1 00:00:02,114 --> 00:00:04,182 Narator: Faceți cunoștință cu Aida de Jesus. 2 00:00:04,182 --> 00:00:05,682 Ea are 103 ani. 3 00:00:05,682 --> 00:00:08,432 Aida de Jesus: Nu-mi place să mă simt atât de bătrână. 4 00:00:09,172 --> 00:00:12,082 Prefer să mă simt doar de 80 de ani. 5 00:00:12,586 --> 00:00:13,676 (râde) 6 00:00:14,370 --> 00:00:15,761 Narator: Aida este din Macao, 7 00:00:15,761 --> 00:00:19,503 un oraș chinezesc colonizat de Portugalia, timp de 400 de ani. 8 00:00:20,248 --> 00:00:22,768 Ea și fiica ei, Sonia, sunt printre puținele persoane 9 00:00:22,768 --> 00:00:24,031 care mai vorbesc Patua, 10 00:00:24,031 --> 00:00:27,205 o limbă amenințată de dispariție, unică în Macao. 11 00:00:28,733 --> 00:00:31,133 Păstrarea unei identități pe cale de dispariție 12 00:00:31,651 --> 00:00:34,558 Acesta este un videoclip cu subtitrare în patru limbi: 13 00:00:34,736 --> 00:00:37,276 Patua, Cantoneză, Portugheză și Engleză. 14 00:00:37,416 --> 00:00:40,226 Puteți vedea cum Patua amestecă limbile locurilor 15 00:00:40,226 --> 00:00:42,966 de-a lungul rutei comerciale portugheze în secolul XVI. 16 00:00:43,480 --> 00:00:44,829 (Patua)(Cântă) 17 00:00:45,384 --> 00:00:46,384 Marathi 18 00:00:46,939 --> 00:00:49,452 Malaieză & Portugheză 19 00:00:51,092 --> 00:00:52,936 Cantoneză 20 00:00:53,407 --> 00:00:55,669 Sonia: Deci, în școli în zilele noastre 21 00:00:55,903 --> 00:00:59,932 nu prea le place să vorbim Patua, 22 00:01:00,293 --> 00:01:04,483 deoarce, obișnuiau să spună că nu e adevărata limbă portugheză. 23 00:01:04,716 --> 00:01:07,354 Narator: Aida și Sonia sunt localnice din Macao 24 00:01:07,354 --> 00:01:09,144 cu origine mixtă portugheză-chineză. 25 00:01:09,144 --> 00:01:10,521 Ele sunt macaneze, 26 00:01:10,521 --> 00:01:13,014 și alcătuiesc mai puțin din 1% din populația orașului 27 00:01:13,014 --> 00:01:14,710 care este peste 90% chineză. 28 00:01:15,052 --> 00:01:17,191 Sonia: Putem spune că este o rasă pe moarte. 29 00:01:17,191 --> 00:01:19,289 Narator: Pentru a înțelege comunitatea Aidei 30 00:01:19,289 --> 00:01:21,546 trebuie să înțelegem mai întâi orașul ei, Macao, 31 00:01:24,786 --> 00:01:27,459 care este la o oră distanță de Hong Kong, cu feribotul. 32 00:01:27,917 --> 00:01:30,347 S-a dezvoltat rapid în ultimele decenii, 33 00:01:30,347 --> 00:01:33,347 fiind cunoscut acum drept cel mai mare oraș cazinou al lumii, 34 00:01:33,347 --> 00:01:36,090 adunând de cinci ori mai mulți bani decât Las Vegas. 35 00:01:36,090 --> 00:01:37,524 În parte, asta se datorează 36 00:01:37,524 --> 00:01:40,631 legalizării jocurilor de noroc, făcute de portughezi în 1800. 37 00:01:41,671 --> 00:01:45,049 Astfel, când Portugalia a returnat Chinei orașul Macao, acum 20 de ani, 38 00:01:45,049 --> 00:01:48,369 acesta a devenit singurul loc din țară unde jocurile de noroc erau legale. 39 00:01:48,369 --> 00:01:50,629 Mulți portughezi au plecat după cel de-al Doilea Război Mondial 40 00:01:50,629 --> 00:01:52,422 și revolta anti-portugheză din 1960, 41 00:01:52,422 --> 00:01:55,842 dar încă se mai pot observa influențe portugheze în tot orașul. 42 00:01:55,842 --> 00:01:58,384 Limbile oficiale sunt chineza și portugheza, 43 00:01:58,384 --> 00:02:01,394 iar clădirile coloniale sunt protejate de Unesco. 44 00:02:01,785 --> 00:02:03,555 Și chiar în afara centrului orașului 45 00:02:03,555 --> 00:02:06,485 se află restaurantul tradițional macanez al Aidei și Soniei. 46 00:02:07,485 --> 00:02:11,155 Sonia: Când portughezii și-au luat neveste chineze 47 00:02:11,818 --> 00:02:15,768 au încercat să prepare o mâncare cât mai asemănătoare cu cea portugheză. 48 00:02:16,294 --> 00:02:20,119 Dar în acele timpuri, nu aveau prea multe ingrediente portugheze, 49 00:02:20,442 --> 00:02:24,797 așa că foloseau ingrediente chinezești, 50 00:02:24,797 --> 00:02:27,822 și așa a apărut mâncarea macaneză. 51 00:02:27,822 --> 00:02:32,180 În restaurantul nostru, mâncarea noastră specifică este minchi 52 00:02:32,460 --> 00:02:34,677 Este o mâncare foarte simplă. 53 00:02:34,892 --> 00:02:37,387 Se face din carne de porc tocată. 54 00:02:37,659 --> 00:02:40,859 Un alt fel specific este pato cabidela. 55 00:02:41,071 --> 00:02:43,701 Desigur, în Portugalia au și cabidela. 56 00:02:44,275 --> 00:02:48,275 Se face din sânge de rață amestecat cu oțet. 57 00:02:48,619 --> 00:02:51,999 Narator: Unesco consideră Macao „căminul primului amestec de mâncare”, 58 00:02:51,999 --> 00:02:55,879 recunoscând totodată limba macaneză, Patua, drept o limbă pe cale de dispariție, 59 00:02:55,879 --> 00:02:57,789 cu doar 50 de vorbitori rămași. 60 00:02:57,789 --> 00:03:02,209 Aida: Patua... înainte, bunica o vorbea mai des. 61 00:03:02,410 --> 00:03:05,780 Tinerii nu prea mai vorbesc Patua. 62 00:03:05,953 --> 00:03:09,053 Narator: Deși sunt numai 4.000 de macanezi rămași în Macao, 63 00:03:09,053 --> 00:03:12,903 un studiu sugerează că ar putea fi peste 1,5 milioane în toată lumea. 64 00:03:13,877 --> 00:03:16,947 Roy Xavier: Este o populație ascunsă deoarece este împrăștiată. 65 00:03:16,947 --> 00:03:19,112 Odată cu ascensiunea rețelelor de socializare, 66 00:03:19,112 --> 00:03:23,377 mulți dintre ei și-au păstrat legăturile. 67 00:03:23,686 --> 00:03:27,526 Narator: Chiar și diaspora este invitată să viziteze Macao o dată la trei ani. 68 00:03:27,900 --> 00:03:29,521 Dar cei rămași în Macao 69 00:03:29,521 --> 00:03:31,689 simt că trebuie să se lupte pentru a-și păstra 70 00:03:31,689 --> 00:03:32,869 cultura și identitatea. 71 00:03:32,869 --> 00:03:34,505 Ei sunt în Macao de generații, 72 00:03:34,505 --> 00:03:37,520 dar adesea sunt considerați străini în propria lor țară. 73 00:03:38,133 --> 00:03:42,722 Sergio Perez: Aud în fiecare zi, pe cineva zicând: 74 00:03:42,722 --> 00:03:45,252 „Wow, vorbești cantoneză foarte bine!” 75 00:03:45,252 --> 00:03:48,615 Narator: Acesta este Sergio Perez, un regizor macanez de 39 de ani, 76 00:03:48,615 --> 00:03:51,462 care a realizat videoclipul pe care l-ați văzut mai devreme. 77 00:03:51,462 --> 00:03:53,942 Videoclipul prezintă o trupă de teatru de amatori 78 00:03:53,942 --> 00:03:55,824 care încearcă să păstreze limba 79 00:03:55,824 --> 00:03:58,297 jucând piese de teatru în limba Patua, în fiecare an. 80 00:03:58,297 --> 00:04:02,355 SP: Persoanele din vechiul Macao știu cu siguranță macaneza. 81 00:04:02,355 --> 00:04:06,355 Uneori, cred că sunt străin, 82 00:04:06,355 --> 00:04:08,355 dar în momentul în care încep să vorbesc, 83 00:04:08,355 --> 00:04:10,647 realizează: „În regulă, tipul ăsta e macanez.” 84 00:04:10,647 --> 00:04:17,561 Cred că tânăra generație nu prea știe macaneză. 85 00:04:18,176 --> 00:04:20,805 N: Sonia, care a cofinanțat în anii '90 trupa de teatru, 86 00:04:20,805 --> 00:04:22,695 spune că va continua să facă asta. 87 00:04:23,265 --> 00:04:27,415 Sonia: Cred că face ceva bun. 88 00:04:27,770 --> 00:04:34,165 Deși e o limbă pe moarte, o păstrăm de 25 de ani, 89 00:04:34,707 --> 00:04:36,637 și sperăm să continuăm. 90 00:04:37,084 --> 00:04:38,924 AJ: O să-ți faci manichiura? 91 00:04:39,032 --> 00:04:40,752 Sonia: O să-și facă manichiura. 92 00:04:43,623 --> 00:04:45,083 N: Mulțumesc că ne-ați urmărit. 93 00:04:45,083 --> 00:04:46,593 Dacă v-a plăcut acest videoclip, 94 00:04:46,593 --> 00:04:49,072 mai avem și alte povești despre cultură și identiate. 95 00:04:49,072 --> 00:04:51,263 Verificați-le și abonați-vă la Goldthread.