1 00:00:08,380 --> 00:00:09,561 Hvala vam. 2 00:00:16,270 --> 00:00:21,200 Davno, bio je kralj u Indiji, Maharadža, i na njegov rođendan izašao je proglas 3 00:00:21,200 --> 00:00:24,200 da sve poglavice moraju donijeti dar kralju. 4 00:00:24,400 --> 00:00:28,370 Neki su donijeli svilu, neki skupe mačeve, 5 00:00:28,370 --> 00:00:29,490 neki su donijeli zlato. 6 00:00:29,490 --> 00:00:32,549 Na kraju je došetao vrlo naboran mali starac 7 00:00:32,549 --> 00:00:36,630 koji je došetao iz svog sela udaljenog nekoliko dana putovanja morem. 8 00:00:36,630 --> 00:00:41,150 I dok je prilazio, kraljev sin ga upita: "Koji dar nosiš Kralju?" 9 00:00:41,457 --> 00:00:44,750 I starac je vrlo lagano otvorio ruku i otkrio 10 00:00:44,750 --> 00:00:49,600 prekrasnu školjku, sa vrlozima ljubičaste, žute, crvene i plave. 11 00:00:50,160 --> 00:00:51,380 I kraljev sin je rekao, 12 00:00:51,460 --> 00:00:54,400 "To nije dar za Kralja! Kakav je to dar?" 13 00:00:54,600 --> 00:00:57,400 Starac ga je polako pogledao i rekao, 14 00:00:57,590 --> 00:01:00,750 "Duga šetnja... dio dara." 15 00:01:01,060 --> 00:01:02,560 (Smijeh) 16 00:01:02,900 --> 00:01:05,970 Za nekoliko trenutaka, dat ću vam dar, 17 00:01:05,970 --> 00:01:08,270 dar za koji vjerujem da je dar vrijedan dijeljenja. 18 00:01:08,290 --> 00:01:10,050 Ali prije nego to učinim, povest ću vas 19 00:01:10,050 --> 00:01:11,960 na moju dugu šetnju. 20 00:01:12,160 --> 00:01:13,740 Kao i većina vas, 21 00:01:13,740 --> 00:01:15,320 započeo sam život kao malo dijete. 22 00:01:15,320 --> 00:01:17,460 Koliko vas je započelo život kao malo dijete? 23 00:01:17,460 --> 00:01:18,510 Rođeni mladi? 24 00:01:18,740 --> 00:01:20,500 Oko polovice vas... OK... 25 00:01:20,570 --> 00:01:21,590 (Smijeh) 26 00:01:21,820 --> 00:01:24,910 A vi ostali? Rođeni ste odrasli? 27 00:01:25,060 --> 00:01:27,640 O, htio bih vam upoznati majke! 28 00:01:27,820 --> 00:01:29,460 E to je nemoguće! 29 00:01:30,560 --> 00:01:34,740 Kao malo dijete, uvijek sam bio fasciniran sa rađenjem nemogućeg. 30 00:01:35,620 --> 00:01:38,880 Danas je dan kojem sam se veselio dugo vremena, 31 00:01:38,880 --> 00:01:41,000 jer danas je dan kada ću pokušati učiniti 32 00:01:41,020 --> 00:01:43,620 nemoguće točno pred vama, 33 00:01:43,620 --> 00:01:45,460 ovdje na TEDxMaastrichtu. 34 00:01:45,800 --> 00:01:48,160 Počet ću sa otkrivanjem 35 00:01:48,760 --> 00:01:50,880 samog kraja: 36 00:01:51,220 --> 00:01:52,640 Dokazat ću vam 37 00:01:52,640 --> 00:01:54,940 da nemoguće nije nemoguće. 38 00:01:55,300 --> 00:01:58,210 I završit ću tako što ću vam dati dar koji je vrijedan širenja: 39 00:01:58,210 --> 00:02:01,350 Pokazat ću vam da možete učiniti nemoguće u vašem životu. 40 00:02:02,660 --> 00:02:05,420 U mojoj potrazi da činim nemoguće, saznao sam da 41 00:02:05,420 --> 00:02:08,229 postoje dvije stvari koje su jedinstvene za sve ljude širom svijeta. 42 00:02:08,229 --> 00:02:09,870 Svatko ima strahove, 43 00:02:09,870 --> 00:02:11,640 i svatko ima snove. 44 00:02:12,900 --> 00:02:17,560 U mojoj potrazi za ostvarivanjem nemogućeg otkrio sam da postoje tri stvari 45 00:02:17,560 --> 00:02:20,100 koje sam činio, 46 00:02:20,110 --> 00:02:23,290 a nekako su mi omogućile da činim nemoguće: 47 00:02:24,200 --> 00:02:26,900 Graničar, 48 00:02:27,290 --> 00:02:28,360 Superman, 49 00:02:28,460 --> 00:02:29,460 i Komarac. 50 00:02:29,460 --> 00:02:30,810 To su moje tri ključne riječi. 51 00:02:30,810 --> 00:02:33,500 Sada znate zašto činim nemoguće u svom životu. 52 00:02:33,610 --> 00:02:36,220 Tako da ću vas povesti na moje putovanje, moju dugu šetnju 53 00:02:36,320 --> 00:02:38,680 od straha do snova, 54 00:02:38,740 --> 00:02:40,980 od riječi do mačeva, 55 00:02:41,160 --> 00:02:42,740 od graničara 56 00:02:42,850 --> 00:02:44,020 do Supermana 57 00:02:44,020 --> 00:02:45,340 do komarca. 58 00:02:45,800 --> 00:02:47,360 I nadam se da ću vam pokazati 59 00:02:47,360 --> 00:02:49,900 kako možete učiniti nemoguće u svom životu. 60 00:02:52,480 --> 00:02:54,934 4. listopada 2007. 61 00:02:55,840 --> 00:02:58,120 Moje srce je udaralo, koljena su mi klecala 62 00:02:58,120 --> 00:02:59,340 dok sam se penjao na pozornicu 63 00:02:59,340 --> 00:03:00,930 u Sanders kazalištu 64 00:03:01,040 --> 00:03:03,240 na Harvardu kako bih prihvatio 65 00:03:03,240 --> 00:03:06,160 lg Nobelovu nagradu u Medicini 66 00:03:06,160 --> 00:03:08,660 za medicinsko istraživački rad na kojem sam surađivao 67 00:03:08,660 --> 00:03:10,270 nazvan "Gutanje mačeva 68 00:03:10,420 --> 00:03:11,740 i njegove nuspojave". 69 00:03:11,870 --> 00:03:13,275 (Smijeh) 70 00:03:13,840 --> 00:03:17,880 Objavljeno je u malim novinama koje nikad prije nisam čitao, 71 00:03:18,460 --> 00:03:20,419 Britanski medicinski vjesnik. 72 00:03:21,360 --> 00:03:24,740 I za mene, to je bilo ostvarenje nemogućeg sna, 73 00:03:24,900 --> 00:03:28,120 to je bilo neočekivano iznenađenje za nekog poput mene, 74 00:03:28,130 --> 00:03:31,459 čast koju nikad neću zaboraviti. 75 00:03:31,459 --> 00:03:34,539 Ali to nije najupečatljiviji dio mog života. 76 00:03:35,540 --> 00:03:37,640 4. listopada 1967, 77 00:03:38,020 --> 00:03:40,260 ovaj uplašeni, sramežljivi, mršavi dječak 78 00:03:41,100 --> 00:03:43,120 patio je od ekstremnih strahova. 79 00:03:43,460 --> 00:03:45,579 Dok se spremao stati na pozornicu 80 00:03:45,579 --> 00:03:47,234 njegovo srce je jurilo, 81 00:03:47,500 --> 00:03:49,162 njegova koljena su se tresla. 82 00:03:49,780 --> 00:03:52,120 Otvorio je usta da progovori, 83 00:03:56,490 --> 00:03:58,130 ali riječi nisu izašle. 84 00:03:58,130 --> 00:04:00,040 Stajao je ondje tresući se u suzama. 85 00:04:00,630 --> 00:04:02,360 Bio je paraliziran u panici, 86 00:04:02,360 --> 00:04:03,760 smrznut u strahu. 87 00:04:03,960 --> 00:04:06,130 Ovaj uplašeni, sramežljivi, mršavi dječak 88 00:04:06,130 --> 00:04:08,142 patio je od ekstremnih strahova. 89 00:04:08,649 --> 00:04:10,330 Ima strah od mraka, 90 00:04:10,520 --> 00:04:11,640 strah od visine, 91 00:04:11,640 --> 00:04:13,040 strah od pauka i zmija... 92 00:04:13,040 --> 00:04:15,140 Boji li se netko od vas pauka i zmija? 93 00:04:15,280 --> 00:04:16,660 Da, nekoliko vas... 94 00:04:16,660 --> 00:04:19,079 Bojao se vode i morskih pasa... 95 00:04:19,079 --> 00:04:21,939 Strah od doktora i sestara i zubara, 96 00:04:21,939 --> 00:04:24,680 i igala i bušilica i oštrih predmeta. 97 00:04:24,680 --> 00:04:27,380 Ali više od ičega bojao se 98 00:04:27,470 --> 00:04:28,470 ljudi. 99 00:04:29,380 --> 00:04:31,530 Taj uplašeni, sramežljivi, mršavi dječak 100 00:04:31,540 --> 00:04:32,570 bio sam ja. 101 00:04:33,320 --> 00:04:35,997 Imao sam strah od odbijanja i neuspjeha, 102 00:04:37,300 --> 00:04:39,520 nisko samopouzdanje, kompleks inferiornosti, 103 00:04:39,520 --> 00:04:42,840 i nešto za što nismo ni znali da možete imati: 104 00:04:42,840 --> 00:04:44,660 poremećaj društvene anksioznosti. 105 00:04:44,955 --> 00:04:48,610 Imao sam strahove, pa su me nasilnici zadirkivali i tukli. 106 00:04:48,610 --> 00:04:52,240 Smijali su mi se i vrijeđali me. 107 00:04:52,300 --> 00:04:54,260 Nisu mi nikad dali da se igram s njima. 108 00:04:55,020 --> 00:04:58,056 Ah da, bila je jedna igra koju sam igrao.. 109 00:04:58,100 --> 00:04:59,427 Graničar - 110 00:04:59,500 --> 00:05:01,443 i nisam se dobro izmicao. 111 00:05:01,760 --> 00:05:03,500 Nasilnici bi me prozivali, 112 00:05:03,500 --> 00:05:05,970 i pogledao bih gore i vidio te crvene lopte 113 00:05:05,970 --> 00:05:08,200 kako lete prema mom licu nevjerojatnim brzinama 114 00:05:08,210 --> 00:05:09,950 bam, bam, bam! 115 00:05:10,580 --> 00:05:13,220 I sjećam se mnogih dana šetanja iz škole, 116 00:05:13,300 --> 00:05:18,180 moje lice je bilo crveno i peklo, kao i moje uši. 117 00:05:18,180 --> 00:05:21,140 Oči su mi gorjele od suza, 118 00:05:21,180 --> 00:05:23,515 i njihove riječi su pekle moje uši. 119 00:05:23,740 --> 00:05:25,000 I tko god je rekao, 120 00:05:25,020 --> 00:05:28,660 "Drvlje i kamenje slomit će mi kosti ali mi riječi neće nauditi"... 121 00:05:28,880 --> 00:05:30,131 To je laž. 122 00:05:30,310 --> 00:05:31,980 Riječi mogu rezati kao nož. 123 00:05:31,980 --> 00:05:34,030 Riječi mogu probosti kao mač. 124 00:05:34,210 --> 00:05:36,040 Riječi mogu raditi rane koje su duboke 125 00:05:36,040 --> 00:05:37,780 tako da ih ne vidite. 126 00:05:38,150 --> 00:05:41,070 Imao sam strahove. I riječi su bili moj najgori neprijatelj. 127 00:05:41,260 --> 00:05:42,491 Još uvijek jesu. 128 00:05:43,355 --> 00:05:45,300 Ali sam imao i snove. 129 00:05:45,300 --> 00:05:47,980 Išao bih kući i pobjegao bih u stripove o Supermanu 130 00:05:47,980 --> 00:05:49,774 i čitao bih te stripove 131 00:05:49,774 --> 00:05:53,440 i sanjao da želim biti superheroj kao Superman. 132 00:05:53,480 --> 00:05:56,240 Htio sam se boriti za pravdu i istinu, 133 00:05:56,240 --> 00:05:58,680 želio sam se boriti protiv zlikovaca i kriptonita, 134 00:05:58,680 --> 00:06:02,895 htio sam letjeti oko svijeta radeći nadljudske stvari i spašavati živote. 135 00:06:03,400 --> 00:06:05,850 Bio sam fasciniran i stvarnim stvarima. 136 00:06:05,860 --> 00:06:09,460 Čitao sam Guinnessovu knjigu rekorda i Ripleyev Vjerovali ili ne. 137 00:06:09,460 --> 00:06:13,080 Jeste li ikad čitali te knjige? 138 00:06:13,100 --> 00:06:14,390 Obožavam te knjige! 139 00:06:14,390 --> 00:06:16,270 Vidio sam stvarne ljude i stvarne pothvate. 140 00:06:16,270 --> 00:06:17,790 I onda sam rekao, ja to želim činiti. 141 00:06:17,790 --> 00:06:19,330 Ako mmi nasilnici neće dozvoliti 142 00:06:19,330 --> 00:06:21,030 da se bavim njihovim sportovima, 143 00:06:21,030 --> 00:06:23,335 želim raditi stvarnu magiju, stvarne pothvate. 144 00:06:23,335 --> 00:06:26,659 Želim činiti nešto dojmljivo što nasilnici ne mogu. 145 00:06:26,659 --> 00:06:28,609 Želim naći poziv i svrhu. 146 00:06:28,609 --> 00:06:30,729 Želim znati da moj život ima značenje. 147 00:06:30,729 --> 00:06:33,320 Želim raditi nešto nevjerojatno da promijenim svijet; 148 00:06:33,320 --> 00:06:36,960 želim dokazati da je nemoguće moguće. 149 00:06:38,340 --> 00:06:40,240 Ubrzajte 10 godina - 150 00:06:40,240 --> 00:06:42,706 tjedan prije mog 21. rođendana. 151 00:06:42,819 --> 00:06:46,799 Dvije stvari su se dogodile u jednom danu koje su promijenile moj život zauvijek. 152 00:06:47,040 --> 00:06:49,391 Živio sam u Tamil Nadu, Južna Indija. 153 00:06:49,540 --> 00:06:51,020 Bio sam misionar tamo, 154 00:06:51,020 --> 00:06:53,090 i moj mentor, prijatelj, pitao me, 155 00:06:53,090 --> 00:06:54,720 "Imaš li Trome Daniel?" 156 00:06:54,720 --> 00:06:57,440 I ja sam rekao "Trome? Što su Trome?" 157 00:06:57,440 --> 00:07:00,490 Rekao je: "Trome su veliki životni ciljevi. 158 00:07:00,490 --> 00:07:04,630 Kombinacija snova i ciljeva, kao ako biste mogli 159 00:07:04,630 --> 00:07:07,240 raditi što god želite, ići gdje god želite 160 00:07:07,240 --> 00:07:08,479 biti što god želite, 161 00:07:08,479 --> 00:07:10,356 gdje biste išli? Što biste radili? 162 00:07:10,356 --> 00:07:11,280 Tko bi bili? 163 00:07:11,280 --> 00:07:14,500 Rekao sam, "Ne mogu to! Preplašen sam! Imam tako puno strahova!" 164 00:07:14,500 --> 00:07:17,800 Te večeri sam uzeo svoju strunjaču i popeo se na krov bungalova, 165 00:07:17,810 --> 00:07:19,259 ležao pod zvijezdama, 166 00:07:19,259 --> 00:07:21,869 i gledao kako šišmiši love komarce. 167 00:07:21,869 --> 00:07:26,200 I sve o čemu sam mogao misliti bile su trome i snovi i ciljevi, 168 00:07:26,200 --> 00:07:28,360 i oni nasilnici s loptama. 169 00:07:28,760 --> 00:07:30,730 Nekoliko sati kasnije probudio sam se. 170 00:07:31,220 --> 00:07:33,940 Moje srce je lupalo, koljena su mi klecala. 171 00:07:34,080 --> 00:07:36,020 Ovoga puta to nije bio strah. 172 00:07:36,420 --> 00:07:38,395 Cijelo tijelo mi se grčilo. 173 00:07:38,500 --> 00:07:40,180 I sljedećih pet dana 174 00:07:40,330 --> 00:07:44,199 budio sam se iz nesvjestice na samrtnoj postelji, boreći se za svoj život. 175 00:07:44,199 --> 00:07:48,239 Imao sam malarijsku groznicu. 176 00:07:48,390 --> 00:07:51,600 I kad god sam bio svjestan samo sam mislio o tromama. 177 00:07:51,600 --> 00:07:53,820 Pomislio sam, "Što da radim sa svojim životom?" 178 00:07:53,950 --> 00:07:56,380 Napokon, noć prije mog 21. rođendana, 179 00:07:56,380 --> 00:07:58,030 u trenutku bistrine, 180 00:07:58,030 --> 00:07:59,639 shvatio sam. 181 00:07:59,639 --> 00:08:02,100 Shvatio sam da je taj mali komarac, 182 00:08:02,620 --> 00:08:05,020 Anopheles Stephensi, 183 00:08:05,280 --> 00:08:06,610 taj mali komarac 184 00:08:06,610 --> 00:08:08,390 koji je težio manje od pet mikrograma 185 00:08:08,390 --> 00:08:09,810 manje od zrna soli, 186 00:08:09,810 --> 00:08:12,780 ako je taj komarac mogao ubiti čovjeka od 80 kg, 187 00:08:12,780 --> 00:08:14,860 shvatio sam da je to moj kriptonit. 188 00:08:14,860 --> 00:08:17,150 Potom sam shvatio, ne, ne, to nije komarac, 189 00:08:17,150 --> 00:08:19,480 to je mali parazit unutar njega 190 00:08:19,480 --> 00:08:23,160 Plasmodium Falciparum, koja ubija milijun ljudi godišnje. 191 00:08:23,509 --> 00:08:25,999 Onda sam shvatio... Ne, zapravo je manje od toga, 192 00:08:25,999 --> 00:08:28,550 ali meni se činilo da je puno veće. 193 00:08:28,550 --> 00:08:29,640 Onda sam shvatio, 194 00:08:29,640 --> 00:08:31,270 strah je bio moj kriptonit, 195 00:08:31,270 --> 00:08:32,140 moj parazit, 196 00:08:32,140 --> 00:08:34,990 koji me paralizirao i osakatio moj cijeli život. 197 00:08:35,200 --> 00:08:38,080 Znate, postoji razlika između opasnosti i straha. 198 00:08:38,109 --> 00:08:39,698 Opasnost je stvarna. 199 00:08:39,990 --> 00:08:42,010 Strah je izbor. 200 00:08:42,080 --> 00:08:44,309 I shvatio sam da imam izbor: 201 00:08:44,309 --> 00:08:48,180 Mogu živjeti u strahu, i umrijeti u neuspjehu te noći, 202 00:08:49,070 --> 00:08:52,080 ili mogu ubiti strahove i mogu 203 00:08:52,080 --> 00:08:56,060 posegnuti za snovima, i živjeti život. 204 00:08:56,680 --> 00:08:59,560 I znate, postoji nešto kod toga kad ste na samrti 205 00:08:59,560 --> 00:09:04,080 i suočeni sa smrću da zapravo želite živjeti. 206 00:09:04,180 --> 00:09:07,140 Shvatio sam da svi umiru, ali ne žive svi zapravo. 207 00:09:08,040 --> 00:09:09,890 U smrti živimo. 208 00:09:09,890 --> 00:09:11,580 Znate, kada naučite umrijeti, 209 00:09:11,580 --> 00:09:13,070 zaista naučite živjeti. 210 00:09:13,070 --> 00:09:15,140 Pa sam odlučio promijeniti 211 00:09:15,140 --> 00:09:16,420 moju priču te noći. 212 00:09:16,915 --> 00:09:18,230 Nisam htio umrijeti. 213 00:09:18,230 --> 00:09:20,010 PA sam se pomolio i rekao 214 00:09:20,010 --> 00:09:22,230 "Bože, ako doživim 21. rođendan 215 00:09:22,230 --> 00:09:24,544 neću dozvoliti strahu da vlada mojim životom. 216 00:09:24,670 --> 00:09:26,520 Ubit ću svoje strahove, 217 00:09:26,520 --> 00:09:29,530 posegnut ću za snovima, 218 00:09:29,530 --> 00:09:31,270 želim promijeniti svoj stav. 219 00:09:31,270 --> 00:09:33,540 Želim raditi nešto nevjerojatno sa svojim životom. 220 00:09:33,540 --> 00:09:35,550 Želim naći svrhu i poziv. 221 00:09:35,550 --> 00:09:38,632 Želim znati da nemoguće nije nemoguće." 222 00:09:38,780 --> 00:09:42,820 Neću vam reći da li sam preživio, to sami zaključite. 223 00:09:42,850 --> 00:09:43,978 (Smijeh) 224 00:09:43,978 --> 00:09:47,100 Ali te noći napravio sam popisod 10 troma: 225 00:09:47,100 --> 00:09:50,210 Odlučio sam da želim posjetiti sve kontinente 226 00:09:50,210 --> 00:09:51,820 posjetiti sedam svjetskih čuda, 227 00:09:51,820 --> 00:09:53,410 naučiti puno jezika, 228 00:09:53,410 --> 00:09:54,940 živjeti na napuštenom otoku, 229 00:09:54,940 --> 00:09:56,480 na brodu u oceanu, 230 00:09:56,480 --> 00:09:58,650 sa plemenom Indijanaca u Amazoni, 231 00:09:58,650 --> 00:10:01,210 popeti se na vrh najviše planine u Švedskoj, 232 00:10:01,210 --> 00:10:03,180 biti na Mount Everestu u zoru, 233 00:10:03,190 --> 00:10:05,390 raditi u glazbenoj industriji u Nashvilleu, 234 00:10:05,400 --> 00:10:07,060 htio sam raditi u cirkusu, 235 00:10:07,080 --> 00:10:09,120 I htio sam iskočiti iz aviona. 236 00:10:09,120 --> 00:10:12,380 Kroz sljedećih 20 godina ostvario sma većinu tih troma. 237 00:10:12,410 --> 00:10:14,650 Svakog pta kada bih dovršio tromu, 238 00:10:14,650 --> 00:10:18,190 dodao bih 5 ili 10 novih na moj popis koji je nastavio rasti. 239 00:10:18,800 --> 00:10:23,280 Sljedećih sedam godina živio sam na malom otoku u Bahamima 240 00:10:23,320 --> 00:10:25,360 sedam godina 241 00:10:25,370 --> 00:10:27,274 u kolibi 242 00:10:29,480 --> 00:10:33,820 loveći morske pse i raže za hranu, sam na otoku, 243 00:10:33,820 --> 00:10:36,249 sa krpom oko bokova, 244 00:10:36,680 --> 00:10:39,160 i naučio sam plivati s morskim psima. 245 00:10:39,160 --> 00:10:40,980 Odande sam se preselio u Meksiko, 246 00:10:40,980 --> 00:10:45,000 i potom sam se preselio na Amazonu u Ekvador, 247 00:10:45,241 --> 00:10:48,100 Pujo Pongo Ecuador, gdje sam živio s plemenom, 248 00:10:48,100 --> 00:10:52,180 i malo po malo dobivao sam samopouzdanje kroz trome. 249 00:10:52,180 --> 00:10:55,100 Preselio sam se u glazbenuz industriju u Nashvilleu, a potom u Švedsku, 250 00:10:55,110 --> 00:10:57,870 preselio se u Stockholm, radio u glazbi ondje, 251 00:10:57,870 --> 00:11:01,920 popeo se na vrh planine Kebnekaise, visoko iznad Arktičkog kruga. 252 00:11:03,300 --> 00:11:04,750 Naučio sam biti klaun 253 00:11:04,750 --> 00:11:05,860 i žonglirati, 254 00:11:05,860 --> 00:11:07,480 i hodati na štulama, 255 00:11:07,480 --> 00:11:10,440 voziti monocikl, jesti staklo i vatru. 256 00:11:10,450 --> 00:11:13,620 1997 čuo sam da je ostalo još manje od tucet gutača mačeva 257 00:11:13,620 --> 00:11:15,410 i rekao sam, "Moram to učiniti!" 258 00:11:15,420 --> 00:11:18,290 Upoznao sam gutača mačeva, i zamolio ga za pomoć. 259 00:11:18,290 --> 00:11:20,190 On je rekao, "Može, evo ti dva savjeta: 260 00:11:20,190 --> 00:11:21,926 Broj 1: Strašno je opasno, 261 00:11:21,926 --> 00:11:23,948 ljudi su umirali dok su ovo radili. 262 00:11:23,948 --> 00:11:24,953 Broj 2: 263 00:11:24,953 --> 00:11:26,206 Nemoj to raditi!" 264 00:11:26,206 --> 00:11:27,520 (Smijeh) 265 00:11:27,540 --> 00:11:29,540 Tako da sam to dodao na popis troma. 266 00:11:30,440 --> 00:11:33,320 I vježbao sam 10 do 12 puta na dan, svaki dan 267 00:11:33,660 --> 00:11:35,160 četiri godine. 268 00:11:35,209 --> 00:11:36,709 Računao sam ovo... 269 00:11:36,709 --> 00:11:40,020 4x365(x12) 270 00:11:40,020 --> 00:11:42,660 To je otprilike 13000 neuspjelih pokušaja 271 00:11:42,660 --> 00:11:45,420 prije nego je prvi mač sišao niz moje grlo 2001. 272 00:11:46,002 --> 00:11:47,630 U tom vremenu postavio sam tromu 273 00:11:47,630 --> 00:11:50,940 da postanem vodeći stručnjak u gutanju mačeva. 274 00:11:50,970 --> 00:11:53,820 Pretražio sam svaku knjigu, časopis, novinski članak, 275 00:11:53,820 --> 00:11:57,670 svako mediinsko izvješće, proučavao sam psihologiju, anatomiju, 276 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 pričao sam s doktorima i sestrama, 277 00:11:59,719 --> 00:12:01,760 povezao sve gutače mačeva 278 00:12:01,760 --> 00:12:04,250 u Međunarodno društvo gutača mačeva 279 00:12:04,250 --> 00:12:06,450 i radio 2 godine na medicinskom istraživanju 280 00:12:06,450 --> 00:12:08,580 o gutanju mačeva i nuspojavama 281 00:12:08,580 --> 00:12:10,980 koje je objavljeno u Britanskom Medicinskom vjesniku. 282 00:12:10,980 --> 00:12:11,840 (Smijeh) 283 00:12:11,840 --> 00:12:12,940 Hvala vam. 284 00:12:12,960 --> 00:12:17,748 (Pljesak) 285 00:12:18,200 --> 00:12:21,570 I naučio sam fascinantne stvari o gutanju mačeva. 286 00:12:21,571 --> 00:12:25,260 Neke stvari o kojima niste razmišljali prije, ali nakon večeras hoćete. 287 00:12:25,260 --> 00:12:28,550 Sljedeći put kada odete kući, i režete odrezak svojim nožem 288 00:12:28,550 --> 00:12:31,759 mačem, ili beštekom, razmiušljat ćete o ovome.. 289 00:12:34,257 --> 00:12:36,589 Naučio sam da je gutanje mačeva počelo u Indiji - 290 00:12:36,589 --> 00:12:39,889 gdje sam to prvi put i vidio kao 20-godišnjak - 291 00:12:39,889 --> 00:12:42,290 prije 4000 godina, oko 2000 prije krista. 292 00:12:42,290 --> 00:12:45,580 U posljednjih 150 godina, gutači mačeva koristili su 293 00:12:45,590 --> 00:12:47,400 znanost i medicinu 294 00:12:47,480 --> 00:12:51,160 da bi pomogli razviti kruti endoskop 1868. 295 00:12:51,160 --> 00:12:53,820 od strane Dr. Adolfa Kussmaula u Freiburgu u Njemačkoj. 296 00:12:53,880 --> 00:12:56,639 1906. elektrokardiogram u Walesu, 297 00:12:56,639 --> 00:13:00,240 da bi se proučavali poremećaji gutanja i probave 298 00:13:00,240 --> 00:13:01,860 bronhoskopija, te stvari. 299 00:13:01,860 --> 00:13:03,840 No posljednjih 150 godina 300 00:13:03,840 --> 00:13:07,860 dogodile su se stotine ozlijeda i deseci smrti... 301 00:13:07,880 --> 00:13:14,560 Ovo je tvrdi endoskop doktora Kussmaula. 302 00:13:14,740 --> 00:13:18,679 Ali otkrili smo da je bilo 29 smrti u posljednjih 150 godina 303 00:13:18,679 --> 00:13:22,462 uključujući gutača mačeva iz Londona koji si je probo srce svojim mačem. 304 00:13:23,142 --> 00:13:25,340 Također smo otkrili kako postoji od 3 do 8 305 00:13:25,340 --> 00:13:27,780 ozbiljnih ozlijeda od gutanja mačeva svake godine. 306 00:13:27,780 --> 00:13:29,880 Znam jer me ljudi zovu. 307 00:13:29,880 --> 00:13:31,150 Sad sam imao dva takva razgovora 308 00:13:31,150 --> 00:13:34,320 jedan iz Švedske, i drugi iz Orlanda, u zadnja dva tjedna, 309 00:13:34,320 --> 00:13:37,019 gutači mačeva koji su u bolnici zbog ozlijeda. 310 00:13:37,019 --> 00:13:38,769 To je ekstremno opasno. 311 00:13:38,769 --> 00:13:41,629 Druga stvar koju sam naučio 312 00:13:41,629 --> 00:13:44,320 je da treba 2 do 10 godina da naučite gutati mač 313 00:13:44,320 --> 00:13:45,610 za većinu ljudi. 314 00:13:45,610 --> 00:13:48,020 Ali najfascinantnije otkriće bilo je 315 00:13:48,020 --> 00:13:51,360 kako gutači mačeva uče činiti nemoguće. 316 00:13:51,460 --> 00:13:53,460 I otkrit ću vam malu tajnu. 317 00:13:53,520 --> 00:13:57,580 Ne fokusirajte se na 99,9% nemogućeg. 318 00:13:57,580 --> 00:14:02,030 Fokusirajte se na .1% koji je moguć i otkrijte kako to ostvariti. 319 00:14:02,817 --> 00:14:06,140 Sad mi dozvolite da vas povedem na putovanje u um gutača mačeva. 320 00:14:06,140 --> 00:14:09,479 Kako bi progutao mač, mora ovladati meditacijom uma, 321 00:14:09,479 --> 00:14:12,270 izuzetnom koncentracijom, i nevjerojatnom točnošću kako bi 322 00:14:12,270 --> 00:14:15,670 izolirao unutarnje organe i svladao automatske reflekse tijela 323 00:14:15,710 --> 00:14:20,370 kroz pojačani sinopsis mozga, i učenje memorije mišića 324 00:14:20,450 --> 00:14:23,720 vježbajući više od 10000 puta. 325 00:14:24,020 --> 00:14:28,090 Sad dozvolite da vas povedem na putovanje u tijelo gutača mačeva. 326 00:14:28,310 --> 00:14:30,130 Kako bi progutao mač, 327 00:14:30,130 --> 00:14:32,250 moram oštricu gurnuti preko jezika, 328 00:14:32,250 --> 00:14:34,780 potisnuti refleks povraćanja, 329 00:14:34,780 --> 00:14:37,740 navigirati skretanje od 90 stupnjeva kroz epiglottis, 330 00:14:38,240 --> 00:14:41,040 proći kroz krikofaringealna gornji ezofagealni sfinkter. 331 00:14:41,060 --> 00:14:42,600 potisnuti peristalni refleks, 332 00:14:42,600 --> 00:14:44,380 gurnuti oštricu kroz prsnu šupljinu 333 00:14:44,380 --> 00:14:45,960 između pluća. 334 00:14:46,080 --> 00:14:48,349 U ovoj točci, 335 00:14:48,399 --> 00:14:50,389 zapravo moram pomaknuti srce u stranu. 336 00:14:50,389 --> 00:14:51,720 Ako gledate pozorno, 337 00:14:51,720 --> 00:14:53,580 možete vidjeti otkucaj srca s mačem 338 00:14:53,580 --> 00:14:55,339 jer se naslanja na srce 339 00:14:55,339 --> 00:14:58,299 odvojen sa osminom inča tkiva. 340 00:14:58,299 --> 00:15:00,140 To nije nešto što možete lažirati. 341 00:15:00,320 --> 00:15:02,480 Onda ga moram gurnuti pored prsne kosti, 342 00:15:02,480 --> 00:15:05,250 kroz donji ezofagealni sfinkter, do želuca, 343 00:15:05,250 --> 00:15:08,680 suzbiti refleks za povraćanje sve do duodenuma. 344 00:15:08,680 --> 00:15:09,750 Lako, zar ne? 345 00:15:09,750 --> 00:15:10,930 (Smijeh) 346 00:15:10,930 --> 00:15:12,880 Ako bih išao dalje od toga, 347 00:15:12,880 --> 00:15:17,720 sve do mojih jajovoda. (Nizozemski) Jajovoda! 348 00:15:17,720 --> 00:15:20,980 Momci, možete pitati vaše žene o tom kasnije... 349 00:15:22,160 --> 00:15:23,900 Ljudi me pitaju, kažu, 350 00:15:23,900 --> 00:15:26,740 "Vjerojatno moraš biti jako hrabar da bi riskirao život, 351 00:15:26,740 --> 00:15:28,800 da poguraš srce i progutaš mač..." 352 00:15:28,800 --> 00:15:30,500 Ne. Ono za što treba prava hrabrost 353 00:15:30,500 --> 00:15:33,020 je da onaj uplašeni, sramežljivi mršavi dječak 354 00:15:33,080 --> 00:15:35,620 riskira odbijanje i neuspjeh, 355 00:15:35,620 --> 00:15:37,040 da ogoli srce, 356 00:15:37,040 --> 00:15:38,240 proguta ponos, 357 00:15:38,240 --> 00:15:41,060 i stane pred potpune strance 358 00:15:41,060 --> 00:15:43,670 kako bi vam ispričao svoju priču o svojim nadama i snovima, 359 00:15:43,680 --> 00:15:47,580 da riskira da si prosuje crijeva, doslovno i figuratvno. 360 00:15:48,280 --> 00:15:49,450 Vidite -- hvala vam. 361 00:15:49,450 --> 00:15:53,720 (Pljesak) 362 00:15:53,850 --> 00:15:56,250 Vidite, stvarno odlična stvar jest 363 00:15:56,250 --> 00:15:58,650 da sam oduvijek htio činiti nešto upečatljivo u životu 364 00:15:58,650 --> 00:15:59,780 i sada to činim. 365 00:15:59,780 --> 00:16:02,880 Ali stvarno dojmljiva stvar nije ta da mogu progutati 366 00:16:02,880 --> 00:16:05,170 21 mač odjednom, 367 00:16:07,640 --> 00:16:10,500 ili ispod vode u bazenu sa morskim psima i ražama 368 00:16:10,500 --> 00:16:12,307 za Ripleyev vjerovali ili ne, 369 00:16:13,840 --> 00:16:17,600 ili zagrijan na visoku temperaturu za Stan Leeve Superljude 370 00:16:17,610 --> 00:16:19,470 kao "Čovjek od čelika" 371 00:16:19,520 --> 00:16:21,574 i to je bilo stvarno vruće! 372 00:16:22,460 --> 00:16:24,920 Ili vući auto mačem za Ripleys 373 00:16:24,930 --> 00:16:26,290 ili Guiness, 374 00:16:26,290 --> 00:16:28,760 ili doći do finala Amerika ima Talent, 375 00:16:28,820 --> 00:16:31,540 ili osvojiti lg Nobelovu nagradu za Medicinu. 376 00:16:31,550 --> 00:16:33,900 Ne, to nije stvarno dojmljivo. 377 00:16:33,900 --> 00:16:36,350 To ljudi misle, ali ne, to nije to. 378 00:16:36,350 --> 00:16:37,800 Stvarno dojmljivo je to 379 00:16:37,800 --> 00:16:40,660 da je bog mogao uzeti tog sramežljivog i mršavog dječaka 380 00:16:40,660 --> 00:16:42,200 koji se bojao visina, 381 00:16:42,200 --> 00:16:43,890 vode i morskih pasa, 382 00:16:43,890 --> 00:16:46,370 i doktora i sestara, i igala i oštrih predmeta 383 00:16:46,370 --> 00:16:47,640 i pričanja s ljudima, 384 00:16:47,640 --> 00:16:49,800 a sad me šalje da letim svijetom 385 00:16:49,800 --> 00:16:51,320 na velikim visinama, 386 00:16:51,320 --> 00:16:53,900 gutam oštre predmete pod vodom u spremnicima s morskim psima 387 00:16:53,900 --> 00:16:57,430 i pričam sa doktorima i sestrama ipublikama poput vas širom svijeta. 388 00:16:57,430 --> 00:16:59,580 To je nevjerojatno za mene. 389 00:16:59,580 --> 00:17:01,450 Oduvijek sam htio činiti nemoguće - 390 00:17:01,450 --> 00:17:02,380 Hvala vam. 391 00:17:02,380 --> 00:17:03,760 (Pljesak) 392 00:17:03,760 --> 00:17:05,220 Hvala. 393 00:17:05,660 --> 00:17:09,040 (Pljesak) 394 00:17:09,700 --> 00:17:12,569 Htio sam činiti nemoguće, i sada to radim. 395 00:17:12,569 --> 00:17:15,858 Htio sam činiti nešto dojmljivo, i promijeniti svijet, 396 00:17:15,858 --> 00:17:16,898 i sada to radim. 397 00:17:16,898 --> 00:17:19,819 Htio sam letjeti oko svijeta i činiti nadljudske stvari 398 00:17:19,819 --> 00:17:21,378 i spašavati živote, i sada to radim. 399 00:17:21,378 --> 00:17:22,720 I znate što? 400 00:17:22,720 --> 00:17:25,569 I dalje postoji djelić sna tog malog dječaka 401 00:17:25,569 --> 00:17:27,290 duboko u meni. 402 00:17:30,320 --> 00:17:36,197 (Smijeh) (Pljesak) 403 00:17:37,000 --> 00:17:40,240 I znate, oduvijek sam htio naći svrhu i poziv, 404 00:17:40,270 --> 00:17:41,530 i sad sam je našao. 405 00:17:41,540 --> 00:17:42,920 Ali znate što? 406 00:17:42,920 --> 00:17:46,230 Ali nije s mačevima, nije to što mislite, ne sa mojim snagama. 407 00:17:46,230 --> 00:17:48,510 U mojoj slabosti je, u riječima. 408 00:17:48,510 --> 00:17:51,090 Moja svrha i poziv su promijeniti svijet 409 00:17:51,090 --> 00:17:52,390 režući kroz strah, 410 00:17:52,390 --> 00:17:54,910 jedan po jedan mač, jedna po jedna riječ, 411 00:17:55,070 --> 00:17:57,450 jedan po jedan nož, jedan po jedan život, 412 00:17:57,540 --> 00:17:59,700 da bih nadahnuo ljude da budu superjunaci 413 00:17:59,700 --> 00:18:01,860 i čine nemoguće u životima. 414 00:18:02,060 --> 00:18:04,680 Moja svrha je pomoći drugima da pronađu svoju. 415 00:18:04,680 --> 00:18:05,680 Koja je vaša? 416 00:18:05,680 --> 00:18:06,960 Koja je vaša svrha? 417 00:18:06,960 --> 00:18:08,960 Zašto ste ovdje? 418 00:18:09,260 --> 00:18:11,590 Vjeruijem da smo svi pozvani biti superheroji. 419 00:18:12,160 --> 00:18:14,260 Koja je vaša supermoć? 420 00:18:14,560 --> 00:18:17,990 Iz populacije od sedam milijardi ljudi, 421 00:18:17,990 --> 00:18:20,250 manje je od nekoliko desetaka gutača mačeva 422 00:18:20,250 --> 00:18:21,661 na svijetu danas, 423 00:18:21,661 --> 00:18:22,940 ali samo ste jedni vi. 424 00:18:22,940 --> 00:18:24,070 Vi ste jedinstveni. 425 00:18:24,070 --> 00:18:25,540 Koja je vaša priča? 426 00:18:25,540 --> 00:18:27,760 Zašto ste drugačiji? 427 00:18:27,760 --> 00:18:29,180 Ispričajte vašu priču, 428 00:18:29,180 --> 00:18:31,721 čak i ako vam je glas tanak i tih. 429 00:18:31,900 --> 00:18:33,340 _Koje su vaše trome? 430 00:18:33,340 --> 00:18:35,850 Ako biste učinili bilo što, mogli biti bilo tko, otići bilo gdje - 431 00:18:35,850 --> 00:18:37,430 Što biste napravili? Gdje bi ste otišli? 432 00:18:37,430 --> 00:18:38,480 Štoi biste napravili? 433 00:18:38,480 --> 00:18:40,340 Što želite učiniti s vašim životom? 434 00:18:40,340 --> 00:18:41,760 Koji su vaši veliki snovi? 435 00:18:41,760 --> 00:18:44,450 Koji su bili vaši snovi kao djeteta? Razmislite. 436 00:18:44,450 --> 00:18:46,240 Vjerujem da ovo nije to, zar ne? 437 00:18:46,483 --> 00:18:47,880 Koji su vaši najluđi snovi 438 00:18:47,880 --> 00:18:50,450 za koje ste mislili da su tako čudni i obskurni? 439 00:18:50,450 --> 00:18:54,040 Vjerujem da ovo čini vaše snove manje čudnima, zar ne? 440 00:18:55,370 --> 00:18:57,050 Što je vaš mač? 441 00:18:57,050 --> 00:18:58,650 Svatko od vas ima mač, 442 00:18:58,650 --> 00:19:00,600 mač dvostruke oštrice snova i straha. 443 00:19:00,600 --> 00:19:03,520 Progutajte vaš mač, što god on bio. 444 00:19:03,890 --> 00:19:05,870 Slijedite vaše snove dame i gospodo, 445 00:19:05,870 --> 00:19:08,900 nikad nije kasno da budete ono što ste oduvijek željeli biti. 446 00:19:09,720 --> 00:19:12,920 Za one nasilnike, za djecu koja su mislila 447 00:19:12,920 --> 00:19:14,916 da nikad neću moći raditi nemoguće, 448 00:19:15,060 --> 00:19:17,645 imam samo ovo za reći: 449 00:19:17,645 --> 00:19:18,841 Hvala vam. 450 00:19:18,940 --> 00:19:22,220 Jer da nije bilo zlikovaca, ne bi bilo superheroja. 451 00:19:23,020 --> 00:19:27,237 Ovdje sam da dokažem da nemoguće nije nemoguće. 452 00:19:28,300 --> 00:19:32,310 Ovo je zaista opasno, može me ubiti. 453 00:19:32,340 --> 00:19:33,720 Nadam se da ćete uživati. 454 00:19:33,720 --> 00:19:35,260 (Smijeh) 455 00:19:36,350 --> 00:19:38,700 Morat ćete mi pomoći s ovim. 456 00:19:46,731 --> 00:19:48,405 Publika: Dva, tri. 457 00:19:48,405 --> 00:19:52,100 Dan Meyer: Ne, ne, ne. Svi mi morate pomoći s brojanjem, ok? 458 00:19:52,100 --> 00:19:53,210 (Smijeh) 459 00:19:53,210 --> 00:19:55,840 Ako znate riječi? Ok? Brojte samnom. Spremni? 460 00:19:55,870 --> 00:19:56,964 Jedan. 461 00:19:56,964 --> 00:19:58,150 Dva. 462 00:19:58,170 --> 00:19:58,980 Tri. 463 00:19:58,980 --> 00:20:00,920 Ne, to je 2, ali dobili ste ideju. 464 00:20:06,760 --> 00:20:07,780 Publika: Jedan. 465 00:20:07,840 --> 00:20:08,750 Dva. 466 00:20:08,800 --> 00:20:10,010 Tri. 467 00:20:11,260 --> 00:20:13,280 (Uzdasi) 468 00:20:14,360 --> 00:20:15,940 (Pljesak) 469 00:20:16,251 --> 00:20:17,450 DM: Da! 470 00:20:17,450 --> 00:20:23,100 (Pljesak) (Poklici) 471 00:20:23,100 --> 00:20:24,820 Hvala vam puno. 472 00:20:25,450 --> 00:20:28,800 Hvala, hval, hvala. Hvala vam od sveg srca. 473 00:20:28,800 --> 00:20:31,290 Hvala vam iz dubine mog trbuha, zapravo. 474 00:20:31,880 --> 00:20:35,020 Rekao sam vam da sam došao učiniti nemoguće, i jesam. 475 00:20:35,030 --> 00:20:37,730 Ali ovo nije bilo nemoguće, to činim svkai dan. 476 00:20:37,800 --> 00:20:42,800 Nemoguća stvar bila je da taj uplašeni, sramežljivi dječak stane pred svoj strah, 477 00:20:42,840 --> 00:20:44,600 da stane na pozornicu, 478 00:20:44,600 --> 00:20:47,100 i da promijeni svijet, jednu po jednu riječ, 479 00:20:47,100 --> 00:20:49,080 jedan po jedan mač, jedan po jedan život. 480 00:20:49,080 --> 00:20:52,060 Ako ste počeli misliti na druge načine, ako vjerujete 481 00:20:52,060 --> 00:20:54,460 da je nemoguće moguće, 482 00:20:54,460 --> 00:20:57,960 ako ste shvatili da možete činiti nemoguće u svom životu 483 00:20:58,120 --> 00:21:01,020 onda je moj posao gotov, a vaš tek počinje. 484 00:21:01,020 --> 00:21:04,100 Nemojte prestati sanjati i vjerovati. 485 00:21:04,820 --> 00:21:06,350 Hvala vam što vjerujete u mene 486 00:21:06,350 --> 00:21:08,250 i hvala što ste dio mog sna. 487 00:21:08,250 --> 00:21:09,550 I ovo je moj dar vama: 488 00:21:09,550 --> 00:21:11,486 Nemoguće nije... 489 00:21:11,486 --> 00:21:12,920 Publika: Nemoguće. 490 00:21:12,920 --> 00:21:14,920 Duga šetnja je dio dara. 491 00:21:15,100 --> 00:21:19,560 (Pljesak) 492 00:21:19,560 --> 00:21:21,020 Hvala vam. 493 00:21:21,060 --> 00:21:25,360 (Pljesak) 494 00:21:25,580 --> 00:21:27,560 (Klicanje) 495 00:21:27,780 --> 00:21:30,240 Domaćin: Hvala vam, Dan Meyer, wow!