarele.
Închideţi-le acum!
1115
01:06:50,695 --> 01:06:54,028
Închideţi-le chiar acum.
Închideţi-le şi lăsaţi-le!
1116
01:06:54,098 --> 01:06:58,057
Închideţi-le chiar acum
în timp ce vă vorbesc!
1117
01:06:58,135 --> 01:06:59,625
Închideţi-le!
1118
01:07:14,085 --> 01:07:16,679
UBS a înregistrat lichidităţi,
1119
01:07:16,754 --> 01:07:21,520
după ce în cont au intrat 110 milioane
de dolari din reţea.
1120
01:07:21,592 --> 01:07:24,857
A fost clar că amploarea reţelei
a trebuit să mai fie diminuată.
1121
01:07:25,329 --> 01:07:28,423
Vă rugăm să notaţi o creştere de
venituri iniţiale programate
1122
01:07:28,499 --> 01:07:30,524
în valoare de 21 de
milioane de dolari,
1123
01:07:30,601 --> 01:07:34,367
datorită succesului fenomenal
al spectacolului Howard Beale.
1124
01:07:35,740 --> 01:07:39,276
Mă aştepţi la lichidităţi pentru
întreg complexul
1125
01:07:39,340 --> 01:07:40,406
în valoare de 45 de
milioane de dolari,
1126
01:07:40,511 --> 01:07:44,675
ce pot fi obţinute în acest an fiscal,
cu 1 an înaintea celui planificat.
1127
01:07:46,050 --> 01:07:47,483
Merg dincolo de asta.
1128
01:07:48,319 --> 01:07:53,455
Reţeaua poate fi cel mai important centru
de profit al complexului de comunicaţii.
1129
01:07:53,724 --> 01:07:57,455
Şi dacă se ţine cont de rata proiectată
a capitalului investit
1130
01:07:57,828 --> 01:08:00,353
şi dacă fuziunea este eventual
realizată,
1131
01:08:00,765 --> 01:08:02,756
complexul de comunicaţii poate
la fel de bine deveni
1132
01:08:02,833 --> 01:08:05,324
cel mai profitabil centru
1133
01:08:06,270 --> 01:08:08,465
al întregului imperiu CCA.
1134
01:08:10,808 --> 01:08:13,242
Aştept întrebările şi comentariile
voastre.
1135
01:08:14,345 --> 01:08:15,471
D-nule Jensen?
1136
01:08:16,613 --> 01:08:19,707
Foarte bine, Frank. Excelent.
Ţine-o tot aşa.
1137
01:08:45,209 --> 01:08:46,904
Să-ţi cumpăr o cafea?
1138
01:08:49,479 --> 01:08:50,572
La naiba, da.
1139
01:08:52,116 --> 01:08:56,109
- Trebuie să te întorci la birou?
- Nimic nu mai poate aştepta.
1140
01:09:10,868 --> 01:09:13,803
Am trecut la ştiri,
1141
01:09:13,871 --> 01:09:17,203
l-am întrebat pe Howard Beale despre
tine şi mi-a spune că eşti bine. Aşa e?
1142
01:09:17,274 --> 01:09:18,298
Nu.
1143
01:09:19,143 --> 01:09:22,270
- Eşti ocupat?
- Da, într-o prezentare.
1144
01:09:23,046 --> 01:09:27,108
Este cea de a treia înmormântare la care
am fost în ultimele 2 săptămâni.
1145
01:09:27,384 --> 01:09:32,082
Am încă alţi doi prieteni în spital
pe care îi vizitez cu regularitate...
1146
01:09:32,288 --> 01:09:34,917
şi am fost şi la câteva botezuri.
1147
01:09:35,593 --> 01:09:38,993
Toţi prietenii mei se pare că mor
sau au nepoţi.
1148
01:09:40,464 --> 01:09:42,523
Şi tu ar trebui să devii bunic.
1149
01:09:42,600 --> 01:09:45,569
Ai o fată însărcinată
în Seattle, nu?
1150
01:09:45,703 --> 01:09:49,604
Oricând. Soţia mea se află acolo
pentru o ocazie.
1151
01:09:54,712 --> 01:09:58,045
M-am gândit de multe ori să te sun.
1152
01:09:59,984 --> 01:10:01,474
Aş fi vrut s-o faci.
1153
01:10:05,356 --> 01:10:09,224
Ştii, am dat nas în nas cu Sibyl
"Ghicitoarea", în lift săptămâna trecută.
1154
01:10:09,593 --> 01:10:11,618
Am spus..."Ştii ce, Sibyl...
1155
01:10:11,695 --> 01:10:13,094
cam în urmă cu 4 luni în urmă
ai prezis că
1156
01:10:13,164 --> 01:10:16,190
voi fi implicată cu un bărbat
de vârstă mijlocie
1157
01:10:17,034 --> 01:10:20,470
şi tot ce s-a întâmplat până acum
a fost o noapte strălucitoare".
1158
01:10:20,771 --> 01:10:23,467
"Nu i-aş spune că sunt implicată".
1159
01:10:24,241 --> 01:10:27,699
Şi ea mi-a spus
"Nu-ţi fă griji, vei fi".
1160
01:10:30,548 --> 01:10:33,608
A fost o noapte strălucitoare,
nu-i aşa, Max?
1161
01:10:36,120 --> 01:10:37,519
Da, a fost.
1162
01:10:40,391 --> 01:10:42,552
Ne implicăm, Max?
1163
01:10:45,429 --> 01:10:46,623
Da.
1164
01:10:47,498 --> 01:10:51,764
Eu am nevoie să mă implic foarte mult.
Dar tu?
1165
01:10:54,371 --> 01:10:57,306
Puneam mâna pe telefon ca
să te sun de sute de ori, dar...
1166
01:10:57,374 --> 01:11:01,208
Eram sigur că mă vei urî pentru
faptul că ţi-am luat emisiunea de ştiri.
1167
01:11:02,279 --> 01:11:04,873
Probabil că da.
Nu ştiu altceva.
1168
01:11:05,816 --> 01:11:10,276
Tot ceea ce ştiu este că
nu te pot scoate din minte.
1169
01:11:15,125 --> 01:11:19,994
Marty, ştiu ce le-a oferit NBC, aşa
că spun să merg pe 3,5 milioane dolari.
1170
01:11:23,234 --> 01:11:24,326
Uite ce, Marty, acum
mă grăbesc foarte tare...
1171
01:11:24,401 --> 01:11:26,699
Tu şi cu Charlie ar trebui
să negociaţi chestia aceasta...
1172
01:11:26,770 --> 01:11:29,261
aşa că la revedere, mult noroc
şi ne vedem luni.
1173
01:11:32,443 --> 01:11:34,707
Tocmai a sunat agentul lui Jimmy Caan
şi n-a spus absolut nimic.
1174
01:11:34,778 --> 01:11:37,269
- Nu putem să le câştigăm pe toate.
- Unde aş putea mai târziu să dau de tine?
1175
01:11:37,348 --> 01:11:39,612
Nu poţi. Voi fi plecat tot weekend-ul.
1176
01:11:44,521 --> 01:11:46,853
NBC oferă 3,25 milioane de dolari
1177
01:11:46,924 --> 01:11:49,222
pe 5 filme a lui James Bond
1178
01:11:49,293 --> 01:11:54,026
şi mă gândesc să le suflu oferta
cu 3,5 milioane de dolari.
1179
01:12:03,107 --> 01:12:05,439
Şi mă gândesc să perseverez cu
"Ora lui Mao Tse-tung" la ora 8,
1180
01:12:05,509 --> 01:12:08,808
pentru că avem o mulţime de probleme
în a vinde "Ora lui Mao Tse-tung".
1181
01:12:08,879 --> 01:12:10,107
Pe aici...
1182
01:12:18,622 --> 01:12:23,150
Această "Ora lui Mao Tse-tung"
este pentru noi o mare belea.
1183
01:12:24,795 --> 01:12:29,198
Avem mari probleme legale de
guvernul federal chiar acum.
1184
01:12:30,134 --> 01:12:33,001
Doi băieţi de la FBI au intrat în
biroul lui Hackett săptămâna trecută
1185
01:12:33,070 --> 01:12:35,061
şi ne-au dat o citaţie.
1186
01:12:36,740 --> 01:12:40,801
Au aflat despre filmul nostru privind
jaful de la banca Flagstaff şi îl vroiau.
1187
01:12:42,413 --> 01:12:44,745
Hackett le-a spus celor de la FBI
să se ducă dracului.
1188
01:12:50,521 --> 01:12:52,614
Nu, dar FBI-ul a prins de veste că
1189
01:12:52,690 --> 01:12:55,853
facem spectacolul în colaborare
cu divizia de ştiri.
1190
01:12:55,926 --> 01:12:57,484
Ne bazăm pe Primul Amendament...
1191
01:12:57,561 --> 01:13:00,724
Libertatea presei şi dreptul de
a ne proteja sursele.
1192
01:13:00,798 --> 01:13:04,325
Walter crede că ne putem scoate
din acuzaţia de crimă.
1193
01:13:12,376 --> 01:13:15,436
Dar nu a spus absolut nimic
de a merge la seriale.
1194
01:13:15,713 --> 01:13:20,173
Ne vor acuza de conspiraţie şi
îndemnare de a comite o crimă.
1195
01:13:20,818 --> 01:13:22,786
Dumnezeule, e frig aici.
1196
01:13:23,287 --> 01:13:26,279
Îi plătim pe nebunii din Armata
de Eliberare Ecumenică
1197
01:13:26,357 --> 01:13:28,723
cu 10.000 de dolari pe săptămână
cu scopul de a transforma
1198
01:13:28,792 --> 01:13:31,454
materialul video al activităţilor lor
revoluţionare
1199
01:13:31,528 --> 01:13:35,225
şi astfel să apară acuzaţia de
"îndemnare de a comite o crimă".
1200
01:13:35,366 --> 01:13:38,893
Şi Walter ne spune că vom sfârşi
într-o închisoare federală.
1201
01:13:40,037 --> 01:13:43,131
I-am spus: "Walter, lasă ca să ne dea
guvernul în judecată".
1202
01:13:43,207 --> 01:13:47,303
"Lasă ca guvernul să ne dea în judecată şi
vom merge la Curtea Supremă de Justiţie".
1203
01:13:47,444 --> 01:13:49,844
"Vom fi pe prima pagină a ziarelor
luni de zile".
1204
01:13:51,148 --> 01:13:54,015
"New York Times"
şi "Washington Post"
1205
01:13:54,084 --> 01:13:56,575
vor scrie câte două editoriale pe
săptămână despre noi".
1206
01:13:57,287 --> 01:14:00,450
Vom fi pe prima pagină a ziarelor luni de zile.
Vom fi mai popularizaţi ca afacerea Watergate.
1207
01:14:00,524 --> 01:14:04,927
Am nevoie doar de 6 săptămâni
de judecată
1208
01:14:05,429 --> 01:14:08,865
şi "Ora lui Mao Tse-tung" poate
să înceapă să-şi vadă de treaba ei.
1209
01:14:25,516 --> 01:14:28,974
Ceea ce mă deranjează pe mine
acum este programul din timpul zilei.
1210
01:14:30,487 --> 01:14:33,081
NBC este în timpul zilei lider
1211
01:14:33,190 --> 01:14:34,953
cu spectacolele lor de jocuri...
1212
01:14:35,893 --> 01:14:37,622
şi eu aş dori să-i batem.
1213
01:14:38,695 --> 01:14:42,028
Mă gândesc să fac un serial
cu subiect homosexual,
1214
01:14:42,099 --> 01:14:43,498
"Familia Dyke",
1215
01:14:44,601 --> 01:14:48,264
în care o femeie se îndrăgosteşte
fără speranţă
1216
01:14:48,338 --> 01:14:51,705
de amanta soţului ei.
Ce crezi?
1217
01:15:04,621 --> 01:15:06,851
De cât de mult durează?
1218
01:15:08,559 --> 01:15:09,753
O lună.
1219
01:15:12,162 --> 01:15:15,427
M-am gândit că e o chestie tranzitorie
care o să treacă într-o săptămână.
1220
01:15:16,767 --> 01:15:21,295
Încă mă rog la Dumnezeu să fie
o pasiune trecătoare.
1221
01:15:23,273 --> 01:15:25,673
Dar este o pasiune, Louise.
1222
01:15:28,245 --> 01:15:32,409
Nu are niciun sens să spun că n-o voi
mai vedea din nou, pentru că o voi face.
1223
01:15:36,353 --> 01:15:39,584
Vrei să plec?
Să mă duc într-un hotel?
1224
01:15:43,160 --> 01:15:44,525
O iubeşti?
1225
01:15:48,499 --> 01:15:50,467
Nu ştiu ce simt.
1226
01:15:52,836 --> 01:15:54,929
M-aş simţi bine dacă aş putea
simţi ceva.
1227
01:15:59,176 --> 01:16:01,076
Ştiu că am o obsesie faţă de ea.
1228
01:16:03,280 --> 01:16:04,474
Atunci spune-o!
1229
01:16:06,016 --> 01:16:09,918
Nu-mi mai spune că eşti obsedat,
că eşti pasionat de ea.
1230
01:16:09,987 --> 01:16:12,080
Spune că o iubeşti.
1231
01:16:14,758 --> 01:16:16,350
O iubesc.
1232
01:16:17,294 --> 01:16:18,955
Atunci pleacă!
1233
01:16:19,329 --> 01:16:22,856
Du-te unde vrei. Du-te la un hotel, du-te
şi trăieşte cu ea, dar nu te mai întoarce.
1234
01:16:22,933 --> 01:16:25,163
Pentru că după 25 de ani
1235
01:16:25,536 --> 01:16:28,869
de clădit o casă şi de crescut o
familie şi toată durerea fără sens
1236
01:16:28,939 --> 01:16:32,375
pe care ne-am provocat-o unul altuia,
să fiu a naibii dacă am să stau aici
1237
01:16:32,442 --> 01:16:35,502
şi tu să-mi spui că eşti îndrăgostit
de altcineva!
1238
01:16:35,979 --> 01:16:40,143
Pentru că acesta nu e un weekend
normal cu secretara ta, nu?
1239
01:16:40,817 --> 01:16:45,186
Sau vreo bucăţică pe care ai agăţat-o
după vreo trei pahare de băutură!
1240
01:16:45,255 --> 01:16:47,815
Aceasta este dragostea ta mare
de iarnă, nu-i aşa?
1241
01:16:48,192 --> 01:16:52,128
Este ultimul tău strigăt de pasiune
înainte de a te potoli la bătrâneţe.
1242
01:16:52,262 --> 01:16:54,059
Doar asta mi-a rămas?
1243
01:16:54,164 --> 01:16:55,525
Asta primesc eu?
1244
01:16:55,564 --> 01:16:58,225
Ea are parte de o pasiune
de iarnă, iar eu nu am parte de nimic!
1245
01:16:58,535 --> 01:16:59,627
Şi ce vrei să fac?
1246
01:16:59,703 --> 01:17:03,537
Vrei să stau acasă împletind şi
tricotând, în timp ce tu te furişezi
1247
01:17:03,607 --> 01:17:05,370
ca un beţiv?
1248
01:17:06,210 --> 01:17:07,973
Sunt nevasta ta, la naiba!
1249
01:17:08,045 --> 01:17:10,172
Şi dacă nu poţi să ai faţă
de mine o pasiune,
1250
01:17:10,247 --> 01:17:13,114
măcar cer respect şi fidelitate!
1251
01:17:25,896 --> 01:17:29,354
Doare, nu înţelegi?
1252
01:17:31,435 --> 01:17:33,232
Doare tare.
1253
01:17:42,446 --> 01:17:44,380
Spune ceva, pentru numele lui
Dumnezeu.
1254
01:17:54,491 --> 01:17:56,186
N-am nimic de spus.
1255
01:18:07,471 --> 01:18:09,496
N-am să renunţ la tine uşor, Max.
1256
01:18:16,546 --> 01:18:18,810
Cred că ar fi mai bine dacă
te-ai muta.
1257
01:18:24,821 --> 01:18:26,448
Te iubeşte, Max?
1258
01:18:31,061 --> 01:18:34,394
Nu cred că ea e capabilă de
sentimente adevărate.
1259
01:18:34,898 --> 01:18:38,299
Ea e "generaţia televiziunii".
A învăţat viaţa de la Bugs Bunny.
1260
01:18:39,069 --> 01:18:42,470
Singura realitate pe care o cunoaşte
este cea văzută la televizor.
1261
01:18:44,508 --> 01:18:47,341
S-a gândit cu atenţie la un număr
mai mare de scenarii,
1262
01:18:47,411 --> 01:18:50,608
pentru ca toţi să jucăm, ca
"Filmul săptămânii".
1263
01:18:54,184 --> 01:18:55,981
Dumnezeule, uită-te la noi, Louise.
1264
01:18:56,920 --> 01:19:00,356
Suntem acum în mijlocul Actului 2
obligatoriu,
1265
01:19:00,424 --> 01:19:03,120
în care femeia zeflemistă îşi dă
afară soţul din scenă.
1266
01:19:04,261 --> 01:19:07,094
Nu-ţi fă griji. Mă voi întoarce
la tine la final.
1267
01:19:07,831 --> 01:19:10,391
Toate elementele planului ei
m-au făcut să o las
1268
01:19:10,467 --> 01:19:12,765
şi să mă întorc la tine,
pentru că audienţa nu va crede
1269
01:19:12,836 --> 01:19:16,237
o respingere a familiei
americane fericite.
1270
01:19:18,842 --> 01:19:21,572
Ea are un scenariu în care
eu mă sinucid.
1271
01:19:22,346 --> 01:19:26,373
O adaptare pentru televiziune al
"Annei Karenina",
1272
01:19:28,452 --> 01:19:31,182
unde ea este contele Vronsky,
iar eu sunt Anna.
1273
01:19:36,126 --> 01:19:38,594
Eşti în mare necaz, Max.
1274
01:19:41,164 --> 01:19:42,188
Ştiu.
1275
01:19:43,166 --> 01:19:46,067
"Ora lui Mao Tse-tung" a intrat în
emisie pe 14 martie.
1276
01:19:46,136 --> 01:19:48,468
A obţinut 47% cotă.
1277
01:19:48,605 --> 01:19:52,439
Reţeaua a acceptat 15 spectacole,
cu o opţiune pentru încă 10.
1278
01:19:52,743 --> 01:19:55,041
De obicei existau dificultăţi
contractuale.
1279
01:19:55,112 --> 01:19:56,506
"Egal cu 20%, 2-0,
1280
01:19:56,512 --> 01:19:58,946
cu excepţia faptului că asemenea
procentaje ar trebui să fie 30%, 3-0...
1281
01:19:59,015 --> 01:20:01,540
"pentru programe TV de 90
de minute sau mai mari."
1282
01:20:01,752 --> 01:20:03,720
Am stabilit şi chestia cu
sublicenţierea?
1283
01:20:03,787 --> 01:20:06,278
- Nu.
- Dorim o definiţie clară aici.
1284
01:20:08,191 --> 01:20:12,560
"Câştigurile brute sunt toţi banii pe
care o sublicenţiere o primeşte,
1285
01:20:12,629 --> 01:20:15,120
"nu doar suma netă achitată
după plată
1286
01:20:15,198 --> 01:20:17,428
celui care sublicenţiază sau
distribuitorului".
1287
01:20:17,667 --> 01:20:21,364
Nu vom face cheltuieli anterioare
distribuţiei.
1288
01:20:21,438 --> 01:20:24,464
Nu mă mai bate la cap cu
costurile de distribuţie!
1289
01:20:25,041 --> 01:20:26,906
Am un 215 pe segment...
1290
01:20:26,977 --> 01:20:29,502
Am deja o pierdere de 25.000 de
dolari săptămânali cu Metro!
1291
01:20:29,579 --> 01:20:31,547
Îl plătesc pe William Morris cu 10%
mai mult decât ce se află în top!
1292
01:20:31,615 --> 01:20:33,480
Îi ofer curcanului ăsta 10.000 de
dolari pe segment
1293
01:20:33,550 --> 01:20:34,812
şi încă 5.000 de dolari pentru
acest tort!
1294
01:20:34,885 --> 01:20:37,080
Şi Helen, nu începe iarăşi din nou
cu rahatul ăla!
1295
01:20:37,154 --> 01:20:40,123
Plătesc Metro 20% pentru toată
distribuţia străină şi canadiană
1296
01:20:40,190 --> 01:20:41,589
şi asta după despăgubire!
1297
01:20:41,658 --> 01:20:43,057
Partidul Comunist nu va vedea
1298
01:20:43,126 --> 01:20:45,617
din acest spectacol până când nu
vom intra în organizaţie.
1299
01:20:45,695 --> 01:20:46,684
Haide, Laureen...
1300
01:20:46,763 --> 01:20:48,754
Partidul cheltuie săptămânal
7.500 de dolari pentru producţie.
1301
01:20:48,832 --> 01:20:52,598
N-o să ofer nicio bucată din spectacolul
meu unei secte pseudo-insurecţionale.
1302
01:20:52,669 --> 01:20:53,966
N-o să-i dau o aprobare
de scenariu!
1303
01:20:54,037 --> 01:20:56,801
Sunt sigur că nu va "tăiat" în
cheltuielile mele de distribuţie!
1304
01:20:56,873 --> 01:20:58,534
Fascistul naibii!
1305
01:20:58,809 --> 01:21:01,710
Ai văzut filmul pe care l-am făcut despre
evadarea din închisoarea San Marino,
1306
01:21:01,778 --> 01:21:04,804
demonstrând creşterea infrastructurii
de clasă pentru prizonieri?
1307
01:21:04,915 --> 01:21:08,646
Du-te naibii cu chestia asta!
1308
01:21:08,718 --> 01:21:11,744
N-o să reduc costurile mele
de distribuţie!
1309
01:21:12,656 --> 01:21:16,752
Omule, dă-o naibii cu clauza
ei de cheltuieli.
1310
01:21:17,327 --> 01:21:19,591
Cum am ajuns aici?
Cine-o să creadă asta?
1311
01:21:19,663 --> 01:21:22,257
Stau aici într-o fermă
din Encino...
1312
01:21:22,332 --> 01:21:27,201
Să ne întoarcem la pagina 22,
5, "a" mic, Drepturile auxiliare.
1313
01:21:28,772 --> 01:21:30,899
- Unde ne află acum?
- Pagina 22, mijlocul paginii...
1314
01:21:30,974 --> 01:21:32,236
Drepturile auxiliare.
1315
01:21:32,309 --> 01:21:34,500
"Aşa cum scrie în această carte,
drepturile auxiliare înseamnă
1316
01:21:34,509 --> 01:21:36,040
fără nicio limitare a drepturilor"
1317
01:21:47,190 --> 01:21:49,500
În ultimele două zile,
am avut oportunitatea
1318
01:21:49,590 --> 01:21:51,752
de a o întâlni pe Diana Christensen...
1319
01:21:51,895 --> 01:21:54,420
vicepreşedinta noastră, care
se ocupă de programe.
1320
01:21:54,998 --> 01:21:57,502
În după-amiaza aceasta,
aţi văzut câteva
1321
01:21:57,508 --> 01:21:59,492
din lucrurile pregătite
de ea pentru noul sezon.
1322
01:22:09,079 --> 01:22:13,015
Ştiţi că ea se află în spatele
spectacolului Howard Beale.
1323
01:22:21,658 --> 01:22:23,489
Ştim cu toţii că ea e frumoasă.
1324
01:22:24,461 --> 01:22:26,190
Ştim cu toţii că ea e deşteaptă.
1325
01:22:27,197 --> 01:22:32,157
Mă gândeam, înainte de a începe
să bem vinul...
1326
01:22:34,104 --> 01:22:36,732
să-i arătăm cum ne simţim
în legătură cu ea.
1327
01:22:52,188 --> 01:22:54,816
Avem spectacolul nr.1 din
televiziune!
1328
01:22:58,361 --> 01:22:59,851
Şi, la întâlnirea de anul viitor...
1329
01:22:59,930 --> 01:23:03,161
am să vă spun că ne aflăm
în topul 5!
1330
01:23:09,139 --> 01:23:12,074
Anul trecut eram nr.4...
1331
01:23:12,442 --> 01:23:14,569
iar anul viitor vom fi numărul 1!
1332
01:23:15,211 --> 01:23:18,908
Suntem nr.1! Suntem nr.1!
1333
01:23:19,316 --> 01:23:21,079
Suntem nr.1!
1334
01:23:30,327 --> 01:23:33,592
Este exact ora 7 în Los Angeles.
1335
01:23:33,797 --> 01:23:37,893
Şi în acest moment peste 1 milion
de oameni ce folosesc televizorul aici,
1336
01:23:37,968 --> 01:23:42,234
îl au aprins pe Canalul 3
şi este canalul nostru!
1337
01:23:49,779 --> 01:23:50,939
Howard Beale!
1338
01:23:54,517 --> 01:23:55,950
Gata!
1339
01:23:56,886 --> 01:23:58,547
Acum ascultaţi-mă!
1340
01:23:58,622 --> 01:24:03,355
Şi ascultaţi-mă cu atenţie pentru că
vă vorbesc de viaţa voastră!
1341
01:24:05,128 --> 01:24:08,393
În această ţară, când o companie
ia controlul asupra alteia,
1342
01:24:08,465 --> 01:24:10,592
ei pur şi simplu cumpără nişte
acţiuni de control,
1343
01:24:10,667 --> 01:24:13,135
dar mai întâi, trebuie să
anunţe guvernul.
1344
01:24:13,203 --> 01:24:16,331
Astfel CCA a luat controlul asupra
companiei care deţine această reţea.
1345
01:24:16,406 --> 01:24:19,671
Dar acum, cineva cumpără CCA.
1346
01:24:19,909 --> 01:24:23,811
Cineva a sunat la Western World
Funding Corporation.
1347
01:24:23,880 --> 01:24:25,177
Au anunţat în dimineaţa aceasta.
1348
01:24:25,248 --> 01:24:29,947
Ei bine, cine naiba este
Western World Funding Corporation?
1349
01:24:30,286 --> 01:24:33,653
Este un consorţiu de bănci şi de
companii de asigurare,
1350
01:24:33,723 --> 01:24:37,352
care nu cumpără CCA pentru ele,
ci acţionează în numele altora.
1351
01:24:37,427 --> 01:24:39,691
Şi cine sunt aceşti alţii?
Ei nu ne vor spune!
1352
01:24:39,763 --> 01:24:41,890
Ei nu ne vor spune nouă, nu
vor spune Senatului...
1353
01:24:41,965 --> 01:24:45,833
nu vor spune Comisiei de Valori Mobiliare,
Departamentului de Comerţ, Min. Justiţiei,
1354
01:24:45,902 --> 01:24:47,699
- nu vor spune la nimeni!
- Acesta este d-nul Hackett.
1355
01:24:47,771 --> 01:24:49,932
Ai un telefon de la New York pentru mine?
1356
01:24:50,006 --> 01:24:52,099
- Desigur că nu!
- Vrei să-l închizi, te rog?
1357
01:24:52,175 --> 01:24:55,633
Vă voi spune cine cumpără CCA.
1358
01:24:55,779 --> 01:24:59,442
O cumpără Compania de Investiţii
din Arabia Saudită.
1359
01:25:00,116 --> 01:25:02,209
O cumpără pentru arabi!
1360
01:25:02,585 --> 01:25:03,643
Clarence? Frank Hackett aici.
1361
01:25:03,720 --> 01:25:06,780
Cum e înapoi în New York?
Ce mai face doamna cea bună?
1362
01:25:10,260 --> 01:25:14,253
Bine, Clarence, ia-o uşor.
Nu ştiu despre ce vorbeşti.
1363
01:25:14,431 --> 01:25:19,391
Când? Spectacolul din seara asta?
Clarence, ia-o uşor.
1364
01:25:21,571 --> 01:25:23,436
Spectacolul lui Howard Beale tocmai
se desfăşoară aici.
1365
01:25:23,506 --> 01:25:27,169
Ajungeţi cu 3 ori mai devreme în
New York. Clarence, ia-o uşor!
1366
01:25:27,243 --> 01:25:30,144
Cum naiba am putut s-o văd?
Este acum.
1367
01:25:35,452 --> 01:25:37,181
Când a sunat d-nul Jensenl?
1368
01:25:38,521 --> 01:25:41,183
Toţi ştim că arabii controlează
1369
01:25:41,257 --> 01:25:44,317
16 miliarde de dolari în
această ţară!
1370
01:25:44,928 --> 01:25:46,896
Ei deţin o parte din Fifth Avenue...
1371
01:25:46,963 --> 01:25:51,127
o parte din Boston. O parte
din portul New Orleans.
1372
01:25:51,501 --> 01:25:53,867
Un parc industrial
din Salt Lake City.
1373
01:25:53,937 --> 01:25:58,772
Încă datorează o bucată mare din Atlanta
Hilton, Arizona Land şi compania Cattle...
1374
01:25:59,175 --> 01:26:01,268
o parte din banca din California...
1375
01:26:01,344 --> 01:26:03,403
banca din Commonwealth
din Detroit.
1376
01:26:03,480 --> 01:26:07,814
Controlează Aramco, deci asta îi
pune în Exxon, Texaco şi Mobil Oil!
1377
01:26:07,951 --> 01:26:12,183
Sunt peste tot! New Jersey, Louisville,
St. Louis, Missouri...
1378
01:26:12,388 --> 01:26:14,447
şi asta este doar ce ştim!
1379
01:26:14,524 --> 01:26:17,084
Sunt mai multe de care nu ştim!
1380
01:26:17,160 --> 01:26:19,720
Pentru că toţi dolarii arăbeşti...
1381
01:26:19,796 --> 01:26:22,287
sunt spălaţi prin
Elveţia şi Canada...
1382
01:26:22,365 --> 01:26:23,957
şi cele mai mari
bănci din ţara asta.
1383
01:26:24,033 --> 01:26:27,833
Ceea ce nu ştim este această
afacere CCA...
1384
01:26:28,772 --> 01:26:30,637
şi celelalte afaceri CCA.
1385
01:26:31,741 --> 01:26:35,609
Până acum arabii ne-au jumulit
de atâţia dolari...
1386
01:26:35,745 --> 01:26:39,181
şi să vină cu banii noştri
să cumpere General Motors...
1387
01:26:39,249 --> 01:26:43,549
IBM, ITT, A T& T,
Dupont, US Steel...
1388
01:26:43,620 --> 01:26:45,645
şi alte 20 de companii americane.
1389
01:26:45,922 --> 01:26:50,882
Deja deţin jumătate din Anglia
Aşa că, ascultă-mă.
1390
01:26:51,594 --> 01:26:55,860
La naiba, ascultaţi-mă
Arabii ne cumpără!
1391
01:26:56,666 --> 01:26:59,601
Este doar un lucru
care-i poate opri. Voi!
1392
01:27:00,470 --> 01:27:01,528
Voi!
1393
01:27:02,472 --> 01:27:05,270
So I want you to get up now.
1394
01:27:05,475 --> 01:27:08,171
Vreau să vă ridicaţi
din acel scaun.
1395
01:27:08,344 --> 01:27:11,211
Vreau să vă duceţi acum
şi să daţi un telefon.
1396
01:27:11,281 --> 01:27:15,240
Vreau să vă ridicaţi din scaune
duceţi-vă la telefoane, la maşini...
1397
01:27:15,318 --> 01:27:17,878
conduceţi la Western Union
în oraş.
1398
01:27:17,987 --> 01:27:21,388
Vreau să trimiteţi
o telegramă la Casa Albă.
1399
01:27:21,524 --> 01:27:23,924
- Dumnezeule.
- Până la miezul nopţii...
1400
01:27:24,160 --> 01:27:26,890
vreau un milion de
telegrame la Casa Albă!
1401
01:27:26,996 --> 01:27:30,955
vreau un milion de
telegrame la Casa Albă!
1402
01:27:31,267 --> 01:27:35,636
Vreau să vă ridicaţi acum şi să daţi
o telegramă preşedintelui Ford...
1403
01:27:35,772 --> 01:27:40,402
şi să-i spuneţi: '"Sunt furios
ca naiba şi nu voi mai suporta!
1404
01:27:40,476 --> 01:27:43,468
Nu vreau ca băncile să-mi vândă
ţara arabilor!
1405
01:27:43,546 --> 01:27:46,947
Vreau oprită afacerea
CCA acum!
1406
01:27:47,016 --> 01:27:50,383
Vreau oprită afacerea CCA acum!
Haideţi!
1407
01:27:50,453 --> 01:27:53,718
Vreau oprită afacerea CCA acum!
1408
01:28:16,779 --> 01:28:18,974
- Ne lăsaţi singuri?
- Sigur.
1409
01:28:28,024 --> 01:28:31,960
Ei bine, vreau să văd un manuscris
şi să mai trecem prin el de câteva ori.
1410
01:28:32,695 --> 01:28:35,858
Dar această afacere CCA
cu arabia saudită...
1411
01:28:35,932 --> 01:28:38,423
ştii mai multe de asta Frank,
ca mine.
1412
01:28:38,501 --> 01:28:39,627
Este adevărat?
1413
01:28:44,140 --> 01:28:47,303
CCA are 2 miliarde împrumut
Arabiei Saudite...
1414
01:28:48,177 --> 01:28:50,645
şi ei se ţin de angajamente.
1415
01:28:52,382 --> 01:28:54,441
Avem nevoie rău de banii lor.
1416
01:28:57,320 --> 01:28:59,720
Dezastru.
Spectacolul este un dezastru.
1417
01:29:01,491 --> 01:29:04,119
Un dezastru total.
Un funeral.
1418
01:29:06,195 --> 01:29:09,130
Sunt terminat. Mort.
1419
01:29:10,833 --> 01:29:13,893
Poate supraestimăm puterea lui Beale
asupra publicului.
1420
01:29:15,905 --> 01:29:18,533
Acum o oră, Clarence McElheny
a sunat de la New York.
1421
01:29:18,608 --> 01:29:21,941
Era 10:00 în Est şi oamenii
noştri din Casa Albă...
1422
01:29:22,511 --> 01:29:24,979
erau deja până în gât în telegrame.
1423
01:29:25,614 --> 01:29:30,176
Până mâine dimineaţă se vor
sufoca în telegrame.
1424
01:29:30,553 --> 01:29:33,283
- Poate guvernul să oprească afacerea?
- Pot să reziste.
1425
01:29:33,355 --> 01:29:36,756
SEC ar putea ţine afacerea 20 de ani,
dacă ar vrea.
1426
01:29:37,059 --> 01:29:38,287
Sunt terminat.
1427
01:29:38,627 --> 01:29:41,960
În orice clipă telefonul acela va suna şi
Clarence McElheny o să-mi spună...
1428
01:29:42,031 --> 01:29:45,000
că domnul Jensen mă vrea în
biroul lui mâine dimineaţă...
1429
01:29:45,134 --> 01:29:48,035
ca să-mi poată tăia personal capul.
1430
01:29:49,405 --> 01:29:51,839
Acum patru ore eram
zeul soare la CCA!
1431
01:29:51,907 --> 01:29:55,070
Băiatul ales al domnului Jensen,
presupusul moştenitor.
1432
01:29:56,212 --> 01:30:00,012
Acum, sunt un om fără o corporaţie.
1433
01:30:01,851 --> 01:30:03,842
Să ne întoarcem la Howard Beale.
1434
01:30:05,354 --> 01:30:08,187
Doar nu vrei într-adevăr
să-l scoţi pe Beale din emisie?
1435
01:30:12,862 --> 01:30:16,958
Domnul Jensen e nefericit cu Howard
Beale şi vrea să-l întrerupă.
1436
01:30:17,132 --> 01:30:19,293
Poate o fi nefericit,
dar nu e destul de prost...
1437
01:30:19,368 --> 01:30:22,269
să retragă numărul unu din
televiziune pentru mărunţiş.
1438
01:30:22,338 --> 01:30:25,535
Două miliarde nu sunt mărunţiş!
E mânia lui Dumnezeu!
1439
01:30:25,608 --> 01:30:27,405
Şi mânia lui Dumnezeu
îl vrea pe Howard Beale concediat!
1440
01:30:27,476 --> 01:30:30,604
Pentru ce? Toate celelalte reţele
îl vor înşfăca de cum iese pe uşă.
1441
01:30:30,679 --> 01:30:32,271
O să fie din nou în emisie
mâine pentru ABC...
1442
01:30:32,348 --> 01:30:33,474
şi vom pierde 20 de puncte...
1443
01:30:33,549 --> 01:30:36,416
O să-l străpung pe ticălosul ăla
cu o ţepuşă prin inimă!
1444
01:30:36,485 --> 01:30:37,782
Pierderi de 40 de milioane
în dividende anul ăsta.
1445
01:30:37,987 --> 01:30:38,976
O să iau un contract!
1446
01:30:39,054 --> 01:30:40,385
Şi să nu omitem acţiunea federală...
1447
01:30:40,456 --> 01:30:41,514
O să angajez ucigaşi profesionişti.
1448
01:30:41,590 --> 01:30:42,818
... dacă CCA îl scoate
pe Beale din emisie...
1449
01:30:42,892 --> 01:30:45,861
Nu, o fac chiar eu!
Îl strangulez cu o funie!
1450
01:30:45,928 --> 01:30:48,089
Asta e o violare flagrantă
a autonomiei reţelei...
1451
01:30:48,163 --> 01:30:49,790
şi o încălcare a consimţământului.
1452
01:30:49,865 --> 01:30:52,459
Nu cred că Jensen
va concedia pe nimeni.
1453
01:30:57,172 --> 01:30:58,196
Hackett.
1454
01:31:00,809 --> 01:31:03,403
Da, Clarence.
Deja mi-am rezervat zborul.
1455
01:31:06,181 --> 01:31:08,206
Poţi să-mi dai
puţin mai mult timp decât atât?
1456
01:31:08,284 --> 01:31:10,844
Am ochii roşii de la zbor,
nu mă întorc în New York...
1457
01:31:10,920 --> 01:31:12,717
până la 6 mâine dimineaţă.
1458
01:31:15,491 --> 01:31:17,015
O să fie numai bine.
1459
01:31:17,760 --> 01:31:19,159
Ne vedem atunci.
1460
01:31:28,070 --> 01:31:31,096
Domnul Jansen vrea să se întâlnească
cu Howard Beale personal.
1461
01:31:31,907 --> 01:31:35,172
Îl vrea pe domnul Beale în biroul său
mâine dimineaţă la 10:00.
1462
01:31:42,184 --> 01:31:44,914
Revelaţia finală este la îndemână!
1463
01:31:45,087 --> 01:31:49,217
Am văzut fulgerările
cu claritate extremă.
1464
01:31:49,291 --> 01:31:53,318
Lumina aşteaptă să apară,
sunt martor al lumii!
1465
01:32:14,950 --> 01:32:16,611
Bună dimineaţa, domnule Beale.
1466
01:32:16,685 --> 01:32:19,483
- Mi se spune că eşti nebun.
- Numai uneori.
1467
01:32:19,555 --> 01:32:21,989
- Cum te simţi acum?
- Sunt nebun cât se poate.
1468
01:32:22,057 --> 01:32:23,115
Cine nu e?
1469
01:32:24,393 --> 01:32:26,327
O să te duc în sala
noastră de conferinţe.
1470
01:32:26,395 --> 01:32:29,626
Pare un loc mai potrivit
pentru ce trebuie să-ţi spun.
1471
01:32:31,333 --> 01:32:33,494
Am început ca vânzător,
domnule Beale.
1472
01:32:33,902 --> 01:32:36,928
Am vândut maşini de cusut
şi piese de automobile...
1473
01:32:37,172 --> 01:32:39,470
perii de păr şi echipament electronic.
1474
01:32:40,042 --> 01:32:41,942
Se spune că eu pot vinde orice.
1475
01:32:43,245 --> 01:32:45,679
Aş vrea să încerc să îţi vând ceva.
1476
01:32:50,085 --> 01:32:53,179
Valhalla, domnule Beale.
Te rog, ia loc.
1477
01:33:23,185 --> 01:33:28,145
Te-ai jucat cu forţele primare
ale naturii, domnule Beale.
1478
01:33:28,257 --> 01:33:31,784
Şi nu accept asta!
E clar?
1479
01:33:32,795 --> 01:33:35,286
Crezi că ai oprit numai o afacere.
1480
01:33:35,364 --> 01:33:37,025
Nu este cazul.
1481
01:33:37,099 --> 01:33:39,863
Arabii au scos miliarde de dolari
din ţara asta...
1482
01:33:39,935 --> 01:33:41,869
şi acum trebuie să-i pună la loc!
1483
01:33:42,337 --> 01:33:47,297
E flux şi reflux, gravitaţia fluxului,
este echilibru ecologic!
1484
01:33:49,011 --> 01:33:50,638
Eşti un om în vârstă...
1485
01:33:50,713 --> 01:33:54,774
care gândeşte în termeni de naţiuni
şi popoare.
1486
01:33:54,917 --> 01:33:58,375
Nu există naţiuni, nu există popoare!
Nu există ruşi!
1487
01:33:58,454 --> 01:34:01,014
Nu există arabi!
Nu există lumea a treia!
1488
01:34:01,090 --> 01:34:02,352
Nu există Vest!
1489
01:34:02,424 --> 01:34:07,327
Există doar un sistem holistic
de sisteme.
1490
01:34:07,696 --> 01:34:09,721
Un vast, imens...
1491
01:34:09,798 --> 01:34:12,824
interactiv, multi-variat...
1492
01:34:12,968 --> 01:34:15,698
multinaţional dominion de dolari.
1493
01:34:16,238 --> 01:34:19,503
Petrodolari, electrodolari,
multi-dolari.
1494
01:34:19,575 --> 01:34:24,535
Mărci germane, rini, ruble,
lire şi şekeli!
1495
01:34:26,682 --> 01:34:30,618
Sistemul internaţional
de valute determină...
1496
01:34:31,253 --> 01:34:34,347
totalitatea vieţii pe planeta asta.
1497
01:34:35,657 --> 01:34:39,753
Asta e ordinea
naturală a lucrurilor astăzi!
1498
01:34:41,263 --> 01:34:44,460
Asta e structura atomică...
1499
01:34:45,234 --> 01:34:47,168
şi subatomică...
1500
01:34:47,236 --> 01:34:51,832
şi galactică a lucrurilor astăzi!
1501
01:34:53,575 --> 01:34:55,975
Şi tu te-ai încurcat...
1502
01:34:56,044 --> 01:34:59,377
cu forţele primare ale naturii!
1503
01:35:00,682 --> 01:35:05,551
Şi o să suferi!
1504
01:35:06,789 --> 01:35:09,155
Mă fac înţeles, domnule Beale?
1505
01:35:12,628 --> 01:35:16,257
Te caţări pe micul tău ecran
de 55 de centimetri...
1506
01:35:17,900 --> 01:35:21,893
şi urli despre America şi democraţie.
1507
01:35:23,338 --> 01:35:26,933
Nu există America.
Nu există democraţie.
1508
01:35:27,976 --> 01:35:32,777
Există doar IBM şi ITT
şi AT&T...
1509
01:35:33,482 --> 01:35:38,419
şi Dupont, Dow,
Union Carbide şi Exxon.
1510
01:35:39,354 --> 01:35:42,118
Acestea sunt naţiunile lumii astăzi.
1511
01:35:43,258 --> 01:35:46,056
Despre ce crezi că vorbesc ruşii
în consiliile lor de stat?
1512
01:35:46,128 --> 01:35:47,254
Karl Marx?
1513
01:35:47,496 --> 01:35:50,056
Ies din programele lor liniare...
1514
01:35:50,132 --> 01:35:52,430
teoriile statistice de decizie,
soluţii minime şi maxime...
1515
01:35:52,501 --> 01:35:55,937
şi calculează probabilităţile preţ-cost
ale tranzacţiilor şi investiţiilor...
1516
01:35:56,004 --> 01:35:57,369
la fel ca şi noi.
1517
01:35:57,873 --> 01:36:01,468
Nu mai trăim într-o lume
de naţiuni şi ideologii, domnule Beale.
1518
01:36:02,411 --> 01:36:06,211
Lumea e un colegiu de corporaţii...
1519
01:36:07,649 --> 01:36:08,809
determinat inexorabil...
1520
01:36:08,884 --> 01:36:13,821
de legile imuabile ale afacerilor.
1521
01:36:16,625 --> 01:36:19,788
Lumea e o afacere, domnule Beale.
1522
01:36:21,496 --> 01:36:24,659
Aşa a fost de când omul s-a târât
afară din mlaştină.
1523
01:36:28,237 --> 01:36:32,298
Şi copiii noştri vor trăi, domnule Beale...
1524
01:36:34,543 --> 01:36:35,805
să vadă acea...
1525
01:36:38,447 --> 01:36:40,210
lume perfectă...
1526
01:36:42,184 --> 01:36:44,982
în care nu există război sau foamete...
1527
01:36:45,520 --> 01:36:47,988
opresiune sau brutalitate!
1528
01:36:49,925 --> 01:36:53,292
O companie vastă şi ecumenică...
1529
01:36:53,729 --> 01:36:57,859
în care toţi oamenii vor lucra
să slujească un profit comun...
1530
01:36:58,267 --> 01:37:02,067
în care toţi oamenii vor avea
partea lor de acţiuni...
1531
01:37:04,039 --> 01:37:06,200
toate necesităţile oferite...
1532
01:37:07,676 --> 01:37:10,975
toate neliniştile calmate...
1533
01:37:12,481 --> 01:37:15,678
toată plictiseala distrată.
1534
01:37:22,357 --> 01:37:27,021
Şi te-am ales pe tine, domnule Beale...
1535
01:37:27,195 --> 01:37:28,856
să predici această evanghelie.
1536
01:37:30,265 --> 01:37:31,391
De ce eu?
1537
01:37:33,135 --> 01:37:35,330
Pentru că eşti la TV, prostuţule.
1538
01:37:36,872 --> 01:37:41,434
60 de milioane de oameni te privesc
în fiecare noapte, de luni până vineri.
1539
01:37:43,211 --> 01:37:45,145
Am văzut faţa lui Dumnezeu.
1540
01:37:48,050 --> 01:37:50,211
S-ar putea să ai dreptate, domnule Beale.
1541
01:37:52,154 --> 01:37:54,622
În acea seară, Howard Beale
a intrat în emisie...
1542
01:37:54,690 --> 01:37:57,420
să predice cosmologia corporaţiei
lui Arthur Jensen.
1543
01:37:57,492 --> 01:38:00,461
Aseară am venit aici şi v-am cerut...
1544
01:38:00,529 --> 01:38:02,326
să vă ridicaţi la luptă
pentru moştenirea voastră...
1545
01:38:02,397 --> 01:38:04,627
şi aţi făcut-o
şi a fost minunat.
1546
01:38:04,900 --> 01:38:07,960
Au fost primite şase milioane
de telegrame la Casa Albă.
1547
01:38:08,036 --> 01:38:11,130
Preluarea CCA de către arabi
a fost oprită.
1548
01:38:11,473 --> 01:38:16,206
Poporul a vorbit, poporul a învins.
A fost o erupţie radiantă de democraţie.
1549
01:38:17,479 --> 01:38:20,448
Dar cred că asta a fost, băieţi.
1550
01:38:21,483 --> 01:38:24,281
Genul ăsta de lucru nu are şanse
să se mai întâmple.
1551
01:38:24,486 --> 01:38:27,512
Pentru că în adâncul
sufletelor noastre îngrozite...
1552
01:38:27,589 --> 01:38:30,490
ştim că democraţia
e un gigant pe moarte...
1553
01:38:30,759 --> 01:38:35,696
un concept politic bolnav, pe moarte,
decăzut, zvârcolindu-se în durerea finală.
1554
01:38:36,064 --> 01:38:39,500
Nu vreau să spun că Statele Unite
sunt terminate ca putere mondială.
1555
01:38:39,568 --> 01:38:41,661
Statele Unite sunt cea mai bogată
şi mai puternică...
1556
01:38:41,737 --> 01:38:43,364
cea mai avansată ţară din lume...
1557
01:38:43,438 --> 01:38:44,928
cu ani lumină înaintea oricărei alte ţări.
1558
01:38:45,007 --> 01:38:47,475
Şi nu vreau să spun că vor prelua
lumea comuniştii...
1559
01:38:47,542 --> 01:38:49,339
deoarece comuniştii
sunt mai morţi decât noi.
1560
01:38:49,411 --> 01:38:50,878
Ce e terminată...
1561
01:38:52,848 --> 01:38:56,477
este ideea că această mare ţară
e dedicată libertăţii...
1562
01:38:56,551 --> 01:38:59,315
şi înfloririi fiecărui individ din ea.
1563
01:39:01,289 --> 01:39:03,484
Individul e terminat.
1564
01:39:04,659 --> 01:39:07,787
Fiinţa umană singură, solitară
este terminată.
1565
01:39:09,464 --> 01:39:12,592
Fiecare din voi de acolo este terminat.
1566
01:39:14,036 --> 01:39:16,368
Pentru că asta nu mai este...
1567
01:39:16,438 --> 01:39:19,236
o naţiune de indivizi independenţi.
1568
01:39:20,442 --> 01:39:23,275
E o naţiune
de vreo 200 şi ceva de milioane...
1569
01:39:23,345 --> 01:39:25,813
tranzistorizată, deodorizată...
1570
01:39:26,048 --> 01:39:30,951
corpuri prinse în oţel mai alb decât
albul, total inutile ca fiinţe umane...
1571
01:39:31,953 --> 01:39:34,478
şi la fel de uşor de înlocuit ca pistoanele.
1572
01:39:45,801 --> 01:39:49,066
Ei, a venit timpul să spunem...
1573
01:39:49,137 --> 01:39:51,503
este dezumanizarea un cuvânt aşa rău?
1574
01:39:52,707 --> 01:39:55,198
Că e bun sau rău, asta se întâmplă.
1575
01:39:55,844 --> 01:40:00,406
Întreaga lume devine umanoidă, creaturi
care par umane dar nu sunt.
1576
01:40:01,583 --> 01:40:03,016
Întreaga lume, nu doar noi.
1577
01:40:03,085 --> 01:40:06,680
Noi suntem doar cea mai avansată ţară,
deci ajungem acolo primii.
1578
01:40:07,989 --> 01:40:12,949
Popoarele întregii lumi devin
lucruri produse în masă, programate...
1579
01:40:13,061 --> 01:40:14,858
enumerate fără sens.
1580
01:40:15,263 --> 01:40:17,390
Era un argument perfect de admis...
1581
01:40:17,466 --> 01:40:19,957
pe care Howard Beale l-a avansat
în zilele următoare.
1582
01:40:20,035 --> 01:40:22,765
Era, oricum,
unul foarte deprimant.
1583
01:40:23,271 --> 01:40:26,604
Nimănui nu-i plăcea să audă că
viaţa lui era complet fără valoare.
1584
01:40:26,942 --> 01:40:28,534
La sfârşitul primei
săptămâni din iunie...
1585
01:40:28,610 --> 01:40:31,101
show-ul lui Howard Beale căzuse
un punct în rating-uri...
1586
01:40:31,179 --> 01:40:34,307
iar acţiunile lui au scăzut sub 48
pentru prima dată...
1587
01:40:34,382 --> 01:40:35,872
din noiembrie trecut.
1588
01:40:36,585 --> 01:40:38,212
Tu eşti agentul lui, Lew!
1589
01:40:38,286 --> 01:40:40,345
Contez pe tine să-i bagi minţile în cap
lunaticului ăsta!
1590
01:40:40,422 --> 01:40:43,880
Nimeni nu vrea să audă despre
democraţie muribundă şi dezumanizare!
1591
01:40:44,793 --> 01:40:45,782
Îmi pare rău că am întârziat.
1592
01:40:45,861 --> 01:40:48,022
Uite, începem
să fim bombardaţi de agenţii!
1593
01:40:48,096 --> 01:40:51,088
Încă două săptămâni
şi sponsorii ne vor părăsi!
1594
01:40:51,166 --> 01:40:54,226
E o încălcare a contractului, Lew.
Nu e Howard Beale cu care am semnat.
1595
01:40:54,302 --> 01:40:57,169
Ar fi bine să-l scoţi din universul
corporaţiei, sau altfel...
1596
01:40:57,239 --> 01:41:00,402
îl scot din emisie! I-am spus-o, Lew!
1597
01:41:00,509 --> 01:41:02,500
I-am spus zi de zi
timp de o săptămână!
1598
01:41:02,577 --> 01:41:05,068
M-am săturat să-i spun,
acum spune-i tu!
1599
01:41:12,954 --> 01:41:14,444
Isuse Cristoase.
1600
01:41:18,360 --> 01:41:20,692
Ştii, m-ai putea ajuta cu Howard
dacă ai vrea.
1601
01:41:20,762 --> 01:41:23,094
Pe tine te ascultă.
Eşti prietenul lui cel mai bun.
1602
01:41:23,165 --> 01:41:25,998
M-am săturat de isteria asta
despre Howard Beale!
1603
01:41:26,067 --> 01:41:28,501
De câte ori te întorci după ce vezi
pe cineva din familie...
1604
01:41:28,570 --> 01:41:30,697
te întorci în starea asta morbidă,
de ev mediu.
1605
01:41:30,772 --> 01:41:33,002
Şi m-am săturat să te găsesc la telefon...
1606
01:41:33,074 --> 01:41:34,166
de câte ori întorc capul.
1607
01:41:34,242 --> 01:41:36,870
M-am săturat
să fiu un accesoriu în viaţa ta.
1608
01:41:37,679 --> 01:41:40,079
Şi m-am săturat să mă prefac că scriu
cartea asta tâmpită...
1609
01:41:40,148 --> 01:41:43,549
despre zilele mele de glorie în marii ani
din tinereţea televiziunii.
1610
01:41:43,718 --> 01:41:47,449
Fiecare şef concediat dintr-o reţea
în ultimii 20 de ani...
1611
01:41:47,522 --> 01:41:51,253
şi-a scris cartea tâmpită despre
marii ani din tinereţea televiziunii.
1612
01:41:51,626 --> 01:41:55,084
Şi nimeni nu vrea
o carte tâmpită şi idioată...
1613
01:41:55,163 --> 01:41:56,960
despre zilele de început ale televiziunii.
1614
01:41:57,032 --> 01:42:00,559
Minunat, Max, minunat! Poate poţi
începe o nouă carieră ca actor.
1615
01:42:00,635 --> 01:42:01,932
Este adevărul.
1616
01:42:03,238 --> 01:42:05,570
După ce am trăit cu tine şase luni...
1617
01:42:05,640 --> 01:42:07,574
devin unul din scenariile tale.
1618
01:42:08,810 --> 01:42:10,573
Păi, asta nu e un scenariu, Diana.
1619
01:42:11,580 --> 01:42:14,344
Aici se petrece o viaţă adevărată.
1620
01:42:16,017 --> 01:42:19,885
Am vizitat-o pe nevastă-mea azi
pentru că e în stare de depresie...
1621
01:42:20,021 --> 01:42:23,354
aşa deprimată că fiică-mea a zburat
tocmai din Seattle să fie cu ea.
1622
01:42:23,425 --> 01:42:25,256
Şi mă simt groaznic din cauza asta.
1623
01:42:25,827 --> 01:42:29,661
Mă simt mizerabil pentru durerea pe care
am provocat-o soţiei şi copiilor mei.
1624
01:42:29,998 --> 01:42:32,057
Mă simt vinovat şi mă mustră conştiinţa...
1625
01:42:32,133 --> 01:42:34,624
şi toate chestiile
pe care le consideri sentimentale...
1626
01:42:34,703 --> 01:42:38,833
dar pe care generaţia mea le numeşte
simplă decenţă umană.
1627
01:42:42,911 --> 01:42:44,435
Şi îmi lipseşte căminul meu...
1628
01:42:45,680 --> 01:42:48,240
pentru că încep să fiu speriat de moarte.
1629
01:42:48,583 --> 01:42:51,984
Pentru că deodată e mai aproape
de sfârşit decât de început.
1630
01:42:52,053 --> 01:42:55,284
Şi moartea e deodată
un lucru perceptibil...
1631
01:42:55,357 --> 01:42:57,325
cu trăsături definite.
1632
01:43:01,963 --> 01:43:05,490
Ai de a face cu un om
care are îndoieli esenţiale, Diana...
1633
01:43:06,701 --> 01:43:08,692
şi trebuie să faci faţă la asta.
1634
01:43:09,537 --> 01:43:13,803
Nu sunt un tip care discută menopauza
masculină la show-ul lui Barbara Walters.
1635
01:43:14,476 --> 01:43:17,274
Sunt bărbatul pe care
se presupune că îl iubeşti.
1636
01:43:18,913 --> 01:43:20,778
Sunt o parte din viaţa ta.
1637
01:43:21,916 --> 01:43:24,817
Trăiesc aici. Sunt real.
1638
01:43:26,855 --> 01:43:29,050
Nu poţi schimba pe alt canal.
1639
01:43:37,165 --> 01:43:39,690
Ce vrei să fac, mai exact?
1640
01:43:44,039 --> 01:43:46,200
Vreau doar să mă iubeşti.
1641
01:43:48,310 --> 01:43:51,711
Vreau doar să mă iubeşti,
cu îndoielile mele esenţiale cu tot.
1642
01:43:54,115 --> 01:43:56,106
Înţelegi asta, nu?
1643
01:44:01,523 --> 01:44:03,354
Nu ştiu cum să fac asta.
1644
01:44:15,570 --> 01:44:17,697
Sunt cu tine într-o clipă, Max.
1645
01:44:23,478 --> 01:44:24,877
Până în prima săptămână din iulie...
1646
01:44:24,946 --> 01:44:27,244
show-ul lui Howard Beale
coborâse cu 11 puncte.
1647
01:44:27,315 --> 01:44:29,340
Isteria s-a strecurat în reţea.
1648
01:44:29,417 --> 01:44:31,112
E o ciumă! E ca vărsatul de vânt!
1649
01:44:31,186 --> 01:44:33,677
E febră tifoidă! Nu vreau să-o iau
pe urma spectacolului lui nenorocit!
1650
01:44:33,755 --> 01:44:35,086
Vreau să ies din spotul de la ora 8:00!
1651
01:44:35,156 --> 01:44:37,750
Am destule probleme fără Howard Beale
în deschidere!
1652
01:44:37,826 --> 01:44:40,021
M-aţi programat în acelaşi timp cu
Tony Orlando şi Dawn!
1653
01:44:40,095 --> 01:44:43,428
NBC are Mica Căsuţă din Prerie!
ABC are Femeia Bionică!
1654
01:44:43,498 --> 01:44:44,590
Trebuie să faci ceva!
1655
01:44:44,666 --> 01:44:46,497
Trebuie să faci ceva cu Howard Beale!
1656
01:44:46,568 --> 01:44:48,798
Scoate-l din emisie! Scoate-l!
1657
01:44:48,870 --> 01:44:50,565
Fă ceva! Fă orice!
1658
01:44:50,638 --> 01:44:52,799
Încercăm să-i găsim un înlocuitor!
1659
01:44:52,874 --> 01:44:54,865
Mă duc chiar acum să revăd audiţiile!
1660
01:44:54,943 --> 01:44:58,401
Şi cum atunci când
bolnavii se vindecă...
1661
01:44:58,780 --> 01:45:01,442
omule, îţi spun că am văzut-o!
1662
01:45:02,617 --> 01:45:07,520
A fost tare, dragă!
Am văzut pământul cutremurându-se.
1663
01:45:07,956 --> 01:45:11,221
Şi am văzut luna devenind sângerie!
1664
01:45:11,593 --> 01:45:15,654
Şi fiecare munte şi insulă
erau mutate din locul lor!
1665
01:45:15,930 --> 01:45:17,795
Nu, nu, nu. La naiba!
1666
01:45:18,400 --> 01:45:20,129
Dacă voiam focul iadului
îl aduceam pe Billy Graham.
1667
01:45:20,201 --> 01:45:22,226
Nu vrem vindecători,
evanghelişti în corturi...
1668
01:45:22,303 --> 01:45:23,634
sau interpreţi pasionali
de la Oberammergau!
1669
01:45:23,705 --> 01:45:26,970
Ce e cu mesia ăla teribil cu care
se părea că semnează ABC...
1670
01:45:27,041 --> 01:45:29,737
- la competiţie cu noi la anul?
- El este.
1671
01:45:29,811 --> 01:45:33,508
- Puţul fără fund e aici!
- El este?
1672
01:45:36,518 --> 01:45:38,008
Isuse. Opreşte!
1673
01:45:39,687 --> 01:45:43,088
Mai am încă trei, dar deja i-ai văzut
pe cei mai buni.
1674
01:45:43,725 --> 01:45:46,626
Am un guru din Spokane
şi încă două focuri ale iadului...
1675
01:45:46,694 --> 01:45:48,594
care văd apariţii ale Fecioarei Maria.
1676
01:45:48,663 --> 01:45:51,257
Nu vom găsi un înlocuitor
pentru Howard Beale...
1677
01:45:51,332 --> 01:45:52,390
aşa că să nu ne mai amăgim.
1678
01:45:52,467 --> 01:45:55,027
Mesia compleţi nu vin cu grămada.
1679
01:45:55,637 --> 01:45:58,538
Ori mergem cu Howard Beale,
ori mergem fără el.
1680
01:45:59,007 --> 01:46:01,498
Rapoartele mele spun că am merge
mai bine fără el.
1681
01:46:02,010 --> 01:46:04,877
Ar fi un dezastru să lăsăm situaţia asta
să mai continue o săptămână.
1682
01:46:04,946 --> 01:46:07,574
Până atunci va coborî cu 16 puncte...
1683
01:46:07,782 --> 01:46:10,580
şi tendinţa ireversibilă,
dacă nu e deja.
1684
01:46:12,387 --> 01:46:14,878
Cred că ar trebui
să-l concediem pe Howard.
1685
01:46:18,259 --> 01:46:23,128
Arthur Jensen are un interes personal
puternic în show-ul lui Howard Beale.
1686
01:46:26,034 --> 01:46:27,467
Iau cina cu el diseară.
1687
01:46:27,535 --> 01:46:29,435
Lasă-mă să mai încerc cu Jensen...
1688
01:46:29,504 --> 01:46:31,904
şi apoi ne întâlnim
în biroul meu la 10:00 diseară.
1689
01:46:31,973 --> 01:46:34,737
Diana, dă-mi copii ale tuturor
studiilor de audienţă.
1690
01:46:34,809 --> 01:46:38,939
Poate îmi trebuie pentru Jensen.
10:00 e bine pentru toată lumea?
1691
01:47:11,012 --> 01:47:14,914
Cred că a venit timpul să reevaluăm
relaţia noastră, Max.
1692
01:47:16,217 --> 01:47:17,548
Înţeleg.
1693
01:47:19,487 --> 01:47:22,615
Nu-mi place cum merge
scenariul ăsta al nostru.
1694
01:47:23,258 --> 01:47:25,624
Se transformă într-o dramă.
1695
01:47:25,793 --> 01:47:30,127
Bărbat de vârsta a doua părăseşte soţia
şi familia pentru femeie tânără fără inimă.
1696
01:47:30,398 --> 01:47:33,196
Îngerul Albastru cu Marlene Dietrich
şi Emil Jannings.
1697
01:47:33,268 --> 01:47:34,292
Nu-mi place.
1698
01:47:34,369 --> 01:47:36,564
- Deci vom opri spectacolul.
- Corect.
1699
01:47:36,638 --> 01:47:38,162
Uite, lasă-mă să fac eu asta.
1700
01:47:40,174 --> 01:47:44,577
Simplul fapt, Max,
e că tu eşti un familist.
1701
01:47:45,380 --> 01:47:47,143
Îţi place un cămin şi copii
şi asta e minunat.
1702
01:47:47,215 --> 01:47:48,978
Dar eu sunt incapabilă
de o asemenea implicare.
1703
01:47:49,050 --> 01:47:51,951
Tot ce obţii de la mine sunt încă câteva
luni de sex intermitent...
1704
01:47:52,020 --> 01:47:55,649
şi scene urâte ca cea de aseară.
1705
01:47:55,723 --> 01:47:59,056
Îmi pare rău pentru lucrurile
pe care ţi le-am spus aseară.
1706
01:47:59,794 --> 01:48:03,491
Nu eşti cel mai prost la pat.
Crede-mă, am cunoscut şi mai rău.
1707
01:48:04,599 --> 01:48:08,057
Nu pufăi şi nu te scremi...
1708
01:48:08,136 --> 01:48:09,831
sau să tremuri de parcă ai muri.
1709
01:48:09,904 --> 01:48:12,930
De fapt, eşti chiar liniştit.
1710
01:48:14,175 --> 01:48:16,040
De ce cred mereu femeile...
1711
01:48:16,110 --> 01:48:20,547
că cel mai rău lucru pe care-l pot spune
unui bărbat se referă la masculinitatea lui?
1712
01:48:22,617 --> 01:48:25,518
Ei, îmi pare rău
că ţi-am ştirbit masculinitatea.
1713
01:48:26,621 --> 01:48:29,522
Am renunţat să compar organele genitale
de când eram în curtea şcolii.
1714
01:48:40,068 --> 01:48:42,434
Eşti calm ca naiba despre asta.
1715
01:48:43,871 --> 01:48:46,738
La naiba, Diana, ştiam că s-a terminat
de câteva săptămâni.
1716
01:48:47,709 --> 01:48:49,643
O să te întorci la soţia ta?
1717
01:48:52,380 --> 01:48:55,213
O să încerc,
dar nu cred că o să sară în sus.
1718
01:48:55,283 --> 01:48:57,615
Nu-ţi face griji pentru mine.
O să mă descurc.
1719
01:48:57,752 --> 01:49:01,916
M-am descurcat şi o să mă descurc.
Îmi fac griji pentru tine mai mult.
1720
01:49:02,924 --> 01:49:04,721
Nu eşti genul cu băutura.
1721
01:49:04,826 --> 01:49:08,091
Aşa că îţi dau un an,
doi, până o iei razna.
1722
01:49:08,229 --> 01:49:11,460
Sau sari de la etajul 14.
1723
01:49:11,532 --> 01:49:14,023
Nu mai vinde, Max.
Nu am nevoie de tine.
1724
01:49:25,980 --> 01:49:29,882
Nu-ţi vreau durerea! Nu-ţi vreau
decăderea menopauzală şi moartea!
1725
01:49:30,051 --> 01:49:31,746
Nu am nevoie de tine, Max.
Acum ieşi afară!
1726
01:49:31,819 --> 01:49:34,583
Ai nevoie de mine.
Ai nevoie de mine cu disperare.
1727
01:49:35,056 --> 01:49:38,082
Pentru că sunt ultimul tău contact
cu realitatea umană.
1728
01:49:38,292 --> 01:49:39,452
Te iubesc.
1729
01:49:40,428 --> 01:49:44,296
Şi dragostea dureroasă, decăzută,
e singurul lucru dintre tine...
1730
01:49:44,399 --> 01:49:47,493
şi nimicnicia pe care
o trăieşti restul zilei.
1731
01:49:47,568 --> 01:49:49,126
Atunci nu mă părăsi!
1732
01:49:52,340 --> 01:49:53,864
E prea târziu, Diana.
1733
01:49:55,677 --> 01:49:58,475
Nu a rămas nimic în tine
cu care să pot trăi.
1734
01:50:01,149 --> 01:50:03,242
Eşti unul din umanoizii lui Howard...
1735
01:50:03,818 --> 01:50:06,309
şi dacă stau cu tine, voi fi distrus.
1736
01:50:07,321 --> 01:50:09,346
Aşa cum a fost distrus
Howard Beale.
1737
01:50:10,391 --> 01:50:12,450
Aşa cum a fost distrusă
Laureen Hobbs.
1738
01:50:13,594 --> 01:50:17,360
Aşa cum tot ce atingeţi
tu şi instituţia televiziunii...
1739
01:50:17,665 --> 01:50:18,893
este distrus.
1740
01:50:25,406 --> 01:50:27,567
Eşti televiziunea încarnată, Diana.
1741
01:50:28,843 --> 01:50:33,371
Indiferentă la suferinţă,
insensibilă la bucurie.
1742
01:50:35,516 --> 01:50:39,282
Toată viaţa noastră e redusă
la pietrişul comun al banalităţii.
1743
01:50:43,257 --> 01:50:45,248
Război, crimă, moarte...
1744
01:50:46,961 --> 01:50:49,486
toate sunt la fel pentru tine
ca sticlele de bere.
1745
01:50:50,665 --> 01:50:54,362
Şi afacerea zilnică a vieţii
este o comedie coruptă.
1746
01:50:56,504 --> 01:51:00,565
Spargi chiar senzaţiile
de timp şi spaţiu...
1747
01:51:01,209 --> 01:51:04,110
în fracţiuni de secundă
şi reluări de faze.
1748
01:51:08,549 --> 01:51:10,141
Eşti nebunie, Diana.
1749
01:51:12,086 --> 01:51:13,986
Nebunie virulentă.
1750
01:51:16,157 --> 01:51:18,489
Şi tot ce atingi moare cu tine.
1751
01:51:24,098 --> 01:51:25,258
Dar nu şi eu.
1752
01:51:26,868 --> 01:51:31,805
Nu atâta timp cât pot simţi
plăcere şi durere...
1753
01:51:36,344 --> 01:51:37,641
şi dragoste.
1754
01:51:49,190 --> 01:51:50,885
Şi e un final fericit.
1755
01:51:52,827 --> 01:51:56,126
Soţul rătăcitor îşi vine în fire...
1756
01:51:57,131 --> 01:51:58,723
se întoarce la soţia sa...
1757
01:51:58,933 --> 01:52:01,959
cu care a construit
o dragoste lungă şi durabilă.
1758
01:52:03,137 --> 01:52:07,073
Tânăra femeie fără inimă lăsată
singură în dezolarea ei arctică.
1759
01:52:10,244 --> 01:52:12,075
Muzica creşte puţin în volum.
1760
01:52:15,283 --> 01:52:16,614
Reclamele de sfârşit.
1761
01:52:19,887 --> 01:52:22,913
Şi iată câteva scene din show-ul
săptămânii viitoare.
1762
01:52:35,369 --> 01:52:36,631
Cum a mers?
1763
01:52:53,921 --> 01:52:58,324
Domnul Jensen a fost nefericit cu ideea
de a-l scoate pe Howard Beale din emisie.
1764
01:53:00,328 --> 01:53:04,526
Domnul Jensen cred că Howard Beale
aduce un mesaj foarte important...
1765
01:53:04,599 --> 01:53:06,328
poporului american.
1766
01:53:08,169 --> 01:53:11,798
Aşa că-l vrea pe Howard Beale
în emisie şi vrea să continue.
1767
01:53:14,008 --> 01:53:17,034
Domnul Jensen crede că avem
o gândire prea catastrofică.
1768
01:53:17,111 --> 01:53:21,411
Am spus că televiziunea e o industrie
volatilă în care succesul şi eşecul...
1769
01:53:21,482 --> 01:53:23,382
sunt determinate
săptămână de săptămână.
1770
01:53:24,752 --> 01:53:28,552
Domnul Jensen a spus că nu-i plac
industriile volatile şi a sugerat...
1771
01:53:28,623 --> 01:53:31,353
cu o blândeţe foarte sinistră...
1772
01:53:32,827 --> 01:53:36,194
că volatilitatea în afaceri reflectă
de obicei o conducere proastă.
1773
01:53:37,431 --> 01:53:38,921
Nu-i pasă cu adevărat
dacă Howard Beale...
1774
01:53:39,000 --> 01:53:40,900
este numărul unu sau 50 în televiziune.
1775
01:53:40,968 --> 01:53:43,835
Nu-i pasă dacă
show-ul lui Beale pierde bani.
1776
01:53:44,538 --> 01:53:48,201
Îl vrea pe Howard Beale în emisie
şi vrea să continue.
1777
01:53:49,710 --> 01:53:53,578
I-aş descrie poziţia ca fiind inflexibilă.
1778
01:53:55,116 --> 01:53:57,050
Unde ne situează asta, Diana?
1779
01:53:58,386 --> 01:54:01,583
Asta ne situează în budă,
acolo ne situează.
1780
01:54:04,926 --> 01:54:07,326
- Vrei să trec eu prin asta?
- Da.
1781
01:54:08,863 --> 01:54:12,390
Scorul show-ului lui Beale
a coborât la 33.
1782
01:54:13,834 --> 01:54:17,326
Majoritatea pierderilor au fost în
categoria copii, adolescenţi şi 18-34...
1783
01:54:17,405 --> 01:54:20,306
unde sunt pieţele noastre cheie.
1784
01:54:21,242 --> 01:54:23,972
Departamentul financiar a calculat,
ca şi mine,
1785
01:54:24,045 --> 01:54:25,239
că dacă scăpăm de Beale...
1786
01:54:25,313 --> 01:54:27,406
am putea fi în stare să menţinem
o cotă foarte respectabilă...
1787
01:54:27,481 --> 01:54:30,644
în primii 20, poate 30,
cu un nivel comparabil de cotă.
1788
01:54:30,751 --> 01:54:33,413
Celelalte segmente ale spectacolului,
Sibyl the Soothsayer...
1789
01:54:33,487 --> 01:54:37,184
Jim Webbing, Vox Populi, fiecare
are audienţa sa.
1790
01:54:37,692 --> 01:54:40,183
Rapoartele arată că Howard Beale...
1791
01:54:40,261 --> 01:54:42,422
este forţa distructivă aici.
1792
01:54:43,597 --> 01:54:48,398
Vorbim de cel puţin 10 puncte
diferenţă în cote.
1793
01:54:49,370 --> 01:54:51,998
Cred că Joe ar trebui
să ne explice. Joe?
1794
01:54:52,840 --> 01:54:55,570
O cotă 28 este 80.000
de dolari în minute.
1795
01:54:56,043 --> 01:54:58,477
Cred că putem vinde poziţii
complete en-gross.
1796
01:54:58,546 --> 01:55:01,777
De fapt, tocmai intrăm în vânzările
de cadouri dinainte de Crăciun...
1797
01:55:01,849 --> 01:55:05,285
şi vă spun că agenţiile se întorc
la mine cu 4 dolari cpms.
1798
01:55:05,353 --> 01:55:07,514
Acum dacă asta e o indicaţie,
vorbim...
1799
01:55:07,588 --> 01:55:09,522
de pierderi de 40, 50 de milioane
anual în dividende.
1800
01:55:09,590 --> 01:55:12,115
Vreţi să auziţi atacurile pe care
le am din partea afiliaţilor?
1801
01:55:12,193 --> 01:55:13,592
Ştim totul despre asta, Herb.
1802
01:55:13,661 --> 01:55:17,324
Şi ai descrie poziţia domnului Jensen
asupra lui Beale ca inflexibilă?
1803
01:55:17,999 --> 01:55:20,490
Neretractabilă şi încăpăţânată.
1804
01:55:22,370 --> 01:55:25,362
Deci ce facem cu ticălosul de Beale?
1805
01:55:27,742 --> 01:55:29,835
Cred că va trebui să-l omorâm.
1806
01:55:32,713 --> 01:55:35,546
Nu cred că ai idei
în sensul ăsta, Diana?
1807
01:55:42,523 --> 01:55:45,219
Ei, ce aţi spune de un asasinat?
1808
01:55:47,094 --> 01:55:50,996
Cred că pot face oamenii lui Mao
Tze-Dun să-l omoare pentru noi...
1809
01:55:51,298 --> 01:55:52,287
ca unul din spectacolele lor.
1810
01:55:53,634 --> 01:55:57,434
De fapt, va fi un show dat naibii
pentru sezonul ăsta.
1811
01:55:58,272 --> 01:56:00,672
Avem opoziţie dură
din partea celorlalte reţele...
1812
01:56:00,741 --> 01:56:02,766
pentru serile de miercuri
şi ora Mao Tze-Dun...
1813
01:56:02,843 --> 01:56:04,834
ar putea beneficia
de o deschidere senzaţională.
1814
01:56:06,814 --> 01:56:10,477
Ar putea fi făcută chiar
în faţa camerei, în studio.
1815
01:56:12,286 --> 01:56:14,481
Ar trebui să obţinem
o audienţă fantastică...
1816
01:56:14,555 --> 01:56:17,786
pentru asasinarea lui Howard Beale
ca spectacol de deschidere.
1817
01:56:18,826 --> 01:56:23,229
Dacă Beale moare, care ar fi
obligaţia noastră în continuare...
1818
01:56:23,297 --> 01:56:25,527
faţă de corporaţia Beale?
1819
01:56:25,966 --> 01:56:28,833
Ştiu că avem o clauză de cumpărare
în contractul cu Beale...
1820
01:56:28,903 --> 01:56:31,167
declanşată de moartea
sau incapacitarea sa.
1821
01:56:31,338 --> 01:56:34,671
Trebuie să fie o formulă de calcul
a preţului de cumpărare.
1822
01:56:34,742 --> 01:56:38,678
Cred că se baza pe câştigurile
multiple din 1975...
1823
01:56:38,879 --> 01:56:40,972
cu perioada de bază în 1975.
1824
01:56:41,282 --> 01:56:43,011
Cred că era 50% din salariu...
1825
01:56:43,084 --> 01:56:45,348
plus 25% din profitul pe primul an...
1826
01:56:45,419 --> 01:56:48,320
înmulţit cu partea de
contract neexpirată.
1827
01:56:48,989 --> 01:56:52,254
Nu cred că show-ul are vreo
valoare sindicală substanţială...
1828
01:56:52,326 --> 01:56:53,418
ce spui, Diana?
1829
01:56:53,494 --> 01:56:55,519
Profiturile sindicale sunt minime.
1830
01:56:56,564 --> 01:56:59,032
Vorbim de o crimă capitală aici.
1831
01:57:00,367 --> 01:57:02,392
Reţeaua nu poate fi implicată.
1832
01:57:13,414 --> 01:57:17,248
Sper că nu ai magnetofoane ascunse
în biroul ăsta, Frank.
1833
01:57:19,753 --> 01:57:22,551
Ei, problema este, trebuie sau nu
să-l ucidem pe Howard Beale?
1834
01:57:22,623 --> 01:57:25,148
Aş vrea să aud mai multe opinii.
1835
01:57:25,359 --> 01:57:27,418
Uite, nu văd să avem alte opţiuni, Frank.
1836
01:57:27,495 --> 01:57:28,860
Să-l omorâm pe ticălos.
1837
01:57:28,929 --> 01:57:32,387
Doamnelor şi domnilor, să auzim!
Cum vă simţiţi?
1838
01:57:32,466 --> 01:57:36,960
Suntem nervoşi ca naiba
şi nu vom mai suporta asta!
1839
01:57:37,037 --> 01:57:39,267
Doamnelor şi domnilor,
Ora de Ştiri a Reţelei...
1840
01:57:39,340 --> 01:57:41,171
cu Sibyl the Soothsayer!
1841
01:57:44,245 --> 01:57:47,009
Jim Webbing şi
Departamentul Adevărului.
1842
01:57:50,951 --> 01:57:53,886
Domnişoara Mata Hari
şi Secretele Îngropate.
1843
01:57:57,525 --> 01:57:59,993
Şi în seara asta,
un nou episod din Vox Populi.
1844
01:58:04,431 --> 01:58:09,095
De asemenea, Profetul Nebun al
Liniilor Aeriene, Howard Beale!
1845
01:58:28,522 --> 01:58:32,424
Omul cheie la Reţeaua de Ştiri UBS...
1846
01:58:33,127 --> 01:58:36,255
cunoscut de milioane de oameni drept
Profetul Nebun al Undelor..
1847
01:58:37,064 --> 01:58:41,000
a fost împuşcat mortal seara asta într-o
rafală de focuri de arme automate...
1848
01:58:41,068 --> 01:58:42,797
chiar la începutul
emisiunii sale de seară.
1849
01:58:42,870 --> 01:58:46,237
... despre calitate.
Nu facem compromisuri, de ce aţi face voi?
1850
01:58:46,307 --> 01:58:48,775
Mixere Canada Dry,
de ce să facem compromisuri?
1851
01:58:48,842 --> 01:58:51,675
... s-au identificat drept grupul
responsabil pentru crimă.
1852
01:58:51,745 --> 01:58:55,613
Ahmed Khan, un bărbat masiv de peste
1,90 metri, ducând o armă automată.
1853
01:58:55,683 --> 01:58:57,480
Nişte cereale care ar trebui
să fie bune pentru voi.
1854
01:58:57,551 --> 01:59:00,645
- Le-ai încercat?
- Eu nu le încerc, încearcă-le tu.
1855
01:59:01,455 --> 01:59:04,390
- Eu nu le încerc.
- Să-l aducem pe Mikey.
1856
01:59:04,592 --> 01:59:07,493
Aha. El n-o să le mănânce.
Lui nu-i place nimic.
1857
01:59:07,595 --> 01:59:11,588
Extraordinarul incident a avut loc sub
privirea milioanelor de spectatori ai săi.
1858
01:59:11,665 --> 01:59:13,895
Asasinii erau membri
ai unui grup terorist...
1859
01:59:13,968 --> 01:59:16,266
numit Armata de Eliberare Ecumenică...
1860
01:59:16,337 --> 01:59:18,168
iar doi din ei au fost prinşi.
1861
01:59:18,239 --> 01:59:22,005
Liderul grupului, cunoscut
ca Marele Ahmed Khan, a scăpat.
1862
01:59:22,276 --> 01:59:26,372
Aceasta a fost povestea lui
Howard Beale, primul om cunoscut...
1863
01:59:26,547 --> 01:59:28,572
să fie ucis
pentru că avea audienţă proastă.
1864
02:01:19,226 --> 02:01:25,215
Traducerea şi adaptarea: Clasic Team Romania
(c) www.subs.ro
1865
02:01:25,426 --> 02:01:34,215
Traducătorii din Clasic Team Romania:
AMC, ASO, marioland, Lovendal, sorin61