1 00:00:00,999 --> 00:00:04,341 Een jaar geleden nodigde de Zwitserse ambassade in Berlijn ons uit 2 00:00:04,365 --> 00:00:06,388 om onze kunstprojecten te presenteren. 3 00:00:06,999 --> 00:00:11,133 We krijgen vaker uitnodigingen, maar deze was extra opwindend. 4 00:00:11,586 --> 00:00:14,427 De Zwitserse ambassade in Berlijn is speciaal. 5 00:00:14,451 --> 00:00:17,419 Het is het enige oude gebouw in het overheidsdistrict 6 00:00:17,443 --> 00:00:20,399 dat niet kapot gebombardeerd is tijdens de Tweede Wereldoorlog 7 00:00:20,423 --> 00:00:23,191 en staat vlak naast het Bundeskanzleramt. 8 00:00:23,723 --> 00:00:27,839 Niemand staat dichter bij Bondskanselier Merkel dan de Zwitserse diplomaten. 9 00:00:27,863 --> 00:00:29,839 (Gelach) 10 00:00:30,656 --> 00:00:34,475 In het overheidsdistrict van Berlijn staat ook de Reichstag -- 11 00:00:34,499 --> 00:00:37,310 het Duitse parlementsgebouw -- en de Brandenburger Tor, 12 00:00:37,334 --> 00:00:40,275 en naast de Tor staan andere ambassades, 13 00:00:40,299 --> 00:00:43,696 zoals met name de ambassades van de VS en Groot-Brittannië. 14 00:00:44,657 --> 00:00:47,873 Hoewel Duitsland een vooruitstrevende democratie is, 15 00:00:47,897 --> 00:00:50,858 worden de burgers beperkt in hun grondwettelijke rechten 16 00:00:50,882 --> 00:00:52,275 in het overheidsdistrict. 17 00:00:52,299 --> 00:00:56,686 Het recht van bijeenkomst en demonstratie zijn hier beperkt. 18 00:00:57,607 --> 00:01:01,275 Vanuit het perspectief van een kunstenaar is dat interessant. 19 00:01:01,299 --> 00:01:06,011 De mogelijkheden om te participeren en je uit te drukken 20 00:01:06,035 --> 00:01:08,445 zijn altijd aan een bepaalde orde gebonden 21 00:01:08,465 --> 00:01:11,774 en altijd onderhevig aan specifieke regels. 22 00:01:11,798 --> 00:01:16,557 Als we ons bewust worden van onze afhankelijkheid van die regels, 23 00:01:16,581 --> 00:01:19,275 dan komen we tot een nieuw inzicht. 24 00:01:19,299 --> 00:01:23,953 De opgelegde termen en voorwaarden bepalen onze perceptie, acties 25 00:01:23,977 --> 00:01:25,564 en onze levens. 26 00:01:26,168 --> 00:01:29,275 Dit is van groot belang in een andere context. 27 00:01:29,299 --> 00:01:30,777 De laatste jaren 28 00:01:30,801 --> 00:01:35,275 leerden we dat vanaf de daken van de ambassades van de VS en Groot-Brittannië 29 00:01:35,299 --> 00:01:40,036 de geheime diensten het hele district hebben afgeluisterd, 30 00:01:40,060 --> 00:01:42,756 inclusief de mobiele telefoon van Angela Merkel. 31 00:01:43,299 --> 00:01:48,275 De antennes van het Britse GCHQ zijn verborgen in een ronde radarkoepel, 32 00:01:48,299 --> 00:01:51,316 terwijl de luisterpost van de Amerikaanse NSA 33 00:01:51,340 --> 00:01:54,669 wordt afgedekt door schermen die radiosignalen doorlaten. 34 00:01:55,342 --> 00:01:58,275 Maar hoe ga je om met deze verborgen krachten? 35 00:01:58,903 --> 00:02:01,275 Mijn collega Christoph Wachter en ik 36 00:02:01,299 --> 00:02:03,902 accepteerden de uitnodiging van de Zwitserse ambassade. 37 00:02:04,783 --> 00:02:09,366 We gebruikten deze gelegenheid om deze specifieke situatie uit te buiten. 38 00:02:10,508 --> 00:02:13,650 Als mensen ons bespioneren, dan is het logisch 39 00:02:13,674 --> 00:02:16,275 dat ze ook móeten luisteren naar wat we zeggen. 40 00:02:16,299 --> 00:02:19,175 (Gelach) 41 00:02:20,299 --> 00:02:24,649 Op het dak van de Zwitserse ambassade installeerden we antennes. 42 00:02:26,729 --> 00:02:30,983 Ze waren niet zo complex als die van de Amerikanen en de Britten. 43 00:02:31,007 --> 00:02:32,274 (Gelach) 44 00:02:32,298 --> 00:02:37,041 Gewoon in elkaar geflanste antenneblikjes, zonder camouflage, open en bloot. 45 00:02:38,299 --> 00:02:40,794 De Akademie der Künste deed ook mee 46 00:02:40,818 --> 00:02:44,508 en dus bouwden we op hun dak een andere grote antenne, 47 00:02:44,532 --> 00:02:48,550 precies tussen de luisterposten van de NSA en de GCHQ in. 48 00:02:48,574 --> 00:02:50,430 (Gelach) 49 00:02:50,454 --> 00:02:55,275 We werden nog nooit zo goed geobserveerd bij het bouwen van een kunstinstallatie. 50 00:02:55,299 --> 00:02:57,981 Een helicopter cirkelde boven ons rond 51 00:02:57,991 --> 00:03:00,609 en filmde al onze bewegingen, 52 00:03:00,619 --> 00:03:04,899 terwijl op het dak van de ambassade van de VS veiligheidsmensen patrouilleerden. 53 00:03:05,499 --> 00:03:10,688 Hoewel het overheidsdistrict onder een stricte politieverordening staat, 54 00:03:10,712 --> 00:03:14,871 zijn er geen specifieke wetten met betrekking tot digitale communicatie. 55 00:03:15,548 --> 00:03:19,031 Onze installatie was dus volkomen legaal 56 00:03:19,055 --> 00:03:22,252 en de Zwitserse ambassadeur heeft Angela Merkel erover ingelicht. 57 00:03:23,101 --> 00:03:25,980 We noemden het project 'Hoor je mijn blik?' 58 00:03:26,004 --> 00:03:27,980 (Gelach) 59 00:03:28,805 --> 00:03:33,066 De antennes genereerden een open en vrij toegankelijk Wifi-netwerk, 60 00:03:33,090 --> 00:03:36,275 waar iedereen die dat wilde aan kon bijdragen 61 00:03:36,299 --> 00:03:39,411 met een wifi-apparaat, zonder beperkingen, 62 00:03:39,435 --> 00:03:41,356 en berichten kon sturen 63 00:03:41,380 --> 00:03:45,460 aan de afluisteraars op de frequenties die werden onderschept. 64 00:03:46,510 --> 00:03:49,005 SMS, spraakberichten, bestanden delen -- 65 00:03:49,029 --> 00:03:51,678 alles kon anoniem verstuurd worden. 66 00:03:52,852 --> 00:03:55,275 Mensen begonnen echt te communiceren. 67 00:03:55,299 --> 00:03:58,275 Er werden meer dan 15.000 berichten verstuurd, 68 00:03:58,299 --> 00:04:00,051 Ik geef wat voorbeelden. 69 00:04:01,299 --> 00:04:05,811 "Hallo wereld, hallo Berlijn, hallo NSA, hallo GCHQ." 70 00:04:07,208 --> 00:04:11,299 "NSA-agenten doe wat juist is! Word een klokkenluider!" 71 00:04:12,884 --> 00:04:16,588 "Dit is de NSA. We vertrouwen op God. Alle anderen houden we in de gaten!!!!!" 72 00:04:16,612 --> 00:04:18,864 (Gelach) 73 00:04:20,233 --> 00:04:24,275 "#@nonymous is watching #NSA #GSHQ - wij maken deel uit van jullie organisaties. 74 00:04:24,299 --> 00:04:26,299 #verwacht ons. We leggen het #plat." 75 00:04:27,483 --> 00:04:30,943 "Dit is de achilleshiel van de NSA. Open netwerken." 76 00:04:30,967 --> 00:04:35,705 "Agenten, welk gestoord verhaal verzinnen jullie over jezelf voor je kleinkinderen?" 77 00:04:36,454 --> 00:04:40,870 "@NSA Mijn buren veroorzaken overlast. Stuur er a.u.b. een drone op af." 78 00:04:40,894 --> 00:04:43,346 (Gelach) 79 00:04:44,529 --> 00:04:46,840 "Geen cyberoorlog, maar liefde." 80 00:04:47,602 --> 00:04:50,275 We hebben de ambassades en ministeries ook uitgenodigd 81 00:04:50,299 --> 00:04:55,045 om mee te werken aan het open netwerk, en tot onze verbazing deden ze dat. 82 00:04:55,066 --> 00:04:58,216 Er verschenen dossiers op het netwerk, waaronder geheime documenten 83 00:04:58,216 --> 00:05:01,028 die waren gelekt van de parlementaire onderzoekscommissie, 84 00:05:01,028 --> 00:05:04,672 wat aantoont dat vrije uitwisseling en discussie van vitale informatie 85 00:05:04,692 --> 00:05:08,706 moeilijk begint te worden, zelfs voor parlementsleden. 86 00:05:09,746 --> 00:05:13,068 We organiseerden ook rondleidingen om het hele krachtenspel 87 00:05:13,092 --> 00:05:15,142 ter plekke te ervaren en onderzoeken. 88 00:05:15,166 --> 00:05:18,503 De rondleidingen kwamen langs de afgebakende zones rond de ambassades, 89 00:05:18,527 --> 00:05:22,926 en we bespraken het potentieel en de hoogtepunten van communicatie. 90 00:05:24,299 --> 00:05:28,478 Als we ons bewust worden van het krachtenspel, 91 00:05:28,502 --> 00:05:31,298 de voorwaarden waaronder we communiceren, 92 00:05:31,322 --> 00:05:33,653 dan verbreden we niet alleen onze horizon, 93 00:05:33,677 --> 00:05:37,549 maar kijken we voorbij de regelgeving die ons wereldbeeld beperkt, 94 00:05:37,573 --> 00:05:41,699 onze specifieke sociale, politieke of esthetische gebruiken. 95 00:05:42,461 --> 00:05:44,584 Laten we een praktisch voorbeeld nemen. 96 00:05:45,383 --> 00:05:48,470 Het lot van mensen in geïmproviseerde woningen 97 00:05:48,494 --> 00:05:50,221 in de buitenwijken van Parijs 98 00:05:50,245 --> 00:05:52,409 wordt uit het zicht gehouden. 99 00:05:53,299 --> 00:05:54,758 Het is een vicieuze cirkel. 100 00:05:55,219 --> 00:05:58,551 Het gaat er niet om dat armoede, racisme of uitsluiting iets nieuws is. 101 00:05:58,575 --> 00:06:03,383 Nieuw is, hoe deze realiteit verborgen is en hoe mensen onzichtbaar worden 102 00:06:03,403 --> 00:06:06,105 in een tijd van wereldwijde en overweldigende 103 00:06:06,105 --> 00:06:07,865 communicatie en uitwisseling. 104 00:06:08,595 --> 00:06:11,430 Zulke geïmproviseerde buurten worden als illegaal beschouwd, 105 00:06:11,454 --> 00:06:14,726 waardoor de mensen die er wonen geen kans hebben 106 00:06:14,750 --> 00:06:16,551 om hun stem te laten horen. 107 00:06:16,575 --> 00:06:22,001 In tegendeel: telkens als ze verschijnen, het riskeren zichtbaar te zijn, 108 00:06:22,025 --> 00:06:24,735 wordt het mogelijk om ze te vervolgen, 109 00:06:24,759 --> 00:06:26,768 te verdrijven en te onderdrukken. 110 00:06:26,792 --> 00:06:31,996 Wat ons interesseerde, was hoe we deze verborgen kant konden vinden. 111 00:06:32,020 --> 00:06:35,409 We zochten naar een interface en vonden die ook. 112 00:06:35,433 --> 00:06:39,696 Het is geen digitale interface, maar een fysieke: een hotel. 113 00:06:39,720 --> 00:06:42,235 We noemden het project 'Hotel Gelem.' 114 00:06:42,783 --> 00:06:46,616 Samen met Roma families zetten we verschillende Hotel Gelems op in Europa, 115 00:06:46,640 --> 00:06:49,599 bijvoorbeeld in Freiburg in Duitsland, in Montreuil bij Parijs, 116 00:06:49,623 --> 00:06:51,275 maar ook in de Balkan. 117 00:06:51,299 --> 00:06:52,660 Het zijn echte hotels. 118 00:06:52,684 --> 00:06:54,275 Mensen kunnen er overnachten. 119 00:06:54,299 --> 00:06:56,275 Maar het is geen commerciële onderneming. 120 00:06:56,299 --> 00:06:57,781 Het is een symbool. 121 00:06:58,575 --> 00:07:02,227 Je kan online vragen om een persoonlijke uitnodiging 122 00:07:02,251 --> 00:07:06,637 om een paar dagen te verblijven in het Hotel Gelem, in hun huis. 123 00:07:06,661 --> 00:07:10,153 Om te eten, werken en leven met de Roma gezinnen. 124 00:07:10,748 --> 00:07:13,915 De Roma gezinnen zijn nu niet de reizigers; 125 00:07:13,939 --> 00:07:15,234 de bezoekers zijn dat. 126 00:07:15,584 --> 00:07:18,639 De Roma gezinnen vormen hier niet de minderheid; 127 00:07:18,663 --> 00:07:20,147 maar de bezoekers. 128 00:07:21,833 --> 00:07:25,586 Het gaat er niet om dat je een oordeel velt, 129 00:07:25,606 --> 00:07:27,774 maar dat je de context vindt 130 00:07:27,784 --> 00:07:32,133 die deze ongelijkwaardige en schijnbaar onoverbrugbare tegenstellingen bepaalt. 131 00:07:32,299 --> 00:07:34,539 In de wereld van globalisering 132 00:07:34,563 --> 00:07:37,275 groeien de continenten steeds meer naar elkaar toe. 133 00:07:37,299 --> 00:07:40,133 Permanente uitwisseling van cultuur, handelswaar en mensen, 134 00:07:40,133 --> 00:07:43,101 terwijl tegelijkertijd het gat tussen de bevoorrechte 135 00:07:43,125 --> 00:07:45,973 en de buitengesloten wereld groeit. 136 00:07:47,591 --> 00:07:49,275 We waren onlangs in Australië. 137 00:07:49,299 --> 00:07:51,900 We konden dat land zonder moeite binnen komen. 138 00:07:51,924 --> 00:07:54,606 Wij hebben Europese paspoorten, visa's en vliegtickets. 139 00:07:55,059 --> 00:07:58,761 Maar asielzoekers die per boot in Australië aankomen, 140 00:07:58,785 --> 00:08:00,821 worden gedeporteerd of vastgezet. 141 00:08:01,299 --> 00:08:02,774 Het onderscheppen van boten 142 00:08:02,798 --> 00:08:05,879 en de verdwijning van mensen in het gevangenissysteem 143 00:08:05,903 --> 00:08:08,786 wordt door de Australische autoriteiten verborgen gehouden. 144 00:08:09,062 --> 00:08:13,006 Deze procedures worden aangemerkt als geheime militaire operaties. 145 00:08:13,768 --> 00:08:16,912 Na een dramatische ontsnapping uit een crisis- of oorlogsgebied, 146 00:08:16,936 --> 00:08:21,047 worden mannen, vrouwen en kinderen zonder proces door Australië vastgezet, 147 00:08:21,071 --> 00:08:23,044 soms jarenlang. 148 00:08:25,036 --> 00:08:27,132 Echter, tijdens ons verblijf 149 00:08:27,156 --> 00:08:31,275 kwamen we in contact met asielzoekers die vastgezet waren, 150 00:08:31,299 --> 00:08:33,751 ondanks de strikte screening en isolatie. 151 00:08:34,057 --> 00:08:38,166 Uit deze context ontstond een installatie in de kunstafdeling 152 00:08:38,190 --> 00:08:41,275 van de Technische Universiteit van Queensland in Brisbane. 153 00:08:42,635 --> 00:08:45,690 Op het eerste gezicht was het een eenvoudige installatie. 154 00:08:46,182 --> 00:08:49,587 Op de vloer gaf een gestileerd kompas de richting aan 155 00:08:49,611 --> 00:08:51,759 naar ieder immigratie-detentiecentrum, 156 00:08:51,769 --> 00:08:56,275 met daarbij de afstand tot en de naam van het centrum. 157 00:08:56,299 --> 00:09:00,275 Maar het tentoonstellingsdeel kwam in de vorm van verbinding. 158 00:09:00,642 --> 00:09:04,275 Boven iedere markering op de vloer hing een headset. 159 00:09:04,299 --> 00:09:08,915 Bezoekers kregen de kans om direct met een vluchteling te praten 160 00:09:08,939 --> 00:09:11,275 die gedetineerd was of was geweest 161 00:09:11,299 --> 00:09:13,281 in een specifiek detentiecentrum, 162 00:09:13,301 --> 00:09:16,032 en konden zo een persoonlijk gesprek aangaan. 163 00:09:16,916 --> 00:09:19,782 In de beschermde context van de kunsttentoonstelling 164 00:09:19,806 --> 00:09:22,433 konden de asielzoekers vrij over zichzelf praten, 165 00:09:22,457 --> 00:09:26,147 hun verhaal en hun situatie voorleggen, zonder angst voor gevolgen. 166 00:09:26,694 --> 00:09:29,706 Bezoekers gingen lange gesprekken aan 167 00:09:29,730 --> 00:09:33,483 over uiteengerukte families, over ontsnappingen uit oorlogsgebied, 168 00:09:33,507 --> 00:09:35,119 over zelfmoordpogingen 169 00:09:35,143 --> 00:09:37,753 of over het lot van kinderen in gevangenschap. 170 00:09:38,578 --> 00:09:40,602 Er kwamen veel emoties vrij. Velen huilden. 171 00:09:40,626 --> 00:09:43,008 Diverse mensen kwamen terug. 172 00:09:43,032 --> 00:09:45,372 Het was een krachtige ervaring. 173 00:09:46,459 --> 00:09:50,731 Europa wordt nu geconfronteerd met een stroom aan immigranten. 174 00:09:51,413 --> 00:09:55,275 De situatie voor asielzoekers wordt nog verslechterd door inconsistent beleid 175 00:09:55,299 --> 00:09:58,594 en de verleiding om militair in te grijpen. 176 00:09:59,299 --> 00:10:01,989 We hebben ook communicatiesystemen opgezet 177 00:10:02,013 --> 00:10:05,081 in afgelegen vluchtelingencentra in Zwitserland en Griekenland. 178 00:10:05,502 --> 00:10:08,157 Het gaat om het verstrekken van fundamentele informatie: 179 00:10:08,167 --> 00:10:10,751 het weerbericht, juridische informatie, begeleiding. 180 00:10:11,163 --> 00:10:12,854 Maar dit is waardevol. 181 00:10:13,211 --> 00:10:14,529 Informatie op het internet 182 00:10:14,553 --> 00:10:17,283 waardoor je op gevaarlijke routes kunt overleven, 183 00:10:17,307 --> 00:10:18,700 wordt gecensureerd, 184 00:10:18,724 --> 00:10:23,411 en het verstrekken van zulke informatie wordt steeds meer gecriminaliseerd. 185 00:10:24,321 --> 00:10:26,585 Dat brengt ons terug bij ons netwerk 186 00:10:26,605 --> 00:10:29,935 en de antennes op het dak van de Zwitserse ambassade in Berlijn 187 00:10:29,935 --> 00:10:32,513 en het 'Hoor je mijn blik?'-project. 188 00:10:32,725 --> 00:10:35,935 Dat we altijd verbonden zijn, moeten we niet vanzelfsprekend vinden. 189 00:10:35,959 --> 00:10:37,992 We moeten zelf verbindingen gaan maken 190 00:10:38,016 --> 00:10:42,516 en vechten voor de idee van een gelijke, wereldwijd verbonden wereld. 191 00:10:42,540 --> 00:10:45,275 Dat is essentieel om onze sprakeloosheid te overwinnen, 192 00:10:45,299 --> 00:10:48,539 en de scheiding uitgelokt door rivaliserende politieke krachten. 193 00:10:48,839 --> 00:10:52,030 Alleen als we ons volledig blootstellen 194 00:10:52,054 --> 00:10:54,920 aan de transformerende kracht van deze ervaring, 195 00:10:54,944 --> 00:10:58,275 kunnen we vooroordelen en buitensluiting overwinnen. 196 00:10:58,299 --> 00:10:59,453 Dankjewel. 197 00:10:59,477 --> 00:11:02,631 (Applaus) 198 00:11:04,835 --> 00:11:06,522 Bruno Giussani: Dankje, Mathias. 199 00:11:06,546 --> 00:11:10,541 De andere helft van je artistieke duo is ook hier. Kom erbij, Christoph Wachter. 200 00:11:10,556 --> 00:11:15,914 (Applaus) 201 00:11:15,938 --> 00:11:17,343 Eerst een detail: 202 00:11:17,367 --> 00:11:19,446 de naam van het hotel is niet willekeurig. 203 00:11:19,470 --> 00:11:22,731 Gelem heeft een specifieke betekenis in de taal van de Roma. 204 00:11:22,755 --> 00:11:27,573 Mathias Jud: Ja, 'Gelem, Gelem' is de titel van het volkslied van de Roma, 205 00:11:27,597 --> 00:11:30,275 het officiële, en het betekent: 'ik ging een lange weg'. 206 00:11:30,660 --> 00:11:33,289 BG: Om even dat detail aan je talk toe te voegen. 207 00:11:33,299 --> 00:11:35,907 Maar jullie zijn ook naar Lesbos afgereisd, 208 00:11:35,931 --> 00:11:38,622 pas geleden nog, en jullie zijn net een paar dagen terug, 209 00:11:38,646 --> 00:11:41,184 in Griekenland, waar duizenden vluchtelingen aankomen, 210 00:11:41,184 --> 00:11:43,366 en dat al enkele maanden lang. 211 00:11:43,390 --> 00:11:45,832 Wat hebben jullie daar gezien en gedaan? 212 00:11:45,856 --> 00:11:49,657 Christoph Wachter: Nou, Lesbos is een van de Griekse eilanden dicht bij Turkije, 213 00:11:49,681 --> 00:11:51,076 en tijdens ons verblijf 214 00:11:51,100 --> 00:11:56,521 kwamen veel asielzoekers aan per boot op overbeladen sloepen, 215 00:11:56,545 --> 00:12:00,414 en na hun aankomst werden ze compleet aan hun lot overgelaten. 216 00:12:00,424 --> 00:12:04,019 Vele voorzieningen werden ze onthouden. 217 00:12:04,043 --> 00:12:06,537 Ze mochten bijvoorbeeld geen buskaartje kopen 218 00:12:06,561 --> 00:12:07,966 of een hotelkamer boeken, 219 00:12:07,990 --> 00:12:12,676 zodat veel gezinnen letterlijk op straat sliepen. 220 00:12:12,700 --> 00:12:17,336 Dus hebben we daar netwerken opgezet voor eenvoudige communicatie, 221 00:12:17,360 --> 00:12:19,463 want ik denk, nee geloof, 222 00:12:19,487 --> 00:12:24,926 dat we niet alleen óver vluchtelingen moeten praten, 223 00:12:24,950 --> 00:12:28,275 maar dat we ook mét ze moeten spreken. 224 00:12:28,655 --> 00:12:32,275 Als we dat gaan doen, komen we erachter dat het over mensen gaat, 225 00:12:32,299 --> 00:12:35,062 over hun levens en hun strijd om te overleven. 226 00:12:35,086 --> 00:12:36,996 BG: En het geeft ze een stem. 227 00:12:37,020 --> 00:12:38,935 Christoph, bedankt voor je komst op TED. 228 00:12:38,959 --> 00:12:41,977 Mathias, bedankt voor je komst en het delen van je verhaal. 229 00:12:42,001 --> 00:12:43,122 (Applaus)