WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:17.789 (musica e apresentação do titulo da obra- Jane Eyre, 1983 pela autora - Charlotte Bronte) Traduzido e sincronizado de IN_PT por axies (manuel Seixo) 00:00:17.789 --> 00:00:35.578 Meu dever para com o meu vizinho 00:00:35.648 --> 00:00:37.768 é de o amar como a mim mesmo. 00:00:37.768 --> 00:00:40.067 Meu dever para com o meu vizinho 00:00:40.102 --> 00:00:44.008 é de o amar como a mim mesmo. 00:00:44.008 --> 00:00:47.914 (Jane Eyre acaba de chegar a Lowood) 00:00:47.914 --> 00:00:51.821 Anda por aqui, rapariga. 00:00:52.604 --> 00:00:55.692 Para amar e honrar e respeitar meu pai e minha mãe. 00:00:55.727 --> 00:00:58.286 Anda; apressa-te! 00:01:07.259 --> 00:01:17.343 Espera aqui, rapariga. 00:01:17.343 --> 00:01:27.427 (rodeada da escuridão e do pressentimento de abandono) 00:01:27.427 --> 00:01:37.512 Esta criança é muito jóvem para ser enviada sózinha!? 00:01:38.680 --> 00:01:40.868 Ë melhor que a deitem imediatamente.Parece cansada 00:01:40.903 --> 00:01:42.301 Estás cansada? 00:01:42.336 --> 00:01:43.665 Um pouco, minha senhora. 00:01:43.700 --> 00:01:45.419 E concerteza, também tens fome? 00:01:45.454 --> 00:01:47.114 Srta. Miller, deiam-lhe algo de comer, 00:01:47.115 --> 00:01:48.235 antes que se vá a deitar. 00:01:48.270 --> 00:01:49.504 Está bem, srta. Temple. 00:01:49.539 --> 00:01:52.752 Diz-me Jane Eyre, esta é a primeira vez 00:01:52.787 --> 00:01:54.765 que deixas os teus pais para vires à escola? 00:01:55.545 --> 00:01:57.065 Não tenho pais, minha senhora. 00:01:57.957 --> 00:01:59.146 Há quanto tempo depois que morreram? 00:01:59.181 --> 00:02:00.963 Desde que era um bébé, minha senhora. 00:02:02.074 --> 00:02:03.293 Sabes ler e escrever? 00:02:03.328 --> 00:02:04.098 Sei sim, minha senhora. 00:02:04.133 --> 00:02:04.834 E sabes custurar? 00:02:04.869 --> 00:02:06.004 Um pouco, minha senhora. 00:02:07.722 --> 00:02:09.574 Espero que sejas uma boa rapariga. 00:02:11.205 --> 00:02:12.043 Vai com a srta. Miller, agora. 00:02:12.881 --> 00:02:22.082 Sim senhora. 00:02:22.082 --> 00:02:31.283 (o regime escolar guiado pelo som quase militar da obdiencia à campainha) 00:02:31.283 --> 00:02:40.486 É a campainha para ir a dormir. 00:02:40.521 --> 00:02:43.266 Aqui não temos tempo para bobices. 00:02:44.117 --> 00:02:45.915 Vocês aprenderão a viver ao son da campainha. 00:02:45.950 --> 00:02:47.264 Sim, senhorita. 00:03:04.228 --> 00:03:06.126 Movam-se! Movam-se! 00:03:07.261 --> 00:03:09.947 Jane Eyre! Jane Eyre! 00:03:10.647 --> 00:03:11.794 A campainha, srta. Eyre. 00:03:11.829 --> 00:03:12.941 Não houves a campainha? 00:03:12.976 --> 00:03:14.384 Levanta-te imediatamente! 00:03:14.419 --> 00:03:16.995 Tens cinco minutos para te lavares antes da oração. 00:03:30.478 --> 00:03:32.039 Vocês três estão atrazadas. 00:03:32.699 --> 00:03:34.434 Apresentem-se a mim depois da escola matinal. 00:03:41.478 --> 00:03:42.531 Silêncio! 00:03:44.972 --> 00:03:46.082 Levantem-se! 00:03:50.517 --> 00:03:52.139 Por aquilo que vamos a receber, 00:03:52.995 --> 00:03:55.040 que Deus seja louvado. 00:03:56.804 --> 00:03:57.826 Sentem-se! 00:04:10.073 --> 00:04:11.435 Eeuuww! 00:04:12.612 --> 00:04:13.592 Eeuuww. 00:04:16.173 --> 00:04:17.499 Que porcaria! 00:04:17.803 --> 00:04:18.668 Senta-te, imediamente, rapariga! 00:04:19.195 --> 00:04:20.136 Calem-se, raparigas! 00:04:21.168 --> 00:04:22.614 Sabe a batatas podres! 00:04:23.076 --> 00:04:24.564 Os porcos comem melhor que nós! 00:04:25.176 --> 00:04:26.531 É abominável! 00:04:26.981 --> 00:04:29.840 Gostaria de fazer comer tudo isto ao sr. Brocklehurst . 00:04:30.160 --> 00:04:32.401 Meninas! Vocês serão punidas, 00:04:32.899 --> 00:04:34.835 se não respeitarem o vosso benfeitor. 00:04:50.489 --> 00:04:51.683 Para as aulas, vamos! 00:05:01.678 --> 00:05:03.217 Srta. Miller, quero explicar algo às alunas 00:05:04.408 --> 00:05:05.475 Sentem-se todas! 00:05:09.945 --> 00:05:11.244 Esta manhã deram-vos um pequeno almoço 00:05:11.723 --> 00:05:12.857 que não puderam sequer comer. 00:05:13.634 --> 00:05:14.841 Vocês devem ter fome. 00:05:16.168 --> 00:05:17.654 Ordenei pão e queijo 00:05:18.034 --> 00:05:19.145 que será para vós todas. 00:05:20.319 --> 00:05:21.210 Silêncio! 00:05:22.428 --> 00:05:23.650 Mas srta. Temple... 00:05:24.365 --> 00:05:25.690 Sou eu a responsável por isso. 00:05:29.924 --> 00:05:30.693 Ooh! 00:05:33.921 --> 00:05:34.772 Queijo? 00:05:35.674 --> 00:05:37.752 Oh, Queijo!? 00:05:39.580 --> 00:05:40.483 Por favor, calem-se já! 00:05:42.029 --> 00:05:42.798 Assenta-te caladinha, Burns. 00:05:43.787 --> 00:05:44.794 Raparigas, obedeçam às vossas maestras. 00:05:45.347 --> 00:05:46.686 Comam o vosso pequeno almoço. 00:05:51.560 --> 00:05:52.678 A-u. 00:05:52.713 --> 00:05:53.957 Muito bem, Sophie. 00:05:53.992 --> 00:05:55.987 A-u-e-o-u. 00:05:56.022 --> 00:05:57.530 -U-u-ou-ou. 00:05:57.565 --> 00:05:59.039 Penelope. 00:05:59.383 --> 00:06:00.996 A-o-e-ou. 00:06:04.276 --> 00:06:05.493 ... Na água por baixo da terra. 00:06:05.923 --> 00:06:08.886 '' Tu não deves reconheçer a autoridade destes, 00:06:09.347 --> 00:06:10.571 '' nem servi-los. 00:06:10.912 --> 00:06:22.333 Porque eu, vosso Deus, sou um Deus invejoso...'' 00:06:22.333 --> 00:06:33.754 (sons gerais e dos ensinos da catequese, pelas maestras) 00:06:33.754 --> 00:06:45.177 Todas para o jardim. 00:06:45.177 --> 00:06:57.635 (os primeiros contactos de Jane Eyre com as amigas no recreio) 00:06:57.635 --> 00:07:10.095 O teu livro é cativante? 00:07:11.891 --> 00:07:13.157 Eu gosto dele. 00:07:15.528 --> 00:07:17.385 De que se trata? 00:07:21.537 --> 00:07:22.463 Emily. 00:07:24.136 --> 00:07:25.175 Não tem gravuras? 00:07:25.643 --> 00:07:28.969 Eu gosto de histórias selvagens e misteriosas com gravuras. 00:07:33.762 --> 00:07:35.252 Queres que eu te deixe? 00:07:36.163 --> 00:07:37.455 Queria conversar com alguém. 00:07:44.951 --> 00:07:46.626 Porque chamam a isto uma instituição? 00:07:46.661 --> 00:07:48.775 É diferente de outras escolas? 00:07:49.616 --> 00:07:51.250 Em parte é uma escola de caridade. 00:07:51.696 --> 00:07:54.007 Tu e eu somos crianças dessa caridade. 00:07:55.490 --> 00:07:56.585 Há quanto tempo que andas aqui? 00:07:57.028 --> 00:07:58.268 2 anos. 00:07:58.533 --> 00:07:59.534 E tu és orfão? 00:07:59.850 --> 00:08:01.796 A minha mãe já morreu. 00:08:02.094 --> 00:08:03.506 Meu pai casou-se de novo. 00:08:05.504 --> 00:08:06.854 Tu sentes-te feliz, aqui? 00:08:07.943 --> 00:08:10.182 Tu gostas de fazer muitas perguntas. 00:08:10.950 --> 00:08:14.584 Eu quero ler. 00:08:14.584 --> 00:08:18.218 (sons das alunas a aprender o Françês) 00:08:21.854 --> 00:08:27.307 Estás toda curvada, Burns. 00:08:27.308 --> 00:08:28.695 Senta-te já direitinha! 00:08:30.453 --> 00:08:32.735 Era profundamente religioso. 00:08:32.770 --> 00:08:35.169 Fez promessas às pessoas, 00:08:35.171 --> 00:08:37.169 que não conservou, 00:08:37.205 --> 00:08:39.780 e tornando-se o resposável da sua perda. 00:08:40.972 --> 00:08:43.453 Oh! Jane, isto está muito bem feito. 00:08:43.488 --> 00:08:45.131 Obrigada, srta. Smith. 00:08:45.547 --> 00:08:47.953 Em que ano Carlos I subiu ao trono? 00:08:49.536 --> 00:08:50.387 Fuller? 00:08:53.280 --> 00:08:54.305 Harrison? 00:08:56.085 --> 00:08:57.557 16... 00:08:57.592 --> 00:08:58.995 1610? 00:08:59.030 --> 00:09:01.180 Errada estás. Burns? 00:09:03.490 --> 00:09:04.948 1625, srta. 00:09:04.983 --> 00:09:06.539 Foi alguém que te disse. 00:09:06.574 --> 00:09:07.712 Não; srta.. 00:09:07.747 --> 00:09:10.280 Uh, Não acredito numa só palavra tua. 00:09:11.266 --> 00:09:12.086 E insisto que te mantenhas numa posição correta. 00:09:12.121 --> 00:09:14.270 Não tolero que tu continues nesse mesmo jeito. 00:09:14.305 --> 00:09:15.729 Atenção, raparigas! 00:09:17.020 --> 00:09:20.725 O seu primeiro favorito foi o maravilhoso George Villiers, 00:09:20.760 --> 00:09:24.430 o Duque de Buckngham, quem foi assassinado em 1628. 00:09:25.393 --> 00:09:27.328 Don Carlos, em seguida foi dominado pela sua esposa, 00:09:27.363 --> 00:09:29.717 que era uma católica. 00:09:29.752 --> 00:09:33.367 Todos sabemos como paperia é maléfica. 00:09:34.543 --> 00:09:36.846 Isso virou o povo contra Don Carlos ainda mais. 00:09:37.860 --> 00:09:39.812 Muitos destes eram conhecidos como puritanos. 00:09:41.205 --> 00:09:44.637 Burns; porque razão se chamavam puritanos? 00:09:46.922 --> 00:09:48.764 Porque gostariam de purificar a igreja, 00:09:48.799 --> 00:09:50.607 e excluir muitas das práticas católicas. 00:09:50.642 --> 00:09:51.981 Bastante eluquente, 00:09:52.659 --> 00:09:54.979 mas desobedecendo-me tendo sempre a cabeça baixa. 00:09:55.983 --> 00:09:56.987 Mostra-me a tua mão. 00:10:02.469 --> 00:10:04.848 És uma porca e uma rapariga odiosa. 00:10:06.001 --> 00:10:07.963 Não limpastes as tuas unhas esta manhã. 00:10:08.802 --> 00:10:09.827 Sim, limpei srta. 00:10:09.862 --> 00:10:12.389 Estás a contrariar o que digo? Como te atreves-te a contrariar-me? 00:10:12.424 --> 00:10:13.913 E a mentir-me? 00:10:15.282 --> 00:10:16.912 Não te chamei antes já uma mentirosa? 00:10:17.479 --> 00:10:19.537 Vai-me a buscar a ferramenta de correção. 00:10:35.260 --> 00:10:36.254 Dà-me a tua mão! 00:10:50.631 --> 00:10:51.721 Rapariga teimosa. 00:10:52.582 --> 00:10:53.953 Nada te corrigerá. 00:10:55.148 --> 00:10:56.315 Leva a cana de volta! 00:10:58.169 --> 00:10:59.701 Jane, deixas-te caír a minha mealha. 00:11:01.024 --> 00:11:02.665 Que está errado, Jane? 00:11:10.793 --> 00:11:12.557 Devia de agarra-la da mão dela 00:11:12.558 --> 00:11:14.382 e quebra-la na frente dela. 00:11:14.417 --> 00:11:16.495 Concerteza, que não farias nada disso. 00:11:16.530 --> 00:11:19.400 E se o fizesses. o sr. Brocklehurst te espulsaria daqui. 00:11:20.600 --> 00:11:22.535 É melhor aguentar com paciência. 00:11:23.239 --> 00:11:25.976 A Biblia diz-nos: ofrece a bondade à maldade. 00:11:26.011 --> 00:11:28.714 Se a gente fosse sempre amável e obediente, 00:11:28.749 --> 00:11:30.504 para com esses crueis e injustos, 00:11:30.539 --> 00:11:32.650 os malvados ganhariam sempre. 00:11:32.685 --> 00:11:34.608 Nunca teriam mêdo, 00:11:34.643 --> 00:11:36.532 e cada um desses se tornariam piores. 00:11:37.153 --> 00:11:38.847 Quando nos batem sem razão, 00:11:38.848 --> 00:11:41.266 nós deviamos bater-lhes com mais dureza. 00:11:41.301 --> 00:11:43.025 Tenho a certeza que eu deveria... 00:11:43.060 --> 00:11:46.414 com tanta força, para ensinar à pessoa ne não voltar a fazê-lo. 00:11:46.449 --> 00:11:49.316 Jesus Cristo diz-nos: ''ama os teus inimigos''. 00:11:49.351 --> 00:11:51.907 Então eu devia amar a sra. Read 00:11:51.942 --> 00:11:53.759 e seu filho, joão, 00:11:53.794 --> 00:11:55.065 aquilo que nunca farei. 00:11:55.100 --> 00:11:56.865 Quem são eles? 00:11:58.098 --> 00:12:00.924 Meu Deus. Temos os estudos noturnos. 00:12:00.959 --> 00:12:02.342 Conto-te no caminho para baixo. 00:12:05.228 --> 00:12:06.882 Meus primeiros tres meses em Lowood 00:12:06.917 --> 00:12:09.925 pareciam um periodo de frio, de fome 00:12:09.960 --> 00:12:11.018 de sofrimento e tareias pesadas. 00:12:11.053 --> 00:12:13.541 Mas por fim progressava. 00:12:16.259 --> 00:12:17.843 Está muito bem feito, Jane. 00:12:17.878 --> 00:12:19.980 Não admira que estejas ao topo da tua classe. 00:12:21.665 --> 00:12:23.304 Todos as tuas maestras te admiram. 00:12:24.575 --> 00:12:26.301 As raparigas são amigáveis para contigo? 00:12:26.336 --> 00:12:27.632 Agora sim, minha senhora. 00:12:27.667 --> 00:12:29.187 Optimo. 00:12:30.122 --> 00:12:31.167 Gosto dos teus desenhos. 00:12:31.168 --> 00:12:32.878 Eu mesmo te ensinarei a desenhar. 00:12:32.913 --> 00:12:34.390 Oh, muito obrigado, senhora. 00:12:35.170 --> 00:12:36.853 E creio que serás até capaz de aprender o francês. 00:12:36.888 --> 00:12:38.646 Falarei com madame Pierrot. 00:12:40.765 --> 00:12:41.810 Podes ir-te agora. 00:12:41.845 --> 00:12:42.856 Obrigado, senhora. 00:12:45.489 --> 00:12:46.993 Mas havia um visitante a Lowood 00:12:47.802 --> 00:12:50.787 cuja chegada eu temia constantemente. 00:12:54.571 --> 00:12:56.483 Continuem com as classes. 00:12:56.518 --> 00:12:58.396 Aos vossos deveres, raparigas. 00:13:01.246 --> 00:13:03.315 - Madame Pierrot. - Monsieur. 00:13:19.935 --> 00:13:21.275 Srta. Miller. 00:13:25.053 --> 00:13:28.002 Malvada, Burns. 00:13:34.867 --> 00:13:36.016 Levantem-se todas! 00:13:38.859 --> 00:13:40.184 Vejam estas raparigas! 00:13:41.030 --> 00:13:42.302 O cabelo delas!? 00:13:43.033 --> 00:13:44.195 Ostentando ondas no cabelo. 00:13:44.230 --> 00:13:47.219 Orgulho pagão delas? Numa escola envangélica!? 00:13:50.193 --> 00:13:52.170 O cabelo será cortado curto a todas. 00:13:52.205 --> 00:13:54.761 e as ondas removidas. 00:13:55.461 --> 00:13:56.970 Enviarei um barbeiro amanhã. 00:13:57.005 --> 00:13:58.100 Mas, Senhor... 00:13:58.135 --> 00:14:00.406 Deixem que recomeçam as tarefas delas. 00:14:00.441 --> 00:14:01.300 Mas, srta. Temple... 00:14:01.335 --> 00:14:02.563 Silencio! 00:14:03.410 --> 00:14:04.423 Sentem-se todas, raparigas! 00:14:06.687 --> 00:14:08.046 Continuem com as vossas tarefas. 00:14:10.704 --> 00:14:11.847 Quero falar-lhe de algo importante. 00:14:12.302 --> 00:14:13.225 As contas. 00:14:13.548 --> 00:14:16.382 Estou a ser obrigado a gastar demasiado. 00:14:16.727 --> 00:14:18.789 Estamos a economisar muito, senhor. 00:14:19.008 --> 00:14:20.840 Não concordo consigo, srta. Temple. 00:14:20.841 --> 00:14:21.737 Não está a economisar como diz. 00:14:22.244 --> 00:14:25.272 Se estivesse, não teria razão para me queixar. 00:14:25.307 --> 00:14:29.142 De momento, ordeno que diminua a fazenda por um quarto. 00:14:30.633 --> 00:14:32.749 Suas instruções serão atendidas, senhor. 00:14:42.174 --> 00:14:43.275 É a nova aluna. 00:14:43.310 --> 00:14:45.660 Quero dizer-lhes algo sobre ela. 00:14:45.661 --> 00:14:46.900 Traz-me aquele banco. 00:14:50.727 --> 00:14:51.723 Rapariga. 00:14:53.878 --> 00:14:55.232 De pé nele! 00:14:56.566 --> 00:14:58.043 Virate para a classe. 00:14:59.195 --> 00:15:02.896 Srta.Temple, maestras, raparigas... 00:15:02.931 --> 00:15:07.182 Olhem esta rapariga! Notam como é jovem? 00:15:08.021 --> 00:15:09.915 Quem diria que o diabo, 00:15:09.916 --> 00:15:12.481 a escolheu já para o servir? 00:15:13.339 --> 00:15:16.002 E infelizmente tenho que dizer, tal é o caso. 00:15:17.055 --> 00:15:19.771 Tenham cuidado com ela. 00:15:20.433 --> 00:15:25.311 Devem evitar o exemplo dela, afastarem-se dela 00:15:26.091 --> 00:15:28.702 e exclui-la dos vossos jogos. 00:15:29.725 --> 00:15:32.007 Vós, maestras devem vigià-la. 00:15:32.613 --> 00:15:35.196 Punindo seu corpo para lhe salvar a alma... 00:15:35.902 --> 00:15:38.632 se tal salvamento for possível ainda, 00:15:38.979 --> 00:15:42.200 porque... minha língua vacila enquanto lhes digo... 00:15:42.521 --> 00:15:46.122 esta rapariga, esta criança, dum mundo cristão, 00:15:47.327 --> 00:15:49.728 Esta rapariga, é uma mentirosa. 00:15:49.980 --> 00:15:51.196 Que calamidade! 00:15:51.564 --> 00:15:53.324 Foi a sua benfeitora quem me informou... 00:15:53.863 --> 00:15:56.392 a senhora que a adoptou quando se tornou orfão, 00:15:56.735 --> 00:15:59.004 educando-a como se fosse sua propria filha, 00:15:59.361 --> 00:16:02.337 e cuja amabilidade, esta infeliz rapariga, 00:16:02.573 --> 00:16:06.666 lhe pagou com uma tal má ingratitude, 00:16:06.701 --> 00:16:08.468 tão horrorosa, 00:16:08.503 --> 00:16:12.432 que por fim a sua excelente guardiã, 00:16:13.487 --> 00:16:16.679 era obrigada a separa-la dos seus proprios filhos, 00:16:17.624 --> 00:16:20.042 com medo que tal viciosos exemplos, 00:16:20.621 --> 00:16:22.792 não viessem a contaminar a pureza dos mesmos. 00:16:24.795 --> 00:16:27.936 Foi nos enviada aqui para ser sarada. 00:16:29.947 --> 00:16:33.279 Maestras, peço-lhes de que não a perdoem, 00:16:34.230 --> 00:16:35.646 para que seja salva. 00:16:38.738 --> 00:16:40.389 Srta. Temple, agora podemos inspeçionar 00:16:40.737 --> 00:16:42.032 as outras divisões. 00:16:44.946 --> 00:16:45.864 Sentem-se todas! 00:16:47.810 --> 00:16:50.883 Deixam-na ficar nesse banco mais uma meia hora. 00:16:51.468 --> 00:16:53.007 Volta-te para a classe! 00:16:54.319 --> 00:16:55.689 E que ninguém lhe fale, 00:16:56.293 --> 00:17:05.461 para todo o resto do dia. 00:17:05.461 --> 00:17:14.629 (A humilhação estampada no rosto de Jane) 00:17:14.629 --> 00:17:23.797 Anda, come alguma coisa. 00:17:28.253 --> 00:17:32.248 Tanto me tenho esforçado para suceder! 00:17:34.182 --> 00:17:38.517 Helena, porque continuas tu amiga, 00:17:39.093 --> 00:17:41.969 de uma rapariga que todos crêem ser uma mentirosa? 00:17:42.610 --> 00:17:45.482 Estás errada, Jane. 00:17:46.073 --> 00:17:48.941 Pelo que o sr. Brocklehurst disse? 00:17:49.428 --> 00:17:51.061 Aqui ninguém gosta dele. 00:17:51.655 --> 00:17:55.704 Além disso, Jane, se toda a gente no mundo te odiasse, 00:17:55.973 --> 00:17:57.868 não ficarias sem pessoas amigas. 00:17:58.715 --> 00:18:03.516 Mas eu não posso suportar em estar só e ser odiada. 00:18:03.783 --> 00:18:06.001 Oh Jane, tu pensas demasiado 00:18:06.322 --> 00:18:08.971 no amor pelos seres humanos. 00:18:09.006 --> 00:18:11.620 És muito impulssiva, muito determinada. 00:18:16.087 --> 00:18:18.001 Vim de proposito para te ver, Jane Eyre. 00:18:18.245 --> 00:18:19.646 Quero te ver na minha sala. 00:18:19.916 --> 00:18:21.565 Tu também podes vir, Helena Burns. 00:18:34.035 --> 00:18:35.133 Já terminas-te? 00:18:35.467 --> 00:18:36.436 Já acabaste de de chorar 00:18:36.436 --> 00:18:37.405 de uma vez para sempre? 00:18:37.405 --> 00:18:38.946 Lamento mas isso nunca o farei. 00:18:38.982 --> 00:18:39.877 Porque não? 00:18:40.167 --> 00:18:41.352 Porque fui acusada 00:18:41.352 --> 00:18:42.537 erradamente, senhora, 00:18:42.537 --> 00:18:43.561 E agora todos pensam 00:18:43.561 --> 00:18:44.585 que sou travessa. 00:18:44.585 --> 00:18:45.610 Nós pensaremos de ti 00:18:45.896 --> 00:18:47.422 tal como tu o provas de ser, minha menina. 00:18:49.457 --> 00:18:51.273 Diz-me cá; a sra. que o sr. 00:18:51.273 --> 00:18:53.089 Brocklehurst chamou 00:18:53.089 --> 00:18:54.906 a tua benfeitora, é a sra. Reed, a esposa do teu tio? 00:18:55.522 --> 00:18:56.576 É sim, senhora. 00:18:56.891 --> 00:18:58.663 Ele morreu e ela não me queria, 00:18:58.914 --> 00:18:59.949 mas todos os criados sabiam... 00:19:00.173 --> 00:19:01.799 A helena contou-me a tua história, querida, 00:19:02.150 --> 00:19:03.596 tal como tu lhe a contaste. 00:19:04.014 --> 00:19:05.561 Tudo isso é a verdade? 00:19:05.820 --> 00:19:06.540 Sim senhora, é. 00:19:06.841 --> 00:19:08.143 Ela disse-lhe sobre o quarto vermelho? 00:19:08.362 --> 00:19:09.446 Nunca esquecerei o dia... 00:19:09.499 --> 00:19:11.189 Estou a corrente de tudo isso. 00:19:13.868 --> 00:19:16.102 Há alguém que possa confirmar a tua história? 00:19:16.705 --> 00:19:19.157 Talvez a Betsy. É uma das criadas. 00:19:20.354 --> 00:19:22.193 Ou também o sr. doutor Lloyd. 00:19:22.449 --> 00:19:23.318 Veio a ver-me depois... 00:19:23.559 --> 00:19:25.200 Conheço o senhor Lloyd. 00:19:25.235 --> 00:19:26.914 Lhe escreverei. 00:19:27.788 --> 00:19:29.578 E se a sua resposta corresponde 00:19:29.578 --> 00:19:31.368 às tuas declarações, 00:19:31.368 --> 00:19:33.158 então, saberemos aquilo que fazer. 00:19:39.317 --> 00:19:41.635 Helena, como te sentes esta noite? 00:19:41.798 --> 00:19:42.861 Tossiste muito hoje? 00:19:43.144 --> 00:19:44.638 Não tanto, penso eu senhora. 00:19:44.936 --> 00:19:46.034 E as dores no peito? 00:19:46.233 --> 00:19:48.185 Estão um pouco melhor. 00:19:49.296 --> 00:19:52.484 Vocês duas são minhas convidadas. Estou a ignora-las. 00:19:53.239 --> 00:19:54.484 Venham sentarse à mesa. 00:19:55.405 --> 00:19:56.554 Jane, Helena, 00:20:00.852 --> 00:20:01.815 Obrigada, Barbara. 00:20:03.210 --> 00:20:04.650 Pode trazer-nos um pouco mais de manteiga e pão? 00:20:04.651 --> 00:20:06.044 Isto não chega para as três. 00:20:06.498 --> 00:20:08.566 Ou... bem, ouh... 00:20:08.761 --> 00:20:11.907 Pedi à sra. Harden, e disse que não. 00:20:12.114 --> 00:20:14.588 sobretudo depois das ordens que recebeu do sr. Brocklehurst. 00:20:14.805 --> 00:20:15.666 Está bem. 00:20:15.895 --> 00:20:18.116 Obrigado Barbara. Pode deixar-nos. 00:20:23.254 --> 00:20:26.107 Felizmente, que posso compensar por tal falta. 00:20:29.965 --> 00:20:33.531 Queria lhes dar isto para o levarem mas... 00:20:33.628 --> 00:20:35.153 Vamos a celebrar agora, está bem? 00:20:38.493 --> 00:20:40.915 Gosto tanto de as ver a sorridentes! 00:20:41.639 --> 00:20:42.822 Deus é o meu protetor, 00:20:43.129 --> 00:20:44.104 não desejarei. 00:20:45.132 --> 00:20:46.655 Inspecionei o dormitório, 00:20:47.123 --> 00:20:49.013 e uma vez mais a tua gaveta 00:20:49.013 --> 00:20:50.903 estava toda desarrumada. 00:20:50.903 --> 00:20:52.793 ''... ele conduziu-me no caminho correto 00:20:53.204 --> 00:20:55.406 ao nome de Deus...'' 00:20:56.949 --> 00:20:58.219 Vais a portar isto ao pescoço até que te deites. 00:20:58.219 --> 00:20:59.489 (BADALHOCA) 00:20:59.489 --> 00:21:00.761 Senta-te. 00:21:00.796 --> 00:21:01.856 Sim, srta.. 00:21:02.544 --> 00:21:03.835 ''...Porque Ele está comigo. 00:21:03.870 --> 00:21:07.191 '' O vosso bastão e o vosso cajado me confortarão. 00:21:07.226 --> 00:21:09.204 ''Preparaste um banquete para mim 00:21:09.205 --> 00:21:11.242 na presença dos meus adversários. 00:21:11.512 --> 00:21:13.679 '' Ungiste a minha cabeça com oleo. 00:21:13.714 --> 00:21:14.604 Minha copa...'' 00:21:14.639 --> 00:21:17.818 Meninas, é a vossa hora de recreio. 00:21:18.785 --> 00:21:19.792 Deixo-vos sós agora. 00:21:20.990 --> 00:21:29.169 Por favor, comportem-se bem. 00:21:29.169 --> 00:21:37.348 (barulho de porta(s) a fechar-se) 00:21:37.348 --> 00:21:45.528 (o ruido da classe e a reação da Jane para com sua amiga) 00:21:45.528 --> 00:21:57.798 Como podes ser tu tão paciênte?! 00:22:08.920 --> 00:22:09.854 Já estão todas reunidas? 00:22:09.939 --> 00:22:10.918 Todas presentes, srta. Temple. 00:22:11.265 --> 00:22:12.571 Tenho a declar-lhes algo. 00:22:13.650 --> 00:22:15.071 Diz respeito às acusações, alegadas 00:22:15.072 --> 00:22:15.916 na vossa presença, 00:22:16.300 --> 00:22:18.712 contra a Jane Eyre, uma semana faz. 00:22:20.043 --> 00:22:21.310 Anda cá, Jane Eyre. 00:22:22.640 --> 00:22:23.553 Sobe aqui. 00:22:24.521 --> 00:22:25.667 Fica de pé ao meu lado. 00:22:27.131 --> 00:22:28.261 Maestras, alunas, 00:22:29.617 --> 00:22:31.925 Eu indaguei sobre as acusações feitas 00:22:32.732 --> 00:22:34.395 por uma pessoa bem informada 00:22:34.395 --> 00:22:36.058 e de grande confiança. 00:22:36.058 --> 00:22:37.722 E tenho grande prazer em 00:22:37.723 --> 00:22:39.129 poder declará-la inocente, 00:22:39.931 --> 00:22:42.599 de todas as acusações feitas contra ela. 00:22:42.599 --> 00:22:45.267 (som de aplauso em geral) 00:22:45.267 --> 00:22:47.937 Podes descer, Jane. 00:22:48.838 --> 00:22:49.947 Estou tão contente, minha querida. 00:22:50.443 --> 00:22:52.223 Isto não me surpreende nada. 00:22:52.570 --> 00:22:53.598 Parabéns, menina. 00:22:53.890 --> 00:22:55.277 Estou contente que assim seja. 00:22:55.837 --> 00:22:58.670 Tens sorte na tua protetora, garota. 00:23:01.574 --> 00:23:02.837 Que as aulas recomecem. 00:23:05.489 --> 00:23:08.770 Bem, Jane, sei que tu te esforçarás mais ainda 00:23:09.564 --> 00:23:10.642 para dares provas de mérito. 00:23:10.992 --> 00:23:11.976 O farei, srta. Temple. 00:23:12.609 --> 00:23:14.077 Agora não deixaria mais Lowood 00:23:14.409 --> 00:23:20.713 para ir para Gateshead e toda essa sua luxuria, senhora. 00:23:20.713 --> 00:23:27.017 (Os maus tempos da peste.Um caixao-funeral simbolo da morte de tanta gente, incluindo de pessoas jóvens) 00:23:27.017 --> 00:23:33.323 Foi o tifo. 00:23:34.150 --> 00:23:35.587 A sobrelotação, a falta de sanidade, 00:23:36.011 --> 00:23:39.107 a falta de nutrição e as as doenças ignoradas prévias, 00:23:39.549 --> 00:23:41.123 transformava a maioria das alunas 00:23:41.404 --> 00:23:42.914 em alvos a esta febre mortal. 00:23:54.371 --> 00:23:55.243 As maestras ajudaram 00:23:55.243 --> 00:23:56.115 estas raparigas, 00:23:56.115 --> 00:23:57.380 a juntarem-se a amigos 00:23:57.380 --> 00:23:58.645 ou a famílias, 00:23:58.645 --> 00:23:59.911 para os levar desse centro tão contagioso. 00:23:59.946 --> 00:24:02.798 Muitas retornaram a casa para depois para aí morrer. 00:24:04.508 --> 00:24:08.432 Cocheiro! 00:24:08.972 --> 00:24:15.026 (som da carroça e dos cavalos em andamento) 00:24:22.086 --> 00:24:25.570 Algumas morriam nesta escola 00:24:25.570 --> 00:24:27.797 E eram enterradas imediatamente sem ser anunciado. 00:24:29.233 --> 00:24:30.645 A senhorita Temple, está à sua espera na enfermaria. 00:24:30.933 --> 00:24:31.970 Eu ficarei a ajudá-la. 00:24:34.654 --> 00:24:35.655 Por favor, senhor Bates. 00:24:35.984 --> 00:24:36.801 Que queres tu, rapariga? 00:24:37.145 --> 00:24:38.220 Tu sabes que tenho outros doentes. 00:24:38.590 --> 00:24:40.575 Onde está Helena Burns? 00:24:40.905 --> 00:24:42.944 Não desceu ao jardim ainda. 00:24:43.311 --> 00:24:44.423 A Helena Burns. 00:24:45.942 --> 00:24:47.223 Não. 00:24:48.183 --> 00:24:49.862 Receio que esteja a piorar. 00:24:50.930 --> 00:24:52.120 Ela está muito doente. 00:24:53.441 --> 00:24:55.485 O problema dela não é o tifo, sabes, 00:24:56.229 --> 00:24:57.875 mas a turbeculose. 00:24:58.816 --> 00:25:00.008 Tu és uma criança de Deus temerosa. 00:25:01.475 --> 00:25:03.585 Tu tens visto outras amigas a ir para o céu. 00:25:05.494 --> 00:25:07.361 A Helena não sobreviverá muito tempo. 00:25:20.801 --> 00:25:22.198 Quando a febre tifoide 00:25:22.198 --> 00:25:23.595 desapareceu em Lowood, 00:25:23.595 --> 00:25:24.994 Um novo comité de gerência foi criado, 00:25:25.387 --> 00:25:26.666 como resultado da indignação do 00:25:26.666 --> 00:25:27.945 publico e os abusos 00:25:27.945 --> 00:25:29.224 que causaram esta epidemia 00:25:29.542 --> 00:25:30.945 e onde muitas das vitimas morreram. 00:25:32.175 --> 00:25:33.769 O sr. Brocklehust conseguiu 00:25:33.989 --> 00:25:35.583 manter a sua posição, 00:25:35.673 --> 00:25:37.139 dado o fato da sua riquesa 00:25:37.429 --> 00:25:38.895 e dos seus laços familiares. 00:25:39.175 --> 00:25:40.641 Mas Lowood, depois tornou-se 00:25:41.659 --> 00:25:43.690 uma verdadeira util e nobre instituição. 00:25:44.573 --> 00:25:46.117 Fui aluna aí por mais seis anos, 00:25:46.721 --> 00:25:48.068 e, em relação aos dois proximos anos... 00:25:50.730 --> 00:25:52.501 Srta. Eyre. Por favor, srta. Eyre. 00:25:52.987 --> 00:25:53.936 Está bem, Maria. 00:25:54.302 --> 00:25:56.379 B-o-u-g-h. 00:25:56.875 --> 00:25:57.998 a pernada de uma arvore. 00:25:58.554 --> 00:26:00.655 (bow) (de salutar alguém) 00:26:01.612 --> 00:26:02.420 Muito bem. 00:26:02.841 --> 00:26:04.032 Raparigas, estou muito contente com todas. 00:26:04.352 --> 00:26:06.698 Agora gostaria que aprendessem as proximas 10 palavras, 00:26:06.992 --> 00:26:08.261 do vosso livro para amanhã. 00:26:08.621 --> 00:26:10.025 Obrigada. 00:26:10.370 --> 00:26:11.641 Podem começar já. 00:26:12.385 --> 00:26:14.777 - Obrigada. - obrigada. 00:26:19.145 --> 00:26:20.587 Sim, fui professora 00:26:20.587 --> 00:26:22.029 e adorei sê-lo. 00:26:22.029 --> 00:26:23.471 Mas desde que a Helena morreu, 00:26:23.712 --> 00:26:25.950 a minha, minha única, minha querida amiga, 00:26:26.195 --> 00:26:27.411 foi a srta. Temple. 00:26:28.234 --> 00:26:29.912 O dia chegou que não se podia evitar. 00:26:30.375 --> 00:26:34.332 Parabéns à noiva e ao noivo. 00:26:34.332 --> 00:26:38.289 Hurraaaa! Hurraaaa! 00:26:38.289 --> 00:26:42.248 Parabéns à noiva e ao noivo! 00:26:42.248 --> 00:26:50.898 (musica de acompanhamento) 00:26:59.810 --> 00:27:00.071 Escreva-me sta. Temple 00:27:00.575 --> 00:27:01.208 Por favor escreva! 00:27:01.208 --> 00:27:01.841 - E a mim também! -- O farei! O farei! 00:27:01.841 --> 00:27:02.369 Adeus por agora 00:27:02.369 --> 00:27:05.740 Adeus, srta. Temple 00:27:05.740 --> 00:27:07.987 Hurra! Hurra! 00:27:07.987 --> 00:27:09.485 Hurraaa! Hurraaaa! 00:27:09.485 --> 00:27:10.983 Hurraaa! Hurraaaa! 00:27:16.923 --> 00:27:18.422 Com a partida da srta. Temple, 00:27:18.612 --> 00:27:20.902 senti-me cansada da rutina 00:27:21.253 --> 00:27:22.199 de oito anos numa só tarde. 00:27:22.563 --> 00:27:23.987 Aspirava a uma mudança, à liberdade, 00:27:24.697 --> 00:27:26.079 ou, pelo menos uma nova nova servitude. 00:27:26.816 --> 00:27:28.130 Que fazem as pessoas para 00:27:28.130 --> 00:27:29.444 arranjar uma nova moradia? 00:27:29.444 --> 00:27:30.760 Conferem com amigos? 00:27:30.955 --> 00:27:32.678 Eu não tenho amigos. 00:27:35.586 --> 00:27:36.941 Ou... pôr um anuncio. 00:27:56.961 --> 00:27:58.130 ''Uma jovem com experiencia de ensinar 00:27:58.880 --> 00:28:01.597 '' deseja encontrar uma nova posição 00:28:02.516 --> 00:28:04.308 ''as crianças sendo menores de 14 anos 00:28:05.143 --> 00:28:07.004 Direção: J. E., caixa postal (post office), Lowton."