1 00:00:00,560 --> 00:00:04,336 Pričaću vam o svetskoj krizi izbeglica 2 00:00:04,360 --> 00:00:08,176 i moj cilj je da vam pokažem da je ova kriza 3 00:00:08,200 --> 00:00:10,800 rešiva, ne nemoguća, 4 00:00:11,960 --> 00:00:17,256 ali i da vam pokažem da se ovo mnogo više tiče toga nas i ko smo 5 00:00:17,280 --> 00:00:20,520 koliko je to pitanje izbeglica koje su u prvim linijama borbe. 6 00:00:21,320 --> 00:00:24,136 Za mene ovo nije samo profesionalna obaveza, 7 00:00:24,160 --> 00:00:29,096 pošto vodim NVO koja podržava izbeglice i raseljene ljude širom sveta. 8 00:00:29,120 --> 00:00:30,320 To je lično. 9 00:00:31,320 --> 00:00:33,120 Volim ovu sliku. 10 00:00:33,920 --> 00:00:36,016 Taj zgodni momak desno, 11 00:00:36,040 --> 00:00:37,240 to nisam ja. 12 00:00:37,760 --> 00:00:41,336 To je moj tata, Ralf, u Londonu, godine 1940, 13 00:00:41,360 --> 00:00:43,160 sa svojim ocem Semjuelom. 14 00:00:43,920 --> 00:00:46,416 Bili su Jevreji izbeglice iz Belgije. 15 00:00:46,440 --> 00:00:49,760 Pobegli su na dan nacističke invazije. 16 00:00:50,600 --> 00:00:52,034 Volim i ovu sliku. 17 00:00:52,640 --> 00:00:54,800 To je grupa deca izbeglica 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,160 koja dolaze u Englesku iz Poljske godine 1946. 19 00:00:59,000 --> 00:01:02,080 U sredini je moja majka, Merion. 20 00:01:02,640 --> 00:01:05,656 Poslali su je u novi život 21 00:01:05,680 --> 00:01:07,176 u novoj zemlji 22 00:01:07,200 --> 00:01:08,456 samu, 23 00:01:08,480 --> 00:01:09,920 sa 12 godina. 24 00:01:10,920 --> 00:01:12,536 Znam ovo: 25 00:01:12,560 --> 00:01:15,816 da Britanija nije primala izbeglice 26 00:01:15,840 --> 00:01:17,040 1940-tih, 27 00:01:17,800 --> 00:01:20,880 ja svakako ne bih bio ovde danas. 28 00:01:22,240 --> 00:01:26,360 Ipak, nakon 70 godina, obišli smo pun krug. 29 00:01:26,840 --> 00:01:29,856 Priča se o zidovima koji se grade, 30 00:01:29,880 --> 00:01:32,376 politička retorika je osvetoljubiva, 31 00:01:32,400 --> 00:01:36,080 humanitarne vrednosti i principi nestaju 32 00:01:36,760 --> 00:01:40,656 u istim zemljama koje su pre 70 godina rekle "nikad više" 33 00:01:40,680 --> 00:01:45,320 bespomičnosti i beznađu koje snalazi žrtve rata. 34 00:01:46,600 --> 00:01:49,280 Prošle godine, svakog minuta, 35 00:01:50,320 --> 00:01:53,656 24 ljud je iseljeno iz svojih domova 36 00:01:53,680 --> 00:01:56,200 zbog konflikta, nasilja i tužbi: 37 00:01:57,160 --> 00:01:59,856 još jedan hemijski napad u Siriji, 38 00:01:59,880 --> 00:02:03,336 Talibani u naletu u Avganistanu, 39 00:02:03,360 --> 00:02:08,639 devojčice koje u severoistoku Nigerije Boko Haram tera iz škole. 40 00:02:09,800 --> 00:02:13,296 Ovo nisu ljudi koji se sele u drugu državu 41 00:02:13,320 --> 00:02:14,560 radi boljeg života. 42 00:02:15,280 --> 00:02:16,960 Oni beže da spasu žive glave. 43 00:02:19,080 --> 00:02:20,280 Prava je tragedija 44 00:02:21,520 --> 00:02:26,680 što najpoznatiji izbeglica na svetu danas ne može da dođe da priča pred vama. 45 00:02:27,240 --> 00:02:28,960 Mnogi među vama znaju ovu sliku. 46 00:02:29,800 --> 00:02:32,416 Ona prikazuje beživotno telo 47 00:02:32,440 --> 00:02:34,536 petogodišnjeg Alana Kurdija, 48 00:02:34,560 --> 00:02:39,016 sirijske izbeglice, koji je poginuo na Mediteranu 2015. 49 00:02:39,040 --> 00:02:43,440 Poginuo je sa 3700 drugih u pokušaju da dođu do Evrope. 50 00:02:44,440 --> 00:02:46,000 Naredne godine, 2016, 51 00:02:46,720 --> 00:02:49,080 poginulo je 5000 ljudi. 52 00:02:50,840 --> 00:02:52,040 Za njih je prekasno, 53 00:02:53,240 --> 00:02:55,976 ali nije prekasno za milione drugih. 54 00:02:56,000 --> 00:02:58,048 Nije prekasno za ljude poput Frederika. 55 00:02:58,640 --> 00:03:02,136 Upoznao sam ga u kampu za izbeglice Njaragusu u Tanzaniji. 56 00:03:02,160 --> 00:03:03,360 On je iz Burundija. 57 00:03:03,440 --> 00:03:06,296 Želeo je da zna gde bi mogao da završi svoje školovanje. 58 00:03:06,320 --> 00:03:09,416 Školovao se 11 godina. Želeo je i 12. godinu. 59 00:03:09,440 --> 00:03:14,056 Rekao mi je: "Molim se da se moji dani ne završe ovde 60 00:03:14,080 --> 00:03:15,630 u ovom kampu za izbeglice. 61 00:03:16,200 --> 00:03:18,480 Za Halud nije prekasno. 62 00:03:19,480 --> 00:03:21,840 Njeni roditelji bili su palestinske izbeglice 63 00:03:21,840 --> 00:03:25,000 koje su živele u kampu za izbeglice Jarmuk, nadomak Damaska. 64 00:03:25,480 --> 00:03:27,006 Roditelji su joj izbeglice, 65 00:03:27,040 --> 00:03:29,800 i sada je i ona sama izbeglica u Libanu. 66 00:03:30,520 --> 00:03:34,160 Radi za Međunarodni komitet za izbeglice kako bi spasila još njih, 67 00:03:34,840 --> 00:03:37,816 ali uopšte nije sigurna 68 00:03:37,840 --> 00:03:39,976 za svoju budućnost, 69 00:03:40,000 --> 00:03:41,680 gde je ona i šta se u njoj nalazi. 70 00:03:42,400 --> 00:03:46,296 Ovaj govor tiče se Frederika, Halud 71 00:03:46,320 --> 00:03:47,720 i miliona onih poput njih: 72 00:03:48,320 --> 00:03:50,256 zašto su raseljeni, 73 00:03:50,280 --> 00:03:54,720 kako preživljavaju, kakva im pomoć treba i šta je naša odgovornost. 74 00:03:55,600 --> 00:03:57,240 Iskreno verujem 75 00:03:58,440 --> 00:04:01,000 da se najveće pitanje 21. veka 76 00:04:01,760 --> 00:04:04,800 tiče naših dužnosti prema neznancima. 77 00:04:05,320 --> 00:04:08,576 Budući "vi" ima veze sa vašim dužnostima 78 00:04:08,600 --> 00:04:09,800 prema neznancima. 79 00:04:10,440 --> 00:04:11,816 Vi znate bolje od ikoga 80 00:04:11,840 --> 00:04:15,640 da je sve povezaniji nego ikada pre 81 00:04:16,519 --> 00:04:18,416 ali da je velika opasnost 82 00:04:18,440 --> 00:04:20,959 da nas proždiru naše podele. 83 00:04:22,000 --> 00:04:24,256 A ne postoji bolji dokaz za to 84 00:04:24,280 --> 00:04:26,630 od toga kako se ophodimo prema izbeglicama. 85 00:04:26,840 --> 00:04:29,776 Evo činjenica: 65 miliona ljudi 86 00:04:29,800 --> 00:04:33,366 raseljeno iz svojih domova prošle godine zbog nasilja i krivičnog gonjenja. 87 00:04:33,366 --> 00:04:34,776 Da je to jedna zemlja, 88 00:04:34,800 --> 00:04:38,080 bila bi 21. po veličini u svetu. 89 00:04:38,880 --> 00:04:43,776 Većina ovih ljudi, oko 40 miliona njih, ostaje unutar sopstvene zemlje, 90 00:04:43,800 --> 00:04:45,376 ali 25 miliona su izbeglice. 91 00:04:45,400 --> 00:04:48,400 To znači da prelaze granicu u susednu državu. 92 00:04:49,120 --> 00:04:53,136 Većina njih živi u siromašnim državama, 93 00:04:53,160 --> 00:04:56,176 relativno siromašnim ili sa niskim prihodom, poput Libana, 94 00:04:56,200 --> 00:04:57,480 gde živi Halud. 95 00:04:58,880 --> 00:05:02,840 U Libanu, svaka četvrta osoba je izbeglica, 96 00:05:03,560 --> 00:05:06,816 što je 25% populacije. 97 00:05:06,840 --> 00:05:08,936 Izbeglice ostaju tu dugo. 98 00:05:08,960 --> 00:05:11,056 Prosečno vreme raseljenja 99 00:05:11,080 --> 00:05:12,280 je 10 godina. 100 00:05:13,320 --> 00:05:17,680 Otišao sam u tad najveći kamp za izbeglice u istočnoj Keniji. 101 00:05:18,080 --> 00:05:19,296 Zvao se Dadab. 102 00:05:19,320 --> 00:05:21,456 Sagrađen je 1991-92 103 00:05:21,480 --> 00:05:25,400 kao privremeni kamp za Somalijce koji su bežali od građanskog rata. 104 00:05:25,920 --> 00:05:27,120 Upoznao sam Silo. 105 00:05:27,720 --> 00:05:30,536 Naivno sam je upitao: 106 00:05:30,560 --> 00:05:33,270 "Misliš li da ćeš se ikad vratiti kući u Somaliju?" 107 00:05:33,880 --> 00:05:35,840 A ona je rekla: "Kako misliš kući? 108 00:05:36,320 --> 00:05:37,520 Ja sam rođena ovde." 109 00:05:38,720 --> 00:05:40,816 A onda kada sam pitao upravu kampa 110 00:05:40,840 --> 00:05:44,896 koji deo od 330 000 ljudi u kampu je tamo i rođen, 111 00:05:44,920 --> 00:05:46,120 dali su mi odgovor: 112 00:05:47,160 --> 00:05:48,680 100 000. 113 00:05:49,840 --> 00:05:52,240 To je dugotrajno iseljenje. 114 00:05:53,440 --> 00:05:55,896 Uzroci ovoga su duboki: 115 00:05:55,920 --> 00:05:58,499 slabe države koje ne mogu da podrže sopstveni narod, 116 00:05:58,840 --> 00:06:01,256 međunarodni politički sistem 117 00:06:01,280 --> 00:06:03,560 slabiji nego ikad od 1945, 118 00:06:04,320 --> 00:06:08,416 kao i razlike u veri, vladavini, vezi sa spoljašnjim svetom 119 00:06:08,440 --> 00:06:10,600 u značajnim delovima muslimanskog sveta. 120 00:06:12,680 --> 00:06:15,856 To su dugotrajni, generacijski izazovi. 121 00:06:15,880 --> 00:06:19,360 Zato kažem da je izbeglička kriza trend a ne kratkotrajna pojava. 122 00:06:20,360 --> 00:06:24,896 Kompleksno je, a kada imate velike, dugotrajne, kompleksne probleme, 123 00:06:24,920 --> 00:06:27,300 ljudi misle da ne može da se učini ništa. 124 00:06:28,120 --> 00:06:30,240 Kada je Papa Franja otišao u Lampeduzu, 125 00:06:31,360 --> 00:06:32,936 na obali Italije, 2014, 126 00:06:32,960 --> 00:06:36,256 sve nas i svestku populaciju optužio je 127 00:06:36,280 --> 00:06:39,720 za ono što on naziva "globalizacijom indiferentnosti". 128 00:06:40,280 --> 00:06:41,976 To je izraz koji proganja. 129 00:06:42,000 --> 00:06:45,440 Znači da su se naša srca pretvorila u kamen. 130 00:06:46,560 --> 00:06:48,376 Ne znam, recite vi meni. 131 00:06:48,400 --> 00:06:52,280 Da li možete da se raspravljate sa papom, čak i na TED konferenciji? 132 00:06:52,880 --> 00:06:54,296 Ali mislim da nije istina. 133 00:06:54,320 --> 00:06:56,616 Mislim da ljudi zaista žele da naprave razliku, 134 00:06:56,616 --> 00:07:00,136 ali prosto ne znaju da li postoje neka rešenja za ovu krizu. 135 00:07:00,160 --> 00:07:01,976 Danas želim da vam kažem 136 00:07:02,000 --> 00:07:05,108 da iako su problemi stvarni, i rešenja su stvarna. 137 00:07:05,800 --> 00:07:07,136 Rešenje jedan: 138 00:07:07,160 --> 00:07:10,736 ove izbeglice moraju naći posao u zemljama gde žive 139 00:07:10,760 --> 00:07:14,016 a zemljama gde oni žive potrebna je ogromna ekonomska pomoć. 140 00:07:14,040 --> 00:07:15,920 U Ugandi su 2014. izveli istraživanje: 141 00:07:16,680 --> 00:07:19,576 80& izbeglica u glavnom gradu Kampali 142 00:07:19,600 --> 00:07:22,336 nije bila potrebna humanitarna pomoć jer su već radili. 143 00:07:22,360 --> 00:07:24,099 Data im je podrška u vidu posla. 144 00:07:24,400 --> 00:07:26,176 Rešenje broj dva: 145 00:07:26,200 --> 00:07:30,256 obrazovanje za decu je neophodnost a ne luksuz, 146 00:07:30,280 --> 00:07:31,920 kada ste raseljeni tako dugo. 147 00:07:33,480 --> 00:07:37,576 Deca mogu da se povrate kada im je data prava socijalna i emotivna podrška 148 00:07:37,600 --> 00:07:39,536 pored jezičke i matematičke pismenosti. 149 00:07:39,536 --> 00:07:40,560 Sam sam to video. 150 00:07:42,680 --> 00:07:46,016 Ali pola dece izbeglica širom sveta u dobu osnovne škole 151 00:07:46,040 --> 00:07:48,016 nema nikakvo obrazovanje, 152 00:07:48,040 --> 00:07:51,416 a tri četvrtine dece u dobi srednje škole ne dobija nikakvo obrazovanje. 153 00:07:51,440 --> 00:07:52,640 To je ludo. 154 00:07:53,760 --> 00:07:56,256 Rešenje broj tri: 155 00:07:56,280 --> 00:07:59,736 većina izbeglica je u urbanim sredinama, u gradovima, ne u kampovima. 156 00:07:59,760 --> 00:08:02,416 Šta biste vi ili ja želeli da smo izbeglica u gradu? 157 00:08:02,440 --> 00:08:05,440 Želeli bismo novac da platimo kiriju ili kupimo odeću. 158 00:08:06,600 --> 00:08:08,776 To je budućnost humanitarnog sistema, 159 00:08:08,800 --> 00:08:10,176 ili značajan deo njega: 160 00:08:10,200 --> 00:08:12,856 dajte ljudima novac tako da pojačate moć izbeglica 161 00:08:12,880 --> 00:08:14,856 i pomoći ćete lokalnoj ekonomiji. 162 00:08:14,880 --> 00:08:16,856 Postoji i četvrto rešenje, 163 00:08:16,880 --> 00:08:19,616 koje je kontroverzno ali se o njemu mora pričati. 164 00:08:19,640 --> 00:08:23,136 Najranjivijim izbeglicama mora se pružiti novi početak 165 00:08:23,160 --> 00:08:25,240 i novi život u novoj državi, 166 00:08:26,120 --> 00:08:27,320 uključujući i Zapad. 167 00:08:28,080 --> 00:08:31,640 Brojevi su relativno mali, stotine hiljada, ne milioni, 168 00:08:32,320 --> 00:08:35,000 ali simbolizam je ogroman. 169 00:08:35,880 --> 00:08:38,410 Sada nije vreme da branimo pristup izbeglicama, 170 00:08:38,410 --> 00:08:40,416 kao što predlaže Trampova administracija. 171 00:08:40,440 --> 00:08:43,640 Vreme je da prihvatimo ljude koji su žrtve terora. 172 00:08:44,159 --> 00:08:45,376 I setite se - 173 00:08:45,400 --> 00:08:47,960 (Aplauz) 174 00:08:52,480 --> 00:08:56,216 Setite se, kada vas neko pita: "Da li su dobro provereni?", 175 00:08:56,240 --> 00:08:59,440 to je zapravo prilično logično i dobro pitanje. 176 00:09:00,280 --> 00:09:04,416 Istina je da se izbeglice koje dolaze da bi se naselile 177 00:09:04,440 --> 00:09:08,096 provervaju više od bilo koje populacije koja dolazi u naše zemlje. 178 00:09:08,120 --> 00:09:10,256 Iako je razumno postaviti to pitanje, 179 00:09:10,280 --> 00:09:14,160 nije razumno reći da je "izbeglica" drugi naziv za teroristu. 180 00:09:15,120 --> 00:09:16,336 Dešava se sledeće - 181 00:09:16,360 --> 00:09:19,736 (Aplauz) 182 00:09:19,760 --> 00:09:22,896 Kada izbeglice ne mogu da nađu posao, 183 00:09:22,920 --> 00:09:24,776 ne mogu da školuju svoju decu, 184 00:09:24,800 --> 00:09:27,856 ne mogu da dođu do novca, nemaju legalan put do nade. 185 00:09:27,880 --> 00:09:29,960 Onda idu na riskantna putovanja. 186 00:09:30,440 --> 00:09:35,176 Pre dve godine otišao sam na Lezbos, divno grčko ostrvo. 187 00:09:35,200 --> 00:09:37,056 Tamo živi 90 000 ljudi. 188 00:09:37,080 --> 00:09:40,560 U jednoj godini, 500 000 ljudi prešlo je preko ostrva. 189 00:09:41,240 --> 00:09:43,056 Želim da vam pokažem šta sam video 190 00:09:43,080 --> 00:09:46,416 kada sam se odvezao do severa ostrva: 191 00:09:46,440 --> 00:09:49,920 hrpu pojaseva za spasavanje onih koji su dospeli do obale. 192 00:09:50,840 --> 00:09:52,416 Kada sam pogledao bliže, 193 00:09:52,440 --> 00:09:54,896 bilo je malih pojaseva za decu, 194 00:09:54,920 --> 00:09:56,296 žute boje. 195 00:09:56,320 --> 00:09:57,560 Ovo sam fotografisao. 196 00:09:58,480 --> 00:10:01,616 Verovatno ne vidite natpis, ali pročitaću ga za vas. 197 00:10:01,640 --> 00:10:04,710 "Upozorenje: neće vas zaštititi od davljenja." 198 00:10:05,920 --> 00:10:07,480 U 21. veku, 199 00:10:08,440 --> 00:10:10,696 deci se daju pojasevi za spasavanje 200 00:10:10,720 --> 00:10:12,856 da bi došli na bezbedno u Evropu 201 00:10:12,880 --> 00:10:16,216 iako im ti pojasevi neće spasiti život 202 00:10:16,240 --> 00:10:18,840 ako ispadnu iz čamca koji ih do tamo vodi. 203 00:10:20,800 --> 00:10:24,200 To nije samo kriza, već i test. 204 00:10:25,760 --> 00:10:28,680 To je test koji su civilizacije imale pred sobom vekovima. 205 00:10:29,560 --> 00:10:31,120 To je test naše humanosti. 206 00:10:32,000 --> 00:10:34,296 To je test nas u zapadnom svetu, 207 00:10:34,320 --> 00:10:36,520 toga ko smo i za šta se zalažemo. 208 00:10:39,160 --> 00:10:41,800 To je test našeg karaktera, a ne samo naše politike. 209 00:10:42,960 --> 00:10:45,136 Naše izbeglice su težak slučaj. 210 00:10:45,160 --> 00:10:47,480 Dolaze iz dalekih delova sveta. 211 00:10:48,160 --> 00:10:49,600 Prošli su kroz traume. 212 00:10:50,080 --> 00:10:52,176 Često su druge vere. 213 00:10:52,200 --> 00:10:55,376 Upravo to su razlozi zašto da pomažemo izbeglicama, 214 00:10:55,400 --> 00:10:56,840 ne zašto da im ne pomažemo. 215 00:10:57,400 --> 00:11:00,600 To je razlog da im pomognemo jer to govori nešto o nama. 216 00:11:02,480 --> 00:11:04,320 Oktiva naše vrednosti. 217 00:11:05,120 --> 00:11:10,080 Empatija i altruizam su dva temelja civilizacije. 218 00:11:11,320 --> 00:11:13,736 Pretvorite tu empatiju i altruizam u delanje 219 00:11:13,760 --> 00:11:16,000 i živećemo svoj osnovni moralni kredo. 220 00:11:16,960 --> 00:11:19,216 U modernom svetu, nemamo izgovora. 221 00:11:19,240 --> 00:11:23,336 Ne možemo reći da ne znamo šta se dešava u Jubi, Južnom Sudanu, 222 00:11:23,360 --> 00:11:24,936 ili u Alepu i Siriji. 223 00:11:24,960 --> 00:11:27,856 To je tu, na našim telefonima, 224 00:11:27,880 --> 00:11:29,256 u našim rukama. 225 00:11:29,280 --> 00:11:31,856 Neznanje nije izgovor. 226 00:11:31,880 --> 00:11:36,280 Ako ne pomognemo, pokazaćemo da uopšte nemamo moralni kompas. 227 00:11:37,080 --> 00:11:40,160 To takođe otkriva da li poznajemo sopstvenu istoriju. 228 00:11:40,960 --> 00:11:43,456 Razlog za to što izbeglice širom sveta imaju prava 229 00:11:43,480 --> 00:11:46,256 je zbog izvanrednog vođstva Zapada 230 00:11:46,280 --> 00:11:48,616 od strane vođa nakon Drugog svetskog rata 231 00:11:48,640 --> 00:11:50,600 koje je preraslo u univerzalna prava. 232 00:11:51,640 --> 00:11:55,280 Izbacite zaštitu izbeglica i poništavamo sopstvenu istoriju. 233 00:11:56,400 --> 00:11:57,616 Ovo - 234 00:11:57,640 --> 00:11:59,336 (Aplauz) 235 00:11:59,360 --> 00:12:03,376 Ovo takođe otkriva moć demokratije 236 00:12:03,400 --> 00:12:05,656 kao bekstva od diktature. 237 00:12:05,680 --> 00:12:07,880 Od koliko ste političara čuli: 238 00:12:08,760 --> 00:12:13,080 "Verujemo u moć svog primera, ne primer moći." 239 00:12:13,600 --> 00:12:17,280 Oni zapravo misle da je ono što zastupamo bitnije od bombi koje bacamo. 240 00:12:18,360 --> 00:12:20,160 Izbeglice koje traže sklonište 241 00:12:20,800 --> 00:12:24,640 su videle Zapad kao izvor nade i mesto mira. 242 00:12:26,720 --> 00:12:28,640 Rusi, Iranci, 243 00:12:29,480 --> 00:12:31,776 Kinezi, Eritrejci, Kubanci, 244 00:12:31,800 --> 00:12:34,400 došli su na Zapad zbog bezbednosti. 245 00:12:35,480 --> 00:12:37,160 To odbacujemo na sopstvenu štetu. 246 00:12:38,120 --> 00:12:40,376 Postoji još nešto što to otkriva o nama: 247 00:12:40,400 --> 00:12:42,734 da li imamo poniznosti za sopstvene greške. 248 00:12:43,320 --> 00:12:45,176 Nisam jedan od onih 249 00:12:45,200 --> 00:12:48,536 koji veruju da Zapad izaziva sve probleme na svetu. 250 00:12:48,560 --> 00:12:49,776 To nije istina. 251 00:12:49,800 --> 00:12:52,160 Ali kada grešimo, treba to da prepoznamo. 252 00:12:52,880 --> 00:12:55,020 Nije slučajnost da je država 253 00:12:55,020 --> 00:12:57,796 koja je primila više izbeglica od svih, Sjedinjene države, 254 00:12:57,796 --> 00:13:00,960 primila više izbeglica iz Vijetnama nego iz bilo koje druge države. 255 00:13:01,960 --> 00:13:03,160 To govori o istoriji. 256 00:13:04,200 --> 00:13:06,880 Ali ima i skorije istorije, u Iraku i Avganistanu. 257 00:13:07,560 --> 00:13:11,296 Ne možete nadoknaditi za greške u spoljašnjoj politici 258 00:13:11,320 --> 00:13:12,896 humanitarnim delima, 259 00:13:12,920 --> 00:13:16,816 ali kada nešto polomite, imate dužnost da pokušate da ga popravite, 260 00:13:16,840 --> 00:13:19,120 i to je naša dužnost trenutno. 261 00:13:21,520 --> 00:13:23,656 Sećate li se da sam na početku govora 262 00:13:23,680 --> 00:13:26,176 rekao da želim da objasnim da je izbeglička kriza 263 00:13:26,200 --> 00:13:27,840 rešiva, ne nepopravljiva? 264 00:13:29,040 --> 00:13:31,656 To je istina, želim da o tome mislite na nov način, 265 00:13:31,680 --> 00:13:34,400 ali želim i da radite stvari. 266 00:13:35,680 --> 00:13:37,856 Ukoliko imate firmu, 267 00:13:37,880 --> 00:13:39,080 zaposlite izbeglice. 268 00:13:40,440 --> 00:13:43,256 Ukoliko su vas ubedili argumenti, 269 00:13:43,280 --> 00:13:44,776 protivite se mitovima 270 00:13:44,800 --> 00:13:47,940 kada iz prijatelja, porodice ili na poslu krenu da ih ponavljaju. 271 00:13:48,010 --> 00:13:50,696 Ako imate novca, dajte ga humanitarnim organizacijama 272 00:13:50,720 --> 00:13:53,496 koje čine razliku za izbeglice širom sveta. 273 00:13:53,520 --> 00:13:54,720 Ako ste građanin, 274 00:13:56,040 --> 00:13:58,376 glasajte za političare 275 00:13:58,400 --> 00:14:02,016 koji će sprovesti u delo rešenja o kojima smo pričali. 276 00:14:02,040 --> 00:14:06,256 (Aplauz) 277 00:14:06,280 --> 00:14:08,456 Dužnost prema neznancima 278 00:14:08,480 --> 00:14:10,456 pokazuje se 279 00:14:10,480 --> 00:14:13,016 na male i velike načine, 280 00:14:13,040 --> 00:14:14,760 prozaične i herojske. 281 00:14:15,800 --> 00:14:17,200 Godine 1942, 282 00:14:18,600 --> 00:14:20,976 moja tetka i baka živele su u Briselu 283 00:14:21,000 --> 00:14:22,280 pod nemačkom okupacijom. 284 00:14:24,000 --> 00:14:25,600 Pozvali su ih 285 00:14:26,360 --> 00:14:30,200 iz nemačkih vlasti da odu u Brisel na železničku stanicu. 286 00:14:32,280 --> 00:14:35,360 Baka je odmah pomislila da nešto nije u redu. 287 00:14:36,720 --> 00:14:39,216 Molila je rodbinu 288 00:14:39,240 --> 00:14:41,360 da ne idu na železničku stanicu. 289 00:14:42,240 --> 00:14:43,800 Rođaci su joj rekli: 290 00:14:45,440 --> 00:14:48,216 "Ukoliko ne odemo, ne uradimo šta nam je rečeno, 291 00:14:48,240 --> 00:14:49,907 bićemo u nevolji." 292 00:14:50,760 --> 00:14:52,696 Možete pretpostaviti šta se desilo 293 00:14:52,720 --> 00:14:55,764 sa rođacima koji su otišli na železničku stanicu u Briselu. 294 00:14:56,160 --> 00:14:57,446 Nikad ih više nisu videli. 295 00:14:58,160 --> 00:14:59,800 Ali moja baka i tetka, 296 00:15:00,720 --> 00:15:03,256 otišle su u malo selo 297 00:15:03,280 --> 00:15:04,640 južno od Brisela 298 00:15:05,720 --> 00:15:09,256 gde su bile na odmoru pre deset godina od taga 299 00:15:09,280 --> 00:15:12,936 i predstavile su se u kući lokalnog poljoprivrednika 300 00:15:12,960 --> 00:15:15,040 katolika zvanog gospodin Moris, 301 00:15:15,840 --> 00:15:17,880 i pitale ga da ih primi. 302 00:15:18,880 --> 00:15:20,536 To je i uradio, 303 00:15:20,560 --> 00:15:22,280 i do kraja rata, 304 00:15:22,920 --> 00:15:26,520 rečeno mi je da je u tom selu živelo 17 Jevreja. 305 00:15:28,360 --> 00:15:30,336 Kada sam bio tinejdžer, pitao sam tetku: 306 00:15:30,360 --> 00:15:32,730 "Hoćeš li me odvesti da upoznam gospodina Morisa?" 307 00:15:33,400 --> 00:15:36,616 Rekla je: "Da, mogu. Živ je još. Hajde da ga vidimo." 308 00:15:36,640 --> 00:15:38,440 Mora da je bila 83. ili 84. 309 00:15:39,040 --> 00:15:40,696 kada smo otišli da ga vidimo. 310 00:15:40,720 --> 00:15:43,536 Pretpostavljam, kao i svaki tinejdžer, 311 00:15:43,560 --> 00:15:44,816 kada sam ga upoznao, 312 00:15:44,840 --> 00:15:48,296 bio je to sedi gospodin, 313 00:15:48,320 --> 00:15:49,520 pitao sam ga: 314 00:15:51,160 --> 00:15:52,360 "Zašto si to uradio? 315 00:15:53,400 --> 00:15:56,160 Zašto si rizikovao? 316 00:15:57,240 --> 00:15:58,976 Pogledao me je i slegao ramenima 317 00:15:59,000 --> 00:16:00,520 i rekao, na francuskom: 318 00:16:01,240 --> 00:16:02,576 "Ne znam." 319 00:16:02,600 --> 00:16:03,800 "Morao sam." 320 00:16:04,280 --> 00:16:06,520 Bilo mu je urođeno. 321 00:16:07,120 --> 00:16:08,376 Bilo je prirodno. 322 00:16:08,400 --> 00:16:12,616 Poenta je da i za nas treba da bude urođeno i prirodno. 323 00:16:12,640 --> 00:16:13,840 Recite sebi, 324 00:16:15,080 --> 00:16:17,576 ova izgbeglička kriza je rešiva, 325 00:16:17,600 --> 00:16:19,176 ne nepopravljiva 326 00:16:19,200 --> 00:16:20,520 i svako od nas 327 00:16:21,320 --> 00:16:25,216 ima ličnu odgovornost da se to i desi. 328 00:16:25,240 --> 00:16:29,416 Jer se ovo tiče spašavanja nas i naših vrednosti 329 00:16:29,440 --> 00:16:32,296 kao i spašavanja izbeglica i njihovih života. 330 00:16:32,320 --> 00:16:33,616 Hvala vam. 331 00:16:33,640 --> 00:16:36,760 (Aplauz) 332 00:16:45,120 --> 00:16:47,976 Bruno Đuzani: Dejvide, hvala ti. Dejvid Milibend: Hvala ti. 333 00:16:48,000 --> 00:16:49,576 BĐ: To su jaki predlozi 334 00:16:49,600 --> 00:16:52,776 i tvoj poziv za pojedinačnu odgovornost takođe je snažan, 335 00:16:52,800 --> 00:16:55,016 ali muči me jedna misao: 336 00:16:55,040 --> 00:16:59,056 rekao si, tvojim rečima: "izvanredno vođstvo Zapada", 337 00:16:59,080 --> 00:17:00,936 koje je pre nekih 60 godina dovelo 338 00:17:00,960 --> 00:17:03,016 do cele diskusije o ljudskim pravima, 339 00:17:03,040 --> 00:17:05,760 konvenciji o izbeglicama, itd. 340 00:17:06,780 --> 00:17:09,616 To vođstvo dogodilo se nakon velike traume i desilo se 341 00:17:09,640 --> 00:17:13,616 u dobrovoljnom političkom prostoru 342 00:17:13,640 --> 00:17:15,776 a sada smo u podeljenom političkom prostoru. 343 00:17:15,800 --> 00:17:18,786 Zapravo, izbeglice su postale jedan od problema koji razdvaja. 344 00:17:18,786 --> 00:17:20,520 Odakle će danas poteći vođstvo? 345 00:17:21,160 --> 00:17:23,616 DM: Mislim da imaš pravo kada kažeš 346 00:17:23,640 --> 00:17:26,040 da je vođstvo skovano u ratu 347 00:17:26,760 --> 00:17:29,016 bilo drugačijeg stava i tempa 348 00:17:29,040 --> 00:17:30,296 i sa drugim ishodima 349 00:17:30,320 --> 00:17:33,000 od vođstva u miru. 350 00:17:33,560 --> 00:17:37,296 Moj odgovor bi bio da vođstvo mora da potekne odozdo, 351 00:17:37,320 --> 00:17:38,776 ne odozgo. 352 00:17:38,800 --> 00:17:42,136 Tema koja se ponavlja na konferenciji ove nedelje 353 00:17:42,160 --> 00:17:45,976 je demokratizacija moći. 354 00:17:46,000 --> 00:17:48,176 Moramo da sačuvamo naše sopstvene demokratije, 355 00:17:48,200 --> 00:17:50,696 ali moramo i da ih aktiviramo. 356 00:17:50,720 --> 00:17:52,536 Kada mi ljudi kažu: 357 00:17:52,560 --> 00:17:54,416 "Postoji odbojnost prema izbeglicama", 358 00:17:54,440 --> 00:17:55,696 ja im kažem: 359 00:17:55,720 --> 00:17:57,816 "Ne, postoji polarizacija, 360 00:17:57,840 --> 00:17:59,056 i trenutno, 361 00:17:59,080 --> 00:18:01,080 oni koji se plaše prave više buke 362 00:18:01,104 --> 00:18:02,616 od onih koji se ponose." 363 00:18:02,640 --> 00:18:06,616 Moj odgovor na tvoje pitanje je da ćemo sponzorisati i ohrabriti 364 00:18:06,640 --> 00:18:08,416 i dati poverenje vođstvu 365 00:18:08,440 --> 00:18:10,216 kada se mobilišemo. 366 00:18:10,240 --> 00:18:13,536 Mislim da kada ste u poziciji gde tražite vođstvo, 367 00:18:13,560 --> 00:18:14,896 treba da pogledate ka unutra 368 00:18:14,920 --> 00:18:16,616 i mobilišete unutar svoje zajednice 369 00:18:16,640 --> 00:18:19,856 da pokušate da stvorite uslove za drugačiju vrstu naseljavanja. 370 00:18:19,880 --> 00:18:22,096 BĐ: Hvala ti Davide. Hvala što si došao na TED. 371 00:18:22,120 --> 00:18:25,520 (Aplauz)