1 00:00:00,000 --> 00:00:17,789 (musica e apresentação do titulo da obra- Jane Eyre, 1983 pela autora - Charlotte Bronte) 2 00:00:17,789 --> 00:00:35,578 Meu dever para com o meu vizinho 3 00:00:35,648 --> 00:00:37,768 é de o amar como a mim mesmo. 4 00:00:37,768 --> 00:00:40,067 Meu dever para com o meu vizinho 5 00:00:40,102 --> 00:00:44,008 é de o amar como a mim mesmo. 6 00:00:44,008 --> 00:00:47,914 (Jane Eyre acaba de chegar a Lowood) 7 00:00:47,914 --> 00:00:51,821 Anda por aqui, rapariga. 8 00:00:52,604 --> 00:00:55,692 Para amar e honrar e respeitar meu pai e minha mãe. 9 00:00:55,727 --> 00:00:58,286 Anda; apressa-te! 10 00:01:07,259 --> 00:01:17,343 Espera aqui, rapariga. 11 00:01:17,343 --> 00:01:27,427 (rodeada da escuridão e do pressentimento de abandono) 12 00:01:27,427 --> 00:01:37,512 Esta criança é muito jóvem para ser enviada sózinha!? 13 00:01:38,680 --> 00:01:40,868 Ë melhor que a deitem imediatamente.Parece cansada 14 00:01:40,903 --> 00:01:42,301 Estás cansada? 15 00:01:42,336 --> 00:01:43,665 Um pouco, minha senhora. 16 00:01:43,700 --> 00:01:45,419 E concerteza, também tens fome? 17 00:01:45,454 --> 00:01:47,114 Srta. Miller, deiam-lhe algo de comer, 18 00:01:47,115 --> 00:01:48,235 antes que se vá a deitar. 19 00:01:48,270 --> 00:01:49,504 Está bem, srta. Temple. 20 00:01:49,539 --> 00:01:52,752 Diz-me Jane Eyre, esta é a primeira vez 21 00:01:52,787 --> 00:01:54,765 que deixas os teus pais para vires à escola? 22 00:01:55,545 --> 00:01:57,065 Não tenho pais, minha senhora. 23 00:01:57,957 --> 00:01:59,146 Há quanto tempo depois que morreram? 24 00:01:59,181 --> 00:02:00,963 Desde que era um bébé, minha senhora. 25 00:02:02,074 --> 00:02:03,293 Sabes ler e escrever? 26 00:02:03,328 --> 00:02:04,098 Sei sim, minha senhora. 27 00:02:04,133 --> 00:02:04,834 E sabes custurar? 28 00:02:04,869 --> 00:02:06,004 Um pouco, minha senhora. 29 00:02:07,722 --> 00:02:09,574 Espero que sejas uma boa rapariga. 30 00:02:11,205 --> 00:02:12,043 Vai com a srta. Miller, agora. 31 00:02:12,881 --> 00:02:22,082 Sim senhora. 32 00:02:22,082 --> 00:02:31,283 (o regime escolar guiado pelo som quase militar da obdiencia à campainha) 33 00:02:31,283 --> 00:02:40,486 É a campainha para ir a dormir. 34 00:02:40,521 --> 00:02:43,266 Aqui não temos tempo para bobices. 35 00:02:44,117 --> 00:02:45,915 Vocês aprenderão a viver ao son da campainha. 36 00:02:45,950 --> 00:02:47,264 Sim, senhorita. 37 00:03:04,228 --> 00:03:06,126 Movam-se! Movam-se! 38 00:03:07,261 --> 00:03:09,947 Jane Eyre! Jane Eyre! 39 00:03:10,647 --> 00:03:11,794 A campainha, srta. Eyre. 40 00:03:11,829 --> 00:03:12,941 Não houves a campainha? 41 00:03:12,976 --> 00:03:14,384 Levanta-te imediatamente! 42 00:03:14,419 --> 00:03:16,995 Tens cinco minutos para te lavares antes da oração. 43 00:03:30,478 --> 00:03:32,039 Vocês três estão atrazadas. 44 00:03:32,699 --> 00:03:34,434 Apresentem-se a mim depois da escola matinal. 45 00:03:41,478 --> 00:03:42,531 Silêncio! 46 00:03:44,972 --> 00:03:46,082 Levantem-se! 47 00:03:50,517 --> 00:03:52,139 Por aquilo que vamos a receber, 48 00:03:52,995 --> 00:03:55,040 que Deus seja louvado. 49 00:03:56,804 --> 00:03:57,826 Sentem-se! 50 00:04:10,073 --> 00:04:11,435 Eeuuww! 51 00:04:12,612 --> 00:04:13,592 Eeuuww. 52 00:04:16,173 --> 00:04:17,499 Que porcaria! 53 00:04:17,803 --> 00:04:18,668 Senta-te, imediamente, rapariga! 54 00:04:19,195 --> 00:04:20,136 Calem-se, raparigas! 55 00:04:21,168 --> 00:04:22,614 Sabe a batatas podres! 56 00:04:23,076 --> 00:04:24,564 Os porcos comem melhor que nós! 57 00:04:25,176 --> 00:04:26,531 É abominável! 58 00:04:26,981 --> 00:04:29,840 Gostaria de fazer comer tudo isto ao sr. Brocklehurst . 59 00:04:30,160 --> 00:04:32,401 Meninas! Vocês serão punidas, 60 00:04:32,899 --> 00:04:34,835 se não respeitarem o vosso benfeitor. 61 00:04:50,489 --> 00:04:51,683 Para as aulas, vamos! 62 00:05:01,678 --> 00:05:03,217 Srta. Miller, quero explicar algo às alunas 63 00:05:04,408 --> 00:05:05,475 Sentem-se todas! 64 00:05:09,945 --> 00:05:11,244 Esta manhã deram-vos um pequeno almoço 65 00:05:11,723 --> 00:05:12,857 que não puderam sequer comer. 66 00:05:13,634 --> 00:05:14,841 Vocês devem ter fome. 67 00:05:16,168 --> 00:05:17,654 Ordenei pão e queijo 68 00:05:18,034 --> 00:05:19,145 que será para vós todas. 69 00:05:20,319 --> 00:05:21,210 Silêncio! 70 00:05:22,428 --> 00:05:23,650 Mas srta. Temple... 71 00:05:24,365 --> 00:05:25,690 Sou eu a responsável por isso. 72 00:05:29,924 --> 00:05:30,693 Ooh! 73 00:05:33,921 --> 00:05:34,772 Queijo? 74 00:05:35,674 --> 00:05:37,752 Oh, Queijo!? 75 00:05:39,580 --> 00:05:40,483 Por favor, calem-se já! 76 00:05:42,029 --> 00:05:42,798 Assenta-te caladinha, Burns. 77 00:05:43,787 --> 00:05:44,794 Raparigas, obedeçam às vossas maestras. 78 00:05:45,347 --> 00:05:46,686 Comam o vosso pequeno almoço. 79 00:05:51,560 --> 00:05:52,678 A-u. 80 00:05:52,713 --> 00:05:53,957 Muito bem, Sophie. 81 00:05:53,992 --> 00:05:55,987 A-u-e-o-u. 82 00:05:56,022 --> 00:05:57,530 -U-u-ou-ou. 83 00:05:57,565 --> 00:05:59,039 Penelope. 84 00:05:59,383 --> 00:06:00,996 A-o-e-ou. 85 00:06:04,276 --> 00:06:05,493 ... Na água por baixo da terra. 86 00:06:05,923 --> 00:06:08,886 '' Tu não deves reconheçer a autoridade destes, 87 00:06:09,347 --> 00:06:10,571 '' nem servi-los. 88 00:06:10,912 --> 00:06:22,333 Porque eu, vosso Deus, sou um Deus invejoso...'' 89 00:06:22,333 --> 00:06:33,754 (sons gerais e dos ensinos da catequese, pelas maestras) 90 00:06:33,754 --> 00:06:45,177 Todas para o jardim. 91 00:06:45,177 --> 00:06:57,635 (os primeiros contactos de Jane Eyre com as amigas no recreio) 92 00:06:57,635 --> 00:07:10,095 O teu livro é cativante? 93 00:07:11,891 --> 00:07:13,157 Eu gosto dele. 94 00:07:15,528 --> 00:07:17,385 De que se trata? 95 00:07:21,537 --> 00:07:22,463 Emily. 96 00:07:24,136 --> 00:07:25,175 Não tem gravuras? 97 00:07:25,643 --> 00:07:28,969 Eu gosto de histórias selvagens e misteriosas com gravuras. 98 00:07:33,762 --> 00:07:35,252 Queres que eu te deixe? 99 00:07:36,163 --> 00:07:37,455 Queria conversar com alguém. 100 00:07:44,951 --> 00:07:46,626 Porque chamam a isto uma instituição? 101 00:07:46,661 --> 00:07:48,775 É diferente de outras escolas? 102 00:07:49,616 --> 00:07:51,250 Em parte é uma escola de caridade. 103 00:07:51,696 --> 00:07:54,007 Tu e eu somos crianças dessa caridade. 104 00:07:55,490 --> 00:07:56,585 Há quanto tempo que andas aqui? 105 00:07:57,028 --> 00:07:58,268 2 anos. 106 00:07:58,533 --> 00:07:59,534 E tu és orfão? 107 00:07:59,850 --> 00:08:01,796 A minha mãe já morreu. 108 00:08:02,094 --> 00:08:03,506 Meu pai casou-se de novo. 109 00:08:05,504 --> 00:08:06,854 Tu sentes-te feliz, aqui? 110 00:08:07,943 --> 00:08:10,182 Tu gostas de fazer muitas perguntas. 111 00:08:10,950 --> 00:08:14,584 Eu quero ler. 112 00:08:14,584 --> 00:08:18,218 (sons das alunas a aprender o Françês) 113 00:08:21,854 --> 00:08:27,307 Estás toda curvada, Burns. 114 00:08:27,308 --> 00:08:28,695 Senta-te já direitinha! 115 00:08:30,453 --> 00:08:32,735 Era profundamente religioso. 116 00:08:32,770 --> 00:08:35,169 Fez promessas às pessoas, 117 00:08:35,171 --> 00:08:37,169 que não conservou, 118 00:08:37,205 --> 00:08:39,780 e tornando-se o resposável da sua perda. 119 00:08:40,972 --> 00:08:43,453 Oh! Jane, isto está muito bem feito. 120 00:08:43,488 --> 00:08:45,131 Obrigada, srta. Smith. 121 00:08:45,547 --> 00:08:47,953 Em que ano Carlos I subiu ao trono? 122 00:08:49,536 --> 00:08:50,387 Fuller? 123 00:08:53,280 --> 00:08:54,305 Harrison? 124 00:08:56,085 --> 00:08:57,557 16... 125 00:08:57,592 --> 00:08:58,995 1610? 126 00:08:59,030 --> 00:09:01,180 Errada estás. Burns? 127 00:09:03,490 --> 00:09:04,948 1625, srta. 128 00:09:04,983 --> 00:09:06,539 Foi alguém que te disse. 129 00:09:06,574 --> 00:09:07,712 Não; srta.. 130 00:09:07,747 --> 00:09:10,280 Uh, Não acredito numa só palavra tua. 131 00:09:11,266 --> 00:09:12,086 E insisto que te mantenhas numa posição correta. 132 00:09:12,121 --> 00:09:14,270 Não tolero que tu continues nesse mesmo jeito. 133 00:09:14,305 --> 00:09:15,729 Atenção, raparigas! 134 00:09:17,020 --> 00:09:20,725 O seu primeiro favorito foi o maravilhoso George Villiers, 135 00:09:20,760 --> 00:09:24,430 o Duque de Buckngham, quem foi assassinado em 1628. 136 00:09:25,393 --> 00:09:27,328 Don Carlos, em seguida foi dominado pela sua esposa, 137 00:09:27,363 --> 00:09:29,717 que era uma católica. 138 00:09:29,752 --> 00:09:33,367 Todos sabemos como paperia é maléfica. 139 00:09:34,543 --> 00:09:36,846 Isso virou o povo contra Don Carlos ainda mais. 140 00:09:37,860 --> 00:09:39,812 Muitos destes eram conhecidos como puritanos. 141 00:09:41,205 --> 00:09:44,637 Burns; porque razão se chamavam puritanos? 142 00:09:46,922 --> 00:09:48,764 Porque gostariam de purificar a igreja, 143 00:09:48,799 --> 00:09:50,607 e excluir muitas das práticas católicas. 144 00:09:50,642 --> 00:09:51,981 Bastante eluquente, 145 00:09:52,659 --> 00:09:54,979 mas desobedecendo-me tendo sempre a cabeça baixa. 146 00:09:55,983 --> 00:09:56,987 Mostra-me a tua mão. 147 00:10:02,469 --> 00:10:04,848 És uma porca e uma rapariga odiosa. 148 00:10:06,001 --> 00:10:07,963 Não limpastes as tuas unhas esta manhã. 149 00:10:08,802 --> 00:10:09,827 Sim, limpei srta. 150 00:10:09,862 --> 00:10:12,389 Estás a contrariar o que digo? Como te atreves-te a contrariar-me? 151 00:10:12,424 --> 00:10:13,913 E a mentir-me? 152 00:10:15,282 --> 00:10:16,912 Não te chamei antes já uma mentirosa? 153 00:10:17,479 --> 00:10:19,537 Vai-me a buscar a ferramenta de correção. 154 00:10:35,260 --> 00:10:36,254 Dà-me a tua mão! 155 00:10:50,631 --> 00:10:51,721 Rapariga teimosa. 156 00:10:52,582 --> 00:10:53,953 Nada te corrigerá. 157 00:10:55,148 --> 00:10:56,315 Leva a cana de volta! 158 00:10:58,169 --> 00:10:59,701 Jane, deixas-te caír a minha mealha. 159 00:11:01,024 --> 00:11:02,665 Que está errado, Jane? 160 00:11:10,793 --> 00:11:12,557 Devia de agarra-la da mão dela 161 00:11:12,558 --> 00:11:14,382 e quebra-la na frente dela. 162 00:11:14,417 --> 00:11:16,495 Concerteza, que não farias nada disso. 163 00:11:16,530 --> 00:11:19,400 E se o fizesses. o sr. Brocklehurst te espulsaria daqui. 164 00:11:20,600 --> 00:11:22,535 É melhor aguentar com paciência. 165 00:11:23,239 --> 00:11:25,976 A Biblia diz-nos: ofrece a bondade à maldade. 166 00:11:26,011 --> 00:11:28,714 Se a gente fosse sempre amável e obediente, 167 00:11:28,749 --> 00:11:30,504 para com esses crueis e injustos, 168 00:11:30,539 --> 00:11:32,650 os malvados ganhariam sempre. 169 00:11:32,685 --> 00:11:34,608 Nunca teriam mêdo, 170 00:11:34,643 --> 00:11:36,532 e cada um desses se tornariam piores. 171 00:11:37,153 --> 00:11:38,847 Quando nos batem sem razão, 172 00:11:38,848 --> 00:11:41,266 nós deviamos bater-lhes com mais dureza. 173 00:11:41,301 --> 00:11:43,025 Tenho a certeza que eu deveria... 174 00:11:43,060 --> 00:11:46,414 com tanta força, para ensinar à pessoa ne não voltar a fazê-lo. 175 00:11:46,449 --> 00:11:49,316 Jesus Cristo diz-nos: ''ama os teus inimigos''. 176 00:11:49,351 --> 00:11:51,907 Então eu devia amar a sra. Read 177 00:11:51,942 --> 00:11:53,759 e seu filho, joão, 178 00:11:53,794 --> 00:11:55,065 aquilo que nunca farei. 179 00:11:55,100 --> 00:11:56,865 Quem são eles? 180 00:11:58,098 --> 00:12:00,924 Meu Deus. Temos os estudos noturnos. 181 00:12:00,959 --> 00:12:02,342 Conto-te no caminho para baixo. 182 00:12:05,228 --> 00:12:06,882 Meus primeiros tres meses em Lowood 183 00:12:06,917 --> 00:12:09,925 pareciam um periodo de frio, de fome 184 00:12:09,960 --> 00:12:11,018 de sofrimento e tareias pesadas. 185 00:12:11,053 --> 00:12:13,541 Mas por fim progressava. 186 00:12:16,259 --> 00:12:17,843 Está muito bem feito, Jane. 187 00:12:17,878 --> 00:12:19,980 Não admira que estejas ao topo da tua classe. 188 00:12:21,665 --> 00:12:23,304 Todos as tuas maestras te admiram. 189 00:12:24,575 --> 00:12:26,301 As raparigas são amigáveis para contigo? 190 00:12:26,336 --> 00:12:27,632 Agora sim, minha senhora. 191 00:12:27,667 --> 00:12:29,187 Optimo. 192 00:12:30,122 --> 00:12:31,167 Gosto dos teus desenhos. 193 00:12:31,168 --> 00:12:32,878 Eu mesmo te ensinarei a desenhar. 194 00:12:32,913 --> 00:12:34,390 Oh, muito obrigado, senhora. 195 00:12:35,170 --> 00:12:36,853 E creio que serás até capaz de aprender o francês. 196 00:12:36,888 --> 00:12:38,646 Falarei com madame Pierrot. 197 00:12:40,765 --> 00:12:41,810 Podes ir-te agora. 198 00:12:41,845 --> 00:12:42,856 Obrigado, senhora. 199 00:12:45,489 --> 00:12:46,993 Mas havia um visitante a Lowood 200 00:12:47,802 --> 00:12:50,787 cuja chegada eu temia constantemente. 201 00:12:54,571 --> 00:12:56,483 Continuem com as classes. 202 00:12:56,518 --> 00:12:58,396 Aos vossos deveres, raparigas. 203 00:13:01,246 --> 00:13:03,315 - Madame Pierrot. - Monsieur. 204 00:13:19,935 --> 00:13:21,275 Srta. Miller. 205 00:13:25,053 --> 00:13:28,002 Malvada, Burns. 206 00:13:34,867 --> 00:13:36,016 Levantem-se todas! 207 00:13:38,859 --> 00:13:40,184 Vejam estas raparigas! 208 00:13:41,030 --> 00:13:42,302 O cabelo delas!? 209 00:13:43,033 --> 00:13:44,195 Ostentando ondas no cabelo. 210 00:13:44,230 --> 00:13:47,219 Orgulho pagão delas? Numa escola envangélica!? 211 00:13:50,193 --> 00:13:52,170 O cabelo será cortado curto a todas. 212 00:13:52,205 --> 00:13:54,761 e as ondas removidas. 213 00:13:55,461 --> 00:13:56,970 Enviarei um barbeiro amanhã. 214 00:13:57,005 --> 00:13:58,100 Mas, Senhor... 215 00:13:58,135 --> 00:14:00,406 Deixem que recomeçam as tarefas delas. 216 00:14:00,441 --> 00:14:01,300 Mas, srta. Temple... 217 00:14:01,335 --> 00:14:02,563 Silencio! 218 00:14:03,410 --> 00:14:04,423 Sentem-se todas, raparigas! 219 00:14:06,687 --> 00:14:08,046 Continuem com as vossas tarefas. 220 00:14:10,704 --> 00:14:11,847 Quero falar-lhe de algo importante. 221 00:14:12,302 --> 00:14:13,225 As contas. 222 00:14:13,548 --> 00:14:16,382 Estou a ser obrigado a gastar demasiado. 223 00:14:16,727 --> 00:14:18,789 Estamos a economisar muito, senhor. 224 00:14:19,008 --> 00:14:20,840 Não concordo consigo, srta. Temple. 225 00:14:20,841 --> 00:14:21,737 Não está a economisar como diz. 226 00:14:22,244 --> 00:14:25,272 Se estivesse, não teria razão para me queixar. 227 00:14:25,307 --> 00:14:29,142 De momento, ordeno que diminua a fazenda por um quarto. 228 00:14:30,633 --> 00:14:32,749 Suas instruções serão atendidas, senhor. 229 00:14:42,174 --> 00:14:43,275 É a nova aluna. 230 00:14:43,310 --> 00:14:45,660 Quero dizer-lhes algo sobre ela. 231 00:14:45,661 --> 00:14:46,900 Traz-me aquele banco. 232 00:14:50,727 --> 00:14:51,723 Rapariga. 233 00:14:53,878 --> 00:14:55,232 De pé nele! 234 00:14:56,566 --> 00:14:58,043 Virate para a classe. 235 00:14:59,195 --> 00:15:02,896 Srta.Temple, maestras, raparigas... 236 00:15:02,931 --> 00:15:07,182 Olhem esta rapariga! Notam como é jovem? 237 00:15:08,021 --> 00:15:09,915 Quem diria que o diabo, 238 00:15:09,916 --> 00:15:12,481 a escolheu já para o servir? 239 00:15:13,339 --> 00:15:16,002 E infelizmente tenho que dizer, tal é o caso. 240 00:15:17,055 --> 00:15:19,771 Tenham cuidado com ela. 241 00:15:20,433 --> 00:15:25,311 Devem evitar o exemplo dela, afastarem-se dela 242 00:15:26,091 --> 00:15:28,702 e exclui-la dos vossos jogos. 243 00:15:29,725 --> 00:15:32,007 Vós, maestras devem vigià-la. 244 00:15:32,613 --> 00:15:35,196 Punindo seu corpo para lhe salvar a alma... 245 00:15:35,902 --> 00:15:38,632 se tal salvamento for possível ainda, 246 00:15:38,979 --> 00:15:42,200 porque... minha língua vacila enquanto lhes digo... 247 00:15:42,521 --> 00:15:46,122 esta rapariga, esta criança, dum mundo cristão, 248 00:15:47,327 --> 00:15:49,728 Esta rapariga, é uma mentirosa. 249 00:15:49,980 --> 00:15:51,196 Que calamidade! 250 00:15:51,564 --> 00:15:53,324 Foi a sua benfeitora quem me informou... 251 00:15:53,863 --> 00:15:56,392 a senhora que a adoptou quando se tornou orfão, 252 00:15:56,735 --> 00:15:59,004 educando-a como se fosse sua propria filha, 253 00:15:59,361 --> 00:16:02,337 e cuja amabilidade, esta infeliz rapariga, 254 00:16:02,573 --> 00:16:06,666 lhe pagou com uma tal má ingratitude, 255 00:16:06,701 --> 00:16:08,468 tão horrorosa, 256 00:16:08,503 --> 00:16:12,432 que por fim a sua excelente guardiã, 257 00:16:13,487 --> 00:16:16,679 era obrigada a separa-la dos seus proprios filhos, 258 00:16:17,624 --> 00:16:20,042 com medo que tal viciosos exemplos, 259 00:16:20,621 --> 00:16:22,792 não viessem a contaminar a pureza dos mesmos. 260 00:16:24,795 --> 00:16:27,936 Foi nos enviada aqui para ser sarada. 261 00:16:29,947 --> 00:16:33,279 Maestras, peço-lhes de que não a perdoem, 262 00:16:34,230 --> 00:16:35,646 para que seja salva. 263 00:16:38,738 --> 00:16:40,389 Srta. Temple, agora podemos inspeçionar 264 00:16:40,737 --> 00:16:42,032 as outras divisões. 265 00:16:44,946 --> 00:16:45,864 Sentem-se todas! 266 00:16:47,810 --> 00:16:50,883 Deixam-na ficar nesse banco mais uma meia hora. 267 00:16:51,468 --> 00:16:53,007 Volta-te para a classe! 268 00:16:54,319 --> 00:16:55,689 E que ninguém lhe fale, 269 00:16:56,293 --> 00:17:05,461 para todo o resto do dia. 270 00:17:05,461 --> 00:17:14,629 (A humilhação estampada no rosto de Jane) 271 00:17:14,629 --> 00:17:23,797 Anda, come alguma coisa. 272 00:17:28,253 --> 00:17:32,248 Tanto me tenho esforçado para suceder! 273 00:17:34,182 --> 00:17:38,517 Helena, porque continuas tu amiga, 274 00:17:39,093 --> 00:17:41,969 de uma rapariga que todos crêem ser uma mentirosa? 275 00:17:42,610 --> 00:17:45,482 Estás errada, Jane. 276 00:17:46,073 --> 00:17:48,941 Pelo que o sr. Brocklehurst disse? 277 00:17:49,428 --> 00:17:51,061 Aqui ninguém gosta dele. 278 00:17:51,655 --> 00:17:55,704 Além disso, Jane, se toda a gente no mundo te odiasse, 279 00:17:55,973 --> 00:17:57,868 não ficarias sem pessoas amigas. 280 00:17:58,715 --> 00:18:03,516 Mas eu não posso suportar em estar só e ser odiada. 281 00:18:03,783 --> 00:18:06,001 Oh Jane, tu pensas demasiado 282 00:18:06,322 --> 00:18:08,971 no amor pelos seres humanos. 283 00:18:09,006 --> 00:18:11,620 És muito impulssiva, muito determinada. 284 00:18:16,087 --> 00:18:18,001 Vim de proposito para te ver, Jane Eyre. 285 00:18:18,245 --> 00:18:19,646 Quero te ver na minha sala. 286 00:18:19,916 --> 00:18:21,565 Tu também podes vir, Helena Burns. 287 00:18:34,035 --> 00:18:35,133 Já terminas-te? 288 00:18:35,467 --> 00:18:36,436 Já acabaste de de chorar 289 00:18:36,436 --> 00:18:37,405 de uma vez para sempre? 290 00:18:37,405 --> 00:18:38,946 Lamento mas isso nunca o farei. 291 00:18:38,982 --> 00:18:39,877 Porque não? 292 00:18:40,167 --> 00:18:41,352 Porque fui acusada 293 00:18:41,352 --> 00:18:42,537 erradamente, senhora, 294 00:18:42,537 --> 00:18:43,561 E agora todos pensam 295 00:18:43,561 --> 00:18:44,585 que sou travessa. 296 00:18:44,585 --> 00:18:45,610 Nós pensaremos de ti 297 00:18:45,896 --> 00:18:47,422 tal como tu o provas de ser, minha menina. 298 00:18:49,457 --> 00:18:51,273 Diz-me cá; a sra. que o sr. 299 00:18:51,273 --> 00:18:53,089 Brocklehurst chamou 300 00:18:53,089 --> 00:18:54,906 a tua benfeitora, é a sra. Reed, a esposa do teu tio? 301 00:18:55,522 --> 00:18:56,576 É sim, senhora. 302 00:18:56,891 --> 00:18:58,663 Ele morreu e ela não me queria, 303 00:18:58,914 --> 00:18:59,949 mas todos os criados sabiam... 304 00:19:00,173 --> 00:19:01,799 A helena contou-me a tua história, querida, 305 00:19:02,150 --> 00:19:03,596 tal como tu lhe a contaste. 306 00:19:04,014 --> 00:19:05,561 Tudo isso é a verdade? 307 00:19:05,820 --> 00:19:06,540 Sim senhora, é. 308 00:19:06,841 --> 00:19:08,143 Ela disse-lhe sobre o quarto vermelho? 309 00:19:08,362 --> 00:19:09,446 Nunca esquecerei o dia... 310 00:19:09,499 --> 00:19:11,189 Estou a corrente de tudo isso. 311 00:19:13,868 --> 00:19:16,102 Há alguém que possa confirmar a tua história? 312 00:19:16,705 --> 00:19:19,157 Talvez a Betsy. É uma das criadas. 313 00:19:20,354 --> 00:19:22,193 Ou também o sr. doutor Lloyd. 314 00:19:22,449 --> 00:19:23,318 Veio a ver-me depois... 315 00:19:23,559 --> 00:19:25,200 Conheço o senhor Lloyd. 316 00:19:25,235 --> 00:19:26,914 Lhe escreverei. 317 00:19:27,788 --> 00:19:29,578 E se a sua resposta corresponde 318 00:19:29,578 --> 00:19:31,368 às tuas declarações, 319 00:19:31,368 --> 00:19:33,158 então, saberemos aquilo que fazer. 320 00:19:39,317 --> 00:19:41,635 Helena, como te sentes esta noite? 321 00:19:41,798 --> 00:19:42,861 Tossiste muito hoje? 322 00:19:43,144 --> 00:19:44,638 Não tanto, penso eu senhora. 323 00:19:44,936 --> 00:19:46,034 E as dores no peito? 324 00:19:46,233 --> 00:19:48,185 Estão um pouco melhor. 325 00:19:49,296 --> 00:19:52,484 Vocês duas são minhas convidadas. Estou a ignora-las. 326 00:19:53,239 --> 00:19:54,484 Venham sentarse à mesa. 327 00:19:55,405 --> 00:19:56,554 Jane, Helena, 328 00:20:00,852 --> 00:20:01,815 Obrigada, Barbara. 329 00:20:03,210 --> 00:20:04,650 Pode trazer-nos um pouco mais de manteiga e pão? 330 00:20:04,651 --> 00:20:06,044 Isto não chega para as três. 331 00:20:06,498 --> 00:20:08,566 Ou... bem, ouh... 332 00:20:08,761 --> 00:20:11,907 Pedi à sra. Harden, e disse que não. 333 00:20:12,114 --> 00:20:14,588 sobretudo depois das ordens que recebeu do sr. Brocklehurst. 334 00:20:14,805 --> 00:20:15,666 Está bem. 335 00:20:15,895 --> 00:20:18,116 Obrigado Barbara. Pode deixar-nos. 336 00:20:23,254 --> 00:20:26,107 Felizmente, que posso compensar por tal falta. 337 00:20:29,965 --> 00:20:33,531 Queria lhes dar isto para o levarem mas... 338 00:20:33,628 --> 00:20:35,153 Vamos a celebrar agora, está bem? 339 00:20:38,493 --> 00:20:40,915 Gosto tanto de as ver a sorridentes! 340 00:20:41,639 --> 00:20:42,822 Deus é o meu protetor, 341 00:20:43,129 --> 00:20:44,104 não desejarei. 342 00:20:45,132 --> 00:20:46,655 Inspecionei o dormitório, 343 00:20:47,123 --> 00:20:49,013 e uma vez mais a tua gaveta 344 00:20:49,013 --> 00:20:50,903 estava toda desarrumada. 345 00:20:50,903 --> 00:20:52,793 ''... ele conduziu-me no caminho correto 346 00:20:53,204 --> 00:20:55,406 ao nome de Deus...'' 347 00:20:56,949 --> 00:20:58,219 Vais a portar isto ao pescoço até que te deites. 348 00:20:58,219 --> 00:20:59,489 (BADALHOCA) 349 00:20:59,489 --> 00:21:00,761 Senta-te. 350 00:21:00,796 --> 00:21:01,856 Sim, srta.. 351 00:21:02,544 --> 00:21:03,835 ''...Porque Ele está comigo. 352 00:21:03,870 --> 00:21:07,191 '' O vosso bastão e o vosso cajado me confortarão. 353 00:21:07,226 --> 00:21:09,204 ''Preparaste um banquete para mim 354 00:21:09,205 --> 00:21:11,242 na presença dos meus adversários. 355 00:21:11,512 --> 00:21:13,679 '' Ungiste a minha cabeça com oleo. 356 00:21:13,714 --> 00:21:14,604 Minha copa...'' 357 00:21:14,639 --> 00:21:17,818 Meninas, é a vossa hora de recreio. 358 00:21:18,785 --> 00:21:19,792 Deixo-vos sós agora. 359 00:21:20,990 --> 00:21:29,169 Por favor, comportem-se bem. 360 00:21:29,169 --> 00:21:37,348 (barulho de porta(s) a fechar-se) 361 00:21:37,348 --> 00:21:45,528 (o ruido da classe e a reação da Jane para com sua amiga) 362 00:21:45,528 --> 00:21:57,798 Como podes ser tu tão paciênte?! 363 00:22:08,920 --> 00:22:09,854 Já estão todas reunidas? 364 00:22:09,939 --> 00:22:10,918 Todas presentes, srta. Temple. 365 00:22:11,265 --> 00:22:12,571 Tenho a declar-lhes algo. 366 00:22:13,650 --> 00:22:15,071 Diz respeito às acusações, alegadas 367 00:22:15,072 --> 00:22:15,916 na vossa presença, 368 00:22:16,300 --> 00:22:18,712 contra a Jane Eyre, uma semana faz. 369 00:22:20,043 --> 00:22:21,310 Anda cá, Jane Eyre. 370 00:22:22,640 --> 00:22:23,553 Sobe aqui. 371 00:22:24,521 --> 00:22:25,667 Fica de pé ao meu lado. 372 00:22:27,131 --> 00:22:28,261 Maestras, alunas, 373 00:22:29,617 --> 00:22:31,925 Eu indaguei sobre as acusações feitas 374 00:22:32,732 --> 00:22:34,395 por uma pessoa bem informada 375 00:22:34,395 --> 00:22:36,058 e de grande confiança. 376 00:22:36,058 --> 00:22:37,722 E tenho grande prazer em 377 00:22:37,723 --> 00:22:39,129 poder declará-la inocente, 378 00:22:39,931 --> 00:22:42,599 de todas as acusações feitas contra ela. 379 00:22:42,599 --> 00:22:45,267 (som de aplauso em geral) 380 00:22:45,267 --> 00:22:47,937 Podes descer, Jane. 381 00:22:48,838 --> 00:22:49,947 Estou tão contente, minha querida. 382 00:22:50,443 --> 00:22:52,223 Isto não me surpreende nada. 383 00:22:52,570 --> 00:22:53,598 Parabéns, menina. 384 00:22:53,890 --> 00:22:55,277 Estou contente que assim seja. 385 00:22:55,837 --> 00:22:58,670 Tens sorte na tua protetora, garota. 386 00:23:01,574 --> 00:23:02,837 Que as aulas recomecem. 387 00:23:05,489 --> 00:23:08,770 Bem, Jane, sei que tu te esforçarás mais ainda 388 00:23:09,564 --> 00:23:10,642 para dares provas de mérito. 389 00:23:10,992 --> 00:23:11,976 O farei, srta. Temple. 390 00:23:12,609 --> 00:23:14,077 Agora não deixaria mais Lowood 391 00:23:14,409 --> 00:23:20,713 para ir para Gateshead e toda essa sua luxuria, senhora. 392 00:23:20,713 --> 00:23:27,017 (Os maus tempos da peste.Um caixao-funeral simbolo da morte de tanta gente, incluindo de pessoas jóvens) 393 00:23:27,017 --> 00:23:33,323 Foi o tifo. 394 00:23:34,150 --> 00:23:35,587 A sobrelotação, a falta de sanidade, 395 00:23:36,011 --> 00:23:39,107 a falta de nutrição e as as doenças ignoradas prévias, 396 00:23:39,549 --> 00:23:41,123 transformava a maioria das alunas 397 00:23:41,404 --> 00:23:42,914 em alvos a esta febre mortal. 398 00:23:54,371 --> 00:23:55,243 As maestras ajudaram 399 00:23:55,243 --> 00:23:56,115 estas raparigas, 400 00:23:56,115 --> 00:23:57,380 a juntarem-se a amigos 401 00:23:57,380 --> 00:23:58,645 ou a famílias, 402 00:23:58,645 --> 00:23:59,911 para os levar desse centro tão contagioso. 403 00:23:59,946 --> 00:24:02,798 Muitas retornaram a casa para depois para aí morrer. 404 00:24:04,508 --> 00:24:08,432 Cocheiro! 405 00:24:08,972 --> 00:24:15,026 (som da carroça e dos cavalos em andamento) 406 00:24:22,086 --> 00:24:25,570 Algumas morriam nesta escola 407 00:24:25,570 --> 00:24:27,797 E eram enterradas imediatamente sem ser anunciado. 408 00:24:29,233 --> 00:24:30,645 A senhorita Temple, está à sua espera na enfermaria. 409 00:24:30,933 --> 00:24:31,970 Eu ficarei a ajudá-la. 410 00:24:34,654 --> 00:24:35,655 Por favor, senhor Bates. 411 00:24:35,984 --> 00:24:36,801 Que queres tu, rapariga? 412 00:24:37,145 --> 00:24:38,220 Tu sabes que tenho outros doentes. 413 00:24:38,590 --> 00:24:40,575 Onde está Helena Burns? 414 00:24:40,905 --> 00:24:42,944 Não desceu ao jardim ainda. 415 00:24:43,311 --> 00:24:44,423 A Helena Burns. 416 00:24:45,942 --> 00:24:47,223 Não. 417 00:24:48,183 --> 00:24:49,862 Receio que esteja a piorar. 418 00:24:50,930 --> 00:24:52,120 Ela está muito doente. 419 00:24:53,441 --> 00:24:55,485 O problema dela não é o tifo, sabes, 420 00:24:56,229 --> 00:24:57,875 mas a turbeculose. 421 00:24:58,816 --> 00:25:00,008 Tu és uma criança de Deus temerosa. 422 00:25:01,475 --> 00:25:03,585 Tu tens visto outras amigas a ir para o céu. 423 00:25:05,494 --> 00:25:07,361 A Helena não sobreviverá muito tempo. 424 00:25:20,801 --> 00:25:22,198 Quando a febre tifoide 425 00:25:22,198 --> 00:25:23,595 desapareceu em Lowood, 426 00:25:23,595 --> 00:25:24,994 Um novo comité de gerência foi criado, 427 00:25:25,387 --> 00:25:26,666 como resultado da indignação do 428 00:25:26,666 --> 00:25:27,945 publico e os abusos 429 00:25:27,945 --> 00:25:29,224 que causaram esta epidemia 430 00:25:29,542 --> 00:25:30,945 e onde muitas das vitimas morreram. 431 00:25:32,175 --> 00:25:33,769 O sr. Brocklehust conseguiu 432 00:25:33,989 --> 00:25:35,583 manter a sua posição, 433 00:25:35,673 --> 00:25:37,139 dado o fato da sua riquesa 434 00:25:37,429 --> 00:25:38,895 e dos seus laços familiares. 435 00:25:39,175 --> 00:25:40,641 Mas Lowood, depois tornou-se 436 00:25:41,659 --> 00:25:43,690 uma verdadeira util e nobre instituição. 437 00:25:44,573 --> 00:25:46,117 Fui aluna aí por mais seis anos, 438 00:25:46,721 --> 00:25:48,068 e, em relação aos dois proximos anos... 439 00:25:50,730 --> 00:25:52,501 Srta. Eyre. Por favor, srta. Eyre. 440 00:25:52,987 --> 00:25:53,936 Está bem, Maria. 441 00:25:54,302 --> 00:25:56,379 B-o-u-g-h. 442 00:25:56,875 --> 00:25:57,998 a pernada de uma arvore. 443 00:25:58,554 --> 00:26:00,655 (bow) (de salutar alguém) 444 00:26:01,612 --> 00:26:02,420 Muito bem. 445 00:26:02,841 --> 00:26:04,032 Raparigas, estou muito contente com todas. 446 00:26:04,352 --> 00:26:06,698 Agora gostaria que aprendessem as proximas 10 palavras, 447 00:26:06,992 --> 00:26:08,261 do vosso livro para amanhã. 448 00:26:08,621 --> 00:26:10,025 Obrigada. 449 00:26:10,370 --> 00:26:11,641 Podem começar já. 450 00:26:12,385 --> 00:26:14,777 - Obrigada. - obrigada. 451 00:26:19,145 --> 00:26:20,587 Sim, fui professora 452 00:26:20,587 --> 00:26:22,029 e adorei sê-lo. 453 00:26:22,029 --> 00:26:23,471 Mas desde que a Helena morreu, 454 00:26:23,712 --> 00:26:25,950 a minha, minha única, minha querida amiga, 455 00:26:26,195 --> 00:26:27,411 foi a srta. Temple. 456 00:26:28,234 --> 00:26:29,912 O dia chegou que não se podia evitar. 457 00:26:30,375 --> 00:26:34,332 Parabéns à noiva e ao noivo. 458 00:26:34,332 --> 00:26:38,289 Hurraaaa! Hurraaaa! 459 00:26:38,289 --> 00:26:42,248 Parabéns à noiva e ao noivo! 460 00:26:42,248 --> 00:26:50,898 (musica de acompanhamento) 461 00:26:59,810 --> 00:27:00,071 Escreva-me sta. Temple 462 00:27:00,575 --> 00:27:01,208 Por favor escreva! 463 00:27:01,208 --> 00:27:01,841 - E a mim também! -- O farei! O farei! 464 00:27:01,841 --> 00:27:02,369 Adeus por agora 465 00:27:02,369 --> 00:27:05,740 Adeus, srta. Temple 466 00:27:05,740 --> 00:27:07,987 Hurra! Hurra! 467 00:27:07,987 --> 00:27:09,485 Hurraaa! Hurraaaa! 468 00:27:09,485 --> 00:27:10,983 Hurraaa! Hurraaaa! 469 00:27:16,923 --> 00:27:18,422 Com a partida da srta. Temple, 470 00:27:18,612 --> 00:27:20,902 senti-me cansada da rutina 471 00:27:21,253 --> 00:27:22,199 de oito anos numa só tarde. 472 00:27:22,563 --> 00:27:23,987 Aspirava a uma mudança, à liberdade, 473 00:27:24,697 --> 00:27:26,079 ou, pelo menos uma nova nova servitude. 474 00:27:26,816 --> 00:27:28,130 Que fazem as pessoas para 475 00:27:28,130 --> 00:27:29,444 arranjar uma nova moradia? 476 00:27:29,444 --> 00:27:30,760 Conferem com amigos? 477 00:27:30,955 --> 00:27:32,678 Eu não tenho amigos. 478 00:27:35,586 --> 00:27:36,941 Ou... pôr um anuncio. 479 00:27:56,961 --> 00:27:58,130 ''Uma jovem com experiencia de ensinar 480 00:27:58,880 --> 00:28:01,597 '' deseja encontrar uma nova posição 481 00:28:02,516 --> 00:28:04,308 ''as crianças sendo menores de 14 anos 482 00:28:05,143 --> 00:28:07,004 Direção: J. E., caixa postal (post office), Lowton." 483 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Jane Eyre, 1983 : Episódio 2 Por : Charlotte Bronte Tradução,sincronização e legendas do EN (UK)<->PT (EU) por ''axis'' (Manuel Seixo)