嗨!我是Ghalia,25岁了,
来自叙利亚的首都,大马士革。
嗯,我与TED的故事开始于2013年的10月,
当我和一个朋友聊天时,谈及那些
能让我们的时间付出有变得有意义的事情。
所以他告诉我他正在翻译TED:TED演说,
TED教育视频等,翻译成阿拉伯语,
并且他说服我去试一试。
我向Amara和TED申请,并且准予通过,
但我那时正忙于大学学习和工作。
差不多2或3个月后,
我决定开始做这件事。
所以,那位朋友告诉我如何开始翻译,
我也踏入了这块领域。
当我完成我的第一个TED视频的时候
我甚至无法表达我的情感,
我给那位朋友看这个视频并且他告诉我
这是一个“开门红”。
我就一直在翻译
TED教育视频。
在一年半之后,
我决定申请”语言协调人“(Language Coordinator)
这个角色。
我和许多“语言协调人”交流
来为我的申请争得更多胜算,
最终,我通过了。
在那之后,我决定
我应该肩负起更多的责任,
而不仅仅是审阅、批准字幕等。
所以,我开始给其他翻译者留一些注解笔记等
并且回复他们的信息,
并且在Facebook用户组写一些关于语法的帖子。
当我看到阿拉伯语在几个月内
获得发展并提升时,
我们自知完成了一件非凡的事。
从那以后,我志愿帮助一个叫
“4Election(为了选举)”的网站
并且和他们翻译了很多文章。
然后我申请加入“Amara-On-Demand”
并且获得通过。
我也成为自由翻译者,把英语译成阿拉伯语。
说真的,和TED工作真的是我干过的最了不起的事。
这个经历改变了我的生活——为什么呢?
因为我不是