1 00:00:09,205 --> 00:00:13,916 Ja sam Kreg i sa grupom divnih prijatelja koje volim 2 00:00:13,916 --> 00:00:18,627 i koji mi trenutno mnogo nedostaju, držim jednu malu knjižaru 3 00:00:18,627 --> 00:00:23,338 u gradu Ia na ostrvu Santorini na jugu Grčke. 4 00:00:23,338 --> 00:00:31,383 Imamo knjige iz filozofije, imamo nešto grčke istorije 5 00:00:31,383 --> 00:00:35,336 i opšte nefikcije, imamo putopise i dnevnike. 6 00:00:35,336 --> 00:00:42,505 Štampamo svoje knjige povremeno i slavimo caciki svakom prilikom 7 00:00:42,505 --> 00:00:47,736 i služimo ga ljudima na našoj terasi dok ne eksplodiraju. 8 00:00:47,736 --> 00:00:51,029 Imamo čitanja uveče u radnji 9 00:00:51,029 --> 00:00:55,306 i pravimo logorsku vatru noću na terasi. 10 00:00:56,353 --> 00:01:03,339 Ali uglavnom smo specijalizovani za fikciju. 11 00:01:03,339 --> 00:01:04,709 Kad se ukaže retka prilika 12 00:01:04,709 --> 00:01:08,451 da mi neko ponudi novac u zamenu za knjigu i ja živnem, 13 00:01:08,451 --> 00:01:13,455 obično stave priču na sto i kažu: "Želim ovo", 14 00:01:13,455 --> 00:01:19,178 a onda veoma često pitaju: "Šta vi radite ovde?", 15 00:01:19,178 --> 00:01:23,393 "Ko ste vi?", a ponekad upitaju: "Da li primate dolare?" 16 00:01:23,393 --> 00:01:26,227 ili "Gde su primerci 'Pedeset nijansi siva'?". 17 00:01:26,243 --> 00:01:27,535 (Smeh) 18 00:01:27,535 --> 00:01:29,512 (Grčki): Sranje. 19 00:01:29,512 --> 00:01:37,411 (Smeh) (Aplauz) 20 00:01:37,411 --> 00:01:40,512 Ako sam raspoložen i ako sam popio čašu vina, 21 00:01:40,512 --> 00:01:48,429 ponudim čašu vina mušteriji i sednemo 22 00:01:48,429 --> 00:01:51,459 i ispričam im poneku priču. 23 00:01:51,459 --> 00:01:56,966 Godinama smo hiljadu puta pričali priču iznova. 24 00:01:56,966 --> 00:01:59,472 Ljudi dolaze i pitaju za našu priču o rođenju 25 00:01:59,472 --> 00:02:04,025 i imamo hiljadu verzija te priče, a da bismo ostali budni i spremni, 26 00:02:04,025 --> 00:02:07,965 da bi nam mišići ostali napeti, ponekad, samo iz zabave 27 00:02:07,965 --> 00:02:12,281 ubacimo mala izvrtanja istine, da vidimo šta može da prođe kod kupca 28 00:02:12,281 --> 00:02:14,904 kojeg verovatno nikada više nećemo videti. 29 00:02:14,904 --> 00:02:17,698 Tako im kažem da sam rođen u Misisipiju umesto u Tenesiju 30 00:02:17,698 --> 00:02:21,259 ili im kažem da sam primljen na koledž sa košarkaškom stipendijom 31 00:02:21,259 --> 00:02:28,327 ili kažem da sam jedan od osnivača Fejsbuka i gledam kako se uzbude. 32 00:02:30,051 --> 00:02:33,585 To je ono što radimo, 33 00:02:33,585 --> 00:02:39,451 i zaista, 75% našeg dana i više 34 00:02:39,451 --> 00:02:44,193 ode na prodaju i pričanje priča u knjižari. 35 00:02:44,502 --> 00:02:49,120 Kada sam pozvan ovde da ispričam našu priču, 36 00:02:49,120 --> 00:02:51,877 morao sam u stvari da razmislim malo, jer sam hteo da budem siguran 37 00:02:51,877 --> 00:02:56,451 da nisam zabrljao i dao pogrešne činjenice. 38 00:02:57,051 --> 00:02:59,346 Posle nekog vremena počinjete da se distancirate 39 00:02:59,346 --> 00:03:03,474 i priča postaje nešto čemu čak niste ni prisustvovali. 40 00:03:03,474 --> 00:03:06,295 Sećate je se više kao priče koju ste ispričali, 41 00:03:06,295 --> 00:03:07,915 nego kao priče koju ste zaista preživeli. 42 00:03:07,915 --> 00:03:12,830 Tako da sam se vratio na ovaj momenat i pomislio sam, okej, 43 00:03:12,830 --> 00:03:17,263 ovde bi verovatno trebalo da ispričam nešto približnije istini. 44 00:03:17,263 --> 00:03:21,376 Ali onda sam shvatio da bi verovatno najbrži način bio taj 45 00:03:21,376 --> 00:03:25,746 da se priča bazira na najvažnijim lažima s kojima smo se susreli 46 00:03:25,746 --> 00:03:30,285 i koje smo sebi ispričali da bismo uspeli sa ovom knjižarom. 47 00:03:30,285 --> 00:03:32,825 Poklonite mi par minuta svoje pažnje, 48 00:03:32,825 --> 00:03:40,200 i ispričaću vam kratku priču o tome kako smo uradili i radimo ovo do sad. 49 00:03:41,370 --> 00:03:43,335 Ispričaću to ovako: 50 00:03:43,335 --> 00:03:46,101 počeli smo da štampamo ove knjige u zadnjem delu radnje, 51 00:03:46,101 --> 00:03:51,513 samostalno, kao mali izvor novca sa strane, da sastavimo kraj s krajem 52 00:03:51,513 --> 00:03:53,165 jer smo oduvek želeli da to uradimo. 53 00:03:53,165 --> 00:03:55,927 Pregledali smo stare naslove iz javnog vlasništva 54 00:03:55,927 --> 00:04:00,859 koje su napisali naši omiljeni pisci i jedan od naših drugara, 55 00:04:00,859 --> 00:04:06,084 Kris Blumfild, piše se Bloomfield sa dva "o", hteo je da to pomenem, 56 00:04:06,084 --> 00:04:10,453 Kris Blumfild je naišao na stari esej koji je ovaj veoma naočit čovek, 57 00:04:10,453 --> 00:04:15,680 Mark Tven, napisao za takmičenje u govorništvu u Konektikatu 1880-ih. 58 00:04:15,680 --> 00:04:19,983 Nije osvojio nagradu, ali to je jedan divan esej. 59 00:04:19,983 --> 00:04:22,827 I tu postoji jedan mali deo koji ću izdvojiti 60 00:04:22,827 --> 00:04:24,395 i ako biste pročitali sa mnom, kaže: 61 00:04:24,395 --> 00:04:26,587 "Laganje je univerzalno. Svi to radimo." 62 00:04:26,587 --> 00:04:29,518 O tome možemo kasnije, ali mislim da se ovde svi slažemo. 63 00:04:29,518 --> 00:04:32,328 "Stoga je pametno da se marljivo obučimo 64 00:04:32,328 --> 00:04:35,148 da lažemo razborito, pametno; da lažemo sa dobrim ciljem, 65 00:04:35,148 --> 00:04:39,045 a ne zlim; da lažemo za dobro drugih, a ne za svoje dobro; 66 00:04:39,045 --> 00:04:43,526 da lažemo umirujuće, velikodušno, čovečno, a ne okrutno, opasno, zlobno; 67 00:04:43,526 --> 00:04:47,604 da lažemo graciozno i ljupko, a ne nespretno i trapavo... 68 00:04:47,604 --> 00:04:51,105 Tada ćemo biti oslobođeni smrdljive pogubne istine koja truje zemlju; 69 00:04:51,105 --> 00:04:54,761 tada ćemo biti veliki i dobri i divni." 70 00:04:54,761 --> 00:04:58,540 Pogledali smo se i rekli: "Da, mi definitivno radimo ovo." 71 00:04:58,540 --> 00:05:02,151 (Smeh) 72 00:05:02,151 --> 00:05:06,581 Da vam ispričam nešto o najboljoj od svih laži 73 00:05:06,581 --> 00:05:11,110 i nagovestim vam kako smo došli ovde izdaleka. 74 00:05:11,011 --> 00:05:15,442 Prvi put sam došao na Santorini slučajno, ukrcao sam se na prvi brod iz Pireja 75 00:05:15,442 --> 00:05:18,900 kada sam bio na odmoru sa svojim prijateljem Oliverom. 76 00:05:18,900 --> 00:05:24,256 Ovo je bilo 2002. Došli smo na ovo ostrvo, seli smo, 77 00:05:24,256 --> 00:05:28,483 nasuli sebi po čašu vina, posuli maslinovo ulje preko paradajza, 78 00:05:28,483 --> 00:05:34,913 sedeli na našoj terasi i nekoliko dana zurili u daljinu malko otvorenih usta, 79 00:05:34,913 --> 00:05:37,630 a onda, četvrtog ili petog dana kako smo stigli, 80 00:05:37,630 --> 00:05:43,330 ponestalo nam je knjiga za čitanje, a nije bilo knjižare. 81 00:05:43,330 --> 00:05:49,429 Pa smo umesto toga pili. 82 00:05:49,429 --> 00:05:51,823 Jedne noći smo se teturali iz restorana 83 00:05:51,823 --> 00:05:53,478 i samo sam pogledao u Olivera i rekao: 84 00:05:53,478 --> 00:05:56,966 "Moramo da otvorimo knjižaru da niko više ne bi morao da radi ovo," 85 00:05:56,966 --> 00:05:59,869 i on je rekao: "Odlična ideja, zvaćemo je 'Atlantis books'" 86 00:05:59,869 --> 00:06:03,925 i ja sam rekao: "To baš i nije dobro ime, ali o tome ćemo brinuti sutra." 87 00:06:03,925 --> 00:06:06,103 Probudili smo se sledećeg jutra i ja sam rekao: "Knjižara!" 88 00:06:06,103 --> 00:06:09,219 i on je rekao: "Sad smo trezni", a ja sam rekao: "Ne, ne, knjižara." 89 00:06:09,219 --> 00:06:11,441 I tako smo se vratili u Atinu, 90 00:06:11,441 --> 00:06:14,970 otišli smo do kancelarije za komercijalne usluge pri ambasadi 91 00:06:14,970 --> 00:06:17,450 i upoznali ovu gospođu, Eleni. 92 00:06:17,450 --> 00:06:19,846 (Smeh) 93 00:06:19,846 --> 00:06:25,139 Pitali smo: "Mogu li dva Amerikanca da otvore knjižaru u Grčkoj?", 94 00:06:25,139 --> 00:06:30,655 a ona me je pogledala i rekla (grčki): "To će biti lako." 95 00:06:30,655 --> 00:06:32,600 (Smeh) 96 00:06:32,600 --> 00:06:35,784 To će biti lako. 97 00:06:35,784 --> 00:06:39,600 Odete u poresku službu i daju vam papir s pečatom 98 00:06:39,600 --> 00:06:41,508 onda odete do prodavnice kasa 99 00:06:41,508 --> 00:06:44,170 i kupite kasu i stavite je na pult. 100 00:06:44,170 --> 00:06:45,338 I (grčki) eto, vi ste knjižara. 101 00:06:45,338 --> 00:06:49,646 Mi smo rekli: "Super, super" i bio je to tako dobar odgovor 102 00:06:49,646 --> 00:06:51,985 i otrčali smo sa njim takvom brzinom da nismo ni pomislili 103 00:06:51,985 --> 00:06:53,684 da je pitamo još jednom, 104 00:06:53,684 --> 00:06:56,663 jer kada dobijete dobar odgovor, samo ćete otrčati sa njim. 105 00:06:56,663 --> 00:07:00,630 Tako smo se vratili i nastavili svoj posao oko diplomiranja na fakultetu 106 00:07:00,630 --> 00:07:03,582 i okupili smo najbolje ljude koje smo znali, 107 00:07:03,582 --> 00:07:08,552 najneverovatniju grupu prijatelja i ubedili ih da pođu sa nama 108 00:07:08,552 --> 00:07:13,583 i jednu devojku u koju sam se u to vreme zaljubio 109 00:07:13,583 --> 00:07:18,154 i kojoj sam rekao da ću da joj napravim knjižaru na ostrvu na jugu Grčke. 110 00:07:18,154 --> 00:07:22,466 Rekla je: "OK, ako to uradiš, poći ću i praviću ti sok od narandže svakog jutra." 111 00:07:22,466 --> 00:07:24,454 Ja sam rekao: "Super". 112 00:07:24,454 --> 00:07:29,659 Okupili smo tu ekipu, uzeli kombi iz Kembridža u Engleskoj na Božić 2003., 113 00:07:29,659 --> 00:07:33,819 ukrcali se i vozili preko celog kontinenta, 114 00:07:33,819 --> 00:07:38,642 preko Alpa i dole do Grčke i stigli smo do poreske službe. 115 00:07:38,642 --> 00:07:44,512 A oni su rekli (grčki): "To neće biti lako." 116 00:07:44,512 --> 00:07:48,136 (Smeh) (Aplauz) 117 00:07:48,136 --> 00:07:53,364 To je jedan drugi dugački i mnogo strašniji TED govor, 118 00:07:53,364 --> 00:07:58,235 da bih vam ispričao sve detalje. Očigledno smo svi ovde na istoj strani. 119 00:07:58,235 --> 00:08:00,610 (Smeh) 120 00:08:00,980 --> 00:08:02,643 Zaškrgutali smo zubima, 121 00:08:02,643 --> 00:08:06,708 a ja sam se vukao pogrbljeno kao na toj slici nekoliko meseci 122 00:08:06,708 --> 00:08:10,307 i u međuvremenu smo upoznali lokalce i zajednicu. 123 00:08:10,307 --> 00:08:12,075 Predstavili smo im se 124 00:08:12,075 --> 00:08:14,306 i rekli: "Otvorićemo knjižaru", i oni su nam verovali 125 00:08:14,306 --> 00:08:16,276 i počeli su da nas tretiraju kao prodavce knjiga. 126 00:08:16,276 --> 00:08:20,205 Tako smo pronašli ovu halucinaciju od zgrade 127 00:08:20,205 --> 00:08:24,288 ispod zamka na obodu grada, starog mletačkog zamka. 128 00:08:24,288 --> 00:08:27,140 Otišli smo do vlasnika i rekli: "Mi želimo ovu zgradu", 129 00:08:27,140 --> 00:08:30,035 a on je rekao: "Izdaću vam je, ali ću vam naplatiti previše, 130 00:08:30,035 --> 00:08:33,726 a onda ću vas krajem godine izbaciti da bih napravio predsedničke apartmane". 131 00:08:33,726 --> 00:08:37,264 Rekli smo: "Dobro, uzimamo je. Suviše je dobra da bismo je propustili". 132 00:08:37,264 --> 00:08:40,817 I odradićemo tako dobar posao prve godine da ćemo mu smekšati srce 133 00:08:40,817 --> 00:08:44,324 i život će opet biti divan i bićemo dobro. 134 00:08:44,324 --> 00:08:47,123 A čak i ako to ne uspe, ako budemo to uradili samo jedanput, 135 00:08:47,123 --> 00:08:49,556 a svakako će propasti, ovo je savršeno mesto za eksperiment. 136 00:08:49,556 --> 00:08:53,500 Dakle, dobili smo ovu zgradu, usvojili psa i mačku, 137 00:08:53,500 --> 00:08:57,444 počeli da postavljamo police i pravimo stolove, 138 00:08:57,444 --> 00:09:00,896 uzeli stari ribarski čamac i stavili ga na terasu. 139 00:09:00,896 --> 00:09:04,966 I naši prijatelji su počeli da dolaze jer su čuli da imamo gajbu. 140 00:09:04,966 --> 00:09:07,324 A ja sam počeo da zapisujem njihova imena na zidu 141 00:09:07,324 --> 00:09:10,205 da bismo mogli da pratimo ko prolazi tuda. 142 00:09:10,205 --> 00:09:14,632 Ako vidite tamo, to je sam početak tih prvih godina. 143 00:09:14,632 --> 00:09:16,627 Pokrenuli smo stvari i bili smo spremni da krenemo. 144 00:09:16,627 --> 00:09:19,918 Do Uskrsa je sve više njih dolazilo. 145 00:09:19,918 --> 00:09:26,894 Došla je Velika subota. Bili smo spremni, a skoro da je bila i radnja. 146 00:09:26,894 --> 00:09:29,486 Smejali smo se tome kako će ovo stvarno uspeti 147 00:09:29,486 --> 00:09:31,631 i kako ćemo jednog dana imati divnu decu, poput ove 148 00:09:31,631 --> 00:09:34,670 i kako će ona voditi radnju umesto nas. 149 00:09:34,670 --> 00:09:39,345 To prvo leto je bilo fantastično, ljudi su dolazili i bilo nam je super 150 00:09:39,345 --> 00:09:41,096 i prodali smo dobre knjige. 151 00:09:41,096 --> 00:09:46,078 Jedan moj stari drugar po čašici, Džeremi Merser iz Pariza, 152 00:09:46,078 --> 00:09:51,244 dobio je da napiše članak za "Gardijan" o deset njemu omiljenih knjižara. 153 00:09:51,244 --> 00:09:54,425 U šali je nas stavio kao omiljene. 154 00:09:54,425 --> 00:09:59,418 I izgleda da novinari vole da kopiraju ono što pročitaju na internetu 155 00:09:59,418 --> 00:10:01,638 jer smo uskoro videli kako se pojavljujemo 156 00:10:01,638 --> 00:10:05,212 na svim ovim drugim listama deset najboljih knjižara na svetu. 157 00:10:05,212 --> 00:10:08,081 To je jedini razlog - jer sam imao ovog jednog prijatelja 158 00:10:08,081 --> 00:10:09,580 koji je napisao nešto u "Gardijanu". 159 00:10:09,580 --> 00:10:14,802 To se pojavi i svi poveruju. U stvari samo smo imali sreće. 160 00:10:14,802 --> 00:10:19,059 (Smeh) (Aplauz) 161 00:10:19,059 --> 00:10:21,519 Primećujete da tu nema lepe devojke 162 00:10:21,519 --> 00:10:25,302 jer za vreme koje je bilo potrebno da se prikupi novac i motivacija 163 00:10:25,302 --> 00:10:29,085 da se stvar pokrene, ona se zaljubila u drugog 164 00:10:29,085 --> 00:10:32,446 i otišla i ja nisam znao šta da završim. 165 00:10:32,446 --> 00:10:35,807 Približavali smo se kraju godine, 166 00:10:35,807 --> 00:10:39,169 mogli smo čuti korake vlasnika kako se sve više približavaju. 167 00:10:39,169 --> 00:10:42,720 Trebalo je da idemo kući, a onda je naišla druga lepa devojka 168 00:10:42,072 --> 00:10:44,975 i ja sam potpuno zaboravio na sve druge koje sam ikada video. 169 00:10:44,975 --> 00:10:47,880 I rekao sam da ćemo se boriti i vratiti se. 170 00:10:47,880 --> 00:10:49,485 Naći ćemo, napravićemo drugu. 171 00:10:49,485 --> 00:10:51,900 Napraviću je za nju. 172 00:10:51,090 --> 00:10:53,516 Ona je ta za koju sam hteo to da napravim sve vreme. 173 00:10:53,516 --> 00:10:55,928 (Publika): Bravo! (Aplauz) 174 00:10:55,928 --> 00:10:58,621 Onda je došao vlasnik i izbacio nas napolje. 175 00:10:58,621 --> 00:11:02,391 [Gazda] (Smeh) 176 00:11:03,438 --> 00:11:06,425 U toku sledeće zime našli smo drugo mesto 177 00:11:06,425 --> 00:11:09,123 koje nismo ni primetili godinu dana pre, ovo malo, zapušteno mesto. 178 00:11:09,123 --> 00:11:14,529 Iznajmili smo ga i počeli da krečimo i razbijamo zidove 179 00:11:14,529 --> 00:11:17,264 i da razmišljamo o tome gde ćemo staviti nove police 180 00:11:17,264 --> 00:11:19,460 I da razbijamo još kamenja. 181 00:11:19,460 --> 00:11:22,211 Morate da budete ambiciozni da uradite ovako nešto golim rukama jedanput, 182 00:11:22,211 --> 00:11:25,107 ali pomalo poludite kada to iskrsne drugi put 183 00:11:25,107 --> 00:11:30,650 i do Uskrsa druge godine imali smo novu radnju, knjige su bile bolje 184 00:11:30,650 --> 00:11:35,913 i bilo ih je više, a mi smo sedeli na terasi 185 00:11:35,913 --> 00:11:39,929 i počeli da krstarimo i prodavali smo knjige. 186 00:11:39,929 --> 00:11:44,392 Uzeli smo novu mačku i uposlili smo je i... 187 00:11:44,392 --> 00:11:50,520 [Iznajmite mačku] (Smeh) (Aplauz) 188 00:11:50,520 --> 00:11:55,512 Ekipa je počela da se vraća, 189 00:11:55,512 --> 00:11:58,257 a Kris je držao banku u sobi iza. Eno ga tamo. 190 00:11:58,257 --> 00:12:00,573 Služili smo caciki, kao i obično. 191 00:12:00,573 --> 00:12:03,814 Ponovo smo organizovali čitanja i Kris je svirao violončelo. 192 00:12:03,814 --> 00:12:07,374 Pravili smo logorske vatre uveče i upoznavali nove prijatelje. 193 00:12:07,374 --> 00:12:11,195 Uveče smo plesali među policama do izlaska sunca. 194 00:12:11,195 --> 00:12:17,187 Smejali smo se i raspravljali o tome koji omot za knjige je najlepši. 195 00:12:17,187 --> 00:12:24,163 Iznosili smo mišljenja i gledali kako stvari postaju čupavije 2008. i 2009. 196 00:12:24,163 --> 00:12:29,267 Od tada smo pokušavali sve što kreativno možemo da bismo preživeli, 197 00:12:29,267 --> 00:12:31,584 što je sigurno mnogima od vas poznato. 198 00:12:31,584 --> 00:12:34,286 I nekako smo svake godine vodili razgovor: "Je li ovo kraj?" 199 00:12:34,286 --> 00:12:38,006 Kažemo: "Možda jeste", a zatim: "Pa, šta ćemo?" i čekamo. 200 00:12:38,006 --> 00:12:42,024 Mislim da smo 2002, kada smo prvi put došli na ovu ideju, 201 00:12:42,024 --> 00:12:46,308 rekli: "Prosto ćemo gurati ovo dok se ne zakucamo u neki zid" 202 00:12:46,308 --> 00:12:49,674 i još uvek se nismo zakucali u njega. 203 00:12:49,674 --> 00:12:52,416 Počeli smo da štampamo svoje knjige u sobi u zadnjem delu radnje 204 00:12:52,416 --> 00:12:56,698 i to se razvilo i pomoglo kao dodatak. 205 00:12:56,698 --> 00:13:00,210 Pronalazili smo sve moguće načine da poboljšamo posao, 206 00:13:00,210 --> 00:13:05,815 da pronađemo nove, bolje, lepše i ređe knjige i to nas okupira. 207 00:13:05,815 --> 00:13:12,071 Još se smejemo tome kako će možda naša deca nekad voditi posao. 208 00:13:17,882 --> 00:13:23,092 Rekao bih da, ako se ovih dana nađete u situaciji 209 00:13:23,092 --> 00:13:26,169 u kojoj smo mi, sada je kraj turističke sezone 210 00:13:26,169 --> 00:13:30,755 i gledam knjige i vratiću se na Santorini za nekoliko dana, 211 00:13:30,755 --> 00:13:32,509 razmotriću gde smo na kraju godine 212 00:13:32,509 --> 00:13:33,894 i zadržaću dah 213 00:13:33,894 --> 00:13:36,464 i nadati se da možemo da platimo kiriju da izguramo do sledećeg proleća. 214 00:13:36,464 --> 00:13:41,727 Verujem da ću reći sebi da ćemo uspeti. 215 00:13:41,727 --> 00:13:46,421 Nastavićemo da elegantno lažemo sebe, 216 00:13:46,421 --> 00:13:49,684 i nastavićemo da pričamo ove fine laži 217 00:13:49,684 --> 00:13:52,780 koje će nam žene poput Eleni i dalje govoriti, 218 00:13:52,780 --> 00:13:59,401 jer da nas ona nije slagala u lice, ovo se nikada ne bi desilo. 219 00:13:59,401 --> 00:14:07,839 Rekao bih, lažimo elegantno još malo 220 00:14:07,839 --> 00:14:12,262 i posmatrajmo ljude koji dolaze i počinju da veruju u priču, 221 00:14:12,262 --> 00:14:17,885 jer ta spirala godinama raste i nastavlja da raste. 222 00:14:17,885 --> 00:14:26,504 Imali smo ovu spiralu na krovu zgrade, 223 00:14:26,504 --> 00:14:28,676 a ne znamo kako ćemo sačuvati sve ono ispod krova. 224 00:14:28,676 --> 00:14:31,127 Ali tu je i Henri Dejvid Toro, još jedan naočit čovek, 225 00:14:31,127 --> 00:14:35,704 koji je rekao: "Ako gradite zamkove u vazduhu, vaš rad ne mora biti izgubljen; 226 00:14:35,704 --> 00:14:38,991 oni tamo i treba da budu. Sada izgradite temelje ispod njih." 227 00:14:38,991 --> 00:14:43,631 I to je ono što mi radimo. I ako se nađete na nekom magičnom mestu, 228 00:14:43,631 --> 00:14:50,415 na magičnoj zemlji, u nekim čudnim i teškim vremenima, 229 00:14:50,415 --> 00:14:52,136 možda je vreme da poverujete u neke od onih laži, 230 00:14:52,136 --> 00:14:56,381 možda je vreme da pogledate u one zamkove u vazduhu i da ih sačuvate tamo 231 00:14:56,381 --> 00:14:58,289 i da nastavite sa građenjem temelja ispod njih. 232 00:14:58,289 --> 00:15:04,474 Jer, sećate se onog momka Olivera, koji je došao sa mnom na prvom putovanju, 233 00:15:04,474 --> 00:15:11,368 on je otišao prve godine. Upoznao je devojku i odveo je kući. 234 00:15:11,368 --> 00:15:19,010 Vratili su se i venčali se i 4. januara 2012., ove godine, 235 00:15:19,010 --> 00:15:25,031 osam godina od dana kada smo se prvi put iskrcali na ostrvo Santorini... 236 00:15:28,838 --> 00:15:35,174 Ovo je Oliver a ovo je Eni Palma Vajs, dobili su bebu. 237 00:15:35,174 --> 00:15:40,330 Ako bismo se održali još osamnaest godina, ona bi mogla da preuzme posao. 238 00:15:40,330 --> 00:15:42,757 Nadam se da ćemo opstati, nadam se da se vidimo uskoro. 239 00:15:42,757 --> 00:15:46,806 (Aplauz)