1 00:00:00,560 --> 00:00:04,336 A globális menekültválságról fogok beszélni önöknek, 2 00:00:04,360 --> 00:00:08,176 és az a célom, hogy megmutassam: 3 00:00:08,200 --> 00:00:10,800 a válság kezelhető, megoldható, 4 00:00:11,960 --> 00:00:17,256 és ugyanannyira rólunk is szól, arról, hogy kik vagyunk, 5 00:00:17,280 --> 00:00:20,520 mint amennyire elsősorban a menekültek próbatétele. 6 00:00:21,320 --> 00:00:24,136 Számomra ez nemcsak szakmai kötelesség, 7 00:00:24,160 --> 00:00:29,096 mert menekülteket támogató civil szervezetet vezetek. 8 00:00:29,120 --> 00:00:30,320 Ez személyes ügy. 9 00:00:31,320 --> 00:00:33,120 Szeretem ezt a képet. 10 00:00:33,920 --> 00:00:36,016 Ez az igazán jóképű fickó itt jobb oldalt, 11 00:00:36,040 --> 00:00:37,240 ez nem én vagyok. 12 00:00:37,760 --> 00:00:41,336 Ő az apám, Ralph, Londonban, 1940-ben 13 00:00:41,360 --> 00:00:43,160 apjával, Samuellel. 14 00:00:43,920 --> 00:00:46,416 Belgiumból menekült zsidók voltak. 15 00:00:46,440 --> 00:00:49,760 A náci megszállás napján indultak útnak. 16 00:00:50,600 --> 00:00:52,034 És ezt a képet is szeretem. 17 00:00:52,640 --> 00:00:54,800 Menekült lengyel gyermekek csoportja, 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,160 1946-ban érkeztek Angliába. 19 00:00:59,000 --> 00:01:02,080 Középen az édesanyám, Marion. 20 00:01:02,640 --> 00:01:05,656 Elküldték, hogy új életet kezdhessen 21 00:01:05,680 --> 00:01:07,176 egy új országban, 22 00:01:07,200 --> 00:01:08,456 teljesen egyedül, 23 00:01:08,480 --> 00:01:09,920 tizenkét évesen. 24 00:01:10,920 --> 00:01:12,536 Tudom: 25 00:01:12,560 --> 00:01:15,816 ha Anglia nem fogadta volna be a menekülteket 26 00:01:15,840 --> 00:01:17,040 a negyvenes években, 27 00:01:17,800 --> 00:01:20,880 ma biztosan nem lennék itt. 28 00:01:22,240 --> 00:01:26,360 Még hetven év múlva is ugyanott tartunk. 29 00:01:26,840 --> 00:01:29,856 "Húzzunk fel falakat!" - harsogják, 30 00:01:29,880 --> 00:01:32,376 bosszúszomjas politikai retorikával, 31 00:01:32,400 --> 00:01:36,080 humanitárius értékek és alapelvek égnek 32 00:01:36,760 --> 00:01:40,656 a legtöbb országban úgy, ahogy 70 éve senki nem beszélt volna 33 00:01:40,680 --> 00:01:45,320 a háború áldozatainak hontalanságáról és reménytelenségéről. 34 00:01:46,600 --> 00:01:49,280 Tavaly percenként 35 00:01:50,320 --> 00:01:53,656 további 24 ember hagyta el az otthonát 36 00:01:53,680 --> 00:01:56,200 háborús konfliktus, erőszak, üldözés miatt: 37 00:01:57,160 --> 00:01:59,856 újabb vegyifegyver-támadás Szíriában, 38 00:01:59,880 --> 00:02:03,336 portyázó tálibok Afganisztánban, 39 00:02:03,360 --> 00:02:08,639 és diáklányok elrablása Nigériában, melyet a Boko Haram vállalt magára. 40 00:02:09,800 --> 00:02:13,296 Ezek az emberek nem egy jobb élet reményében 41 00:02:13,320 --> 00:02:14,560 választanak új országot. 42 00:02:15,280 --> 00:02:16,960 Az életükért menekülnek. 43 00:02:19,080 --> 00:02:20,280 Valóságos tragédia, 44 00:02:21,520 --> 00:02:26,680 hogy a világ leghíresebb menekültje nem tud ma itt beszédet tartani. 45 00:02:27,240 --> 00:02:28,960 Önök közül is sokan felismerik: 46 00:02:29,800 --> 00:02:32,416 az ötéves Alan Kurdi holttestét 47 00:02:32,440 --> 00:02:34,536 láthatják a képen. 48 00:02:34,560 --> 00:02:39,016 Egy szíriai menekült, aki a Földközi-tengeren halt meg 2015-ben. 49 00:02:39,040 --> 00:02:43,440 3700-an vesztek oda, Európa felé igyekezve. 50 00:02:44,440 --> 00:02:46,000 Később, 2016-ban 51 00:02:46,720 --> 00:02:49,080 ötezer ember halt meg. 52 00:02:50,840 --> 00:02:52,040 Nekik már túl késő, 53 00:02:53,240 --> 00:02:55,976 de több millió társuknak még nem. 54 00:02:56,000 --> 00:02:58,048 Még nem késő például Fredericknek. 55 00:02:58,640 --> 00:03:02,136 Tanzániában, a Nyarugusu menekülttáborban találkoztam vele. 56 00:03:02,160 --> 00:03:03,360 Burundi a hazája. 57 00:03:03,720 --> 00:03:06,296 Tudni akarta, hol fejezhetné be a tanulmányait. 58 00:03:06,320 --> 00:03:09,416 11 évig járt iskolába. a 12. osztályt is ki akarta járni. 59 00:03:09,440 --> 00:03:14,056 Azt mondta: "Imádkozom, hogy ne itt érjen véget az életem, 60 00:03:14,080 --> 00:03:15,340 ebben a menekülttáborban." 61 00:03:16,200 --> 00:03:18,480 És még Haludnak sincs késő. 62 00:03:19,480 --> 00:03:22,176 Szülei palesztin menekültek voltak 63 00:03:22,200 --> 00:03:25,000 a Yarmouk menekülttáborban, Damaszkusz közelében. 64 00:03:25,480 --> 00:03:27,006 Ő ott született, 65 00:03:27,040 --> 00:03:29,800 és most ő maga is az: menekült Libanonban. 66 00:03:30,520 --> 00:03:34,160 A Nemzetközi Migrációs Szervezet (IRC) munkatársaként segít más menekülteket, 67 00:03:34,840 --> 00:03:37,816 de semmi sem biztos 68 00:03:37,840 --> 00:03:39,976 a jövőjét illetően, 69 00:03:40,000 --> 00:03:41,680 hogy hol lesz, mit tartogat neki. 70 00:03:42,400 --> 00:03:46,296 Frederickről, Haludról, 71 00:03:46,320 --> 00:03:47,770 millió sorstársukról beszélek, 72 00:03:48,320 --> 00:03:50,256 hogy miért keltek útra, 73 00:03:50,280 --> 00:03:54,720 hogyan élik túl, mire van szükségük, és ebben mi a felelősségünk. 74 00:03:55,600 --> 00:03:57,240 Szívből vallom, 75 00:03:58,440 --> 00:04:01,000 hogy a 21. század legnagyobb kérdése 76 00:04:01,760 --> 00:04:04,800 az idegenekkel való bánásmódunkról szól. 77 00:04:05,320 --> 00:04:08,576 Jövőbeli énünk az idegeneknek nyújtott 78 00:04:08,600 --> 00:04:09,800 segítségről szól. 79 00:04:10,440 --> 00:04:11,816 Mi itt igazán tudjuk, 80 00:04:11,840 --> 00:04:15,640 hogy minden eddiginél jobban összekapcsolt világban élünk, 81 00:04:16,519 --> 00:04:18,416 mégis nagy a veszélye, 82 00:04:18,440 --> 00:04:20,959 hogy új kerítéseink felemésztenek minket. 83 00:04:22,000 --> 00:04:24,256 És ennek legfőbb próbája az, 84 00:04:24,280 --> 00:04:26,240 hogy hogyan bánunk a menekültekkel. 85 00:04:26,840 --> 00:04:29,776 Íme a tények: tavaly 65 millió ember 86 00:04:29,800 --> 00:04:33,016 hagyta el az otthonát háborús erőszak és üldöztetés miatt. 87 00:04:33,040 --> 00:04:34,776 Ha ez egyetlen ország lenne, 88 00:04:34,800 --> 00:04:38,080 az a 21. században a világ legnagyobb országa lenne. 89 00:04:38,880 --> 00:04:43,776 Legtöbbjük, mintegy 40 millióan, szülőhazájukban maradnak, 90 00:04:43,800 --> 00:04:45,376 de 25 millióan útra keltek. 91 00:04:45,400 --> 00:04:48,400 Vagyis átlépték a határt egy szomszédos országba. 92 00:04:49,120 --> 00:04:53,136 Legtöbbjük elmaradott országban él, 93 00:04:53,160 --> 00:04:56,176 viszonylag elmaradottban vagy alacsony-középjövedelműben, 94 00:04:56,200 --> 00:04:57,480 mint Halud Libanonban. 95 00:04:58,880 --> 00:05:02,840 Libanonban minden negyedik ember menekült, 96 00:05:03,560 --> 00:05:06,816 az összlakosság egynegyed része. 97 00:05:06,840 --> 00:05:08,936 És a menekültek sokáig maradnak. 98 00:05:08,960 --> 00:05:11,056 A kitelepülés átlagos időtartama 99 00:05:11,080 --> 00:05:12,280 tíz év. 100 00:05:13,320 --> 00:05:17,680 Elmentem a világ legnagyobb táborába, Kenya keleti részén található. 101 00:05:18,080 --> 00:05:19,296 A neve Dadaab. 102 00:05:19,320 --> 00:05:21,456 1991 és 1992 között épült 103 00:05:21,480 --> 00:05:25,400 "ideiglenes táborként", polgárháborús szomáliai menekülteknek. 104 00:05:25,920 --> 00:05:27,120 Ott ismertem meg Silót. 105 00:05:27,720 --> 00:05:30,536 És naivan megkérdeztem tőle: 106 00:05:30,560 --> 00:05:32,760 "Mit gondolsz, hazamész majd Szomáliába?" 107 00:05:33,880 --> 00:05:35,840 Visszakérdezett: "Hogy érted, hogy haza? 108 00:05:36,320 --> 00:05:37,520 Én itt születtem." 109 00:05:38,720 --> 00:05:40,816 Aztán megkérdeztem a táborvezetőket: 110 00:05:40,840 --> 00:05:44,896 a 330 ezerből hányan születtek a táborban? 111 00:05:44,920 --> 00:05:46,120 Azt felelték: 112 00:05:47,160 --> 00:05:48,680 100 ezren. 113 00:05:49,840 --> 00:05:52,240 Ezt jelenti a hosszú távú kitelepülés. 114 00:05:53,440 --> 00:05:55,896 Ennek komoly okai vannak: 115 00:05:55,920 --> 00:05:58,159 segítésre képtelen gyenge államok, 116 00:05:58,840 --> 00:06:01,256 1945 óta most a legerőtlenebb 117 00:06:01,280 --> 00:06:03,560 a nemzetközi politikai rendszer, 118 00:06:04,320 --> 00:06:08,416 teológiai, kormányzási és külkapcsolati eltérések 119 00:06:08,440 --> 00:06:10,600 a muszlim világ jelentős részén. 120 00:06:12,680 --> 00:06:15,856 Mindezek hosszú távú, többgenerációs kihívások. 121 00:06:15,880 --> 00:06:19,360 Ezért mondom azt, hogy a menekültválság trend, nem pedig pillanatkép. 122 00:06:20,360 --> 00:06:24,896 Bonyolult, és amikor nagy, hosszú távú, bonyolult problémákkal küzdünk, 123 00:06:24,920 --> 00:06:26,800 mindenki azt hiszi, nincs mit tenni. 124 00:06:28,120 --> 00:06:30,240 Amikor Ferenc pápa 2014-ben Lampedusába ment, 125 00:06:31,360 --> 00:06:32,936 egy itáliai kis szigetre, 126 00:06:32,960 --> 00:06:36,256 mindannyiunkat, a föld teljes népességét 127 00:06:36,280 --> 00:06:39,720 a "közöny globalizációjával" vádolta. 128 00:06:40,760 --> 00:06:41,976 Kísérteties mondás. 129 00:06:42,000 --> 00:06:45,440 Azt jelenti, hogy kővé vált a szívünk. 130 00:06:46,560 --> 00:06:48,376 Én nem tudom, mondják meg önök. 131 00:06:48,400 --> 00:06:52,280 Szabad ellentmondani a pápának, akár egy TED-konferencián? 132 00:06:52,880 --> 00:06:54,296 De szerintem nincs igaza. 133 00:06:54,320 --> 00:06:56,416 Szerintem mindenki szívesen tenne másképpen, 134 00:06:56,440 --> 00:07:00,120 csak épp senki nem tudja, van-e megoldás erre a válságra. 135 00:07:00,120 --> 00:07:01,976 És most azt szeretném elmondani önöknek, 136 00:07:02,000 --> 00:07:05,108 hogy bár a probléma létező, a megoldások is valóságosak. 137 00:07:05,800 --> 00:07:07,136 Először is: 138 00:07:07,160 --> 00:07:10,736 munkára van szükségük ott, ahol befogadják őket, 139 00:07:10,760 --> 00:07:14,016 és a befogadó országok erős gazdasági támogatást igényelnek. 140 00:07:14,040 --> 00:07:15,920 Egy 2014-es ugandai tanulmány szerint 141 00:07:16,680 --> 00:07:19,576 Kampalában, a fővárosban a menekültek 80 százalékának 142 00:07:19,600 --> 00:07:22,336 nem kellett humanitárius segély, mert volt munkájuk. 143 00:07:22,360 --> 00:07:23,789 Munkalehetőséget kaptak. 144 00:07:24,400 --> 00:07:26,176 Második megoldás: 145 00:07:26,200 --> 00:07:30,256 a gyermekek oktatása nem luxus, hanem mentőkötél 146 00:07:30,280 --> 00:07:31,920 a hosszú kitelepülés ideje alatt. 147 00:07:33,480 --> 00:07:37,576 Ők hamar talpra állnak, ha kellő szociális és érzelmi támogatást kapnak 148 00:07:37,600 --> 00:07:39,336 írás- és számtantudással együtt. 149 00:07:39,360 --> 00:07:40,560 Saját szememmel láttam. 150 00:07:42,680 --> 00:07:46,016 De a kisiskoláskorú menekült gyermekek fele 151 00:07:46,040 --> 00:07:48,016 semmilyen oktatásban nem részesül, 152 00:07:48,040 --> 00:07:51,416 a középiskolás korúak háromnegyede pedig szintén nem. 153 00:07:51,440 --> 00:07:52,640 Ez őrület. 154 00:07:53,760 --> 00:07:56,256 Harmadik megoldás: 155 00:07:56,280 --> 00:07:59,736 a legtöbb menekült nem táborban van, hanem városokban és azok környékén. 156 00:07:59,760 --> 00:08:02,416 Önök vagy én, mit szeretnénk, nagyvárosi menekültekként? 157 00:08:02,440 --> 00:08:05,440 Pénz kéne albérletre, ruhára. 158 00:08:06,600 --> 00:08:08,776 Ez a segélyszervezetek jövője, 159 00:08:08,800 --> 00:08:10,176 legalábbis nagy részben az: 160 00:08:10,200 --> 00:08:12,856 készpénzt adni nekik, hogy erőre kapjanak, 161 00:08:12,880 --> 00:08:14,856 ezzel a helyi gazdaságot is támogatjuk. 162 00:08:14,880 --> 00:08:16,856 És van egy negyedik megoldás is, 163 00:08:16,880 --> 00:08:19,616 ami ellentmondásos, de beszélnünk kell erről is. 164 00:08:19,640 --> 00:08:23,136 A legsebezhetőbbeknek biztosítani kell az újrakezdés lehetőségét 165 00:08:23,160 --> 00:08:25,240 és új életet egy új hazában, 166 00:08:26,120 --> 00:08:27,320 többek közt Nyugaton is. 167 00:08:28,080 --> 00:08:31,640 Számuk viszonylag kevés, nem milliók, hanem "csak" százezrek, 168 00:08:32,320 --> 00:08:35,000 de ez szimbolikus értékű. 169 00:08:35,880 --> 00:08:38,576 Nem kitiltani kell őket, 170 00:08:38,600 --> 00:08:40,416 ahogy Trump és apparátusa sulykolja. 171 00:08:40,440 --> 00:08:43,640 Ideje befogadni a terror áldozatait. 172 00:08:44,159 --> 00:08:45,376 És ne feledjék - 173 00:08:45,400 --> 00:08:47,960 (Taps) 174 00:08:52,480 --> 00:08:56,216 Ne feledjék, ha bárki megkérdezi önöktől: "Megvizsgálták őket?" 175 00:08:56,240 --> 00:08:59,440 Ez tényleg kényes és jó kérdés. 176 00:09:00,280 --> 00:09:04,416 Az az igazság, hogy a letelepedésért folyamodókat 177 00:09:04,440 --> 00:09:08,096 alaposabban ellenőrzik, mint bárki mást, aki az országunkba lép. 178 00:09:08,120 --> 00:09:10,256 Így bár a kérdés ésszerű és jogos, 179 00:09:10,280 --> 00:09:14,160 egyáltalán nem jogos azt állítani, hogy mind terroristák. 180 00:09:15,120 --> 00:09:16,336 Nos, mi történik, ha - 181 00:09:16,360 --> 00:09:19,736 (Taps) 182 00:09:19,760 --> 00:09:22,896 Mi történik, ha nem kapnak munkát, 183 00:09:22,920 --> 00:09:24,776 nem tudják taníttatni gyermekeiket, 184 00:09:24,800 --> 00:09:27,856 nem kapnak készpénzt, nekik nem jár törvényes út a reményhez? 185 00:09:27,880 --> 00:09:29,960 Akkor miért vállalták e kockázatos utat? 186 00:09:30,440 --> 00:09:35,176 Két éve jártam Leszboszon, a gyönyörű görög szigeten. 187 00:09:35,200 --> 00:09:37,056 Lélekszáma 90 ezer fő. 188 00:09:37,080 --> 00:09:40,560 Egyetlen év alatt 500 ezer menekült szállt partra a szigeten. 189 00:09:41,240 --> 00:09:43,056 És hadd mutassam meg, 190 00:09:43,080 --> 00:09:46,416 mit láttam a sziget északi része felé autózva: 191 00:09:46,440 --> 00:09:49,920 halomba szórt mentőmellényeket, amiket a menekültek hagytak hátra. 192 00:09:50,840 --> 00:09:52,416 És közelebbről megnézve 193 00:09:52,440 --> 00:09:54,896 kicsi, sárga mellénykék, 194 00:09:54,920 --> 00:09:56,296 gyerekeknek. 195 00:09:56,320 --> 00:09:57,560 Lefotóztam. 196 00:09:58,480 --> 00:10:01,616 Az írást valószínűleg nem látják, de hadd olvassam fel önöknek. 197 00:10:01,640 --> 00:10:04,710 "Figyelmeztetés! Nem véd fulladás ellen." 198 00:10:05,920 --> 00:10:07,480 A 21. században tehát 199 00:10:08,440 --> 00:10:10,696 mentőmellényt adnak gyerekekre, 200 00:10:10,720 --> 00:10:12,856 hogy biztonságban Európába jussanak, 201 00:10:12,880 --> 00:10:16,216 még ha a mellények nem is mentik meg az életüket, 202 00:10:16,240 --> 00:10:18,840 ha kiesnek a csónakból, ami odavinné őket. 203 00:10:20,800 --> 00:10:24,200 Ez nemcsak krízis, ez próbatétel. 204 00:10:25,760 --> 00:10:28,680 Hogy a civilizációk hogyan győzik le az időket. 205 00:10:29,560 --> 00:10:31,120 Az emberség próbája. 206 00:10:32,000 --> 00:10:34,296 Nyugati világunk próbája, 207 00:10:34,320 --> 00:10:36,520 hogy kik vagyunk, és miért állunk ki. 208 00:10:39,160 --> 00:10:41,800 Jellemünk próbája, nemcsak a politikánké. 209 00:10:42,960 --> 00:10:45,136 A menekültkérdés nehéz ügy. 210 00:10:45,160 --> 00:10:47,480 A világ messzi tájairól érkeznek. 211 00:10:48,160 --> 00:10:49,600 Sok trauma érte őket. 212 00:10:50,080 --> 00:10:52,176 Gyakran különböző vallásúak. 213 00:10:52,200 --> 00:10:54,760 Pontosan ezért kell segítenünk nekik, 214 00:10:54,760 --> 00:10:57,060 semmi nem indokolja, hogy cserben hagyjuk őket. 215 00:10:57,280 --> 00:11:00,600 Azért is kell segítenünk nekik, mert mindez rólunk is szól. 216 00:11:02,480 --> 00:11:04,320 Feltárja értékeinket. 217 00:11:05,120 --> 00:11:10,080 Az empátia és altruizmus a civilizáció két alappillére. 218 00:11:11,320 --> 00:11:13,736 Váltsuk cselekvésre az empátiát és az altruizmust, 219 00:11:13,760 --> 00:11:16,280 és az alapvető erkölcsi hitvallásunk szerint élhetünk. 220 00:11:16,960 --> 00:11:19,216 Modern világunkban nincs felmentés. 221 00:11:19,240 --> 00:11:23,336 Nem mondhatjuk, hogy nem tudjuk, mi folyik Jubában, Dél-Szudánban, 222 00:11:23,360 --> 00:11:24,936 vagy a szíriai Aleppóban. 223 00:11:24,960 --> 00:11:27,856 Ott van a markunkban, 224 00:11:27,880 --> 00:11:29,256 okostelefonjainkon. 225 00:11:29,280 --> 00:11:31,856 A tudatlanság semmire nem ad felmentést. 226 00:11:31,880 --> 00:11:36,280 Ha nem segítünk, az azt jelenti: egyáltalán nincs morális iránytűnk. 227 00:11:37,080 --> 00:11:40,160 Kiderül, hogy ismerjük-e saját történelmünket. 228 00:11:40,960 --> 00:11:43,456 Azért vannak jogaik a menekülteknek, 229 00:11:43,480 --> 00:11:46,256 mert a II. világháború utáni rendkívüli nyugati vezetés, 230 00:11:46,280 --> 00:11:48,616 államférfiak és politikusnők 231 00:11:48,640 --> 00:11:50,600 ezt egyetemes joggá tették. 232 00:11:51,640 --> 00:11:55,280 Ha eldobjuk a menekültek védelmét, saját történelmünket is szemétre vetjük. 233 00:11:56,400 --> 00:11:57,616 Ez - 234 00:11:57,640 --> 00:11:59,336 (Taps) 235 00:11:59,360 --> 00:12:03,376 Ez is megmutatja a demokrácia erejét, 236 00:12:03,400 --> 00:12:05,656 mint menedéket a diktatúra elől. 237 00:12:05,680 --> 00:12:07,880 Hány politikustól hallottuk: 238 00:12:08,760 --> 00:12:13,080 "Példánk erejében hiszünk, nem pedig erőnk példájában." 239 00:12:13,600 --> 00:12:17,280 Vagyis fontosabb az, ami mellett kiállunk, mint a bombák, amiket ledobunk. 240 00:12:18,360 --> 00:12:20,240 A menekültek védett területet keresnek, 241 00:12:20,800 --> 00:12:24,640 eközben a Nyugatot a remény forrásának, nyugodt kikötőnek látják. 242 00:12:26,720 --> 00:12:28,640 Oroszok, iránok, 243 00:12:29,480 --> 00:12:31,776 kínaiak, eritreaiak, kubaiak, 244 00:12:31,800 --> 00:12:34,400 biztonságot kerestek Nyugaton. 245 00:12:35,480 --> 00:12:37,160 Vesztünkre taszítjuk ki őket. 246 00:12:38,120 --> 00:12:40,376 Van itt más is, amivel szembe kell néznünk: 247 00:12:40,400 --> 00:12:42,734 van-e bennünk alázat a tévedéseink iránt? 248 00:12:43,320 --> 00:12:45,176 Nem tartozom azok közé, 249 00:12:45,200 --> 00:12:48,536 akik azt hiszik, a világ összes gondját a Nyugat okozza. 250 00:12:48,560 --> 00:12:49,776 Mert nem így van. 251 00:12:49,800 --> 00:12:52,160 De fel kell ismernünk, ha hibázunk. 252 00:12:52,880 --> 00:12:54,830 Nem véletlen, hogy az az ország, 253 00:12:54,830 --> 00:12:57,656 amelyik a legtöbb menekültet befogadta, az Egyesült Államok, 254 00:12:57,680 --> 00:13:00,960 bármelyik más országnál több vietnami menekültet fogadott be. 255 00:13:01,960 --> 00:13:03,160 Ez a történelemről szól. 256 00:13:04,200 --> 00:13:06,880 De van újabb történelmünk Iránban és Afganisztánban. 257 00:13:07,560 --> 00:13:11,296 A külpolitika hibáit nem tehetjük jóvá 258 00:13:11,320 --> 00:13:12,896 humanitárius segélyekkel, 259 00:13:12,920 --> 00:13:16,816 de ha valamit összetörünk, az a kötelességünk, 260 00:13:16,840 --> 00:13:19,120 hogy segítsünk helyrehozni. 261 00:13:21,520 --> 00:13:23,656 Emlékeznek, mit mondtam az elején? 262 00:13:23,680 --> 00:13:26,176 Azt, hogy szeretném kifejteni: a menekültválság 263 00:13:26,200 --> 00:13:27,840 kezelhető és megoldható. 264 00:13:29,040 --> 00:13:31,656 Ez az igazság. Szeretném, ha másképp gondolkodnának, 265 00:13:31,680 --> 00:13:34,400 de azt is, ha másképp cselekednének. 266 00:13:35,680 --> 00:13:37,856 Ha ön munkáltató, 267 00:13:37,880 --> 00:13:39,080 alkalmazzon menekülteket. 268 00:13:40,440 --> 00:13:43,256 Ha önt meggyőzték az érvek, 269 00:13:43,280 --> 00:13:44,776 cáfolja meg a mítoszokat, 270 00:13:44,800 --> 00:13:47,040 ha a család, barátok, munkatársak ezzel jönnek. 271 00:13:48,310 --> 00:13:50,696 Ha önnek van pénze, adjon karitatív szervezeteknek, 272 00:13:50,720 --> 00:13:53,496 akik világszerte gondoskodnak a menekültekről. 273 00:13:53,520 --> 00:13:54,720 Ha ön szavazópolgár, 274 00:13:56,040 --> 00:13:58,376 adja voksát olyan politikusra, 275 00:13:58,400 --> 00:14:02,016 aki gyakorlatba ülteti az említett megoldásokat. 276 00:14:02,040 --> 00:14:06,256 (Taps) 277 00:14:06,280 --> 00:14:08,456 Az idegenek iránti kötelességünk 278 00:14:08,480 --> 00:14:10,456 kicsiben és nagyban is, 279 00:14:10,480 --> 00:14:13,016 prózai és hősies módon is 280 00:14:13,040 --> 00:14:14,760 megnyilvánul. 281 00:14:15,800 --> 00:14:17,200 1942-ben 282 00:14:18,600 --> 00:14:20,976 nagynéném és nagymamám Brüsszelben élt, 283 00:14:21,000 --> 00:14:22,280 német megszállás alatt. 284 00:14:24,000 --> 00:14:25,600 A náci hatóságok 285 00:14:26,360 --> 00:14:30,200 a brüsszeli vasútállomásra rendelték őket. 286 00:14:32,280 --> 00:14:35,360 Nagymamám rögtön sejtette, hogy ez valami bajt jelent. 287 00:14:36,720 --> 00:14:39,216 Könyörgött a rokonainak, 288 00:14:39,240 --> 00:14:41,360 hogy ne menjenek ki az állomásra. 289 00:14:42,240 --> 00:14:43,800 A rokonok azt mondták neki: 290 00:14:45,440 --> 00:14:48,216 "Akkor fogunk bajba kerülni, ha nem megyünk, 291 00:14:48,240 --> 00:14:49,907 ha nem engedelmeskedünk nekik." 292 00:14:50,760 --> 00:14:52,696 Ugye, tudják, mi lett a rokonokkal, 293 00:14:52,720 --> 00:14:55,244 akik kimentek a brüsszeli vasútállomásra? 294 00:14:56,160 --> 00:14:57,446 Soha többé nem láttuk őket. 295 00:14:58,160 --> 00:14:59,800 A nagymamám és a nénikém viszont 296 00:15:00,720 --> 00:15:03,256 egy kis faluba menekült, 297 00:15:03,280 --> 00:15:04,640 Brüsszeltől délre, 298 00:15:05,720 --> 00:15:09,256 ahol tíz évvel korábban egyszer nyaraltak, 299 00:15:09,280 --> 00:15:12,936 és bekéredzkedtek egy helyi gazdához, 300 00:15:12,960 --> 00:15:15,040 Maurice úrhoz, aki katolikus volt. 301 00:15:15,840 --> 00:15:17,880 Kérték, hogy fogadja be őket, 302 00:15:18,880 --> 00:15:20,536 és ő megtette. 303 00:15:20,560 --> 00:15:22,280 A háború végén 304 00:15:22,920 --> 00:15:26,520 17 zsidó élt a faluban, így mesélték nekem. 305 00:15:28,360 --> 00:15:30,336 Aztán kamaszként azt mondtam a nénikémnek: 306 00:15:30,360 --> 00:15:32,400 "Úgy szeretném megismerni Maurice urat!" 307 00:15:33,400 --> 00:15:36,616 És azt felelte: "Rendben. Még él. Menjünk, látogassuk meg." 308 00:15:36,640 --> 00:15:38,440 Így aztán úgy 1983-1984 táján 309 00:15:39,320 --> 00:15:40,696 meglátogattuk őt. 310 00:15:40,720 --> 00:15:43,536 És ha jól emlékszem, hisz kamasz voltam, 311 00:15:43,560 --> 00:15:44,816 amikor találkoztunk, 312 00:15:44,840 --> 00:15:48,296 ilyen ősz hajú úriember volt, 313 00:15:48,320 --> 00:15:49,520 megkérdeztem tőle: 314 00:15:51,160 --> 00:15:52,360 "Miért tette? 315 00:15:53,400 --> 00:15:56,160 Miért vállalt ekkora kockázatot?" 316 00:15:57,240 --> 00:15:58,976 Ő rám nézett, és vállat vont, 317 00:15:59,000 --> 00:16:00,520 franciául válaszolt: 318 00:16:01,240 --> 00:16:02,576 "On doit." 319 00:16:02,600 --> 00:16:03,800 "Muszáj volt." 320 00:16:04,280 --> 00:16:06,520 Ezt a génjeiben hordta. 321 00:16:07,120 --> 00:16:08,376 Magától értetődő volt. 322 00:16:08,400 --> 00:16:12,616 És úgy gondolom: nekünk is az kell, hogy legyen. 323 00:16:12,640 --> 00:16:13,840 Győzzék meg magukat, 324 00:16:15,080 --> 00:16:17,576 ez a menekültválság kezelhető, 325 00:16:17,600 --> 00:16:19,176 megoldható, 326 00:16:19,200 --> 00:16:20,520 és mindannyiunk 327 00:16:21,320 --> 00:16:25,216 személyes felelőssége a segítségnyújtás. 328 00:16:25,240 --> 00:16:29,416 Mert ezzel nemcsak a menekülteket és az életüket mentjük meg, 329 00:16:29,440 --> 00:16:32,296 hanem saját magunkat és saját értékrendünket is. 330 00:16:32,320 --> 00:16:33,616 Tényleg nagyon köszönöm. 331 00:16:33,640 --> 00:16:36,760 (Taps) 332 00:16:45,120 --> 00:16:47,930 Bruno Giussani: Köszönjük, David. D. Miliband: Köszönöm. 333 00:16:47,930 --> 00:16:49,576 BG: Erőteljes javaslatokat tettél, 334 00:16:49,600 --> 00:16:52,776 és az egyéni felelősségünk hangsúlyozása is erőteljes, 335 00:16:52,800 --> 00:16:55,016 de zavar egy gondolat, mégpedig ez: 336 00:16:55,040 --> 00:16:59,056 mondtad, és idézlek: a "rendkívüli nyugati vezetés" 337 00:16:59,080 --> 00:17:00,936 vezetett 60 éve ahhoz, 338 00:17:00,960 --> 00:17:03,016 hogy megtárgyalták az emberi jogokat, 339 00:17:03,040 --> 00:17:05,760 Egyezmény született a menekültekről, stb. 340 00:17:07,240 --> 00:17:09,616 Az a vezetés egy nagy trauma után állt össze, 341 00:17:09,640 --> 00:17:13,616 egyetértésre törekvő politikai légkörben, 342 00:17:13,640 --> 00:17:15,776 ma pedig megosztó politikai légkörben élünk. 343 00:17:15,800 --> 00:17:18,536 Sőt, éppen a menekültkérdés az egyik legvitatottabb téma. 344 00:17:18,560 --> 00:17:20,520 Honnan lesz ma erre alkalmas vezetés? 345 00:17:21,160 --> 00:17:23,616 DM: Igazad van abban, hogy azt mondod: 346 00:17:23,640 --> 00:17:26,040 a háborúban egységbe kovácsolódott vezetésnek 347 00:17:26,760 --> 00:17:29,016 más a hozzáállása, más az életritmusa, 348 00:17:29,040 --> 00:17:30,296 más a jövőképe, 349 00:17:30,320 --> 00:17:33,000 mint azoknak, akik békében élnek. 350 00:17:33,560 --> 00:17:37,296 Ezért azt mondom: a mai vezetőknek alulról kell felbukkanniuk, 351 00:17:37,320 --> 00:17:38,776 nem pedig felülről. 352 00:17:38,800 --> 00:17:42,136 Úgy értem: a hét visszatérő témája volt 353 00:17:42,160 --> 00:17:45,976 a hatalom demokratizálása. 354 00:17:46,000 --> 00:17:48,176 Meg kell őriznünk demokráciáinkat, 355 00:17:48,200 --> 00:17:50,696 de aktiválnunk is kell ezeket. 356 00:17:50,720 --> 00:17:52,536 És amikor azt mondják nekem: 357 00:17:52,560 --> 00:17:54,416 "Nő a menekültek iránti gyűlölet," 358 00:17:54,440 --> 00:17:55,696 akkor azt felelem: 359 00:17:55,720 --> 00:17:57,816 "Nem, van egyfajta polarizálódás, 360 00:17:57,840 --> 00:17:59,056 és pillanatnyilag azok, 361 00:17:59,080 --> 00:18:01,080 akik félnek, hangosabbak, 362 00:18:01,104 --> 00:18:02,616 mint azok, akik büszkék." 363 00:18:02,640 --> 00:18:06,616 Tehát kérdésedre a válaszom: támogatjuk, ösztönözzük 364 00:18:06,640 --> 00:18:08,416 és bizalmat adunk a vezetésnek, 365 00:18:08,440 --> 00:18:10,216 ha saját magunkat mozgósítjuk. 366 00:18:10,240 --> 00:18:13,536 És szerintem amikor vezetőt keresünk, 367 00:18:13,560 --> 00:18:14,896 magunkba kell néznünk, 368 00:18:14,920 --> 00:18:16,616 és saját közösségünket mozgósítani, 369 00:18:16,640 --> 00:18:19,856 hogy megteremtsük az ideálisabb letelepedés feltételeit. 370 00:18:19,880 --> 00:18:22,526 BG: Köszönjük, David. Köszönjük, hogy eljöttél a TED-re. 371 00:18:22,526 --> 00:18:25,520 (Taps)